La variété du français à Tahiti
Géographiquement, la Polynésie française se situe dans l'océan Pacifique, elle se compose de
cinq archipels dont les îles de la Société. C'est dans cet archipel que se situe Tahiti qui est l'île
principale de la Polynésie puisque c'est sur cette île que se situe la capitale qui est Papeete. En
Polynésie, on a tendance à croire à tort qu'en plus du français, le tahitien est la seule langue. En
réalité, sept langues majeures y sont parlées soit une par archipel auxquelles s'ajoutent des langues
venues d'ailleurs: le français, le tahitien (aux Iles de la Société), le marquisien (aux Marquises), le
puomotu [pu'omotu] (aux Tuamotu [tu'amotu]), le mangarévien (aux Gambier), l'australéen (aux
Australes) et une sixième langue qui ne fait pas partie des langues austronésiennes, le hakka. Le
hakka est une langue asiatique arrivée en Polynésie Française via le peuple chinois au XIXème
siècle. C'est en 1830 que ce peuple arrive en Polynésie, recruté pour la plantation de canne à sucre.
Le hakka est un dialecte de Chine parlé par la classe ouvrière principalement. En plus de ces
principales langues, on trouve également des locuteurs d'autres dialectes chinois comme le
mandarin et le punti, arrivés à l'origine par des chinois à Tahiti pour faire du commerce. En
Polynésie Française, ce sont autant de langues qui se croisent et se mélangent quotidiennement et
donnent un dialecte à part entière.
1. Des communautés diverses: cohabitation linguistique
A. Des énoncés hybrides
Dans une situation de communication quotidienne, un locuteur n'utilisera jamais qu'une seule
langue mais au moins deux et parfois plus, mais toujours sur la base d'une langue. Il peut y avoir
plusieurs origines à ce phénomène:
–on trouve que le mot est plus précis dans une autre langue
–en recoupant la même idée, un mot de la langue de base peut être polysémique, alors on en
prend un dans une autre langue, lequel sera monosémique
–la langue de base peut avoir besoin d'une périphrase pour exprimer quelque chose alors
qu'une autre langue utilisera un seul terme
–la méconnaissance du mot dans la langue de base
–la préférence d'un autre terme que celui de la langue de base
Nous appelons langue de base la langue sur laquelle se base l'énoncé, énoncé sur lequel vont se
greffer des caractéristiques linguistiques d'autres langues. Pour éclairer cette notion, prenons
l'énoncé réel, tiré d'une situation de communication à Tahiti: