
1.2.2 Traduction
D`es l’apparition des ordinateurs, on a song´e `a faire de la traduction automatique. Les
projets de traduction automatique ont ´et´e r´eellement lanc´es durant les ann´ees 1950, dans
le contexte de la Guerre froide : il fallait, notamment pour les Am´ericains, ˆetre capables
de traduire rapidement des textes techniques russes.
Mais, dans les ann´ees 1960, on a constat´e la grande difficult´e, voire l’impossibilit´e de
r´esoudre le probl`eme.
Les projets de traduction automatique ont refait surface `a la fin des ann´ees 1970,
en raison des progr`es faits par les mat´eriels informatiques et des n´ecessit´es r´esultant de
l’accroissement de la mondialisation des ´echanges.
Enfin, ces derni`eres ann´ees, avec le d´eveloppement du Web, chacun est mis en pr´esence
de textes en des langues diverses, et il n’est pas possible qu’un particulier fasse appel `a
chaque fois `a un traducteur professionnel !
Actuellement, il existe de nombreux logiciels qui font soit de la traduction automa-
tique, soit de la traduction assist´ee par ordinateur (ou de l’aide `a la traduction). Dans ce
dernier cas, la machine propose `a l’utilisateur, qui est un professionnel de la traduction,
un premier jet, et l’utilisateur produit une version acceptable par des lecteurs humains.
Il est clair que, comme pour la correction orthographique ou grammaticale, les logiciels
actuels sont souvent pris en d´efaut.
1.2.3 Compr´ehension
On dira, peut-ˆetre par abus de langage, qu’il y a compr´ehension quand, `a partir d’un
texte, on produit une action. Et que l’action est celle que l’on est en droit d’attendre. Les
actions peuvent ˆetre de types tr`es divers, comme nous allons le voir ci-dessous.
La compr´ehension est d´efinie ici selon un point de vue tr`es pratique, celui de l’utilisa-
teur qui b´en´eficie d’un service.
Ce qui diff´erencie la compr´ehension de la correction ou de la traduction, c’est que deux
textes tr`es diff´erents superficiellement peuvent produire une mˆeme action.
Nous allons examiner `a pr´esent trois exemples de traitements que nous rattacherons `a
la compr´ehension.
(1) L’interrogation (( en langue naturelle )), qu’elle soit orale ou ´ecrite.
Il existe ainsi des standards t´el´ephoniques automatiques, qui peuvent vous mettre en
correspondance avec la personne ou le service comp´etent pour r´esoudre le probl`eme que
vous vous posez.
L’interrogation de bases de donn´ees est aussi une application possible.
(2) L’analyse de r´eponses en enseignement assist´e par ordinateur (EAO).
En EAO, on pose des questions `a un utilisateur-´el`eve. Celui-ci fournit des r´eponses,
qui peuvent ˆetre (( en langue naturelle )). La machine doit alors analyser ces r´eponses afin
3