
Au premier abord, je ne crois pas en l‟arbre généalogique Anglais- Créole, comme quelque chose digne
d‟arguments au plan linguistique.
J‟y crois au plan de la didactique des langues. Il faudra donc en termes de didactique des langues, se
démarquer des gens qui avancent l‟hypothèse de la génétique
Anglais Créole.
N‟importe quelle langue peut ressembler au créole et on peut dans ce cas procéder à l‟analyse contrastive
des 2 langues. C‟est une démarche didactique.
En effet, j‟ai souvent entendu l‟argument selon lequel le créole tire de l‟anglais des formes telles : He is to
leave / i pou pati / il doit partir, c‟est ce qu‟il a comme dessein.
N.B. Avant d‟argumenter sur la convergence/divergence entre to be to et pou, nous noterons en créole,
l‟absence de la copule correspondant à is.
Argumentation : Mais il y a aussi le fait que nombre de structures de ce type en anglais sont d‟origine
française ou appartiennent à des parlers de la France profonde ( il est pour partir , il a pour partir) et que l‟on
peut rencontrer dans l‟angevin, le poitevin, au fil d‟une lecture et même pour certains chez le Père Labat en
1697. (C‟est d‟ailleurs ce travail que j‟aimerais faire avant de quitter la recherche en linguistique). De sorte
qu‟il ne faut pas avancer d‟arguments, autre que l‟aspect didactique de la similitude des structures pour un
petit créolophone qui lorsqu‟il apprend l‟anglais, et ayant la référence française en tête « il doit partir », a
des difficultés à réinvestir la structure anglaise, alors que la structure créole peut servir de
« support » d‟apprentissage.
Cette précaution étant prise, ci-dessous, l‟on trouvera un premier tableau.
La structure de certains verbes est similaire en créole et en anglais, ce qui rend la syntaxe de la phrase
similaire dans les 2 langues. Dans le cas qui suit, le français atteste une divergence par rapport au créole
et à l‟anglais :
1) (Anglais)Ask/ (Créole) mandé +nom ou pronom personnel c.o.d. :
she asked me/ i mandé mwen
N.B. : En français, si le c.o.d. est un pronom personnel, il est placé devant le verbe, contrairement à
l‟anglais et au créole : il m’a demandé…
En français, si le c.o.d. n‟est pas un pronom personnel, mais un nom, alors il est placé après le verbe, mais
il en est indirectement lié puisqu‟il y a une préposition à : il a demandé à Jim…Pour certains verbes
français, le complément sera directement lié au nom : il a aidé Jim. Mais on s‟apercevra qu‟il n‟y a pas cette
régularité de l‟anglais et du créole : en effet, en créole et en anglais, même si le c.o.d n‟est pas un pronom
personnel, si c‟est un nom, invariablement sa place reste directement après le verbe : he asked Jim… / i
mandé Jim.
Liste non exhaustive des verbes anglais /créoles et des verbes français concernés par les
remarques ci-dessus :
Tableau 1
Ask/mandé -- demander
Help/rédé – aider
Tell/ di – dire
Answer/ réponn- répondre
Watch/gadé – regarder
Bring/pòté –apporter
LANGUE ET CULTURE REGIONALES CREOLES
ANGLÉ-FWANSÉ-KRÉYÒL : ki liyannaj an sentas-la ?
Juliette FACTHUM-SAINTON, docteur en linguistique créole ; docteur en anglais