ISHIBASHI Miyuki le 3 fév. 2006
Université Lyon 2 / DDL à l’ISH, Lyon
1
Langue à cadre verbal ou Langue à satellite ?1
Expressions de déplacement spontané en chinois mandarin et en japonais
ISHIBASHI Miyuki
Université Lyon 2 / Laboratoire Dynamique du Langage
Problématique :
(1) a. Chinois mandarin
Fēi chū yī zhī māotóuyīng (Slobin 2004 : 224)
fly out2 one owl
« An owl flew out. »
b. Japonais
Hukuroo-ga tobi-dasi-ta.
owl-SUJ fly-exit-TAM
« An owl flew out. »
Dans ces deux langues, la Manière est encodée dans le V1 (‘fly’) et la Trajectoire est
encodée dans le V2 (‘exit’).
Talmy (1991, 2000) considère que :
- Chinois mandarin : Satellite-framed language
- Japonais : Verb-framed language
Ce classement n’est-il pas basé sur l’interprétation du « verbe principal » ?
- Chinois mandarin : V1 (‘fly’) est le verbe principal et V2 (‘exit’) est le satellite
- Japonais : V2 (‘exit’) est verbe principal (Matsumoto 1997 : 147)
Le second composant (des prédicats complexes japonais) est le verbe principal et il
encode la Trajectoire. On peut donc considérer que le japonais garde son pattern
basique de Lexicalisation (c.-à-d. le verbe principal encode la Trajectoire).
(Matsumoto 1997 : 147)
Chinois mandarin Japonais
V1(principal) V2(satellite)
[Mouv. + Manière] [Trajectoire]
V1 V2(principal)
[Mouv. + Manière] [Mouv. + Trajectoire]
Table 1 : Lexicalisation hypothétique des verbes de déplacement du chinois mandarin et du
japonais
1 Remerciements
Je voudrais exprimer ma gratitude à Jinyun KE et à Feng WANG pour m’avoir fourni des données du chinois
mandarin. Je tiens à remercier Christophe COUPE de m’avoir aidé pour contacter avec ces locuteurs chinois.
2 En réalité, il s’agit d’un verbe plein qui signifie « sortir ».
2
1. Typologie de ‘Motion event’ selon L. Talmy (1985, 1991, 2000)
Motion event : une situation dans laquelle un objet se situe ou se déplace (Talmy 1985 : 60)
- Etudier une relation systématique entre les éléments morphosyntaxiques et sémantiques
Cette relation systématique est appelée la Lexicalisation
- Classer les langues étudiées selon la caractéristique de cette Lexicalisation
Eléments morphosyntaxiques Eléments sémantiques
Verbe
Adposition
Complément de subordination
Satellite3
Mouvement / Localisation : la présence du mouvement ou
de la localisation
Figure : objet en mouvement ou objet localisé
Fond : objet de référence par rapport auquel la figure se
déplace ou est localisée
Trajectoire : parcours suivi ou site occupé par la Figure
Manière
Cause Co-events
Table 2 : Eléments morphosyntaxiques et sémantiques relatifs au ‘Motion event’
(2) Exemples de la Lexicalisation
a. Anglais (adapté de L. Talmy 2000II: 49)
The bottle floated into the cave.
Figure Mouvement Manière Trajectoire Fond
« La bouteille est entrée dans la grotte en flottant. »
b. Français
La bouteille est entrée dans la grotte (en flottant).
Figure Mouvement Trajectoire Fond Manière
PATTERNS DE LEXICALISATION LANGUES
Satellite-Framed Languages langues germaniques
(satellite encode la Trajectoire) langues slaves
chinois
Verb-Framed Languages langues romanes
(verbe encode la Trajectoire) langues sémitiques
japonais
Table 3 : Les patterns de lexicalisation (d’après Talmy, 2000 : 60)
3 D’après Talmy, il s’agit d’un morphème grammatical conjoint au verbe (préfixe verbal, particule verbale etc.).
ISHIBASHI Miyuki le 3 fév. 2006
Université Lyon 2 / DDL à l’ISH, Lyon
3
2. Quelques caractéristiques du chinois mandarin et du japonais
Chinois mandarin Japonais
Famille linguistique sino-tibétain inconnue
Caractéristique morphologique isolant agglutinant (verbe)
Prédicats complexes Série verbale
Verbes composés
Vprincipal + ‘verb complement’
Verbes composés
Construction Verb-TE Verbe
Table 4 : Quelques caractéristiques du chinois mandarin et du japonais
2.1. Caractéristique morphologique
Langue isolante : « Les mots sont un tendent à être invariables. (…) Cela signifie que les morphèmes
du genre et du nombre, par exemple, constituent des morphèmes distincts et
séparés du lexèmes, parce que chacun des mots correspond à un radical unique. »
(L’origine des langues4)
(3) Chinois mandarin (un morphème = un mot)
a. Wŏ de zhàoxiàngjì jiào dìdì nònghuài le. (Moriya 1995 : 280)
je GEN appareil photo PASF petit frère détériorer TAM
« Mon appareil photo a été détérioré par mon petit frère. »
b. Lăoshī ràng wuésheng bèisòng kèwén. (Moriya 1995 : 281)
professeur CAUS étudiant réciter texte
« Le professeur fait réciter le texte à l’étudiant. »
Langue agglutinante : « On juxtapose au radical une série de morphèmes distincts servant à
exprimer les rapports grammaticaux. Dans ce type de langue, chacun des
affixes est clairement analysable et identifie précisément une fonction
grammaticale ou syntaxique. » (L’origine des langues4)
(4) Japonais (morphèmes grammaticaux = suffixation)
a. watasi-no kamera-wa otooto-ni kowasa-re-ta.
moi-GEN appareil photo-TH petit frère-DAT détériorerr-PASF-TAM
« Mon appareil photo a été détérioré par mon petit frère. »
b. Sensei-wa gakusei-ni tekisuto-o ansyoo sa-seru.
professeur-TH étudiant-DAT texte-OBJ récitation faire-CAUS
« Le professeur fait réciter le texte à l’étudiant. »
4 Des extraits tirés d’un site web : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/origine-langues.htm
4
2.2. Prédicats complexes du japonais
Deux types de prédicat complexe
a. Combinaison directe du V1 et du V2 : verbes composés
ex. tumami-dasu (pincer-faire.sortir) « ôter en pinçant »
*hasiri-kuru (courir-venir)
*tobi-iku (voler-aller)
b. Suffixe du connecteur prédicatif -TE s’attache au V1 : Verbe-TE Verbe5
ex. tuman-de6 dasu (pincer-TE faire sortir) « pincer puis ôter »
hasit-te kuru (courir-TE venir) « venir en courant »
ton-de iku (voler-TE aller) « s’en aller en volant »
Verbes composés Verbe-TE Verbe
Insertion d’un morphème entre
V1 et V2 (5) non oui
Insertion d’un élément Objet
entre V1 et V2 (6) non oui
Sens de prédicats complexes Procès simultanés Procès Consécutifs
(Procès simultanés : lorsque le
V2 est « aller » et « venir »)
Table 5 : Quelques différences morphosyntaxiques entre les verbes composés et la construction
Verbe-TE Verbe du japonais (Adoptée de Himeno 1999 : 5)
(5) Insertion d’un morphème entre V1 et V2
a. Verbes composés
*kake-nai-noboru (courir-NEG-monter)
*kake-sase-moboru (courir-CAUS-monter)
b. Verbe-TE Verbe (place de morphème varie selon le type de morphème)
noma-nai-de aruku (boire-NEG-TE marcher) « marcher sans avoir bu »
noma-sase-te aruku (boire-CAUS-TE marcher) « marcher après avoir fait boire ses
collègues) »
5 Cette contruction est également appelée TE-linkage (Hasegawa 1996) ; TE-kei « forme -TE » (Kajii 1997) ; Complex
predicate (Matsumoto 1997) ; TE-no katati « forme -TE » (Himeno 1999) ; Verbal Concatenation (Nakatani 2001).
6 Le morphème -te (connecteur prédicatif) devient -de lorsque ce morphème suffixe aux verbes dont la base se termine
par une consonne voisée.
ex. yom-u (lire) + -te (connecteur prédicatif) yom-i -te yom -te yon-de « après avoir lu »
ISHIBASHI Miyuki le 3 fév. 2006
Université Lyon 2 / DDL à l’ISH, Lyon
5
(6) Insertion d’un élément Objet entre V1 et V2
a. Verbes composés
*kake-yama-o-noboru (courir-colline-OBJ-monter)
b. Verbe-TE Verbe (place de morphème varie selon le type de morphème)
non-de eki-e aruku (boire-TE gare-DIR marcher) « marcher vers la gare après avoir bu»
Sémantique des prédicats complexes du japonais (relative au ‘Motion event’)
Types de lexicalisation Exemples
V1 [Mouv. + Manière]
V2 [Mouv. + Trajectoire]
kake-agaru (courir-monter) « monter en courant »
kake-oriru (courir-descendre) « descendre en courant »
tobi-dasu (voler-sortir) « sortir en volant »
tobi-koeru (sauter-franchir) « franchir en sautant »
tobi-saru (voler-quitter) « s’envoler »
hai-agaru (ramper-monter) « grimper sur »
korogari-otiru (rouler-tomber) « dégringoler »
oyogi-tuku (nager-arriver) « arriver en nageant »
V1 [Mouv. + Manière]
V2 [Mouv. + Manière]
nige-okureru (fuir-se retarder) « tarder à fuir »
nige-madou (fuir-s’affoler) « fuir en s’affolant »
V1 [Mouv. + Trajectoire]
V2 [Mouv. + Trajectoire]
toori-sugiru (passer-passer devant) « dépasser devant »
toori-nukeru (passer-passer sous) « sortir (d’un tunnel) »
hairi-komu (entrer-pénétrer) « entrer »
Table 6 : Types de lexicalisation des verbes composés japonais (d’après Matsumoto : 1997 : 145-146)
Types de lexicalisation Exemples
V1 [Mouv. + Manière]
V2 « aller, venir »
hasit-te iku (courir-TE aller) « s’en aller en courant »
hasit-te kuru (courir-TE venir) « venir en courant »
arui-te iku (marcher-TE aller) « s’en aller en marchant »
arui-te iku (marcher-TE venir) « venir en marchant »
V1 [Mouv. + Trajectoire]
V2 « aller, venir »
watat-te iku (traverser-TE aller) « s’en aller en traversant »
watat-te kuru (traverser-TE venir) « venir en traversant »
nobot-te iku (monter-TE aller) « s’en aller ne montant »
nobot-te kuru (monter-TE venir) « venir en montant »
de-te iku (sortir-TE aller) « s’en aller en sortant »
de-te kuru (sortir-TE venir) « venir en sortant »
Table 7 : Types de lexicalisation de la construction Verbe-TE Verbe (d’après Matsumoto 1997 : 148)
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !