Préface
Le document original est un cours de quinze leçons ayant pour but de permet-
tre à l’étudiant anglophone ne connaissant rien au sanskrit d’atteindre un niveau
lui permettant une utilisation intelligente du dictionnaire de Monier-William1et
du Dh¯atu-P¯at
.ha2pour l’étude des écritures. Or l’ambition de cette adaptation
française est de permettre à toute personne ne maîtrisant pas la langue anglaise de
bénéficier de cette introduction au sanskrit. Il n’était donc pas logique de garder les
quatre chapitres consacrés à l’étude des deux documents cités dont il n’existe pas de
version en langue française. En revanche, il existe un dictionnaire sanskrit-français,
mis à jour par Gérard Huet et disponible gratuitement sur Internet3, mais son usage
ne requière pas d’aide particulière, donc je me contente de le mentioner.
Dans cette adaptation, les mots sanskrits rencontrés pour la première fois seront
écrits dans ce style, et les termes pouvant poser difficulté (grammaire, linguis-
tique, etc.) seront écrits dans ce style, indiquant qu’une explication de ce terme est
donnée en annexe C.
Les cinq premières leçons traitent de la prononciation de l’alphabet sanskrit
basique, à la fois dans sa forme devan¯agar¯ı (par exemple ) et sa forme romane
translittérée (par exemple a) : des cartes mnémotechniques (appelées cartes flash
dans cet ouvrage) sont fournies en support en annexe A. Les explications concernant
la prononciation sont largement descriptives, et se basent sur la position buccale
et l’effort, avec, lorsque cela est possible, les équivalents phoniques en français.
Les quatre leçons suivantes décrivent l’ornementation des consonnes par les voyelles,
les principes de combinaison des consonnes, les suppléments et les variations de
l’alphabet devan¯agar¯ı. Les leçons dix et onze présentent les lois de sandhi sous la
forme d’une grille et explique ses principes phoniques.
En plus du cours principal, les onze premières leçons comportent une section ‘B’
qui présente à l’étudiant les principes de la structure de la phrase dans cette langue
flexionnelle. Six paradigmes de déclinaison et une conjugaison au présent sont utilisés
avec un vocabulaire minimal de dix-neuf mots. Les parties ‘B’ des leçons dix et onze
introduisent les principes des mots composés.
Le cours vise à une compréhension pratique des principes de base, à faire ‘percevoir’
le langage, et non pas à un apprentissage machinal de règles. Pour finir, chaque leçon
se termine par des exercices pour que l’étudiant puisse mettre ses connaissances en
pratique : les réponses aux exercices sont présentées en annexe D.
1Le dictionnaire sanskrit-anglais de Monier-William est actuellement publié par Motilal Ba-
narsidass en Inde et à l’Université d’Oxford en Angleterre : bien que les deux soient imprimés à
partir de mêmes planches, le dernier est d’une qualité d’impression, de papier et de reliure bien
supérieure — ce qui se reflète dans son prix bien plus important.
3"Héritage du Sanskrit — Dictionnaire sanskrit-français", Gérard Huet, accessible à l’adresse
http://sanskrit.inria.fr/Dico.pdf