3
INTRODUCTION
Dans le présent travail, nous étudierons le verbe modal devoir par rapport à ses
équivalents estoniens. Bien qu’il existe de nombreux travaux contrastifs sur le verbe
modal devoir et que l’expression de la modalité en estonien ait également été étudiée,
il n’y a pas de recherche qui traiterait comment le verbe modal devoir se présente
dans les textes estoniens.
Notre mémoire de licence vise donc à fournir un aperçu des différents équivalents du
verbe modal devoir dans les textes estoniens traduits du français ainsi qu’en français
en tentant de comprendre de quoi dépend ces équivalents. Bien que le verbe modal
devoir et son équivalent attendu estonien pidama aient un sens très similaire, ils ne se
présentent pas toujours comme équivalents. L’hypothèse du présent travail est que
l’absence du verbe modal pidama dans la phrase estonienne ne dépend pas seulement
des préférences d’un traducteur mais qu’elle est aussi due aux valeurs différentes de
ces verbes.
Comme nous examinerons les équivalents du verbe modal français devoir dans les
textes estoniens, notre étude appartient au domaine de la linguistique contrastive et la
méthode utilisé est la méthode comparative. Afin d’analyser les différents
équivalents estoniens, nous avons composé notre corpus d’étude sur la base du
corpus parallèle estonien-français (http://corpus.estfra.ee/fr). C’est un corpus de
textes alignés en français et en estonien qui a été réalisé par l’Association franco-
estonienne de lexicographie. Notre corpus d’étude se divise à son tour en quatre
sous-corpus : les textes littéraires estoniens, les textes littéraires français, les textes
non-littéraires estoniens et les textes non-littéraires français. Chaque sous-corpus
comprend 150 exemples à l’exception du corpus des textes non-littéraires estoniens
qui n’offre que 78 exemples. Par conséquent, nous analyserons un total de 528
phrases correspondantes en français et en estonien en tenant compte de la forme et du
sens modal ou postmodale du verbe devoir et de ses équivalents.