UNIVERSITE DE FRANCHE-COMTE
ECOLE DOCTORALE « LANGAGES, ESPACES, TEMPS, SOCIETES »
U.F.R. des Sciences du Langage, de l’Homme et de la Société
Centre de recherche en Linguistique et Traitement Automatique des Langues
Lucien Tesnière
Thèse en vue de l’obtention du titre de docteur en
SCIENCES DU LANGAGE
Option : Traitement Automatique des Langues
ANALYSE LEXICALE, MORPHOLOGIQUE ET SYNTAXIQUE DU THAÏ
EN VUE DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
APPLIQUEE AU DOMAINE DE L’ADMINISTRATION PUBLIQUE
Présentée et soutenue publiquement par
KIATTIBUTRA-ANANTALAPOCHAI Raksi
Le 13 septembre 2011
Sous la direction de Madame le Professeur Sylviane CARDEY-GREENFIELD
Membres du Jury :
Krzysztof BOGACKI, instytut Romanistyki, uniwersytet Warszawski, Rapporteur
Sylviane CARDEY-GREENFIELD, université de Franche-Comté
Peter GREENFIELD, HDR, université de Franche-Comté
Sombat KHRUATHONG, Professeur, université Naresuan
Patrice POGNAN, université de Paris Cité (INALCO), Rapporteur
À mes enfants
Bay & Boom
Remerciements
Je voudrais d’abord remercier Madame le Professeur Sylviane Cardey-
Greenfield, ma directrice de thèse pour m’avoir donné l’opportunité de réaliser ce travail,
pour sa grande disponibilité, pour la confiance et l’enthousiasme qu’elle a partagé avec
passion lors de mes recherches à l’accomplissement de ma thèse. Ses critiques dans mon
travail de thèse ont toujours été justes et précieux.
Je remercie également Monsieur Peter Greenfield et Madame Izabella Thomas
qui m’ont encouragé à aller toujours plus loin.
Je voudrais exprimer toute ma gratitude à Madame le Professeur Dominique
Vuitton pour ses précieux conseils pratiques et pour sa gentillesse manifestée lors de mes
séjours consacrés à ce projet linguistique au laboratoire et sur le terrain.
Ce travail n’aurait pas été achevé sans l’aide immense de la famille Truc. Je
remercie chaleureusement Monsieur Gustave Truc, Monsieur Alain Truc et Madame
Stéphanie Charasch-Truc qui m’ont encouragé. Je les remercie pour leur bonne humeur
constante dont ils ont fait preuve dans les moments difficiles.
Merci de tout mon cœur à la famille Jeannerot ; Monsieur Guy Jeannerot,
Madame Anne-Marie Jeannerot et Monsieur Jean-Philippe Jeannerot d’avoir mis à ma
disposition tous les moyens nécessaires à corriger ma thèse.
Un très grand merci au Professeur Associé Sombat Khruathong pour m’avoir
invité à joindre ce projet franco-thaï et pour son soutien expérimenté lors de la révision
finale. Je lui dois beaucoup.
Mes respectueuses salutations aux Professeur Patrice Pognan et Professeur
Krzysztof Bogacki de m’avoir fait l’honneur et le bonheur de faire partie du comité de
soutenance.
Je remercie les membres de l’Ambassade de France en Thaïlande, en particulier
Monsieur Jacques Marcos, ancien attaché de coopération pour le français et universitaire
et à Mademoiselle Wanpen Siripat son secrétaire pour les fructueuses collaborations
internationales et pour m’avoir permis d’obtenir une bourse afin de conduire mes études
en France.
Je tiens à remercier plus particulièrement, l’université de Phayao, le Professeur
Emérite Mondhon Saguansermsri et le Dr. Samran Thongpeang qui m’ont accordé pour
ce projet la possibilité de poursuivre mes études par l’attribution d’une bourse
universitaire pendant mon long séjour en France.
Je tiens également à remercier les membres et amis du Centre de Recherche en
Linguistique et Traitement Automatique des Langues Lucien Tesnière pour leur aide,
patience, soutien, amitié et leur accueil toujours chaleureux lors de mes séjours au
quatrième étage du bâtiment de la Place Granvelle, UFC Besançon.
Je remercie Dr. Wiriya Lahpetch ainsi que les nombreuses personnes qui ont
contribué de différentes manières à l’aboutissement de mes études en thèse de doctorat.
Je remercie vivement tous les membres de ma famille qui m’ont apporté leur
soutien, leur encouragement et leur enthousiasme. Je remercie encore plus vivement mes
deux fils auxquels, si éloignée de la maison, j’ai beaucoup manqué.
Résumé
Cette recherche a pour titre « Analyse lexicale, morphologique et syntaxique du
thaï en vue de la traduction automatique appliquée au domaine de l’administration
publique ». Elle présente une méthode d'analyse micro-systémique des mots composés
thaïs. Le but de notre étude est de trouver une réponse au questionnement suivant
« existe-t- il une voie qui permette de traduire automatiquement les mots thaïs vers le
français avec un résultat parfait ? ». Ce travail est divisé en cinq chapitres.
La première partie concerne une histoire brève de la traduction automatique dont
celle du thaï. Les points de vue des autres travaux sont étudiés.
Le deuxième chapitre présente les caractéristiques de la langue thaïe qui possède
une forme d’écriture typique sans espacement et peut entrainer des difficultés en termes
d’ambiguïté dans la traduction. Certaines divergences entre le thaï et le français sont
soulignées à l’aide de la théorie micro-systémique du Centre Tesnière.
Le troisième chapitre fait l’étude des mots composés thaïs en utilisant une
méthode hybride de l’analyse morphosyntaxique et notre système à base de règles
conformes à notre modèle d'analyse de données.
Le quatrième chapitre met en évidence un contrôle modélisé des unités lexicales
codées syntaxiquement et sémantiquement afin d’en définir des algorithmes efficaces.
Le dernier chapitre conclut sur les résultats des nouveaux algorithmes par leur
informatisation. Sont enfin énoncées les perspectives ouvertes par cette nouvelle
recherche.
Cette étude est présentée comme un travail fiable à l’élimination des ambiguïtés.
Fondée sur une méthode hybride, elle nous a permis d’atteindre notre objectif et de
trouver ainsi une voie efficace qui nous autorise à traduire automatiquement les mots
thaïs vers le français. Le résultat place cet outil comme l’un des plus accessibles à la
recherche internationale où le thaï et le français prennent leurs places de choix.
1 / 275 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !