Université Paris 13-Sorbonne Paris cité UFR de Lettres, Sciences de l’Homme et des Sociétés Master 02 Sciences du Langage Mémoire de Master Thème Contact de langues et créativité lexicale néologique dans le discours humoristique de Fellag : le cas des trois spectacles Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled. Présenté par : Directeur de recherche : MOUSSAOUER Abderahim SABLAYROLLES Jean-François 2014 REMERCIEMENTS En préambule à ce mémoire, je souhaite adresser mes remerciements les plus sincères à tous ceux qui m’ont apporté leur aide et qui ont contribué à l'élaboration de ce travail. Je commence par remercier M. Jean-François Sablayrolles qui, en tant que directeur de recherche, s'est toujours montré à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce travail, ainsi pour l'inspiration, l'aide et le temps qu'il a bien voulu me consacrer et sans qui ce mémoire n'aurait jamais vu le jour. Je remercie mes très chers parents, Smail et Habiba, qui ont toujours été là pour moi. «Vous avez tout sacrifié pour nous, n’épargnant ni santé ni efforts. Vous m’avez donné un magnifique modèle de labeur et de persévérance. Je suis redevable d’une éducation dont je suis fier». Mes remerciements vont également à l'endroit de ma famille, mes amis, mes collègues, ainsi que mes enseignants pour leur disponibilité et leurs précieux enseignements m’ont été d'une grande utilité. Dédicaces À mes très chers parents À mes aimables frères et sœurs À mes chers amis « C’est cette fameuse philosophie qui permet, grâce à son dos qu’on appuie sur un mur spatiotemporel, d’accéder à de très hauts niveaux de spiritualité transcendantale ». Fellag, à propos du « Hittisme » (Le Dernier Chameau) Sommaire Introduction générale 1-Préliminaires ............................................................................................................................... 10 2-Etat de l’art .................................................................................................................................. 11 3-Raisons de choix du sujet ............................................................................................................ 12 4-Problématique ............................................................................................................................. 12 5-Hypothèses .................................................................................................................................. 13 6- Objectifs et Motivations ............................................................................................................. 13 7-Choix du corpus .......................................................................................................................... 14 8-Méthodologie et organisation du travail ..................................................................................... 15 Partie I: Paysage sociolinguistique algérien et contact de langues dans les spectacles de Fellag Chapitre I: Particularités du paysage sociolinguistique algérien I- Les langues parlées en Algérie ................................................................................................... 20 I. 1. Les langues locales ............................................................................................................. 20 I. 2. Les langues étrangères ........................................................................................................ 22 II. Le français au contact de la culture algérienne ...................................................................... 24 III. Les particularités linguistiques du français algérien ............................................................. 25 III. 1. Phonétique/Phonologie .................................................................................................... 27 III. 2. Syntaxe et temps verbaux .................................................................................................... 27 III. 3. Lexique ............................................................................................................................... 27 III. 3. 1. Les Arabismes/berbérismes ............................................................................................. 27 III. 3. 2. Les dérivations lexicales régionales ................................................................................ 28 III. 3. 3. La néologie.................................................................................................................. 28 III. 4. La néologie, la plus grande particularité du français local ?.............................................. 28 IV. Progrès social et évolution lexicale ...................................................................................... 30 Chapitre II: Contact de langues et bilinguisme dans le discours humoristique de Fellag I. Le discours humoristique ............................................................................................................ 33 I. 1. Le discours (étymologie et définition) .................................................................................... 33 I. 2. Le comique, l’humour et l’humour noir ................................................................................. 34 I. 3. Les catégories du discours humoristique ............................................................................. 35 I. 4. Les effets possibles de l’acte humoristique ......................................................................... 36 II. Fellag, un comédien-acteur et humoriste par excellence .......................................................... 37 II. 1. Un comédien au cœur d’un triangle linguistique ................................................................ 38 II. 2. Fellag et l’humour noir.................................................................................................... 39 II. 3. Illustration gestuelle des paroles ........................................................................................... 40 II. 4. Présentation des trois spectacles ..................................................................................... 40 III. Bilinguisme et diglossie dans les trois spectacles ............................................................. 42 III. 1. Les notions de Bilinguisme/Diglossie ........................................................................... 42 III. 2. Raisons du passage d’une langue à une autre ................................................................ 43 III. 2. 1. Le degré de formalité ................................................................................................. 43 III. 2. 2. Les fonctions des langues ................................................................................................ 43 III. 2. 3. Le lieu ou l’espace géographique où se déroulent les évènements .................................. 44 III. 2. 4. Le public .......................................................................................................................... 46 III. 2. 5. La volonté de briser le mur des tabous ...................................................................... 46 III. 2. 6. Le rôle du comédien .................................................................................................. 46 III. 3. L’alternance codique dans le discours humoristique de Fellag ..................................... 47 III. 3. 1. Pour marquer son appartenance identitaire ............................................................... 47 III. 3. 2. Répétition ou traduction des expressions françaises ................................................. 48 III. 4. Création lexicale par métissage linguistique ................................................................. 50 III. 4. 1. Création nominale ..................................................................................................... 51 III. 4. 2. Création verbale ......................................................................................................... 52 Conclusion ............................................................................................................................... 55 Partie II : L’acte humoristique et la créativité lexicale néologique Chapitre I: Vers une définition de la néologie et du néologisme I. La néologie et l’évolution du lexique ................................................................................... 58 II. Définition de la néologie et du néologisme......................................................................... 59 II. 1. La néologie ...................................................................................................................... 59 II. 1. 1. Définitions ................................................................................................................... 60 II. 1. 1. 1. Définition étymologique ......................................................................................... 60 II. 1. 1. 2. Définitions lexicographiques .................................................................................. 60 II. 1. 2. Néologie de forme et néologie de sens........................................................................ 61 II. 2. Qu’est-ce qu’un néologisme ? ......................................................................................... 62 II. 2. 1. Définition étymologique ............................................................................................. 62 II. 2. 2. Définitions lexicographiques ...................................................................................... 62 II. 3. La lexie néologique et ses différentes formes ................................................................. 63 II. 4. Les procédés de formation des néologismes ................................................................... 64 II. 5. Le besoin de recourir à la néologie ................................................................................. 73 Chapitre II : Analyse détaillée des lexies néologiques I. Collecte, sélection et identification les lexies néologiques .................................................. 75 I. 1. Les différentes étapes de la collecte des lexies néologiques ............................................ 75 I. 2. Critères de sélection des unités lexicales néologiques...................................................... 76 I. 3. Critères d’identification les locutions néologiques........................................................... 77 II. Elaboration d’un planning d’analyse .................................................................................. 78 II. 1. Analyse détaillée du corpus ............................................................................................ 78 II. 1. 1. Cocktail Khorotov ....................................................................................................... 78 II. 1. 2. Bateau pour l’Australie ............................................................................................... 84 II. 1. 3. Djurdjurassic Bled ...................................................................................................... 92 II. 2. Analyse du corpus selon les procédés de formtion, les catégories grammaticales et les champs sémantiques ............................................................................................................... 108 II. 2. 1. Les procédés de formation ........................................................................................ 108 II. 2. 2. Les catégories grammaticales ................................................................................... 111 II. 2. 3. Les champs sémantiques ........................................................................................... 112 II. 3. Présentations graphiques et analyse des résultats obtenus ............................................ 113 II. 3. 1. Les matrices lexicogéniques (procédés de formation) .............................................. 113 II. 3. 2. Les catégories grammaticales ................................................................................... 117 II. 3. 3. Les champs sémantiques ........................................................................................... 118 III. Étude comparative de l’évolution néologique dans les trois spectacles .......................... 120 III. 1. Tableau récapitulatif du nombre de néologismes dans chaque spectacle .................... 120 III. 2. Présentation graphique et interprétation ...................................................................... 120 Bilan ....................................................................................................................................... 122 Conclusion Générale ............................................................................................................ 123 Bibliographie......................................................................................................................... 127 Annexes ................................................................................................................................. 131 Abréviations Acro : acronyme. Flex : flexion. BPA : Bateau pour l’Australie. Hybr : hybridation. C.Kh : Cocktail Khorotov Hypall : hypallage. Comb-lex :combinatoire lexicale. Mot-val : mot-valise. Comp : composition. Onoma : onomatopée. Comp-hum:Comportement Parasynt : Parasynthèse. humain. Paro : paronymie. Comp-sav :composition savante. Personnif : personnification. Conv-ver :conversion verticale. Pol : politique. Cult : culturel. Préfix : préfixation. Dériv : dérivation. Relig : religieux. Détour : détournement. Scien : scientifique. Dj.B : Djurdjurassic Bled. Sigl : siglaison. Empr : emprunt. Soc : social. Ext-sens : extension de sens. Suffix : Suffixation F-coupe : fausse-coupe. Synap: synapsie. Fig : figure. Introduction générale 9 1. Préliminaires Les sujets de contact de langues et de l’innovation lexicale se donnent une place évidemment centrale dans le domaine des Sciences du Langage, ils sont également variables en fonction des options des diverses disciplines. Étant donné que toute langue accompagne la dynamique sociale, les pratiques langagières en Algérie restent en incessante évolution. «Du fait que la langue est un fait social il résulte que la linguistique est une science sociale, et le seul élément variable auquel on puisse recourir pour rendre compte du changement linguistique est le changement social »1, dans ce passage A. Meillet affirme que la langue ne peut être indépendante de la société et n’existe qu’au sein des gens qui la parlent, donc son histoire est l’histoire de ses locuteurs. Partant de ce point de vue, la langue française évolue au rythme de son usage au sein du milieu social Algérien. Un milieu social connu pour la complexité du paysage sociolinguistique engendrée par la coexistence de plusieurs langues en usage. Cette complexité fait que le français, en raison du contact permanent avec les langues utilisées en Algérie, se présente actuellement avec des caractéristiques le distinguant du français standard. C’est la tendance au mélange de codes et l’apparition d’unités néologiques qui ne peuvent être étudiés que dans un contexte social. Notre recherche en Sciences du Langage ayant pour intitulé Contact de langues et créativité lexicale néologique dans le discours humoristique de Mohamed Fellag se propose l’étude analytique d’un corpus constitué d’un ensemble d’unité phrastiques et d’unités néologiques relevées dans trois spectacles du monologue algérien d’expression française, à savoir Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled. À partir de ce corpus nous effectuons une analyse du code switching, du métissage linguistique et de la création lexicale du français en usage local dans un pays nord africain, l’Algérie. Le traitement qui se fait dans cette perspective va nous permettre d’étudier les nouvelles réalités de la langue française et de la décrire, c’est dans ce cadre de travail que s’inscrit notre projet de recherche. Dans le discours comique de Fellag, nous observons une large tendance au contact de langues et aux créations lexicales qui touchent à de nombreux domaines de la vie quotidienne. Notre recherche tente pareillement de mettre en lumière ce phénomène, de montrer que les lexies néologiques ne sont pas dues au seul besoin de désigner de nouvelles formes de lexies mais que leur usage dans ce type de discours est aussi relié à différents facteurs et doit être 1 Meillet A., cité par Calvet J-L., (1993), la sociolinguistique- que sais-je?, Presses Universitaires, France, p. 08. 10 étudié en prenant en considération les contextes dans lesquels elles sont produites. Ce travail de recherche présente plusieurs résultats sur les unités lexicales néologiques introduites par Fellag. L’analyse sociolinguistique des textes humoristiques et l’analyse lexico-sémantique des néologismes repérés dans Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled ouvrent des voies intéressantes pour l’étude de plusieurs phénomènes langagiers dans le domaine de l’humour en général. 2. Etat de l’art Le travail de recherche que nous avons décidé de mener n’est pas inédit vu l’intérêt porté par plusieurs théoriciens que ce soit pour la notion du comique, pour le discours humoristique ou encore pour les phénomènes de contact de langues et de créativité lexicale néologique. « L’histoire du comique, de ses formes et de ses fonctions (…) reste à écrire, bien qu’il existe déjà quantité d’ouvrages sur tel ou tel genre comique (…) à telle ou telle époque » (Defays 1996 : 25). Ce dernier est l’auteur de nombreux articles dans le domaine du comique, ainsi que d’ouvrages sur le langage et la littérature comiques, notamment sur Raymond Devos. Une autre étude sur ce type de discours est menée par Mongi M., dont l’intitulé est Devos montreur de mots : Discours comique et construction de sens. Son approche se situe dans le cadre général de l’analyse du discours comique, en prenant en compte tous les éléments de la communication qui concourent à la production du sens, dont les jeux de mots. Cette recherche porte donc sur la spécificité du comique de Devos et sur les procédures langagières à l’œuvre dans son écriture. Le terrain sur lequel notre travail de recherche est fait n’est pas différent des spectacles de Raymond Devos ou de Djamel Debbouz. Ce sont trois spectacles de Fellag, un humoriste, poète et auteur, un virtuose du geste et de la scène qui s’amuse à amuser son public par son intelligente manipulation du son et du sens. Ses spectacles suscitent un intérêt aussi bien auprès du public qu’auprès de ceux qui s’intéressent à ce genre de discours. En effet, Boussahel M. (2011) a consacré sa thèse de Doctorat à la créativité linguistique et alternance codique dans Djurdjurassic Bled de Fellag. C’est une étude qui prend en charge tous les phénomènes qui résultent du contact des langues dans le spectacle en question. De son côté, Mokhtar F. (2011), a consacré sa thèse à l’Analyse du Verbal, du Paraverbal et du Non-Verbal dans l’Interaction Humoristique à travers l’étude de trois oneman-shows d’humoristes francophone d’origine maghrébine : Fellag, Gad El Maleh et Djamel Debbouz. Cette recherche, qui a comme projet de réfléchir sur l’impact social du langage et notamment sur ses communicatifs et pragmatique, témoigne d’un grand intérêt 11 porté au discours humoristique de Fellag sur tous les plans : l’homme et l’œuvre, sa promotion du théâtre populaire algérien, l’art de l’autodérision constructive, création des formules proverbiales, et surtout tout un chapitre qui traite la création lexicale dans le discours humoristique. Notre travail s’est donc inspiré de toutes ces contributions sans exception. Cela nous a permis de mettre le point sur tout ce qui s’y rapporte : de la notion du discours jusqu’aux phénomènes de contact de langues et de néologie qui constituent l’objet de la recherche, en passant par les notions du comique et du discours humoristique. 3. Raisons du choix du sujet Nous avons constaté que la langue française a un usage particulier dans la société algérienne, dans les différentes situations discursives. De ce fait, nous avons jugé intéressant de comprendre la dynamique du français en usage en Algérie. Pour y aboutir, nous avons envisagé l’étude sociolinguistique d’un discours humoristique et l’étude lexicosémantique d’un nouveau lexique qui se manifeste socialement et qui est mis en lumière par le comédien Mohamed Fellag. La spécificité du français en usage dans les spectacles de Fellag nous a poussé à nous poser un certain nombre de questions concernant ses particularités sociolinguistiques dues au phénomène de contact de langues et lexicales, notamment morphologiques et sémantiques. Nous avons observé un recours croissant à la créativité lexicale dans les textes humoristiques de Fellag. Cette condensation des néologismes nous a incité à étudier ce phénomène linguistique. À cela s’ajoute l’intérêt de souligner les différents facteurs qui permettent de comprendre l’usage particulier du français en Algérie, d’où l’appellation du français algérien. 4. Problématique Dans le discours humoristique de Fellag, on remarque la présence de trois codes, le français, le berbère et l’arabe. Cela est dû au recourt fréquent du comédien au mélange de langues dans ses spectacles, ce qui leur donne un caractère plurilingue. Donc partant de cette observation, nous nous sommes demandé comment s’explique ce phénomène qui se traduit en le passage d’une langue à une autre, et nous nous sommes posé la question sur la manière dont ce mélange de codes se manifeste dans ses trois spectacles. Ensuite, nous nous sommes intéressé au phénomène de la néologie qui est très remarquable à travers la création de 12 néologismes à la fois sur le plan formel et sur le plan sémantique. Alors l’usage fréquent des néologismes dans les spectacles de Fellag nous a amené à nous poser la question sur le processus de leur création, c'est-à-dire les procédés responsables de la création de ces nouvelles unités lexicales, et sur leur rôle et leur apport sémantique. Nous nous sommes, enfin, demandé pour quelle raison le comédien fait recours à la néologie. 5. Hypothèses Après que nous nous sommes posé ces questions, nous avons formulé un certain nombre d’hypothèses : Le passage d’une langue à une autre, ou en d’autre terme le mélange des codes linguistiques, permettrait à Fellag de repousser ces limites socioculturelles qu’il y a entre les ethnies au niveau local d’un côté, et entre les deux peuples Français et Algérien, d’un autre côté. La nature du public, issu majoritairement des immigrés maghrébins, imposerait au comédien de souligner un important contact entre la langue française et la culture algérienne en particulier et maghrébine en général. Le mélange des langues dans les spectacles de Fellag s’apercevrait à travers l’alternance codique et à travers le métissage linguistique au niveau lexical. Concernant le processus de créations des unités lexicales néologiques, les matrices de dérivation et d’hybridation seraient peut-être les plus productives dans les textes humoristiques de Fellag. Le recours à la néologie dans ce genre de comédie n’est pas un fait de hasard, mais il serait justifié par des raisons bien précises. En effet, chaque lexie néologique remplirait une fonction d’un ordre sémantique renvoyant à des circonstances socioculturelles et politiques bien déterminées. 6. Objectifs et motivations Il est question d’un grand intérêt de définir et de comprendre les phénomènes du contact de langues, des situations diglossiques et de la créativité lexicale à partir d’une analyse sociolinguistique, lexico-sémantique et syntaxique du français oral Algérien. Le célèbre humoriste algérien d’expression française Mohamed Fellag est connu pour son recourt au contact de langues et sa créativité dans le domaine de la comédie et de 13 l’humour. C’est également un personnage qui met en jeu le contexte socioculturel algérien et celui du colonisateur tout en mettant la langue comme un moyen d’interprétation. Ainsi, le recours à la création lexicale dans ses différents spectacles est très remarquable. C’est à la fois une stratégie d’un ordre ludique et une identité d’un locuteur de la langue française qui marque, à travers sa pratique langagière, ses appartenances culturelles et ethniques. C’est pour cela que nous avons opté plus spécialement pour ses discours. La description et l’explication des différentes formes de créations lexicales pourraient être modestement une bonne contribution dans le domaine de l’étude linguistique sur les points de vue à la fois lexicologique, sémantique, syntaxique et pragmatique. Cette démarche permettra de comprendre la régularité, la constance et les modalités de formations lexicales ainsi que le fonctionnement des néologismes. Ce phénomène linguistique qui affecte le lexique regroupe souvent un ensemble de processus réguliers qui sont à l’origine de nouveaux mots d’une façon systématique. Notre recherche va donc mettre le point sur la dynamique du lexique du français et ses régularités. Au-delà d’une création lexicale imposée par les éléments externes qui peuvent être d’ordre social, politique et culturel, ce fait linguistique trouve sa source dans certaines contraintes particulières qui relèvent du besoin, de la nécessité, et même de la volonté de Fellag de créer pour des objectifs différents. Dans le cas de cette recherche, nous considérons alors le discours humoristique comme étant un axe très actif en termes de la créativité lexicale tout en signalant que cette dernière repose sur des objectifs extralinguistiques et ludiques. 7. Choix du corpus Dans le cadre de notre travail de recherche, et en vue de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés, nous avons à constituer un corpus variable dépendamment des deux aspects de la recherche : l’aspect sociolinguistique et l’aspect lexicosémantique. Pour le premier, nous avons sélectionné un ensemble de passages (phrases) des trois spectacles Cocktail khorotov, Un bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled dans lesquels nous avons remarqué un usage multilingue, c’est-à-dire la présence des trois langues : français, berbère et arabe. Ensuite, en ce qui est de l’aspect lexicosémantique de notre recherche nous avons fait le recueil d’un ensemble de néologismes extraits des trois spectacles de Fellag. Nous avons opté pour l’analyse de ces unités lexicales introduites par un comédien connaisseur de la langue et capable de décrire le contexte social, politique et culturel de son pays tout en maniant des mots, des expressions, etc. 14 Ce genre de discours permet la mise au point de tous les domaines de la vie sociale, il peut initier, interpréter, expliquer et aider à comprendre les situations sociales, les intentions politiques et les étendues culturelles de la société. Nous tenons donc à préciser que le choix des trois spectacles n’est pas hasardeux, mais il s’agit bien d’un choix qui peut être qualifié de stratégique dans la mesure où chaque spectacle a été produit dans des circonstances bien précises. D’ailleurs, Cocktail Khorotov a été produit quelque temps après les évènements d’Octobre 1988 qui ont apporté la vague de l’ouverture politique et démocratique en Algérie ; Bateau pour l’Australie produit en 1991, le lendemain de la rumeur qui disait que chaque algérien qui demandait un visa pour l’Australie l’obtiendrait et obtiendrait également un appartement et un Kangourou. Ce qui prouve de la misère sociale et du désarroi psychologique du peuple algérien à ce moment là, surtout avec la montée des islamistes qui menaçaient le mode de vie, la culture et les traditions. De son côté, Djurdjurassic Bled qui met la lumière sur le contact des cultures algérienne et française, notamment en une période où l’immigration des algériens en France est en constante ascension. Il raconte également l’histoire identitaire du peuple algérien. Donc, ces trois spectacles connaissent une remarquable tendance aux phénomènes de contact de langues et de la néologie teintés de dénonciations, de confusion, mais aussi d’affection et de fraternité. C’est pour cela que nous avons opté pour un corpus pareil. 8. Méthodologie et organisation du travail Pour l’étude sociolinguistique et lexicosémantique du corpus extrait du discours humoristique de Fellag nous avons procédé à un travail de recherche organisé en deux grandes parties, dont chacune est subdivisée en deux chapitres. Et afin de mener correctement ce travail, nous avons commencé par la lecture des vidéos et le repérage du corpus. En effet, trente-six (36) phrases et cent cinquante-une (151) unités lexicales néologiques entre nouveaux mots, néologie de forme, néologie de sens, locutions, expressions, etc., ont été repérées. Dans un premier temps, au premier chapitre de la première partie, nous avons donné quelques informations relatives aux langues en usage en Algérie, puis il était important de situer le contact entretenu entre la langue de Molière et les différentes cultures du plus grand pays du Maghreb. Ensuite nous avons évoqué les différentes particularités linguistiques du français algérien, avant de mettre le point sur l’aspect de la néologie et le rapport entre l’évolution lexicale et le progrès social. Puisque cette partie a été consacrée à l’étude du contact de langues et du bilinguisme 15 dans les spectacles de Fellag, il nous a été impératif de donner, dans le deuxième chapitre, les définitions du comique, de l’humour et de l’humour noir. Nous avons défini également les concepts de discours humoristique, ses catégories et ses effets à travers la connivence ludique et la connivence de dérision. Puis nous avons présenté une brève biographie du comédien et mis le point sur ses trois spectacles à partir desquels nous avons fait le recueil de notre corpus d’analyse. Ensuite, nous avons procédé à l’analyse des trente-six passages dans lesquels Fellag a fait recours au mélange de codes et au métissage linguistique, et ce en prenant comme outil de recherche la notion de langue emprunteuse et empruntée2, relative au français en Algérie. La deuxième partie de notre mémoire qui est, elle aussi, subdivisée en deux chapitres a été consacrée à l’étude du phénomène de la néologie. Pour ce faire il a été question d’évoquer, dans le premier chapitre, le lien entre l’évolution du lexique et la néologie, avant de mettre le point sur les définitions des concepts clés de la recherche, à savoir la néologie et le néologisme. Ensuite, nous avons défini les différents procédés de formation en ayant pour outil de recherche la typologie des néologismes proposée par J-F. Sablayrolles, avant de mettre le point sur le besoin de recourir à la néologie. Dans le deuxième chapitre, place à la présentation d’un programme d’analyse appuyé par une analyse détaillée des lexies néologiques extraites dans leurs contextes discursifs. Puis les « nouveaux mots » parus dans les spectacles cités précédemment ont été répartis selon les matrices lexicogéniques, leurs catégories grammaticales et leurs différents champs sémantiques. Cette répartition nous a permis de transcrire les résultats obtenus en données numériques et en graphiques, par le nombre et le pourcentage de néologismes selon les différents points de vue de l’étude. Après que ces résultats obtenus ont été commentés et interprétés, nous avons fait une étude comparative de l’évolution néologique dans les trois spectacles de Fellag, et dont nous avons, par la suite, commenté et interprété les résultats. Tout travail de recherche se termine par une conclusion. À la fin de notre mémoire, nous avons tenu à récapituler les résultats obtenus, à les mettre en relation avec la problématique et à voir si les interrogations posées au début de la recherche ont pu avoir des éléments réponses. 2 Derradji Y., (1999), "Le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée", In Le Français en Afrique, pp. 71-82. 16 PARTIE Ӏ Paysage sociolinguistique algérien et contact de langues dans les spectacles de Fellag 17 CHAPITRE I Particularités du paysage sociolinguistique algérien 18 La diffusion du français sur le territoire maghrébin est un phénomène récent comparativement aux autres colonies françaises. Pourtant, il a déjà une certaine profondeur historique. Il faut distinguer deux périodes: la francisation (en période de colonisation), et l’arabisation (à partir des indépendances en Tunisie, en Algérie et au Maroc). La politique linguistique de la France en Algérie n’était que la suite de sa politique dans l’Hexagone, à savoir l’implantation pleine du français et l’éradication des parlers vernaculaires (langues régionales berbères et arabes). Avec l’avènement de l’indépendance, le français s’est vu relégué au statut de « langue étrangère ». Malgré cela, la réalité du terrain oblige à lui garder une certaine place, autant sur le plan de l’éducation que sur le plan de l’administration, des affaires, voire des loisirs (musique, cinéma, télévision, etc.). L’importance de l’usage du français dans les médias (écrits et électroniques) ainsi que sa présence prépondérante dans les différents secteurs socio-économiques montrent que le statut de « langue étrangère » que l’État lui prête relève plus du sentiment que de la réalité. Dans cette perspective, G. Grandguillaume3 indique que la langue française est présente dans les foyers par la télévision ; les quotidiens publient en effet les programmes de la télévision française, de telle sorte qu’une fraction importante de l’opinion algérienne vit à l’unisson de la vie publique en France. Une bonne proportion de la presse privée ou publique est publiée en français. Quand au secteur économique, il ne fonctionne qu’en français ou en anglais. La loi de généralisation de la langue arabe, adoptée en Décembre 1996, n’a été suivie d’aucune application. Ainsi, à la différence des années 1980, il n’y a plus en Algérie d’impératif politique susceptible d’exclure la langue française ou d’en interdire l’emploi. En ce qui est de l’usage du français en communication orale dans la vie des Algériens, il ne se répartit pas de manière égale dans toute la population : « il est surtout l’apanage des milieux urbains plutôt que ruraux, riches plutôt que pauvres, instruits plutôt qu’incultes, kabylophones plutôt qu’arabophones »4, cela est dû au prestige dont jouit cette langue dans les différents milieux sociaux. Un prestige étayé surtout par une langue française qui bénéficie d’une image positive d’ouverture à la modernité et d’une libération des tabous traditionnels. De plus, par-dessus son usage qui constitue un paramètre de distinction entre les populations des zones urbaines et celles des zones rurales et entre la classe intellectuelle et la classe inculte, la langue française connaît un usage plus fréquent au sein de la communauté berbérophone qu’au sein de la communauté arabophone. 3 Grandguillaume G., (2004), In La Francophonie en Algérie, Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris, Hermès, p.77, URL : http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/9504/HERM..?sequence=1 (Consulté le 17/02/2014). 4 Thibault A., (2003), In Francophonie et Variété des français, Université de Paris-Sorbonne (Paris-IV), p.06. 19 Depuis que l’Algérie a retrouvé sa souveraineté, la langue française, principalement transmise par l’école, évolue et s’enrichit régulièrement au contact des réalités algériennes et des langues pratiquées par les locuteurs francophones locaux tels l’arabe classique, l’arabe dialectal et les différents dialectes de la langue berbère. I. Les langues parlées en Algérie La diversité culturelle que connaît l’Algérie, et qui résulte historiquement d’une succession d’invasions et d’autres contacts d’ordre économique et commercial (des échanges commerciaux) suppose l’implantation des langues et des variétés linguistiques. Globalement, il est à distinguer des langues locales et des langues étrangères : I. 1. Les langues locales I. 1. 1. Le berbère ou tamazight C’est la langue des Berbères. Cette langue existe depuis longtemps sur le territoire algérien, car elle appartient à la population berbérophone qui occupait le nord africain avant et pendant les différentes invasions qu’a connues cet espace géographique. Tamazight se présente par un ensemble de dialectes et par un usage vernaculaire. Ainsi, cette langue se caractérise actuellement par des pratiques spécifiques que l’on peut distinguer en fonction des régions comme un ensemble de variétés linguistiques. D’abord, le kabyle se voit comme une variété dans le nord algérien et plus particulièrement en Grande Kabylie, Le massif de Djurdjura et dans la capitale. Ensuite, place au Chaoui dans le massif des Aurès. Enfin, au sud du pays, l’usage de tamazight se présente essentiellement sous un usage dialectal (variété mozabite et variété targuie). Pour comprendre la place qu’occupe cette langue dans le milieu linguistique algérien, Y. Derradji et al. 2002 (p.32) parlent d’une Langue longtemps considérée comme faisant partie du patrimoine culturel et folklorique de l’Algérie, mais confinée strictement à un rôle vernaculaire, le tamazight se voit discrédité dès 1962 par le pouvoir en place et son élite arabophone qui le marginalisent et le censurent. Dans ce constat, ils avancent que la langue amazighe reste une composante stigmatisée par une politique linguistique visant à imposer et à généraliser la langue arabe. I. 1. 2. L’arabe C’est la langue de la population arabe. Une langue souvent vue dans le camp linguistique par favori du pouvoir algérien, en effet elle bénéficie d’un statut de langue officielle, et devient ainsi la langue d’enseignement (la scolarisation en arabe) et de l’administration. Cette langue est 20 également la plus en usage en Algérie par la majorité de la population. On en distingue deux variétés : arabe classique et arabe dialectal. La première appelée aussi l’arabe littéraire ou encore coranique est la plus ancienne et la plus soutenue. «L’articulation de la religion sur la langue arabe classique confère à cette dernière une dimension de sacralité qui, toujours présente, institue des rapports de nature existentielle et mystique entre l’homme et l’instrument de communication »5. Dans cette citation, l’auteur a mis le point sur l’importance accordée à la langue sacrée (langue de l’islam) qui a pris une considération prestigieuse et qui pourrait pratiquement expliquer la situation de l’arabe en Algérie. Pour aborder le cas de cette variété de l’arabe, il convient de noter qu’elle bénéficie d’un statut tout à fait distinct (par rapport à la deuxième variété). Appelée langue coranique, elle offre un corpus qui, par sa seule existence de texte, constitue un élément fondamental de cohésion linguistique. De plus, apparaissant comme la propre parole éternelle et immuable de Dieu, il prend une valeur de norme définitive (Ibid., p.34). La seconde variété, en l’occurrence l’arabe dialectal, est caractérisée par des spécificités phonétiques, morphosyntaxiques et sémantiques. Elle est la langue la plus utilisée par la population, il s’agit en effet de la langue de la première socialisation linguistique. Y. Derradji et al, mettent le point sur une expression chère à Bourdieu (1982): « Il semble que la quasi-totalité de la population algérienne possède la compétence linguistique de cette langue commune, si l’on entend par langue commune non une langue légitime un artefact dominant, mais la langue maternelle de la majorité des locuteurs nationaux »6. L’auteur de ce passage explique que l’arabe ne représente pas seulement la langue de la majorité des Algériens, mais aussi leur langue maternelle qui devient commune par des mesures linguistiques visant sa diffusion et son élargissement. En Algérie, la majorité de la population a pour langue maternelle l’arabe dialectal (langue maternelle de 85% de la population selon Y. Derradji et al.7), la communication se fait souvent avec ce parler, car il est le plus accessible pour les différentes tranches de la société algérienne tout en sachant que les analphabètes trouvent des difficultés d’accéder à la compréhension de l’arabe littéraire. En effet, il est à noter que la langue arabe bénéficie d’une position de faveur notamment à cause de la mise en place d’une loi institutionnelle portant sur la généralisation de la pratique de l’arabe : « les ordonnances no 66-154 et no 66-155 du 8 juin 1966 sur la justice ; l’ordonnance 5 Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), le français en Algérie lexique et dynamique des langues, éditions Duculot, Bruxelles, p.34. 6 Bourdieu (1982), cité par Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), Op. Cit, p.36. 7 Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), Op. Cit, p. 35. 21 du 26 avril 1968 portant sur la connaissance obligatoire de l’arabe pour les fonctionnaires ; la circulaire du ministère de l’intérieur de juillet 1976 sur l’affichage ; la loi no 91-05 du 16 janvier 1991 portant généralisation de l’utilisation de la langue arabe »8. I. 2. Les langues étrangères I. 2. 1. Le français Il bénéficie d’un statut de langue étrangère. Cette langue est la première à jouir d’un statut de langue étrangère et à être distinguée, elle est exclusivement une langue véhiculaire (langue intermédiaire dans la communication) et largement utilisée dans la communication. Cela s’explique par le fait que le français comme langue était placé dans un enjeu colonial français qui voulait imposer à la population algérienne cet idiome comme une institution et identité. Le processus de diffusion de la langue française au détriment de l’arabe établi par le colonisateur français n’a jamais cessé depuis la présence du régime colonial dans le pays, le français était alors l’une des questions de la domination coloniale qui entre dans le jeu des politiques linguistiques et culturelles mises en place. Après l’indépendance, le français a pris une place secondaire par rapport à l’arabe qui a bénéficié d’un statut de langue nationale, mais il convient de rappeler que malgré l’engagement consacré par l’État algérien (privilège de l’arabe au détriment du français) le français reste une langue à forte utilisation et domine actuellement les institutions administratives et économiques, notamment dans la première décennie après l’indépendance. D’ailleurs, « Placé depuis 1962 dans un rapport conflictuel avec la langue arabe consacrée langue nationale, le français est clairement défini sur le plan institutionnel comme une langue étrangère. Mais ce statut officiel reste absolument théorique et fictif : en effet, jusque dans les années 70, le champ linguistique se caractérise par une forte prééminence de l’usage de la langue française » (Queffelec A., Derradji Y. et al, 2002 :36). La question du prestige dont jouit cette langue est à évoquer, il faut dire que son usage recouvre chez l’Algérien le sentiment d’un locuteur instruit et intellectuel, cela est, sans doute, un facteur qui encourage la dynamique de la langue en question. L’usage du français est très présent actuellement en Algérie, selon l’estimation posée par Y. Derradji et al, le nombre de locuteurs maîtrisant plus ou moins correctement la langue française peut atteindre environ huit millions9 de personnes. Cette estimation est justifiée par le nombre élevé de la population scolarisée en langue française, par le nombre de journaux 8 Situation géographique et démolinguistique de l’Algérie, URL : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie1demo.htm (Consulté le 18/03/2014). 9 Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), Op cit, p. 37. 22 paraissant dans cette langue et par la place qu’elle occupe dans le discours commercial (notamment dans les publicités). I. 2. 2. L’anglais Il est souvent considéré comme une langue étrangère. Intégré dans l’enseignement scolaire en 1993, l’anglais bénéficie d’une place importante en Algérie et prend depuis un statut prestigieux. La langue anglaise a comme réputation d’être un idiome des sciences et des techniques, donc cette langue s’inscrit dans le prestige du développement scientifique et technique, c’est pourquoi sa présence notamment dans les milieux scolaires devient considérablement nécessaire. En Algérie, la pratique de l’anglais reste faible et souvent rare dans le cadre communicatif, mais cela ne peut, en aucun cas, signifier que l’anglais connaît une faible importance. En outre, l’anglais reste de faible usage dans le niveau scolaire comparativement au français qui bénéficie d’un grand usage. Les programmes scolaires de ce dernier sont les plus riches et les plus accélérés, et c’est justement cela qui le laisse en position de force et qui prête à l’anglais d’autre part une position de faiblesse. En somme, l’anglais a pris de la place en Algérie avec l’enseignement qui a débuté 1993 et qui a commencé à connaître un grand succès dans le système éducatif, car le nombre d’élèves scolarisés étaient en nette augmentation dans les cycles moyen et secondaire. Cependant, le nombre d’élèves scolarisés commence à devenir moins élevé depuis 1997. I. 2. 3. L’espagnol Cette langue connait sa présence plus spécialement à l’Ouest de l’Algérie où l’on observe l’usage de l’espagnol, notamment par la population oranaise. Certains facteurs ont favorisé sa présence et qui sont principalement : des facteurs sociaux, économiques, migratoire. En plus de la proximité géographique entre les deux pays, la mise en place d’un marché commercial actif entre la région Ouest de l’Algérie et l’Espagne a accéléré le contact des deux sociétés (algérienne et espagnole), et par conséquent le recours à l’usage de cette langue est en rapport à la situation. Dans cette optique « La présence de la langue espagnole est forte dans le parler quotidien de la population oranaise. Son développement s’explique essentiellement par des facteurs sociaux et économiques » (Y. Derradji et al, 2002 :39). 23 Une étude géographique et démolinguistique faite en 200810 a indiqué que les locuteurs arabophones en Algérie sont évalué à 82% de la population, au moment où le pourcentage des locuteurs berbérophones est de 27,4% (entre Kabyles, Chaouis, Mozabites, Touareg, etc.). De son côté, le français est parlé par environ dix mille (10 000) Français et six cent (600) Juifs. Les langues qui sont actuellement en usage en Algérie peuvent refléter la complexité du paysage sociolinguistique dans le pays. C’est à partir de là que commence à se remarquer un milieu favorable pour les divers phénomènes linguistiques qui découlent très fréquemment des contacts entre les langues en présence. II. Le français au contact de la culture algérienne La langue constitue une composante instrumentale de la culture d’une communauté à l’aide de laquelle l’individu exprime sa vision du monde. Elle porte toutes les marques culturelles d’une société. La langue est ainsi l’élément déterminant qui concrétise la pensée. Certains éléments du système culturel tels que les rites, les règles morales ou les préceptes religieux s’extériorisent par le biais de la langue. Autrement dit, la langue matérialise la culture et la rend active. Dans ce sens, la langue est le moyen d’accès privilégié à une culture autre; la connaissance culturelle exige la connaissance des mots et de leurs significations. Nous pouvons toutefois concevoir que les mots (emprunts, néologismes, etc.) constituent des traces de certains faits de société et montrent la continuation des usages de la langue. F. De Saussure, le père de la linguistique moderne, fut le premier à évoquer le caractère social de la langue en considérant qu’elle acquiert sa fonction dans le groupe. En effet il avance : « C’est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre l’exercice de cette faculté chez les individus »11, elle joue donc un rôle axial dans le système langagier des groupes sociaux. La société algérienne avec ses différentes cultures et origines ethniques varie dans l’usage de la langue française, les locuteurs pratiquent vigoureusement l’alternance codique (code-switching), ce que certains appellent couramment bilinguisme. L’intention n’est pas relative à un problème linguistique (connaissance insuffisante du code utilisé), mais 10 Situation géographique et démolinguistique de l’Algérie, URL : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie1demo.htm (Consulté le 18/03/2014). 11 De Saussure F., (1916), Cours de la linguistique générale, Talantikit, Algérie, p.15. 24 identitaire et expressive : « être bilingue » est d’ailleurs une façon de montrer son appartenance à un certain groupe social tout en indiquant ses affinités avec tel ou tel domaine d’activité (souvent prestigieuse comme la médecine, l’économie, etc.). Très fréquents en tant que phénomènes linguistiques, les néologismes, les emprunts12 au berbère et à l’arabe existant dans le français algérien et les aspects phonétiques particuliers (dépendants du système vocalique arabo-berbère) renvoient à une culture populaire locale. C’est le cas du champ linguistique renvoyant à un espace géographique multilingue et du domaine religieux qui réfère aux réalités des sociétés majoritairement musulmanes. Dans un contexte linguistique francophone et dans un milieu socioculturel algérien où la langue française ne jouit pas d’une couverture normative suffisante, le terme d’origine ne peut que s’imposer. C’est d’ailleurs le cas de certains termes qui renvoient à des réalités de la vie quotidienne: gastronomie, tenues vestimentaires, traditions et croyances, toute une culture véhiculée par un français approprié et adapté à son nouveau milieu socioculturel local. N. Benaazzouz explique que « la complexité du paysage sociolinguistique algérien […] fait que le français, en raison du contact permanent avec les langues en présence, se présente actuellement avec des particularismes qui le distinguent nettement du français standard. C’est l’existence de néologismes lexicaux qui ne peuvent être étudiés que dans un contexte social »13. Dans cette perspective, le contact permanent du français avec l’arabe algérien et les autres variétés régionales du berbère contribue à lui donner une particularité algérienne qui extrait sa substance des différentes cultures et identités marquant la réalité quotidienne des algériens. Il reste à dire que le français algérien est un constituant d’un ensemble de langues en interaction qui s’influent les unes sur les autres. Cette interaction permet de constater, à des degrés différents, les traces d’un système linguistique dans un autre système. III. Les particularités linguistiques du français algérien La situation linguistique du français en Algérie est complexe, car plusieurs langues sont en présence, donc en interaction. Les phénomènes d’emprunts réciproques, d’alternance codique et de néologie sont donc particulièrement abondants. 12 Mots empruntés d’une langue B, à une autre langue A, et mis en morphologie du système linguistique A. Benaazzouz N., (Janvier 2010), In Le français en Algérie : Créativité lexicale et identité culturelle, Revue de la faculté des Lettres et Sciences Humaines et Sociales, Université de Biskra, p.06. 13 25 Les pratiques linguistiques des locuteurs algériens vis-à-vis du français montrent une atteinte au code de la langue en question, et ce sur le plan de l’écrit et encore plus à l’oral. Ces deux modes d’expression mettent en lumière la présence de différents processus linguistiques,-emprunts, néologie, code switching, et même usage de xénismes-, engendrés principalement par des obligations sociales, politiques et culturelles vécus par les locuteurs. Différemment du français standard en usage dans les institutions scolaires et universitaires, le français utilisé dans la vie quotidienne des Algériens est teinté de différentes variétés en présence (de l’arabe et du berbère). Cette variété n’est que la preuve de l’attitude du sujet parlant algérien vis-à-vis de la langue française. Ils visent en effet à donner à ce français un aspect « national algérien […] et signifient un refus de le réduire à une langue étrangère » (Y. Derradji et al, 2002 :120). Le français algérien possède non seulement des particularités morphosyntaxiques qui l’éloignent quelque peu du standard, mais il présente également un écart lexical prépondérant. On parle d’un français teinté d’emprunts, de xénismes, de néologismes, de métissages linguistiques de tous ordres qui lui donnent une véritable spécificité locale pour devenir une langue hybride en rapport avec l’identité et la culture. Cette langue comprend une forte présence de mots migrants en provenance de l’arabe et du berbère. À cet effet, il semble à Kateb Yacine que « le locuteur colonise à son tour la langue française et la charge d’écarts et particularismes pour exprimer son algérianité »14. Les facteurs les plus importants dans l’apparition des particularités du français algérien semblent être l’influence de l’arabe dialectal et du berbère, ainsi que la grande créativité lexicale qui, en manque de respect de la norme, a donné lieu à l’apparition d’un très grand nombre de néologismes. Lors d’un séminaire organisé à l'Université de Paris-Sorbonne (Paris-IV), sous le thème : Francophonie et variété des français, André Thibault15 a tenu à souligner le cas de la genèse des particularités du français algérien dans l’ordre : 14 Kateb Y., (1929-1989), Ecrivain algérien d’expression française et arabe, interview publiée par Jeune Afrique, n° 324, Paris, 1967, cité par : Fitouri C., Biculturalisme, bilinguisme et éducation, Neuchâtel, Paris, 1983, p.136. 15 Thibault A., (2003), op. cit. p.06. 26 III. 1. Phonétique/phonologie Étant donné que les systèmes vocaliques de l’arabe et du berbère sont articulés autour de trois voyelles [a], [u] et [i] et dépourvus de voyelles antérieures et de voyelles nasales, de nombreuses confusions sonores peuvent êtres constatés dans le français en usage en Algérie : le [e] peut se fermer en [i], on cite un exemple extrait de Bateau pour l’Australie lorsque Fellag dit: « Digoûti » (dégoûté); le [o] peut être rendu par un [u] à l’exemple de « Boulou » (boulot) ; mais le [ø] peut se délabialiser et devenir un [e], voire un [i] à l’exemple de « ça vé dire » (ça veut dire) tiré du spectacle Bateau pour l’Australie ; les voyelles nasales du français sont remplacées soit par leurs équivalentes orales suivies d’un [n], soit par la voyelle sans nasalité, à l’exemple de « fous l’ca » (fous le camp). Quant à la distinction entre voyelles ouvertes et fermées (le cas de [e] et [ɛ] d’une part et de [o] et [ɔ] d’autre part), elle n’est guère respectée, de même pour la distinction entre un [a] antérieur et un [ɑ] postérieur. III. 2. Syntaxe et temps verbaux L’un des phénomènes qui attribuent une spécificité au français algérien est l’emploi du présent dans des contextes narratifs où l’on devait utiliser des temps du passé, en particulier l’imparfait, comme l’exemple de À mon époque, on nous enseigne le français16. Cela est dû à la différence entre les systèmes verbaux du berbère et de l’arabe et le système verbal du français où la concordance de temps répond à des règles normatives. Dans la syntaxe phrastique, on remarque le recours fréquent à la coordination là où l’on attendra la subordination; cela est également dû à une interférence avec la syntaxe de l’arabe et du berbère (Ibid., p.07). III. 3. Lexique III. 3. 1. les arabismes/berbérismes Très fréquents en tant qu’emprunts, dans plusieurs champs sémantiques traditionnels, ils sont souvent bien gérés et manipulés dans la structure lexicale du français et ont donné lieu à des dérivés (formés avec des suffixes et préfixes français). Dans ce sens, on parle aussi de dérivés hybrides, parce qu’issus de la jonction d’un radical berbère ou arabe à un affixe français, on cite l’exemple des Choumistes et des Khoubzistes 17 ; Hittiste extrait de Cocktail Khorotov ; Gabration extrait de Djurdjurassic Bled et le verbe Hallaliser utilisé par Fellag 16 Ibid. p. 07. Les choumistes [Chemma (chique) + istes] sont les amateurs du tabac à chiquer. Les Khoubzistes [Khoubz (pain) + istes] sont les carriéristes qui tentent de gagner leur « pain » de n’importe quelle manière, avec opportunisme. Les deux exemples sont tirés du spectacle Cocktail Khorotov. 17 27 dans Un Bateau pour l’Australie. Leur présence s’explique par le fait qu’ils désignent des faits et concepts relevant de la réalité physique et culturelle de la société algérienne. III. 3. 2. les dérivations lexicales régionales Le français parlé en Algérie possède également une caractéristique qui consiste à introduire de nouveaux mots par le procédé de dérivation. En effet, ses unités lexicales peuvent être obtenues soit à partir de mots français, comme dégoûtage, refusage, refusation (exemples tirés du spectacle Djurdjurassic Bled de Fellag), etc., soit à partir d’emprunts arabo-berbères bien intégrés dans le système morphologique français. III. 3. 3. la néologie La créativité lexicale (néologie formelle et néologie sémantique) caractérise une appropriation de la langue française et traduit en même temps une certaine identité culturelle locale. C’est une particularité, entre autres, du français local qui se manifeste de manière visible et abondante. Son étude est liée principalement à la lexicologie et à la lexicographie, parce que c’est sur le plan du lexique qu’elle se manifeste chez des locuteurs stimulés par des motivations d’ordre social, idéologique, politique et culturel. Dans cette optique, notre travail de recherche présente une étude de la créativité lexicale néologique dans le discours humoristique de Fellag18. III. 4. La néologie, la plus grande particularité du français local ? Les particularités linguistiques du français local (algérien) peuvent se situer au niveau de la richesse de la variation lexicale. En effet, le code oral pourrait regrouper un ensemble de lexies qui lui sont propres et qui ne relèvent pas souvent du même usage que l’on observe à l’écrit de la même langue. D’autres particularités peuvent entrer en jeu telles que les différences dans les niveaux de langue en usage (le langage soutenu et le langage familier) causées par l’existence de différentes classes sociales (pauvre moyenne et riche), par la pratique relevant des différents domaines (le français littéraire, le français médical, le français politique, économique et commercial, etc.). Le français local peut regrouper davantage de particularités, mais il convient de signaler que le phénomène de la néologie ou de la créativité lexicale est le plus persistant et dominant 18 La deuxième partie de notre mémoire a pour étude la créativité lexicale néologique dans trois spectacles de Fellag : Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled. 28 dans ce cas de figure. Dans ce sens « L’observation des pratiques linguistiques des locuteurs algériens a montré une transgression relative du code de la langue française aussi bien au niveau de l’écrit que de l’oral. Ces deux modes d’expression mettent en évidence l’existence d’un processus néologique généré essentiellement par les contraintes sociopolitiques et culturelles vécues par le sujet » (Y. Derradji et al, 2002 : 125). D’un côté, l’auteur insiste donc sur le fait que la question de la néologie est relative à la différence dans l’usage oral et écrit du français, notamment aux contextes socioculturels et politiques, car la variété de cultures (arabe et berbère) ainsi que l’absence des pressions normatives du côté du pouvoir quant à l’usage de cette langue favorisent le processus néologique. D’un autre côté, il met en évidence ce constat pour proposer les manifestations de la néologie dans le français local tout en les distinguant sous forme de particularités19 lexématiques, sémantiques, grammaticales, et des différences de connotation. Les particularités lexématiques Il s’agit des particularités d’ordre lexical, c’est le cas du phénomène de l’emprunt qui est très répondu. On cite les exemples de : Hidjab, hallal. Les particularités sémantiques Ce sont des particularités d’ordre sémantique, c’est le recours au processus de restrictions (diminuer le sens d’une unité linguistique) et de celui l’extension de sens (amplifier le sens), etc. Exemple : le mot barbu qui désigne un homme ayant une barbe, mais qui devient porteur d’un autre sens « intégriste » ou « terroriste ». Les particularités grammaticales Il s’agit de modifications flexionnelles et des changements des catégories grammaticales des unités linguistiques, à l’instar de : la nage, le suis-je, etc. Les particularités relevant de l’usage situationnel et individuel et même du niveau de langue. La néologie a donc une présence notable et régulière, car la formation des néologismes pourrait avoir comme cause le recours aux règles qui existent dans la même langue. En Algérie, la néologie se situe à la fois sur le plan formel et sur le plan sémantique et qu’on désigne souvent par les termes de néologie de forme et néologie sémantique : la néologie de forme se manifeste généralement par rapport à l’usage traduisant un contexte spécifique, mais assez souvent par le besoin de créer de nouveaux mots pour exprimer des réalités nouvelles 19 Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), op. cit. p.126. 29 ou encore pour dénommer des cas particuliers telle que l’existence d’une réalité propre au pays et ces mots finissent par devenir de emprunts : on dit « wilaya » pour désigner en français standard « préfecture ». Quant à la néologie sémantique, il est considéré que « Le recours à la néologie sémantique est induit par des contraintes de types idéologiques, socioculturel et civilisationnel ainsi que par des contraintes discursives. Beaucoup de lexies du système linguistique français sont utilisées de manière particulière par le locuteur algérien avec des glissements sémantiques(…) » (Y. Derradji et al, 2002 : 139). Cet extrait est là pour aborder le cas spécifique de l’usage des néologismes de sens, la réalité sociale et traditionnelle du pays ou d’une communauté pourrait être alors un bon témoignage de la création sémantique. IV. Progrès social et évolution lexicale La société évolue, il en va de même pour la langue en tant que composante sociale. En termes équivalents, la langue suit la dynamique sociale. Alors, on peut avancer que, pour une langue, le recours au processus néologique est un moyen de suivre la progression sociale par le biais de ses usagers, en l’occurrence les locuteurs. Toute évolution sociale entraîne une évolution lexicale, c’est ce qu’on avance souvent dans une approche sociolinguistique. Alors, la langue ne peut être dissociée de la société, elle est influencée par tout ce qui caractérise son milieu et ses usagers. Devant cette question sensible, nous pouvons signaler également que si la langue est un véhicule de la société et de sa culture, il est admis que leur relation est non négligeable. Cependant, il est à noter dans le cadre d’une précision que l’influence de la société sur la langue affecte exclusivement le niveau lexical (les mots) plus que le niveau grammatical (la combinaison syntaxique). Ce dernier bénéficie d’une stabilité causée par un caractère normatif souvent imposé et standardisé par des règles. Dans cette perspective, il est de bonnes considérations de mettre le point sur la conception et la définition que l’on associe au terme lexique. Ce dernier est défini comme étant toutes les unités ou les mots qui appartiennent à une langue donnée, comme il est cité dans Le Petit Dictionnaire Larousse 2008 : « Ensemble de mots formant la langue d’une communauté et considéré abstraitement comme l’un des éléments constituants le code de cette langue »20. Pour bien cerner la définition de ce mot, les linguistes l’opposent au terme 20 Dictionnaire Le Petit Larousse 2008, p.586. 30 vocabulaire considéré comme un ensemble de mots que possède un locuteur ou que l’on utilise dans un domaine donné. Donc, à l’opposé du vocabulaire, le lexique peut être un ensemble de vocabulaires. La société évolue, invente et progresse, s’il n’en est pas question on pourrait dire qu’elle est morte, puis cette progression ne peut exclure un domaine ou une partie, car le tout va en parallèle. La science progresse par le biais de l’innovation, l’économie est en dynamique permanente, le commerce se lance dans un défi de l’avance, et c’est le cas des autres domaines renvoyant à une même société. Étant donné que la langue est présente dans toutes ces catégories sociales en incessante évolution, il en va de même pour le lexique d’une langue qui est à la disposition du locuteur. Sachant que les structures sociales affectent la langue, l’évolution de la langue peut se situer sur plusieurs niveaux sous forme de conséquences déterminantes. L’apparition de nouveaux mots ne pourrait qu’être une figure qui témoigne et démontre l’ampleur de cette question. En effet, on observe chaque jour des unités qui apparaissent chez les locuteurs et même sans que ces derniers ne s’en rendent compte. Enfin, il est important de dire qu’il existe une covariance des phénomènes linguistiques et sociaux et parallèlement un rapport de cause à effet. 31 CHAPITRE II Contact de langues et bilinguisme dans le discours humoristique de Fellag 32 Il existe une importante réflexion sur la question du discours humoristique, aussi bien sur le plan rhétorique que sur le plan stylistique. De nombreuses recherches en analyse du discours, en lexicologie ou même en sociolinguistique on tenté d’expliquer et de décrire les phénomènes langagiers constatés dans le ce type de discours. Notre travail, ne fera pas exception. Il tentera d’expliquer le recours fréquent au mélange de langues dans les spectacles de Fellag. Ce premier deuxième chapitre sera consacré aux fondements théoriques nécessaires qui permettent d’aborder notre thème qui, pour rappel, est intitulé Contact de langues et créativité lexicale néologique dans le discours humoristique de Fellag. Cette partie du travail pour objectif la présentation des principaux concepts qui soustendent notre sujet de recherche, regroupées en deux points fondamentaux. Le premier point étant la présentation du discours humoristique. Partant de sa définition jusqu’aux effets de l’acte humoristique. Le deuxième point abordera le contact de langues dans l’humour de Fellag, sans oublier bien sûr une présentation biographique du comédien. I. Le discours humoristique I. 1. Le discours (étymologie et définition) D’un point de vue étymologique le terme «discours» trouve ces racines dans le mot latin discursus signifiant «discours, conversation, entretien», avec l'influence de « cours », il est attesté en latin et classé au sens de « action de courir ça et là », ce dernier sens a été attesté en français au XVIe siècle. En 1503, le terme de discours prend le sens d’« un récit exposé (écrit ou oral) ». Et avant 1613, il signifiait une «suite de mots qui constituent le langage»21. Dès lors, nous pouvons en déduire que le discours s’entrecroise avec le mot et le langage. Le terme de discours est couramment employé dans diverses sortes de productions langagières, le discours est l’action de dire ou de produire une idée. A défaut d’une diversité de définitions quant à la notion de « discours », nous nous contenterons de citer quelques définitions qui convergent vers notre sujet de recherche. Dans son Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, J. Dubois 1994 (p.56) définit le discours comme étant le langage en action. Et d’après lui, il est le synonyme de « parole ». 21 Définition proposée par le Centre National de Ressources textuelles et lexicales (CNRTL, en ligne). URL : http://www.cnrtl.fr/etymologie/discours (consulté le 15/03/2013). 33 Dans une autre définition, le discours est synonyme de « énoncé ». Il s’agit d'une unité qui peut être « égale ou supérieure à la phrase (…) formant un message ayant un commencement et une clôture » (Ibid 1994 :56). Le même auteur considère qu’en linguistique moderne, la notion de discours désigne tout énoncé supérieur à la phrase, considéré du point de vue des règles d'enchaînement des suites de phrases. D’un autre point de vue le discours est synonyme de la parole saussurienne, surtout en linguistique structurale, comme l’indique Maingueneau 1987 (p.11). I. 2. Le comique, l’humour et l’humour noir I. 2. 1. Le comique Le discours comique semble être une notion difficile à cerner vu son ambiguïté et sa complexité. À cet effet, J-M Defays, connu pour ses travaux exceptionnels dans ce domaine, affirme que le comique n’existe nulle part à l’état pur, élémentaire mais qu’il apparaît toujours en composition avec de multiples facteurs dont on ne peut le dissocier. Il indique encore « qu’il n’y a aucune propriété objective qui en soit exclusive, incontestablement distinctive qui résisterait à la contre épreuve sérieuse…si ce n’est ses effets » (Defays 1996 :06). Il ajoute qu’il est des formes d’humour (spirituel, grinçant) qui ne font pas rire et des rires qui ne doivent rien au comique (joie de vivre, chatouillements, hystérie, politesse, gêne…). (ibid p: 06). C’est dans ce sens que les méthodes d’analyse et de description du comique sont à manier avec beaucoup de précautions. En ce qui se rapporte à des définitions plus ou moins élaborées, le comique désigne ce qui appartient au théâtre et plus spécialement à la comédie et aux comédiens. Le TLF informatisé désigne par là ce « qui fait rire par son aspect, ses éléments drôles et bouffons »22. C’est tout ce qui a pour rôle d’amuser, de faire rire par ses facéties et plaisanteries. Donc le « comique » est « le terme générique désignant tous les phénomènes verbaux et non verbaux qui ont la propriété de provoquer le rire » (J-M Defays 1996 : 9). I. 2. 2. L’humour Dans son sens le plus large, l’humour est cette forme d’esprit qui consiste à souligner le caractère ridicule ou absurde de certaines réalités humaines et sociales. Dans cette 22 http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?39;s=2439959595;r=3;nat=;sol=0; Trésor de la Langue Française Informatisé. (Consulté le 15/03/2014). 34 perspective Le Nouveau Petit Robert évoque « une forme d’esprit qui consiste à présenter la réalité de manière à en dégager les aspects plaisants et insolites »23. Certains estiment que l’humour permet de surpasser des situations psychologiques pénibles et de se retrouver ainsi dans état morale meilleur. Il est défini comme étant un moyen d’obtenir le plaisir en dépit des affects pénibles qui le perturbent ; il intervient pour ce développement d’affect, il se met à la place de celui-ci, souligne Freud 1988 (p. 399). I. 2. 3. L’humour noir L’humour noir est défini comme étant cette forme d’humour qui consiste à raconter, à évoquer les cruautés et l’absurdité du monde, de manière humoristique. C’est « l’humour qui se manifeste à propos d'une situation, d'une manifestation grave, désespérée, ou macabre »24. Le cas de notre travail de recherche est bel est bien de l’humour noir dans le sens où Fellag raconte, de manière humoristique, les misères et les problèmes quotidiens vécus par ses compatriotes. I. 3. Les catégories du discours humoristique I. 3. 1. L’humour à travers le jeu énonciatif L’acte d’énonciation est en lui-même complexe et implexe parce qu’il invoque des processus langagiers et rhétoriques qui servent une sorte de dissonance entre le dire du destinateur et le penser du destinataire. Cette dissonance crée un contraste de sens comme une cacophonie dans l’esprit du destinataire compte tenu du fait qu’il s’agisse d’un jeu dissimulé entre l’explicite et l’implicite de ce que le destinateur dit mais, nécessairement avec la complicité du destinataire, sans quoi l’ironie, en tant qu’outil clé entrant dans la construction de l’humour, n’aurait pas de teneur et de légitimité énonciative. Avec ses effets de moquerie, de paradoxe ou d’absurde, l’ironie (avec ses diverses catégories) peut créer, en effet, ces distorsions entre ce qui est explicite ou considéré comme tel et entre l’implicite. Dans son acception la plus générale, l’ironie renvoie, donc, au « pensé » du sujet parlant et non plus à son « dit » jugeant le « pensé » comme étant le plus juste et le plus vrai (selon la subjectivité du sujet parlant). La complexité de l’ironie réside, justement, dans la réception du destinataire qui peut la confondre avec le mensonge, par endroits, ou bien, ne disposant pas d’assez d’indices (ton, geste, exagération…), le destinataire choisit d’opter pour la facilité en prenant ce qui est dit et non plus ce que le 23 Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, p.1258. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3726748245; Trésor de la langue Française Informatisé. (Consulté le 15/03/2014). 24 35 destinateur voulait lui faire parvenir, à savoir : sa pensée. Le processus de conversion de l’ironie est, donc, complexe et compliqué à cerner si les conditions de mise en œuvre ne sont pas respectées. Les figures de styles telles que l’antiphrase, la litote et l’euphémisme entrent en jeu pour approfondir la distorsion énonciative entre le dit (jugement positif) et le pensé (jugement négatif). I. 3. 2. L’humour à travers le jeu sémantique L'humour passe aussi à travers le jeu sémantique des constructions phrastiques et pragmatiques qui échappe à la logique de l’expérience humaine. Le choix des mots et de leur association dans des mondes isotopiques ou des univers de sens, prend alors une dimension importante dans la construction de l’humour faisant, par exemple, appel à l’incohérence, l’incohésion, les associations surréalistes, etc. Le hors-sens, le trans-sens et le contre-sens, expliqués par Charaudeau dans son article Des Catégories Pour l’Humour ?25 qui correspondent respectivement à la loufoquerie, à l’insolite et au sens inattendu et qui se développent tantôt sur l’axe paradigmatique, tantôt sur l’axe syntagmatique, sont une piste à explorer pour cerner la construction de l’humour à travers le jeu sémantique orchestré par le destinateur. I. 4. Les effets possibles de l’acte humoristique Les effets possibles de l'acte humoristiques peuvent correspondre à plusieurs types de connivences parmi lesquelles il y a la connivence ludique et la connivence de dérision. I. 4. 1. Connivence ludique Elle consiste en l’entente entre l’auteur est le destinataire sur quelque chose de drôle dans un climat libre de toute esprit critique, ce type de connivence vise à libérer le monde et les comportements sociaux de la fatalité. Selon Charaudeau «Elle cherche à partager un regard décalé sur les bizarreries du monde et les normes du jugements social, sans qu’elle suppose un quelconque engagement moral même si comme tout acte humoristique, une mise en cause des normes sociales se trouvent en sous-jacence»26. C’est grâce à cette visée ludique que l’humour noir jouit d’une place dans le domaine de l’humour, en mettant à distance les malheurs et la tristesse en donnant une portée généralisante au fait humoristique. 25 Charaudeau P., (2006), Des catégories pour l’humour?, In Revue Questions de communication n°10, Presses Universitaires de Nancy, Nancy, p.27. 26 Ibid. p.36. 36 I. 4. 2.Connivence de dérision La dérision vise à discréditer la cible en la ridiculisant. Elle désigne pour certains cette forme de moquerie teintée de mépris à l’égard de la cible. Et pour d’autres, la cible de l’acte de dérision est négligeable, minime. Ce qu’il y a de commun entre la dérision et la critique est que toutes les deux tentent de disqualifier une personne ou une idée. Par contre, l’acte de dérision se fait brutalement sans qu’il n’y ait nécessité de le justifier, différemment de la critique qui suppose de pouvoir être justifiée. Comme elle peut être obtenue en traitant les personnes en dehors de leur réputation, la dérision peut être également obtenue en manipulant un aspect psychologique des personnes. C’est de cette façon que Fellag touche à la psychologie de ses compatriotes. Ses spectacles témoignent d’une dérision constante à l’égard de la société algérienne, en racontant avec humour les folies et les disfonctionnement de la société. En évoquant à chaque fois le caractère psychologique des algériens, il utilise le pronom personnel nous qui souligne son appartenance à cette société. II. Fellag, un comédien-acteur et humoriste par excellence Mohamed a quatre ans lorsque commence la guerre de libération le 1er Novembre 1954. A huit ans et demi, la famille s’installe à Alger, où il se trouve confronté à une réalité évidente d’un triangle linguistique nouveau: le kabyle lui étant langue maternelle, l’arabe algérien dans la rue avec les copains, et bientôt le français à l’école. De 1968 et à 1972, il fait ses études à l'Institut National d'Arts dramatiques d'Alger. Au cours des années 1970, Fellag se produit dans de nombreux théâtres d'Algérie. Puis, de 1978 à 1981 il voyage en France et au Canada où il vit des petits emplois et amplifie progressivement la réalisation de ses rêves artistiques. Après avoir constaté une progression dans ses projets de spectacle, Mohamed décide de retourner en Algérie en Septembre 1985. Il est dès lors engagé par le Théâtre National Algérien en tant que comédien et metteur en scène. En Septembre 1993, le comédien est nommé Directeur du Théâtre Régional de Bejaia. Au débuts des années 1990 les comédiens, les artistes, les journalistes et les intellectuels sont menacés de mort par des partisans d’une doctrine prétendant que le théâtre, le cinéma et l’art sont interdits par la religion musulmane. Au cours de l’année 1995 et pendant qu’il exhibe son spectacle « Cachée dans les toilettes de femmes », une bombe explose et effraye le monologue et son public. Etant terriblement bouleversé par l’attentat et se sentant menacé, Fellag part et s’exile en France. 37 Depuis, il se produit sur les scènes de l’Hexagone. Il y est associé à son premier succès Djurdjurassic Bled créé en Décembre 1997 grâce auquel il a reçoit le Prix du Syndicat de la Critique : révélation de l’année27 et dans lequel il raconte l’histoire de l’Algérie, la fantaisie de son peuple, ses angoisses et surtout son humanité. Et en 2003, il reçoit le Prix Raymond Devos pour la langue française de la part du Ministère de la culture et de la communication français. Fellag est connu pour sa finesse, sa détermination et son courage dans l’analyse des sujets qui touchent la société algérienne. En effet, il traite sans complexe les thèmes qui agitent l’Algérie et bouleversent la vie des Algériens comme la bureaucratie, les frustrations des jeunes, les rapports entre les femmes et les hommes, etc. Pour cela, il utilise un vocabulaire sans limites avec des mots directs, il exprime tout haut ce que ses compatriotes ressentent tout bas dans le silence et l’oubli. Il se donne la personnalité d’un opposant il dénonce, écorche, exprime et dit tout ce qu’il juge nécessaire à soulever. Il n’épargne ni l’état algérien ni les islamistes. Fellag connaît une grande popularité dans le milieu social algérien grâce à son charisme et sa façon d’œuvrer pour la liberté d’expression de ces compatriotes. En 1988, pendant qu’il exposait un de ses spectacles, et avec la présence du président de la République et de certains militaires, il a supplié les femmes algériennes de pardonner aux hommes en leur demandant : « Excusez-nous. Maintenant vous pouvez vous habiller comme vous voulez. Vous pouvez même ne pas vous habiller du tout »28. Les hommes, restés muets, l’avaient pris pour une provocation très grave. Cette phrase lui a valu une reconnaissance très large de la part d’un public féministe. S’il est déjà devenu un héro populaire en Algérie, le comédienhumoriste jouit ces dernières années d’une reconnaissance qui devient de plus en plus remarquable à l’étranger, notamment en France et au Canada. D’ailleurs, des intellectuels entre auteurs, comédiens et historiens suivent avec fidélité ses spectacles, lisent ses publications, et regardent les films dans lesquels il se produit. II. 1. Un comédien au cœur d’un tringle linguistique L’enfant qui ne parlait que le berbère (kabyle), bercé par les histoires et les contes que lui racontaient ses tantes et les chansons de sa mère se retrouve trempé dans un univers multilingue de la ville d’Alger : le kabyle à la maison, l’arabe algérien dans la rue et le 27 Extrait de la biographie de Fellag, publiée sur son site officiel, URL : http://fellag.fr/biographie.html (consulté le 20/06/2013). 28 Extrait de la biographie de Fellag publiée sur : http://www.spectacles.fr/artiste/fellag-2/presentation (consulté le 15/01/2012). 38 français à l’école. Ces trois langues ne le quitteront pas et le hantent jusqu’à aujourd’hui. Nous pouvons dire d’ailleurs que chacune d’entre elles a contribué, de sa façon, à la construction de l’inventeur linguistique qu’est Fellag. Dans la même perspective, le monologue aime à dire que sa langue est le mélange des trois langues. A ce propos, il indique que « l’algérien de la rue est une langue trilingue, un mélange de français, d’arabe et de kabyle (…) C’est ma langue le mélange des trois langues, c’est ma langue ; c’est ça que je parle naturellement, et elle est comprise naturellement, parce que le public est comme moi, que ce soit au marché, dans la rue, dans le bus ou dans les milieux scientifiques. Les gens parlent comme ça »29. Ce sont ces trois langues qui sont travaillées dans ses spectacles, ce qui permet d’observer une mosaïque de trois langues en usage et qui est la cause de l’émergence de mélanges linguistiques étonnants : Un verbe français conjugué en arabe algérien ; une salutation en arabe en pleine conversation en français ; des jeux de mots multilingues, des xénismes, des emprunts, etc. II. 2. Fellag et l’humour noir Le conteur-humoriste, par sa façon de raconter, par son courage d’exposer la misère dans laquelle vivent ses compatriotes, s’inscrit en vigueur dans ce qui est appelé : l’humour noir. C’est donc cette forme d’humour qui ne tire de l’humour que son objectif, celui de faire rire, sinon les spectacles de ce type d’humour ne racontent que les faits tragiques et horribles, l’amertume et l’absurdité du monde. L’évidence des problèmes politiques et sociaux qui agitent l’Algérie ainsi que l’authenticité des réalités dont sont victimes les jeunes algériens permettent à Fellag de faire évoluer cet humour en fonction de la force des tabous qu’il caresse. En effet, pour lui c’est « une façon extraordinaire de dépasser les problèmes du quotidien, toutes les tentions qu’on vit. On en rit, même dans les années de violence (…) les gens riaient énormément »30. Les spectacles du monologue présentent un reflet des réalités sociales, du vécu de ses compatriotes, il parvient à faire rire ses spectateurs en abordant des discours remplis 29 http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-1demo.htm, Site qui traite de la situation géographique et démolinguistique de l’Algérie (consulté le 15/03/2014). 30 Extrait de l’émission L’invité de TV5MONDE présentée par Patrick Simonin le 01/11/2010, URL : https://www.youtube.com/watch?v=IVGVINgw0r8 (consulté le 20/06/2013). 39 d’événements tragiques. Dans ce sens, il entre en jeu en expliquant que face à des circonstances pareilles, la seule issue pour évacuer tout stress et toute tension est d’en rire. II. 3. Illustration gestuelle des paroles Souvent dans ses spectacles, Fellag mime et gesticule dans tous sens. Les scènes qu’il raconte ainsi que les néologismes qu’il produit supposent une implication physique importante. En effet, le monologue est toujours en mesure d’avoir le corps, complètement disponible, au service d’un texte humoristique exigeant une poétique du geste. Chaque position sur scène, chaque comportement corporel, chaque mouvement ainsi que chaque physionomie du visage sont tout simplement l’illustration gestuelle d’un mot, d’une expression. Très intelligent dans ses gestes, Mohamed Fellag diffuse des images et des imaginations dans l’esprit du spectateur, donc ce dernier est impliqué davantage dans l’histoire mise en scène et racontée par le comédien. II. 4. Présentation des trois spectacles II. 4. 1. Cocktail Khorotov L’un des spectacles qui font de Fellag un défenseur de la liberté d’expression et de la démocratie. Il a été produit sur scène, pour la première fois, au Petit Théâtre d’Alger en 1989, quelque temps après les évènements du 05 Octobre 1988 qui ont été à la base de l’ouverture démocratique et de la liberté d’expression dans le pays. C’est d’ailleurs un spectacle composé de trois (3) sketchs qui traitent respectivement de l’immigration, de la démocratie et des élections. Il est fait en trois langues : l’arabe algérien, le français et le kabyle, ce qui a donné lieu à une remarquable créativité linguistique et lexicale. II. 4. 2. Un bateau pour l’Australie Un bateau pour l’Australie ou en arabe « Babor Australia » a été créé en 1991 en kabyle, joué à Paris pour la première fois en arabe algérien au mois de Mai de la même année. Ensuite, il a été joué au Théâtre de l’Europe alternativement dans les trois langues arabe, français et kabyle en 1992. Ce spectacle a été inspiré par une rumeur selon laquelle un bateau avait été envoyé par le gouvernement australien pour les chômeurs algériens et qu'on leur offrirait là-bas en Australie un emploi, un logement et un kangourou. La rumeur a pris une 40 telle ampleur que des centaines d’Algériens se présentèrent à l'ambassade d'Australie pour demander un visa. Cette anecdote révèle le désarroi des Algériens de l'époque ; Une jeunesse troublée par le chômage et les fléaux sociaux dans un pays qui traversait l’une des pires périodes de son histoire ; une société qui vivait dans une guerre civile et dont l’avenir sociopolitique était embrouillé et incertain. L’ampleur du désarroi, l’ampleur de la douleur du manque que les gens vivent. II. 4. 3. Djurdjurassic Bled Créé en français en Décembre 1997, Djurdjurassic Bled est un spectacle dans lequel Fellag raconte toutes les différentes étapes de l’histoire de son pays. Allant de la création d’Adam jusqu’au XXème siècle où se confrontent les deux civilisations algérienne et française, le comédien expose de sa façon humoristique les angoisses, les folies, les aventures, la beauté et l’humanité de son peuple qui est, selon lui, unique et exceptionnel. Dans la présentation des différentes réflexions concernant l’origine des problèmes en Algérie, Fellag rapporte les points de vue des uns et des autres. Mais à la fin, il se focalise sur son propre point de vue : « (…) Tout ça c’est de la faute aux présidents Boumediène et Chadli qui ont ni… Oh pardon ; qui ont quiné le pays (…) ». Il accuse donc ceux qui détenaient le pouvoir politique d’être à l’origine du mal d’Algérie. C’est un acte du langage qui témoigne d’un courage inédit dans les pays du Maghreb. C’est à la fois une prise de risque et un début de transgression de certains tabous. Dans ce spectacle, Fellag nous propose un voyage dans le temps et retrace de manière à la fois amusante et absurde le mode de vie des algériens depuis l’antiquité, voire depuis « bien avant Adam et Eve »31. Il aborde également plusieurs sujets extraits de la réalité sociale algérienne. « L’artiste s’engage dans chacun de ses mots. Il est responsable. Je ne suis pas un leader politique, mais je veux dénoncer poétiquement les choses graves » (Fellag 1999 : 189). Donc, il évoque tout ce qui traite de la sexualité, des rapports entre les hommes et les femmes, le manque de communication au sein des familles et à la fin du spectacle, il évoque la censure politique et morale exercée à la télévision algérienne. 31 Dans ce passage du spectacle, Fellag indique que ses ancêtres les berbères étaient là à l’époque des dinosaures, et ils étaient là bien avant Adam et Eve. 41 III. Bilinguisme et diglossie dans les spectcles de Fellag Le mélange de langues semble être l’une des spécificités de l’humour de Fellag, dans tous ses spectacles sans exception. Dans ses premiers spectacles, les langues dominantes dépendaient de son public. En effet, il jouait en berbère devant un public majoritairement berbérophone, et en arabe devant un public arabophone. Mais le mélange était et est toujours présent avec des proportions différentes. Depuis qu’il est en France, le comédien fait du français la langue principale de ses spectacles. Le recours à ce mélange de langues dans les spectacles lui permet de mettre en lumière une réalité sociolinguistique algérienne, celle de la coprésence de plusieurs langues en interaction. Par conséquent, le contact permanent du français avec l’arabe algérien et les autres variétés régionales du berbère contribue à lui donner une particularité algérienne qui extrait sa substance des différentes cultures et identités marquant la réalité quotidienne des algériens. III. 1. Les notions de Bilinguisme/Diglossie La distinction entre bilinguisme et diglossie n’est pas facile dans la mesure où les deux notions peuvent être confondues dans certains contextes. D’ailleurs, J. Dubois avance : « on donne, d’une manière générale, le nom de diglossie à la situation de bilinguisme » (Dubois 1994 : 155). Le bilinguisme est défini dans le Trésor de la Langue Française informatisé32 comme étant le fait de parler couramment deux langues ; état ou situation qui en résulte. Donc, tout ce qui résulte de l’usage courant de deux langues est appelé bilinguisme. En outre certains auteurs tels que F. Mackey affirment que « toutes les questions touchant la présence de deux langues dans la société et dans l’individu sont applicables à trois, quatre, cinq langues ou plus, font de bilinguisme un emploi générique. » (Moreau 1997 : 61). Partant d’une signification étroite à l’origine, la diglossie se donne aujourd’hui une signification très complexe. Ce terme33 d’origine grecque est composé de deux parties qui sont di- qui signifie deux, et glossie qui vient du grecque glôssa qui veut dire en français langue. Au delà d’un simple synonyme de bilinguisme, la diglossie, comme le souligne Mounin 1974 (p. 108), dénote une situation de ce type dans laquelle l’usage de chacune des deux langues coexistantes est limité à telle circonstance particulière de la vie : par exemple, 32 Définition de bilinguisme accessible sur le site du Trésor de la Langue Française Informatisé, URL : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1420533855; (consulté le 15/03/2014). 33 Définition étymologique que nous avons trouvée dans le cours Bilinguisme et Diglossie, dans le cahier de Sociolinguistique, niveau 3ème année Licence, université de Béjaia. 42 usage officiel du français dans les grandes villes d’Afrique, opposé à l’usage familial et familier, par les mêmes locuteurs, de leur langue maternelle. D’un autre point de vue, comme l’indique Dubois 1994 (p. 155), la diglossie est conçue comme une situation bilingue dans laquelle une des deux langues est de statut sociopolitique inférieur. Donc certains théoriciens assignent un aspect conflictuel à la diglossie. En faisant référence à ce que souligne Moreau 1997 (p : 61), nous insistons sur le bilinguisme, bien qu’il y ait la présence de trois langues dans les spectacles de Fellag, parce que nous avons remarqué des situations de bilinguisme par ordre : français/arabe, français/berbère. D’ailleurs, dans le cas de notre terrain de recherche, le recours à l’arabe ou au berbère est fait dans la plupart des cas dans le but d’expliquer ou de répéter les mêmes expressions du français. Par contre, le français est employé dans les situations les plus formelles et pour la narration des évènements. A cet effet, le phénomène diglossique auquel nous nous intéresserons est celui qui met évidence la présence de trois langues qui n’ont pas la même fonction dans le spectacle. III. 2. Raisons du passage d’une langue à une autre La langue dominante dans les trois spectacles Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled est le français. Sa dominance est volontaire. C’est la langue de la narration, mais aussi des situations formelles, tandis que l’arabe et le berbère tendent plus vers la traduction ou la répétition des expressions émises en français. Dans cette perspective, notre point de vue peut être étayé par certains éléments qui sont : III. 2. 1. Le degré de formalité Il montre que les personnages évoqués dans les trois spectacles adoptent un certain comportement langagier qui varie selon les situations psychosociales auxquelles ils adoptent leur langage. III. 2. 2. Les fonctions des langues Les trois langues mises en scène ne remplissent pas la même fonction. L’arabe et le berbère interviennent généralement dans l’expression de l’état affectif, qu’il soit pénible ou agréable, des personnages dans le spectacle. 43 Exemples a) (…) les grecs, ils ont inventé l’astronomie, les mathématiques, la littérature, la philosophie, le théâtre, la poésie, la démocratie. Et chez nous, walou (…) (Dj.B). Walou : qui veut dire en arabe: rien. b) (…) chez nous par exemple, quand une fille rentre chez elle à la maison, elle dit à son papa : « papa tu sais ? J’ai rencontré un garçon et je l’aime ». -Inâaddine vavam. (Réplique le père avec un coup de poing sur le visage de la fille) (…) demain épouses ton cousin, mais il ne faut pas l’aimer(…). (Dj.B). Inâaddne vavam : insulte en kabyle dans le sens de « que dieu maudisse ton père ». Ce qui prouve que le l’amour est un sujet tabou dans la société algérienne. c) (…) Je suis arrivé en face du père, le père c’était un géant. Il a fait deux pas vers moi.Il s’est penché, il a posé son nez entre mes deux yeux et il m’a fait : « Achou tevghid inâaddine yemmak !?Qu’est-ce que tu veux enfoiré (…) ? ». Je lui ai dit : « Monsieur, mais monsieur s’il vous plait, je suis un garçon de bonne famille. Mes intentions sont bonnes. Je voulais juste vous demander la main de votre fille Houria ! ».(…). (B.A). Achou tevghid inâaddine yemmak !?: question comportant une formule d’insulte « qu’est-ce que tu veux ? Que ta mère soit maudite ». Fellag tente d’expliquer à quel point les sujets qui se rapportent à l’amour et aux relations entre les femmes et les hommes en Algérie sont tabous. Par contre la langue française est mise en scène par le comédien d’abord pour la narration des faits. L’existence d’un rapport de supériorité entre les personnages est aussi un facteur favorisant l’usage du français : par exemple, Dans Djurdjurassic Bled, le titi algérois s’adresse à ses compatriotes roulant le [R], juste pour montrer sa supériorité à eux. Un autre élément favorise l’usage du français par les personnages, le sexe : par exemple, lorsque le titi algérois s’adresse à la femme qui travaille au guichet au consulat ; ou quand Mohamed qui est en Suisse s’adresse à la suissesse, il le fait en français standard sans rouler le [r], ce qui n’est pas le cas quand il s’adresse à son ami Kamal, venant de Bab-el-Oued. III. 2. 3. Le lieu ou l’espace géographique où se déroulent les évènements L’espace géographique représente un des facteurs extralinguistiques qui interviennent dans le choix des langues utilisées. Dans les trois spectacles de Fellag, les personnages 44 n’emploient pas les mêmes langues en raison de la différence linguistique des endroits et des lieux évoqués. Exemples a) A travers la présentation de l’histoire du territoire algérien (de l’antiquité jusqu’à nos jours), Fellag met le point sur le comportement psychosocial et langagier de ses ancêtres, les berbères. Et il les imite dans leur langue. (…) les phéniciens ont inventé le début du capitalisme mondial. Ils sillonnaient toute la Méditerranée. Et partout, ils installaient des comptoirs, des petits ports (…). Alors quand ils venaient chez nous, (…) ils rentraient dans les criques et dans les plages, ils sortaient avec de magnifiques cadeaux et disaient à nos ancêtres : « salut au peuple d’ici, nous sommes venus de la Phénicie, pour faire des échanges commerciaux, civilisationnels et culturels avec vous ». Et nos ancêtres les berbères, la haut sur les falaises, -d’un regard étonné et surpris-, (le comédien indique l’étonnement des berbères) : « Wa Syphax, achou drreb el houthaggi !? » demanda l’un des berbères en s’adressant au roi berbère Syphax (…). (Dj.B). Wa Syphax, achou drreb el houthaggi !?: Syphax, qu’est-ce que c’est que ces poissons !? b) Dans un autre contexte, l’autre Mohamed qui est en Suisse rencontre une suissesse. Bien qu’il y ait des lacunes dans le français qu’il utilise, il s’exprime dans cette langue. A cet effet, on peut même souligner le rapport de classes qu’il y a entre une fille suisse de classe bourgeoise et un garçon algérien qui vient d’une classe populaire pauvre. c) Cependant, le même Mohamed, qui s’exprime entièrement en français devant la fille qu’il a rencontrée, fait un retour à sa langue maternelle (l’arabe algérien) juste après avoir rencontré son ami Kamal, lui aussi venant de Bab-el-Oued. (…) Il est allé au marché, et en arrivant là bas ; Kamal, son meilleur ami de Bab-el-Oued est là dans le marché à Genève. C’est incroyable, c’est le premier miracle chrétien. « Saha Kamal, wach rak ? quelle surprise ! wach rak kho, ça va ? (…). (Dj.B). Saha Kamal, wach rak ? quelle surprise ! wach rak kho, ça va ? Ce qui veut dire en arabe « Salut Kamal, comment vas-tu ? quelle surprise ! comment vas-tu mon frère, ça va ? ». 45 d) Dans le spectacle Bateau pour l’Australie, Fellag raconte le pèlerinage de ses parents au fameux mausolée de Sidi-Abderrahmane : (…) Mon père et ma mère un jour, sont allés en pèlerinage au mausolée du fameux Sidi-Abderahmane, le sait-patron de la ville d’Alger. Ils sont restés là sept jours et sept nuit en prière et en invocation : « ya sidi Abderrahmane, ô toi le grand marabout (…) aide-nous à ne plus avoir d’enfants » (…). (B.A). Ya sidi Abderrahmane : ce qui veut dire en arabe « ô Saint Abderrahmane ». Dans ce passage le comédien tente d’utiliser l’originalité dans l’expression. Il est également conscient que le public comprendra son intention, vu sa nature. III. 2. 4. Le public La nature du public peut aussi déterminer le choix des langues utilisées dans les spectacles. Fellag affirme qu’il choisit la langue de son spectacle en fonction du public et du lieu où il joue, comme le cite Caubet 2004 (p. 39). En effet, dans tous ses spectacles, le comédien s’adresse à un public majoritairement bilingue, constitué généralement d’immigrés maghrébins et de Français d’où sa volonté de le satisfaire en faisant recours au mélange de langues. III. 2. 5. La volonté de briser le mur des tabous Le mélange codique permet à Fellag de casser le mur des complexes et des tabous dont souffre la société algérienne. Dans cette optique, « il y a des choses qui ne sont pas dites dans le spectacle, mais seulement suggérées ; et les langues que les Algériens maîtrisent le mieux, et avec lesquelles moi même je fais corps, (affirme Fellag) nous permettent d’accéder au non-dit. » (Caubet 2004 : 39). Donc, le fait d’introduire des mots ou des expressions tabous en langue française permet d’atténuer le degré de leur influence psychologique et mentale dans les esprits. III. 2. 6. Le rôle du comédien Dans sa nature, le One-man-show a pour première fonction de faire rire, provoquer un sentiment ludique auprès du public. Dans Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled, Fellag a procédé au mélange de langues qu’il trouve lui-même amusant. Il déclare34 : « travailler ces langues, ça m'amuse aussi; c'est riche, on s'adapte tout de suite ; un mot qui manque en arabe dialectal, hop! On le prend au français et on le conjugue en 34 Un passage d’une interview de Fellag publiée sur: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm (consulté le 15/03/2014). 46 arabe, on le triture et on en fait un mot (…) ». Il apparaît donc que le mélange linguistique est, entre autres, une raison pour lesquelles il tente de satisfaire son public. III. 3. L’alternance codique dans le discours humoristique de Fellag La notion d’alternance codique ou code-switching est définie par Guemperz comme étant « la juxtaposition, à l’intérieur d’un même échange verbal, de passages où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents » (Moreau 1997 : 32). C’est généralement la présence de deux langues ou plus dans un même énoncé. C’est un phénomène très répandu dans les spectacles de Fellag. III. 3. 1. Pour marquer son appartenance identitaire Le comédien tente de marquer, à travers le mélange de langues, son algérianité, son identité sociolinguistique et culturelle, et même l’aspect religieux de la société algérienne. Il marque aussi son appartenance à une communauté linguistique dont la langue usuelle est le mélange des trois langues : le française, l’arabe et le berbère. Exemples a) (…) j’ai couru jusqu’en bas des escaliers. Qu’est-ce que je trouve en bas des escaliers, qui m’attendait adossé contre le mur et qui me regardait : deux énormes jambons ! Ah non, non, non, pardon ! C’était pas des jambons ! c’était des gigots d’agneau. Smehli ya rebbi ! ya rebbi smehli ! ya rebbi smehli ! (…) Bah oui, nous on n’a pas le droit de rêver de jambon ! (…). (B.A). Smehli ya rebbi ! ya rebbi smehli ! ya rebbi smehli : l’équivalent, en arabe, de pardonne-moi, mon Dieu ! ô mon Dieu, pardonne moi ! mon Dieu pardonne moi. En le disant en arabe, et en demandant la grâce de Dieu, Fellag fait semblant d’avoir touché la sensibilité des musulmans pour lesquels tout ce qui relève de la charcuterie et pêché, interdit par la religion. b) (…) Hnaya on ne produit que du vent. Mâamra bladna b-errih, y en a partout (…). (C.Kh). Hnaya : nous en arabe algérien ; Mâamra bladna b-errih : qui veut dire, en arabe algérien, notre pays est très riche en vent. Avec l’usage de Hnaya et de Bladna (notre pays), 47 le comédien s’implique en réaction avec le public et affirme son appartenance à la société algérienne. c) (…) mais les larves qui étaient programmées pour devenir nos ancêtres les berbères, déjà là en tant que larves (…) « je vais rester trois milliards d’années pour devenir un berbère nekkini !? ». déclare une larve. (Dj.B). Nekkini : veut dire moi en kabyle. Ce pronom est utilisé pour insister sur l’identité de la larve. D’ailleurs, d’après Fellag, elle deviendrait l’un de ses ancêtres berbères. d) (…) d’ailleurs nos ancêtres, les berbères allaient se mettre sur la frontière berbéroégyptienne est disaient aux pharaons : « (…) attention votre civilisation rentre ici chez nous. Nekwni, on est allergiques nekwni. Les pyramides, ça nous rends nerveux hnaya.» (…). (Dj.B). Nekwni : nous en kabyle ; Hnaya : nous en arabe. La reprise de Nekwni et Hnaya renvoie à tous les algériens sans exception. Il marque son appartenance à la société algérienne. e) (…) de Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand erg central. Et à ce moment là de temps en temps, vous allez voir Maurice sur son chameau. (…) « Salam alikoum Bernard » dit-il (…). (Dj.B). Salam alikoum : à travers cette expression (salutation) qui veut dire en arabe « que la paix soit sur vous », Fellag fait référence aux valeurs culturelles et religieuses de son pays. Tout comme salam alikoum, les expressions qui relèvent du domaine religieux (Hallal, Allah, Allah Akbar) sont exprimées en arabe classique. III. 3. 2. Répétition ou traduction des expressions françaises Les trois spectacles, qui constituent notre terrain de recherche, connaissent le passage d’une langue à une autre, soit pour répéter les mêmes expressions dans une autre langue, soit en reprenant la même idée dans une autre langue avec d’autres mots. a) Au début de son spectacle Cocktail khorotov, Fellag salut le public en kabyle, en arabe, en français et en anglais : Salam alikoum, âaslama n-wen, azul fellawen, bonsoir tout le monde, hi ! (…). (C.Kh). Salam alikoum, âaslama n-wen, azul fellawen: Que la paix soit sur vous (en arabe), Content que vous retrouver, salut à vous (en berbère). 48 b) (…) Il y a toujours tout, daymen kayen koulech (…). (C.Kh). daymen kayen koulech : La traduction, en arabe, de il y a toujours tout. c) (…)Alors c’était deux énormes gigots de mouton qui me regardaient et m’ont fait : « Win rak rayah ? Win rak rayah ? Wach rak d-dire h’na f l’houma ? Qu’est-ce que tu fais dans le quartier ? » (…). (B.A). Wach rak d-dire h’na f l’houma: repetition et traduction, en arabe, de qu’est-ce que tu fais ici dans le quartier. d) (…) Ma mère, elle l’a mise dans une cocotte minute (…) Elle l’a mise sur le feu. Et nous tous les quarante-sept, on est tous rentrés dans la cuisine pour ne rien rater de l’événement historique, et on était tous serrés là-dedans à attendre que ça cuisse : « A yemma yemma aujourd’hui on va manger de la viande. A yemma yemma assagui anetch akssum » (…). (B.A). A yemma yemma assagui anetch akssum: répétition, en kabyle, de aujourd’hui on va manger de la viande. Il y a usage de A yemma yemma (qui veut dire ô ma mère en kabyle) qui reflète l’impatience et la joie des membres de la famille en attendant la cuisson de la poule. e) (…) Et tout d’un coup je voulais me donner du courage et je me suis dit : « n’aie pas peur Mohamed (…) Ma T-khafech a Mohammed, our-tagwadara Mohand (…). (B.A). Ma T-khafech a Mohamed, our-tagwadara Mohand: Dans ce cas, Fellag a répété sa phrase n’aie pas peur Mohamed en arabe Ma T-khafech a Mohamed et en kabyle ourtagwadara Mohand. Ce qui attire l’attention ici c’est le nom Mohamed transformé en Mohand. C’est une spécificité culturelle patronymique chez les kabyles qui nomment Mohand eu lieu de Mohamed. f) (…) les phéniciens, on les a sortis. Les romains sont venus. Les romains, on les a rendus fous ! Hebbelna-houm ghir bessmata. (…). (Dj.B). Hebbelna-houm ghir bessmata : répétition de l’expression on les a rendus fous, avec l’ajout de ghir bessmata qui indique : on les a rendus fous juste avec des conneries. 49 g) (…) les Turcs sont venus, on les a sortis. Les Français sont venus, on les a sortis. Un silence de quelque seconde en signe de déception. On s’excuse ! Vous avez exagéré, c’est trop, bezzef. Si vous avez été gentils juste un peu, il y avait de la place pour tout le monde (…). (Dj.B). Bezzef : veut dire en kabyle ou en arabe algérien trop ou beaucoup. La relance de trop par bezzef permet d’appuyer le degré d’exagération. La présence des deux termes indique une exagération immense. h) (…) les femmes sont restées toutes seules pendant dix ans (…) tous les hommes sont allés couler Carthage. Ils sont allés en mission et les femmes elles étaient là. Un jour elles voient passer le bateau d’Ulysse et de ses marins. Les femmes quand elles ont vu ça : « (…) des hommes, irgazen (…) Faroudja, le grand blanc-là tu me le laisses pour moi s’il te plait, dhi lâanayam ! ». (Dj.B). Irgazen : qui veut dire en berbère hommes ; Dhi lâanayam est la répétition en berbère de s’il te plait. Fellag tente d’indiquer l’identité berbère de ces femmes en répétant en cette langue les expressions déjà dites en français. i) (…) un jour, ils ont décidé de se marier, la fille est allée voir son papa (…). « je veux bien accepter qu’il t’épouse. Mais à une seule condition, qu’il devienne chrétien » répond le père. La fille est allée voir Mohamed : « ô Mohamed, papa veut bien que tu m’épouses mais à condition que tu deviennes chrétien ». « ana nwelli chrétien anaya !? Et voilà les problèmes ! Moi je vais devenir chrétien moi !? » réplique Mohamed d’un air vexé. (Dj.B). Ana nwelli chrétien anaya : qui veut dire en arabe moi je vais devenir chrétien moi. Le personnage s’exprime en arabe algérien en faisant référence à la culture religieuse algérienne qui est majoritairement musulmane. C’est à la fois une répétition de l’expression en français et une démonstration de son appartenance socioculturelle. III. 4. Création lexicale par métissage linguistique Dans ce qui suit, nous mettrons le point sur certaines particularités lexicales du discours humoristique de Fellag, il s’agit de la création lexicale par métissage linguistique. 50 III. 4. 1. Création nominale a) (…) Avant, il n’y avait qu’un seul parti, le parti unique. Et après le mois de novembre, ils voulaient introduire les sensibilités politiques dans ce parti (…) Ensuite, ils se sont mis à créer des partis, donc les anciens partis commencent à réapparaitre, et d’autres ont été créés (…) Les Choumistes, les Khoubzistes (…). (C.Kh). Choumistes : avec l’ajout du suffixe français –iste au nom (arabe et berbère) chouma, Fellag parle d’un parti politique fondé par les amateurs du tabac à chiquer (la chique) ; idem pour les Khoubzistes (Khoubz qui veut dire pain en arabe + -iste), des opportunistes qui cherchent à gagner leur pain de manière opportuniste et corrompue. b) Nous signalons également la présence, dans Cocktail Khorotv, de nouvelles formes de toponymes : Lalla-Bama : faisant allusion à l’état d’Alabama aux Etats Unis d’Amérique, avec l’ajout du formant berbère lalla qui signifie princesse. Oued Rhiou De Janeiro : fusion du toponyme algérien Oued-Rhiou avec le nom d’une ville brésilienne Rio-De-Janeiro. New-Delhi Ibrahim : fusion du nom de la capitale de l’Ide New-Delhi avec celui d’une ville d’Alger Deli-Ibrahim. c) Dans le spectacle Bateau pour l’Australie, Fellag évoque des noms communs obtenus par métissage linguistique : (…) J’ai dit à la fille : « viens ! viens ! on va aller voir les fauves, et nous sommes allés voir les lions, enfin le lion, le seul lion d’Algérie (…) Il a au moins cent quatre-vingt-dix ans. Je crois que c’est le Maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’Emir Bugeaud. Toutes les générations algériennes le connaissent (…) : substitution dans l’attribution de titres. (…) Ben oui, nous on n’a pas le droit de rêver de Jambon. Vous vous souvenez qu’estce qu’il a dit le grand psychologue algérien, Si Mohand Freud, il a dit : « si tu rêves le jambon ça veut dire c’est un désir qui est refoulé » (…) : Il a procédé à la création d’une forme nominale propre hybride en remplaçant Sigmund (le prénom de Freud) par Si Mohand (un prénom berbère). d) Hitt : mot très répandu dans pas mal de spectacles de Fellag, notamment dans Djurdjurassic Bled et Cocktail Khorotov, et à partir duquel il s’amuse à créer d’autres unités lexicales. Puisque c’est un mot à la fois arabe et berbère (qui signifie mur en français), le 51 comédien procède à la dérivation hybride pour obtenir de nouvelles formes nominales : (…) mon copain s’appelait Mohamed, comme moi (…) Mohamed c’était un hittiste. Un hittiste en français, c’est un muriste. C’est tous les jeunes chômeurs d’Algérie qui sont collés aux murs toute la journée (…) on les appelle les hittistes (…) donc le hittisme est la nouvelle philosophie algérienne. (…) c’est tous les jeunes qui sortent des universités : Hittiste 4ème degré et qui vont rejoindre les murs. (…) mais Mohamed (…) il était docteur en hittologie (…). (Dj.B). Par l’ajout des suffixes –isme et –iste à hitt, Fellag parle d’une nouvelle doctrine hittisme et de ceux qui la pratiquent hittistes. De manière humoristique, il évoque un fléau social, le chômage, dont sont victimes les jeunes diplômés des universités. En procédant à la dérivation savante, il ajoute le suffixe –logie à l’unité hitt et obtient hittologie qui semble être une discipline suivie par ces jeunes chômeurs. Une exagération qui prouve de l’ampleur de ce fléau social. e) Gabration : (…) j’ai fait une heure de gabration intensive. La gabration pour ceux qui ne parlent pas l’arabe, c’est à peu près la captation avec les yeux. (…) oui parce que ces choses là chez nous, l’amour les femmes et tout ça, on ne parle jamais de ça (…). (Dj.B). avec le procédé de suffixation, Fellag rajoute le suffixe –ation au radical gabr d’origine arabe mais qui s’emploie actuellement même en berbère et obtient le nom gabration. Dans son passage, il a même tenu à expliquer le terme pour les francophones en précisant que c’est l’équivalent de la captation par les yeux. Il convient de préciser que les formes nominales évoquées précédemment ont été l’objet d’une francisation voulue par Fellag. Et ce avec une insertion dans leurs contextes par l’ajout d’affixes, de déterminants et de désinences du pluriel: le hittisme, les hittistes, hittologie, la gabration. III. 4. 2. Création verbale a) Hallaliser, Cachiriser : Obtenus par l’ajout du suffixe verbal –iser aux radicaux, à la fois berbères et arabes, Hallal (licite selon le rite musulman) et Cachir (saucisson). Verbe utilisé dans le spectacle Bateau pour l’Australie : (…) Les trois géants sont allés attraper Arezki. Ils l’ont guetté, ils ont fini par le trouver. Ils l’ont attaché. Ils l’ont hallalisé, merguézé, Cachirisé (…). 52 b) (…) Y en a même un, il est venu avec la bouteille de gaz. Il a dit : « je vais la gazer » (…) Drouk ngaziha (…). (B.A). Ngaziha : qui veut dire je vais la gazer, en arabe dialectal. Le n- du début s’emploie avec la première personne du singulier et la première personne du pluriel lorsque le verbe est conjugué au présent. Le –ha à la fin est un article qui joue le rôle d’un complément d’objet direct, féminin singulier. c) (…) Ya kho, yak rakoum tstérilisiw lemwass tâakoum (…), qui veut dire : (…) mon frère, j’espère que vous stérilisez vos rasoirs (…). (C.Kh). Tstérilisiw : du verbe stériliser conjugué, en syntaxe de l’arabe algérien, au présent de l’indicatif avec la deuxième personne du pluriel. Le t- au début est utilisé au présent de l’indicatif avec la deuxième personne du singulier et la deuxième personne du pluriel ; et le – iw à la fin est la terminaison des verbes, dont l’infinitif se termine avec –i, conjugués avec la deuxième personne du pluriel. d) Déhahifier : [deĥaĥifje] avec aspiration du [h] tel qu’il est prononcé avec la lettre []ﺡ en arabe ou en berbère. (…) un jour, ils ont décidé de se marier, la fille est allée voir son papa et lui a dit: « ô papa, ô tu sais j’ai rencontré un garçon magnifique et je l’aime papa ! ».(…) « Il s’appelle Mouhh- ». La fille, essoufflée, n’arrive pas à prononcer le [h]. (…) Ils l’ont emmenée à l’hôpital, et lui ont enlevé le [ ]ﺡqui s’est accroché à la gorge. Alors, ils l’ont déhahifiée. Elle est revenue à la maison : « il s’appelle Mo-amed ». (Dj.B). Déhahifier : exemple de création verbale par dérivation hybride. Il est obtenu par dérivation parasynthétique : le préfixe privatif dé- et le suffixe verbalisant –ifier joints à la base arabe hah. C’est une opération amusante, qui met en difficulté phonétique les francophones. e) Gabrer : verbe obtenu par l’ajout du suffixe verbal –er au lexème arabe gabr. Dans le sens de capter par les yeux, comme l’a indiqué Fellag dans son spectacle. (…) c’était la seule fille qui était toute seule dans toute la boite. (…) je me suis mis comme ça derrière une colonne en marbre, et je l’ai gabrée. (…). (Dj.B). L’insertion des deux exemples déhahifier et gabrer est étayée par leur mise en contexte. Elle répond d’ailleurs aux critères de l’accord du participe passé, en genre et en nombre, avec le COD qui le précède: ils l’ont déhahifiée ; Je l’ai gabrée. 53 Le métissage linguistique dont Fellag fait preuve, nous explique que le français dans ses spectacles est à la fois une langue emprunteuse et empruntée35. Emprunteuse dans le sens où elle emprunte à l’arabe et au berbère des mots qui sont par la suite lexicalisés, mis en morphologie selon les règles de syntaxe de la langue française, c’est le cas de : Choumistes, Khoubzites, Hittistes, Hittologie, Hit-parade, Hittisme, Hallaliser, Cachiriser, Déhahifier, Gabrer. En outre, la langue française peut être une langue empruntée dans la mesure où d’autres langues, comme l’arabe et le berbère dans les spectacles de Fellag, lui empruntent des mots qu’elles mettent ensuite en leurs morphologies. C’est le cas des deux verbes Ngaziha, Tstérilisiw. 35 Derradji Y., (1999), "Le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée", In Le Français en Afrique, pp. 71-82. 54 Conclusion Au début de cette partie de notre travail, nous avons eu pour objectif d’expliquer le phénomène de contact de langues dans les spectacles Cocktail khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled de Mohamed Fellag. Nous nous sommes également intéressé à la façon dont ce phénomène linguistique se manifeste. A travers l’étude que nous avons menée, nous avons pu mettre en lumière ce phénomène linguistique. Elle nous a permis de montrer que le mélange de langue, l’alternance codique ou le métissage linguistique ne sont pas dus au seul besoin de désigner de nouvelles formes d’énoncés mais que leur usage dans ce type de discours est aussi relié à différents facteurs. C’est pour cela que nous avons jugé utile de l’étudier en prenant en considération les contextes socioculturels dans lesquels les spectacles ont étés présentés. Il convient de souligner que le mélange de codes permet au monologue de briser le mur des tabous. A cet égard, le fait d’évoquer des mots ou des expressions tabous en langue française permet d’atténuer le degré de leur influence psychologique et mentale dans les esprits. D’après l’étude menée sur ce phénomène de contact de langues, il a été constaté que le mélange de langues se manifeste par le biais de l’alternance codique (code switching) à travers l’usage de deux ou trois langues dans un même énoncé, et le métissage linguistique qui est à l’origine de certaines créations verbales et nominales. 55 PARTIE II L’acte humoristique et la créativité lexicale néologique 56 CHAPITRE I Vers une définition de la néologie et du néologisme 57 Les nouveaux mots se répandent remarquablement et la langue s’enrichit en parallèle. La pratique du français en Algérie se fait dans un climat linguistique assez complexe dans le sens où il y a coexistence de plusieurs langues en usage. Entre autres des paysages linguistiques dans lesquels le français connaît une visible évolution lexicale, le domaine de l’humour et du One-man-show présente un lieu d’indépendance langagière. L’humour, étant un style artistique qui valorise la drôlerie et le ridicule, constitue un terrain favorisant la création linguistique. Cela, parce que les néologismes accomplissent, en plus de leur fonction linguistique, une fonction ludique, systématiquement sollicitée par le public. A travers les spectacles de Fellag, nous pouvons constater à quel degré le lexique de la langue française en usage en Algérie est influencé par les codes et variétés des langues présentes, en l’occurrence l’arabe algérien, l’arabe classique et les différentes variétés du berbère. Dans cette optique, le français qu’il utilise dans ses spectacles est caractérisé par une large tendance à la néologie de forme et de sens, ce qui lui assure un dynamisme et une vitalité. Afin de produire des scènes teintées d’humour, Fellag se base sur différents dispositifs mis en œuvre dans un cadre volontaire. Alors, pour cela, utiliser des néologismes de tout genre constitue une technique précieuse relative au domaine suscité. I. La néologie et l’évolution du lexique La langue est un système de signes que l’on ne peut séparer de son appartenance, en l’occurrence la société. Elle évolue en fonction des données et des contraintes sociales. Si la langue ne peut être séparée de son « usager », le locuteur qui, lui aussi, est un élément de la société en question, elle ne peut en conséquence fuir le dynamisme social dans tous ses aspects (culturel, scientifique, économique, etc.). Cependant, cela ne peut aller sans poser une précision nécessaire. Le lexique, pas comme la structure d’une langue, reste le plus affecté et le plus exposé à ce phénomène de l’évolution linguistique, car la société invente, découvre et crée des outils et des réalités pour enfin se retrouver dans un besoin de créer parallèlement des mots pour les dénommer. Le locuteur est aussi un créateur actif, pour cela il fait exclusivement appel dans son discours à 58 un ensemble de processus d’innovation qui relève souvent d’une régularité et que l’on appelle la néologie. La société évolue et la création de nouveaux mots devient un besoin, voire une nécessité. En effet, cette création repose sur des stratégies ou des processus que l’on identifie sous forme de procédés, entre autres nous pouvons citer : la dérivation (préfixale et suffixale), la composition (association de deux lexies), la mutation sémantique (détournement de sens), la conversion syntaxique (changement de la catégorie grammaticale d’un mot), l’hybridation (mot formé de deux éléments appartenant à deux langues), emprunt, xénisme, etc. Alors, grâce au recours à des règles existantes dans une même langue, les néologismes apparaissent d’une façon plus ou moins considérable quantitativement en fonction des domaines (économie, commerce, etc.) et des périodes. Ainsi, à partir de ces processus on observe des mots existants qui évoluent via un changement et un élargissement de sens (signifié), et des mots qui subissent des modifications morphologiques et même phonétiques placés sur l’échelle de l’évolution lexicale. Donc, il est essentiel de concevoir la néologie comme un moyen de l’évolution lexicale. II. Définition de la néologie et du néologisme Les notions de néologie et de néologisme sont au centre de nombreuses réflexions relatives aux études lexicologiques, mais elles restent toujours des notions vagues d’où la difficulté de mener des études à cet égard. Il n’est pas donc facile de les décrire avec précision. II. 1. La néologie Pour Sablayrolles, la conception de la notion de néologie dépend du point de vue selon lequel on se place, elle peut être étudiée sous plusieurs figures : «la néologie n’est sans doute pas un concept discret, mais comporte plutôt différents degrés sur une échelle. Cette conception large et scalaire de la néologie explique la variabilité des jugements au sujet des néologismes et la présence dans le corpus d’éléments qui ne seraient pas spontanément et unanimement considérés comme des néologismes»1. Dans ce passage, l’auteur souligne le fait que la néologie peut être abordée selon différentes approches et qu’il n’y a pas un accord sur une définition précise de cette notion. 1 Sablayrolles J -F., (2000), La Néologie En Français Contemporain, Honoré Champion, p. 13. 59 II. 1 .1. Définitions II. 1. 1. 1. Définition étymologique D’un point de vue étymologique2, il est important de dire que le concept de nouveauté est exprimé simultanément en grec ancien par kainos et neos. Ce dernier a pour signification première jeune. En association avec d’autres mots dans des syntagmes, kainos semble être utilisé pour qualifier un style de discours nouveau. La nouveauté est donc associée à la notion du discours. Sablayrolles souligne, dans le grec ancien, des catégories de mots qui se partagent la dénomination de l’innovation lexicale : elles sont formées autour du substantif onoma (nom), de l’adjectif kainos (nouveau) et du verbe poieo (faire). Cependant, il est à soulever l’absence ou quasi absence du recours à certains mots dont on aurait pu penser qu’ils seraient utilisés, à commencer par l’adjectif neos et le substantif logos qui ont servi à fabriquer au XVIIIème siècle les mots néologie, néologisme, etc. souligne Sablayrolles 2000 (p.22). Dans ce sens, il indique qu’ « au début du XVIIIe Siècle apparaît une nouvelle famille de mots qui désigne spécifiquement l’innovation lexicale (…) et que l’examen des définitions des deux substantifs néologisme et néologie (…) relève par ailleurs des fluctuations de sens et des évolutions remarquables » (Ibid., p.45). II. 1. 1. 2. Définitions lexicographiques L. Guilbert, vu comme l’un des théoriciens qui ont présenté des travaux remarquables sur la néologie, définit ce concept comme étant «la possibilité de création de nouvelles unités lexicales en vertu des règles de productions incluses dans le système lexical»3. Il considère donc la néologie comme étant la création de nouvelles formes linguistiques à partir de règles déjà définies par un système linguistique. Dans le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, Dubois définit la néologie comme étant «le processus de formation de nouvelles unités lexicales»4. Ce processus met en évidence un ensemble de procédés permettant la création de nouvelles unités lexicales, ce qui fait que cette définition semble être la plus proche de celle proposée précédemment par Guilbert. 2 Cours n°02 de Néologie, du 24/09/2013, Sablayrolles J-F. Guilbert L., (1975), La Créativité Lexicale, Larousse, p.31. 4 Dubois J. et al, (1994), Dictionnaire De Linguistique Et Des Sciences Du Langage, Paris, Larousse, p.334. 3 60 Dans le dictionnaire Le Petit Robert 2000, la néologie est considérée comme étant la « création de mots nouveaux dans une langue, afin de l’enrichir. (…).Processus par lesquels le lexique d’une langue s’enrichit, soit par la dérivation et la composition, soit par emprunts, calques, ou par tout autre moyen (sigles, acronymes…)»5. A ce propos, différents procédés de formations sont à l’origine du processus néologique. II. 1. 2. Néologie de forme et néologie de sens On distingue néologie de forme que l’on appelle aussi néologie formelle et néologie de sens appelée aussi néologie sémantique. J. Dubois6 montre que « la néologie de forme consiste à fabriquer de nouvelles unités » tandis que « la néologie de sens consiste à employer un signifiant existant déjà dans la langue considérée en lui conférant un contenu qu’il n’avait pas jusqu’alors-que ce contenu soit conceptuellement nouveau ou qu’il ait été jusque-là exprimé par un autre signifiant ». À l’issue de ces définitions, on considère que la néologie de forme est le processus consistant à créer des lexies nouvelles sur le plan formel, alors que la néologie de sens se définit comme étant l’attribution d’une nouvelle signification à un signifiant déjà existant dans la langue, qu’elle soit une conception nouvelle ou déjà utilisée antérieurement avec un autre signifiant. Sur la même longueur d’onde, Sablayrolles 2000 (p.45) considère que la néologie formelle consiste en l’apparition de formes nouvelles, mais aussi des associations de mots inusitées auparavant ; de là on passe facilement à des considérations stylistiques avec des types d’écriture néologique. Donc la néologie se rapporte également à la stylistique, car tous les nouveaux mots qui apparaissent dans la langue possèdent des critères lexicaux, phonétiques, syntaxiques et rhétoriques. Par contre, le même auteur (p.44) affirme que si pour certains la néologie sémantique est une bonne chose, pour d’autres elle est mal vue ; ceux-ci relèvent des fautes là où ceux-là repèrent des métaphores ou des catachrèses. Donc, pour les uns le terme de catachrèse désigne un abus de sens et pour les autres la néologie sémantique peut menacer la pureté de la langue. 5 6 Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert, (2000), Paris, Dictionnaires Le Robert, p.582. Dubois J. et al, (1994), Op. Cit, p.334. 61 II. 2. Qu’est-ce qu’un néologisme ? II. 2. 1. Définition étymologique Le mot néologisme a été fabriqué à partir de l’adjectif neos et le substantif logos, deux termes grecs qui signifient successivement récent (jeune) et discours rationnel de plus du suffixe -isme. Le dictionnaire Trésor de la langue française7 définit les néologismes comme des « mots nouveaux eux-mêmes et l’habitude d’en inventer » en 1734. Au XVIIIème siècle, le mot néologisme fut employé pour désigner le processus linguistique permettant la création formelle et sémantique. À partir des années 1960, la notion de néologisme devient une partie à part entière de la linguistique. II. 2. 2. Définitions lexicographiques La consultation et la lecture de plusieurs ouvrages et articles qui, par leur contenu, renferment des conceptions diverses concernant le terme néologisme, nous a amené retenir cette définition qui semble la plus simple et la plus explicite : Le néologisme, un mot nouveau ou une nouvelle unité lexicale introduite dans la langue par l’usage. C’est ce que d’ailleurs recouvre sa morphologie, il est composé de « néo » (nouveau) + « logos » (base grecque qui signifie discours rationnel) + «-isme» (suffixe français). Par contre, pour une bonne compréhension de ce terme, nous considérons que le recours à plusieurs définitions est nécessaire. Selon la définition proposée par le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, « on appelle néologisme tout mot de création récente ou emprunté depuis peu à une autre langue, toute acception nouvelle d’un mot déjà ancien »8. C’est donc le résultat d’une création nouvelle portant sur le plan formel ou un sens nouvellement attribué à un mot déjà existant dans le lexique d’une langue. D’un autre côté, une définition plus large est citée dans le dictionnaire Le Nouveau Petit Robert : «Emploi d’un mot nouveau (soit créé, soit obtenu par dérivation, composition, troncation, siglaison, emprunt, etc. (néologisme de forme) ou emploi d’un mot, d’une expression préexistants dans un sens nouveau (néologisme de sens) »9. Cette définition met en évidence les deux aspects du néologisme, en l’occurrence le néologisme de forme 7 Trésor de la langue française informatisé : T.L.F.I. : http://atilf_atilf.fr (consulté le 15/03/2014). Dubois J. et al, (1994), op. cit. p.335. 9 Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert, (2000), Op. Cit, p.582. 8 62 morphologiquement créé et le néologisme de sens qui désigne un signifiant déjà existant et auquel on a attribué un nouveau sens. F. Gaudin et L. Guespin mettent le point sur une définition d’Alain Rey qu’ils estiment large : « une unité nouvelle, de nature lexicale, dans un code linguistique défini »10. Dans cette expression A. Rey explique la notion de néologisme tout en évoquant la question de la nouveauté d’une unité lexicale en rapport avec langue dans laquelle elle est produite. II. 3. La lexie néologique et ses différentes formes D’un point de vue général, le lexique se définit par l’ensemble de tous les mots à l’aide desquels les membres d’une communauté linguistique communiquent entre eux. Selon Sablayrolles, l’unité linguistique la plus appropriée pour l’étude des néologismes est la lexie définie selon la terminologie de Pottier comme étant « l’unité de comportement lexical. Elle est opposée au morphème, plus petit signe linguistique, et au mot, unité minimale construite » (Dubois 1994 : 296). Ce dernier ajoute aussi que la lexie peut être simple (un mot), indécomposable (morphème), composée (comporte deux ou plusieurs mots), complexe (séquence figée) pouvant aller jusqu’à la phrase inclusivement et enfin des textes. Partant de ce constat, le néologisme d’un point de vue formel, peut être : Un mot ; De taille inférieure ou supérieure au mot (dans ce dernier cas il dépasse le cadre d’une unité graphique, unité plus longue, une locution, une expression) ; Un morphème. Dans cette perspective, Sablayrolles parle de nouveautés lexicales et indique que cellesci ne tiennent pas au niveau d’une lexie simple, mais prennent en considération des éléments plus longs et plus complexes. En effet, il précise que « la nouveauté lexicale touche des mots pris individuellement ou des combinaisons de mots, comme l’illustrent les séries suivantes: appellation, mot, nom, terme, vocable, pour les premiers, diction, expression, façon de parler, forme de parler, locution, manière de parler pour les seconds » (Sablayrolles 2000 : 32). 10 Gaudin F., Guespin L., (2000), Initiation à la lexicologie française, édition Duculot, Bruxelles, p.246. 63 II. 4. Les procédés de formation des néologismes Jean-François Sablayrolles propose une typologie de néologismes fondée sur les procédés de formation. Il explique en effet que rares sont les linguistes qui n’ont pas une typologie fondée sur les procédés de formation. Sa conception vis-à-vis des typologies est étayée par les « matrices lexicogéniques » initiées par Jean Tournier11 suite aux travaux menés en anglais et qu’il a remaniées légèrement par quelques ajouts ou distinctions supplémentaires à l’exemple de l’innovation dans les lexies qui dépassent, en longueur ou en complexité, le niveau du mot. Il distingue des matrices internes et une matrice externe : - Les matrices internes renferment : Les matrices morpho-sémantiques. Les matrices syntaxico-sémantiques. Les matrices morphologiques. Les matrices phraséologiques12. - La matrice externe. Chacune des matrices est divisée elle-même en un ensemble de procédés : II. 4. 1. Les matrices internes II. 4. 1. 1. Les matrices morpho-sémantiques Elles englobent les procédés de formation suivants : La préfixation Etant la matrice par laquelle six néologismes ont été créés, la préfixation est un procédé qui consiste en l’ajout d’un affixe devant la base. Préfixe- + Base 11 Sablayrolles J-F., (1996-1997), Néologismes : Une Typologie Des Typologies, Cahiers de C.I.E.L., Problèmes De Classement Des Unités Lexicales, U.F.R., E.I.L.A., Paris-7. p. 29. 12 Appelées matrices pragmatico-sémantiques avant le remaniement du tableau des matrices lexicogéniques le 29/08/2012. 64 Exemples Re- + Tozz = Retozz ; unité néologique, désignant une forme de moquerie, constituée du préfixe de répétition re-, et de la base arabe tozz. (exemple extrait du spectacle « Djurdjurassic Bled »). Auto- + Analyse = Auto-analyse ; néologisme qui désigne une analyse de soi-même faite par soi-même, obtenu par l’adjonction du préfixe auto- qui désigne tout ce qui s’applique à soi-même et du mot analyse. (Exemple tiré du même spectacle). La suffixation C’est l’annexion d’un affixe en final de la base. Le procédé de suffixation occupe la plus grande proportion quant aux néologismes dans notre corpus d’analyse. Base + -Suffixe Exemples Hitt + -isme = Hittisme : unité lexicle néologique qui, selon Fellag, véhicule à la fois une idéologie, un caractère et une profession. Cette unité est obtenue par l’ajout du suffixe –isme qui fait recours à une idéologie, à une croyance ou à une profession à la base lexicale arabe Hitt (mûr). (un exemple présent dans les deux spectacles « Cocktail Khorotov » et « Djurdjurassic Bled »). Refus + -ement = Refusement : lexie néologique exprimant l’action de refuser. Par l’ajout du suffixe –ement qui désigne une action ou le résultat d’une action à la base lexicale refus, le monologue marque une forte empreinte d’un locuteur algérois de la langue française (« Djurdjurassic Bled »). La dérivation parasynthétique Présentes dans trois cas de notre corpus d’analyse, les parasynthétiques consistent en l’ajout simultané d’un suffixe et d’un préfixe à la base lexicale. Préfixe- + Base + -Suffixe Exemples Dé- + Japon+ -iser = Déjaponiser : une lexie néologique obtenue par l’ajout successif du préfixe dé- qui signifie la suppression et la séparation et du suffixe verbal –iser à la 65 base lexicale Japon. Cet exemple tiré de « Djurdjurassic Bled » incite à chasser les touristes japonais de la Tour-Eiffel. Dé- + Hah+ -Ifier = Déhahifier ([h] aspiré, ( )حen arabe) : une lexie néologique obtenue par la connexion simultanée du préfixe dé- et du suffixe verbal –ifier à la base lexicale qui est la lettre arabe ()ح. C’est un verbe dont le sens est de remédier à un problème de prononciation de la lettre ()ح. La dérivation flexionnelle (Flexion) C’est la modification de la forme flexionnelle d’une unité lexicale. Les noms changent généralement de forme selon le genre, le cas ou le nombre. Dans ce cas, le résultat est un dérivé flexionnel. Dans notre corpus d’analyse, nous comptons neuf cas de flexion. Exemples je suisje : Procédé de flexion qui a consisté, dans ce passage, à changer la forme flexionnel du verbe être conjugué au présent de l’indicatif avec je. (« Djurdjurssic Bled »). Perroquet + -Te = Perroquette ; une lexie néologique obtenue par l’ajout de la partie -te au nom masculin perroquet dans le but de citer la femelle du volatile. (exemple extrait du spectacle « Cocktail Khorotov »). La composition Procédé consistant en la juxtaposition de deux lexies autonomes dont l’une peut être obtenue par une composition antérieure. Pour L. Guilbert13, le composé peut résulter de la combinaison d’un verbe et d’un substantif, d’un substantif et d’un substantif, d’un substantif et d’un adjectif. La composition populaire Une composition qui se fait par la juxtaposition de deux mots (ou plus), c’est-à-dire deux unités qui peuvent exister à l’état autonome. Dans notre travail de recherche, nous comptons onze cas de composition. 13 Guilbert L., (1972), In Théorie du néologisme, XXIVème Congrès de l’Association, Paris-Nanterre, p.20. 66 Exemple Grand-Walou ; néologisme composé formé par l’adjectif français grand et le substantif walou de l’arabe algérien. Cette unité néologique veut désigner le grand vide qu’était l’univers avant l’apparition des galaxies et des étoiles. (exemple tiré du début du spectacle « Djurdjurassic Bled »). La composition savante C’est la composition à partir d’éléments grecs et latins. Le point de vue de Guilbert 14 par rapport à ce procédé consiste en le fonctionnement d’éléments autonomes ou nonautonomes du lexique avec des éléments empruntés au latin ou au grec qui n’existent pas comme mots indépendants du lexique. Exemple Merde + -Um ; néologisme obtenu par adjonction du mot français merde avec le formant latin -um. Il a été créé dans le spectacle « Djurdjurassic Bled » pour exprimer la réaction des guerriers romains surpris par le comportement des berbères. C’est l’équivalent, dans le langage courant, de merde. les mots-valises Le mot-valise se définit comme étant un mot composé d’éléments obtenus par la troncation de deux mots. La présence des mots valises dans les trois spectacles de Fellag est estimée à neuf néologismes. Exemple Soudain + Coup = Soudain-coup ; néologisme composé successivement de l’adverbe soudain et de l’élément coup tiré de la locution adverbiale Tout d’un coup. L’hybridation Procédé de formation qui consiste à former un « composé hybride » constitué de deux éléments appartenant à deux langues différentes. Les néologismes hybrides sont en nombre de 14 Ibid. p. 20. 67 huit dans notre corpus d’analyse. Il est important de signaler que l’hybridation est présente en grand nombre en compagnie d’autres matrices dans les néologismes qui ont plus d’un procédé de formation. Exemples Hallal + -iser = Hallaliser ; Lexie néologique hybride constitué de l’adjectif arabe hallal et du suffixe verbal français –iser. Un néologisme extrait du spectacle « Bateau pour l’Australie » dont l’usage est de rendre Hallal (permis). Arezki Victour Higou : Nom propre obtenu par hybridation. C’est la jonction d’un prénom berbère Arezki avec le nom du célèbre écrivain Victor Hugo. La synapsie Est une lexie néologique constituée de deux ou plusieurs lexies autonomes jointes par des prépositions. Dans ses spectacles Fellag y a fait recours à six reprises. Exemples Chaine à problèmes : Néologisme composé de deux lexies autonomes chaine et problèmes jointes par la préposition à. Exemple extrait de « Djurdjurassic Bled ». Le cancer de l’envie : Synapsie obtenue par la jonction de deux lexies autonomes cancer et envie par la préposition de. (« Bateau pour l’Australie »). Les onomatopées Procédé consistant à reproduire, par la prononciation, les sons de la réalité. Nous tenons à signaler que dans les spectacles de Fellag, il y a un recours assez remarquable aux onomatopées. Elles sont d’ailleurs en nombre de neuf. Exemples Paf : c’est la reproduction du son produit par une gifle. Néologie onomatopéique parue dans les deux spectacles « Cocktail khorotov » et « Djurdjurassic Bled ». Vlouf : une trace de son qui indique un déplacement très vite. Ric-rac : le son produit par la fermeture de la porte à clés. Les deux derniers exemples cités dans « Bateau pour l’Australie ». 68 La paronymie C’est l’altération du signifiant par la substitution d’un son à un autre dans un mot, ce qui affecte le sens et la sonorité de ce dernier. Ce procédé permet la création de paronymes. Exemple Démocrattie : avec l’ajout d’un t, la prononciation du mot change pour [demɔkrati] en prononçant [t] au lieu de [s]. Ce changement explique l’état de la démocratie en Algérie, là où tout est censuré, même la liberté de penser. Les fausses coupes On dit qu’une lexie néologique est fondée sur une fausse coupe lorsque les limites usuelles entre les morphèmes qui la composent ne sont pas respectées. Exemples Fellag a pratiqué la fausse coupe à un certain nombre de lexies, on en cite : Spice : de espèce (« Bateau pour l’Australie »). Scalope : de escalope (« Bateau pour l’Australie »). Tudient : de étudient (« Djurdjurassic Bled »). II. 4. 1. 2. Les matrices syntaxico-sémantiques Il s’agit d’une forme de création lexicale qui touche les emplois syntaxiques d’une unité linguistique. Dans ce cas le locuteur procède à la création néologique en modifiant la fonction d’une lexie. La conversion Elle consiste en un changement de la catégorie grammaticale d’une lexie. Catégorie A Catégorie B Exemples Le suis-je : Changement de la catégorie grammaticale de la forme verbale suis-je pour une catégorie grammaticale nominale. (cité dans le spectacle « Djurdjurassic bled »). 69 Hallalisé, merguézé, kachirisé : Changement des catégories grammaticales de l’adjectif hallal et des substantifs merguez et kachir. La combinatoire lexicale Processus permettant une création lexicale caractérisée par l’emploi ou la juxtaposition des unités lexicales inattendues. Autrement dit, ces lexies combinées ne s’emploient pas ensemble. Exemples Cocotte-minute aérodynamique et turbo-nucléaire ; lexie néologique sous forme d’une combinatoire lexicale comportant un adjectif qui ne s’emploie pas avec le nom cocotte-minute. (« Bateau pour l’Australie »). Ceinture de sécurité sociale : combinatoire lexicale formé d’éléments qui ne s’emploient pas dans la même unité lexicale. (« Cocktail Khorotov »). Les extensions de sens C’est l’élargissement de sens d’une unité linguistique. Le même signifiant va donc comporter plusieurs signifiés qu’on appelle des sèmes. Signifiant = signifié1 + signifié2 + signifié3, etc. Exemple Inconscient : il y a une extension de sens. Loin du sens moral, psychique que recouvre le mot inconscient, il s’agit de la partie inférieure de la colonne vertébrale. L’hypallage Figure de style consistant à qualifier certain nom d’une phrase par des adjectifs convenant à d’autres noms de la même phrase. Exemple A propos d’un lion, « c’est le maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’émir Bugeaud ». dans ce passage de Bateau pour l’Australie Fellag fait état d’un échange d’échelons entre L’émir et le maréchal. 70 La personnification On parle de personnification lorsqu’une chose inanimée ou abstraite ou même un être animé, reçoivent des traits propres à l’homme. C’est donc une figure de rhétorique qui consiste à attribuer à un être inanimée les caractères d’une personne réelle douée de sentiments et de vie. Exemples Madame Arthur Martin : Personnification qui consiste en l’attribution d’un titre humain Madame à une chose, une machine à laver de marque Arthur Martin. (« Bateau pour l’Australie »). Une carte de résidence aux yeux bleus : Attribution d’une caractéristique physique humaine, qui est la couleur des yeux, à une carte de résidence. (« Djurdjurassic Bled »). La créativité lexicale néologique peut également être fondée sur d’autres figures de style comme l’antonomase, la périphrase, etc. II. 4. 1. 3. Les matrices morphologiques La siglaison Est la réduction d’une suite de mots à leurs lettres initiales. Autrement dit, c’est l’assemblage des lettres initiales des mots qui forment cet ensemble. Exemples USMB : Sigle comportant les initiales de Union Socialiste Musulmane de Belabbes. MPO : Mouvement Populaire pour l’Offensive. CSC : Confédération Socialiste de Constantine. Les trois exemples sont cités dans Cocktail Khorotov. L’acronyme C’est un ensemble de lettres initiales prononcées tel un mot ordinaire. 71 Exemple JET : sigle comportant les initiales de Jeunesse Et Torture et prononcé [ʒɛt]. Néologisme extrait du spectacle précédent. II. 4. 1. 4. La matrice pragmatico-sémantique (phraséologique) Le détournement Ce procédé affecte les locutions et les expressions figées. Il arrive en effet qu’un élément constitutif d’une expression ou d’une locution soit substitué par un autre élément et par conséquent le sens change. Exemple On ne change pas une loubia qui gagne ; expression dans laquelle apparaît le mot loubia (du kabyle et de l’arabe, et qui veut dire haricots) qui a substitué à équipe du proverbe on ne change pas une équipe qui gagne. Expression néologique extraite du spectacle Bateau pour l’Australie. II. 4. 2. La matrice externe L’emprunt F. Gaudin et L. Guespin15 définissent l’emprunt comme signe qui s’installe dans un système linguistique en étant emprunté à un autre, sans subir de modification formelle, un trait qui le différencie de la définition lui étant attribuée par J. DUBOIS 16 qui met en évidence des modifications morphologiques que subit l’unité linguistique dans la langue cible. L’emprunt est un élément à part entière du lexique de la langue emprunteuse. Exemple Hallal : lexie empruntée à l’arabe, elle signifie tout ce qui est permis par la religion. Exemple présents dans les trois spectacles étudiés. Cet exemple est tiré du spectacle Djurdjurassic Bled. 15 16 GAUDIN F., GUESPIN L., (2000), Op. Cit, p.295. DUBOIS J. et al, (1994), Op. Cit, p.189. 72 II. 5. Le besoin de recourir à la néologie L’apparition des néologismes peut renfermer de multiples raisons qui sont le plus souvent d’ordre social, économique, politique, culturel et même psychologiques. Donc, toute création et tout progrès scientifique, culturel, économique, et autres nous exigent de faire appel à des mots nouveaux enrichissant continuellement le lexique d’une langue. Décrire et dénommer de nouvelles réalités qui se traduisent notamment dans le domaine scientifique devient inévitablement une nécessité devant le caractère progressif de la science, car les inventions et les découvertes scientifiques sont de nouvelles réalités concrètes qui nécessitent d’être dénommées pour reconnaître leur existence. Il en va de même pour les idées et les conceptions qui se manifestent dans les différentes disciplines (mathématique, philosophie, etc.), et aussi dans les différents domaines (économie, politique, commercial, etc.). Il est donc inévitable de fuir une création néologique devant ces dynamismes. Dans un autre besoin, la créativité néologique peut avoir une fonction ludique, il s’agit en effet d’une création souvent produite volontairement pour faire rire, surtout dans le monologue. Dans ce cas, il s’agit d’une stratégie humoristique que nous considérons comme un facteur extralinguistique. 73 CHAPITRE II Analyse détaillée des lexies néologiques 74 Ce chapitre est entièrement consacré à l’analyse du corpus constitué de néologismes repérés dans les trois spectacles de Fellag, à savoir Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled. Comme tous les corpus d’analyse, le notre ne prétend pas être parfaitement étudié. Quelle que soit la profondeur du travail effectué, il y a toujours des difficultés, des lacunes inattendues. Le corpus va donner la possibilité de relever l’apparition, les catégories grammaticales, le champ sémantique et les procédés de formation des néologismes. Comme nous l’avons déjà remarqué, 151 unités lexicales néologiques constituent notre corpus analysé. Il serait pareil de les nommer « entrées », parce que le corpus se compose de mots entiers, de sigles, de locutions figées, de mots en jeux, etc. Notre démarche dans d’analyse se subdivise en trois étapes: tout d’abord nous effectuerons une analyse lexico-sémantique détaillée de tous les néologismes. Puis, nous passerons à une analyse structurée selon les procédés de formation, les catégories grammaticales et selon les champs sémantiques. Enfin, nous exposerons une étude comparative de l’évolution néologique entre les trois spectacles. I. Collecte, sélection et identification des lexies néologiques I. 1. Les différentes étapes de la collecte des néologismes La collecte des néologismes s’est faite sur un corpus extrait des trois spectacles cités précédemment, en l’occurrence « Cocktail Khorotov », « Bateau pour l’Australie » et « Djurdjurassic Bled ». Dans cette étape de notre travail, notre démarche a consisté à : Visualiser les spectacles en vidéos tout en cherchant des lexies qui semblent être nouvelles. Extraire les unités linguistiques intéressantes en s’appuyant sur certains paramètres de sélection. Mesurer ces unités avec ce qu’on appelle le corpus d’exclusion composé des différents dictionnaires lexicographiques, de ce fait seules les unités qui n’y sont pas répertoriées sont considérées comme néologismes. Notre corpus d’exclusion est composé de : Trésor de la Langue Française Informatisé : http://atilf_atilf.fr 75 Dictionnaire des Expressions et Locutions, (1993), Rey A. et Chantreau S., Paris, Dictionnaires Le Robert. Dictionnaire des Proverbes, Sentences et Maximes, (1998), Maloux M., Paris, Larousse. Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, Paris, Dictionnaires Le Robert-Sejer, cop.2009. Et pour certaines expressions officielles, nous avons consulté le site Internet de l’Assemblée Nationale : http://www.assemblee-nationale.fr. I. 2. Critères de sélection des unités lexicales néologiques Critère lexicographique Après avoir repéré le mot, il est question de l’identifier en tant que néologisme. Pour cela nous avons consulté un certain nombre de dictionnaires français (corpus d’exclusion) qui ont un usage courant. Pour plus de certitude quant au caractère néologique ou non néologique de l’unité repérée, il est indispensable de consulter de nombreux ouvrages mis à jour régulièrement car ils reflètent l’état réel et actuel de la langue. Le sentiment néologique L’extraction des néologismes ne s’est pas faite de manière systématique parce qu’un mot nouveau est senti comme tel. Lors du repérage des néologismes dans notre corpus d’analyse, nous avons constaté certaines variabilités par rapport au caractère néologique des unités qui constituent le corpus. Critère extralinguistique En cherchant à repérer les néologismes dans les différents spectacles, nous avons jugé utile d’accorder une attention très particulière aux gestes corporels que fait Fellag en accompagnant ses textes. Cette technique nous permet davantage de souligner les mots qui pourraient être nouveaux. Mais cela ne s’est pas passé avec tous les néologismes, c’est-à-dire que certains néologismes n’ont pas été accentués par des gestes révélateurs. Tous ces critères semblent être importants pour la collecte des néologismes dans les trois textes oraux de Mohamed Fellag. Cependant aucun critère ne nous permet d’être sûr de la nouveauté de certaines unités linguistiques, notamment celles qui dépassent la longueur du mot simple. Pour cette raison, nous avons décidé de nous référer aux critères d’identification 76 des locutions néologiques proposés par Sablayrolles17. Dans cette perspective, nous précisons deux types de locutions néologiques, à savoir l’assemblage des mots non néologiques dont l’ensemble constitue une lexie et le deuxième type auquel on attribue le statut de lexie et qui fait appel à des savoirs culturels et linguistiques. I. 3. Critères d’identification des locutions néologiques Il existe de nombreux critères qui nous permettent d’identifier les locutions néologiques. Mais relativement aux locutions repérées dans notre corpus d’analyse, trois critères nous ont largement permis de les identifier et sont les suivants : Construction non-endocentrique Ce type de locutions concerne les syntagmes qui n’appartiennent pas à la même catégorie grammaticale que celle de leurs constituants. La lexie néologique le suis-je en est un bon exemple. L’exemple extrait du spectacle Djurdjurassic Bled est un syntagme verbal que Fellag a utilisé sous la forme d’un nom masculin. Rupture paradigmatique Ce type de locutions est caractérisé par la substitution d’un élément à un mot de la lexie en question. Exemple : Bulletin de désinformation extrait du spectacle Djurdjurassic Bled . Cette unité connaît la substitution du mot désinformation au mot information. C’est une façon de remettre en cause la crédibilité des informations transmises par le journal télévisé. Critères mettant en jeu des savoirs culturels et linguistiques Dans notre travail, les locutions néologiques que nous avons rencontrées et qui répondent à ce critère sont généralement des détournements sémantiques d’expressions utilisées fréquemment et reconnues par la communauté linguistique. Donc le spectateur ayant des connaissances culturelles et linguistiques peut comprendre le sens de l’expression et l’identifier en tant que lexie. Certains détournements proviennent de l’imitation : Océan agressif, exemple tiré du spectacle Cocktail Khorotov. D’autres sont créés en se référant à des proverbes ou à des expressions populaires : On ne change pas une loubia qui gagne paru dans Bateau pour l’Australie et qui signifie l’unicité du plat culinaire préparé successivement durant des mois. 17 Sablayrolles J -F., (2000), Op. Cit, p. 157. 77 II. Elaboration d’un planning d’analyse II. 1. Analyse détaillée du corpus II. 1. 1. Cocktail Khorotov 1. (…) J’ai décidé de faire un spectacle qui renoue avec la tradition du rire, du théâtre et tout ça, comme on dit « apprendre en se divertissant ». Alors il me fallait un musicien qui danse, chante en kabyle, en français, le blues, le jazz, le japonais, le brésilien (…) Donc, je suis allé au ministère de…au ministère de l’agriculture (…) : Avec le procédé de paronymie, Fellag fait allusion au ministère de la culture Algérien. Une façon d’expliquer le manque d’intérêt qu’accorde ce dernier à l’art musical. 2. (…) Alors ils m’ont dit : « Mais y a pas de problème. On a tout ce qu’il faut. On est un pays moderne. Dans le Bloc de Béton Socialiste, nous sommes l’un des meilleurs, y a pas de problème. Nous sommes les meilleurs au tiers monde d’ailleurs » (…) : Création lexicale d’ordre politique fondée sur une combinatoire lexicale à l’aide de deux locutions nominales bloc de béton et bloc socialiste. Ce qui indique la force du bloc de l’Est vers les années soixante. 3. (…) Après, ils m’ont parlé d’un musicien. Un musicien fantastique. Tous ceux qui parlent de lui disent que c’est un génie. Il joue au piano avec les pieds. Mais c’est incroyable, quand il parle il chante. Il bégaye, mais quand il chante il ne bégaye plus. Ils m’ont dit qu’il s’appelait James Barimor Alias Mohamed Abdou, un ancien algérien. Il s’est évadé de l’Algérie en mille neuf cent soixante-huit ou soixante-neuf à une époque de grande liberté (…) : Lexie néologique formée par le procédé de composition de l’ordre adjectif+nom. Cette unité lexicale renvoie à l’époque où l’artiste avait quitté l’Algérie. 4. (…) Il s’est évadé de l’Algérie parce qu’il ne pouvait pas exercer son aâr. Comme on dit, septième aâr, sixième aâr (…) : Dans ce passage, il y a recours au procédé de paronymie qui s’explique par l’existence de traits phoniques communs [a] et [r] entre art [ar] et âar [عar]. Sachant que le mot, à la fois arabe et berbère, âar veut dire déshonneur. Cela explique que chez certains, faire de la musique est une honte. 5. (…) Depuis, j’ai commencé à chercher de la devise (…) Avant que je parte, je n’avais qu’une seule devise : Par le peuple et pour le peuple. Mais le problème c’est que ça ne fait pas voyager. Alors, j’ai suivi la filière habituelle que vous connaissez tous l’Algerian-connection (…) : Un composé formé de deux mots de l’anglais, l’adjectif 78 Algerian et le substantif connection. En le prononçant, il développe une certaine fierté vu la capacité des Algériens de se débrouiller de la devise pour voyager à l’étranger 6. (…) le dinar-connection et je me suis mis à changer de l’argent. Chez un ami. Chez le grand père de l’oncle de ma mère qui a besoin de dinar pour construire, et tout ça. J’ai emmené avec moi un sachet de dinar (…) : Le composé cette fois-ci est de l’ordre nom+nom (dinar + connection). Il est à signaler que c’est un composé hybride (dinar du français et connection de l’anglais). 7. (…) Je suis monté à bord de l’avion Air Algérie. Vous savez qu’est-ce qu’ils disent dans l’avions d’Air Algérie depuis qu’ils ont découvert le Sida ? Dès que vous prenez votre place avant que l’avion ne décolle, ils disent : « prière d’attacher votre ceinture de sécurité sociale » (…) : Fellag invente une locution nominale en utilisant des mots qui ne s’emploient pas ensemble, mais qui proviennent respectivement de ceinture de sécurité et de sécurité sociale. 8. (…) Vous avez vu dernièrement à la télé l’émission sur le Sida ? Vous l’avez vue ? le lendemain, après l’émission, tous les Algériens : « je suis sûr que j’ai le Sida ! Je suis sûr que j’ai le Sida ! Avec tous les fantasmes que je fais ! ». Tout le monde court chez les pharmaciens (…) Un vieux de quatre-vingt-dix ans demande au pharmacien : « Vous avez des compotes anglaises ? » (…) : le comédien procède encore à la composition dans compotes anglaises, dans une scène où c’est un tabou de prononcer le terme préservatifs. Mais vu le contexte, les spectateurs avaient compris qu’il parlait de préservatifs. 9. (…) Vous n’avez rien remarqué à Paris en France ? (…) Mais c’est incroyable en France, la première fois que j’y ai mis les pieds, Ils ont tout, mais c’est malheureux ! Mais c’est grave ! Mais c’est pas possible ! Il y a tout ce qu’on demande ! Ils vendent tout (…) Il y a tout, les chaussures aérodynamiques, tout (…) : En qualifiant les chaussures d’aérodynamiques, on distingue une combinatoire lexicale avec l’ajout d’un adjectif qui s’applique aux véhicules en mouvement, aux systèmes mécaniques, etc. 10. (…) Donc, après Paris, New-York (…) Un algérien à New-York (…) J’ai atterri à NewYork. Un algérien à New-York. Alors New-York c’est incroyable, comme vous l’avez vu, c’est comme vous l’avez vue sur la Cinq ou la Six (…) Les immeubles qui atteignent le ciel, les gratte-cieux (…) : Composé qui a pour origine le mot gratte-ciel (verbe+nom). Le comédien a utilisé cieux pour souligner la grande hauteur de ces immeubles. 11. (…) Ces immeubles, qui se rencontrent dans l’altitude, quand on les regarde d’en bas on est saisis d’un vertige à l’envers. En regardant comme ça j’ai eu peur de tomber en 79 haut (…) : Synapsie dans lquelle deux lexies autonomes, vertige et l’envers, sont jointes par la préposition à. En faisant un geste corporel et en regardant vers le haut des gratteciel, il confirme encore la hauteur de ces immeubles. 12. (…) J’ai couru, j’ai cherché Mohamed Abed. Je me suis adressé au syndicat des artistes, je leur ai demandé où est-ce que je pourrais trouver James Barimor (…) Ils m’ont dit : « James Barimor is not here, il n’est pas là, il est à Lalla-Bama » (…) : Faisant allusion à l’État d’Alabama qui se situe au sud-est des Etats Unis d’Amérique, Fellag tente une hybridation avec le mot berbère lalla (qui veut dire princesse, ou grande sœur dans certaines régions) et Alabama vu la ressemblance phonétique du premier [lala] avec les deux premières syllabes du deuxième [ala]. 13. (…) Quand je suis allé à Lalla-Bama, on m’a dit que James Barimor était à OuedRhiou De Janeiro (…) : Suivant cet enchainement de toponymes, Fellag trouve un nouveau terme provenant du toponyme Rio De Janeiro. Et comme la partie Rio [rio] ressemble phonétiquement à la partie Rhiou [riju] (de Oued Rhiou, la deuxième ville de la wilaya de Rélizane), il procède à cette création hybride amusante, contenant un toponyme arabe Oued Rhiou et une partie d’un toponyme portugais De Janeiro. 14. (…) Quand j’y suis arrivé, on m’a dit qu’il était à New-Delhi-Ibrahim (…) : on assiste à une création de toponymes par hybridation. Mais cette fois-ci c’est la jonction du nom de la capitale de l’Inde New-Delhi à celui d’une ville à Alger Deli-Ibrahim. Dans ce cas, le trait phonique commun entre les deux toponymes est la partie Delhi [deli] de New-Delhi et Deli [dƐli] de Deli-Ibrahim. 15. (…) Et quand je l’ai rencontré, je lui ai dit : « enfin, je t’ai trouvé. Tu viens avec moi et on fera ensemble un spectacle en Algérie ». Il m’a dit : « non, l’Algérie, jamais. Je n’y mettrai plus jamais les pieds là-bas ». Alors je lui ai dit : « non, le pays a changé, nous avons la démocrattie, la liberté d’expression…tous les weekends et les jours fériés. Tu peux penser à tout ce que tu veux…seulement il ne faut pas le dire, c’est tout » (…) : Dans ce néologisme d’ordre phonétique, Fellag parle de démocrattie avec la prononciation de [t] au lieu de [s]. C’est pour lui une manière de distinguer une démocratie à l’Algérienne. Cette altération du son dans le mot change même sa signification. D’ailleurs, il indique une démocratie selon laquelle on a le droit de penser à tout ce que l’on veut, mais sans le dire. 16. (…) Alors, bon, un jeune algérien. Un hittiste. Mais c’est un hittiste professionnel (…) : Par le procédé de suffixation hybride, le comédien met le point sur une doctrine, une discipline qui consiste à ce que les jeunes chômeurs de l’Algérie passent tout leur temps 80 adossés aux murs. Il ajoute le suffixe nominal du français –iste au substantif arabe et berbère hitt (l’équivalent de mur en français). 17. (…) Il a fait vingt-cinq ans de Hittisme. Son dos connaît tous les murs de l’Algérie. Si tu le prends un jour, tu lui fermes les yeux, tu lui colles le dos à un mur, il te dira : « Je suis dans la rue Nfissa numéro dix-sept ». C’est un ancien combattant des murs de l’Algérie (…) : Toujours par le procédé de suffixation, avec l’ajout du suffixe –isme au substantif hitt, qui sert à nommer une doctrine, une discipline qu’est le passe-temps des jeunes chômeurs Algériens. 18. (…) Alors les problèmes, le chômage, l’ennui, les problèmes du logement, les problèmes textuels, enfin sextuels ! comment dit-on !? j’ai carrément oublié ! Je ne peux même pas regarder dans le dictionnaire parce que la page où je pourrais trouver ce terme me a été arrachée par les douaniers (…) : Mot-valise obtenu par l’adjonction de la partie sex de l’adjectif sexuel et de la partie tuel de l’adjectif textuel. Vu que le premier adjectif est un sujet tabou dans la culture algérienne, le comédien a essayé de lui donner un peu de pudeur en lui collant la partie -tuel de l’adjectif textuel. 19. (…) La dernière fois, je suis passé par le boulevard Mohamed V, c’était le printemps, les fleurs, les roses, les oiseaux qui chantaient (…) il y’avait même un perroquet au deuxième étage (…) c’était un perroquet brésilien et il a pris la nationalité algérienne. Quand il était au Brésil, il s’amusait, il sortait avec sa perroquette, ils dansaient la samba (…) : Changement de la forme flexionnelle du mot perroquet avec l’ajout de –te pour désigner la femelle du volatile. Fellag a trouvé une formule amusante au lieu de dire perruche. 20. (…) son père l’a regardée comme ça et lui a dit : « et ben ma fille, c’est bien ! Il était temps. Tu sais à quarante-sept ans c’est le moment (…) Comment il s’appelle l’élu heureux…l’hurluberlu ? » (…) « Je veux bien accepter, mais à condition qu’il devienne chrétien » (…) : Dans ce passage de spectacle, le comédien s’appuie sur la paronymie. Ce néologisme se situe au niveau de la paronymie homophonique des voyelles [ø], [y] et des consonnes [r], [l] entre le mot hurluberlu et l’expression heureux élu. C’est cette ressemblance phonétique qui a permis au monsieur de se moquer du copain de sa fille. 21. (…) Avant, il n’y avait qu’un seul parti, le parti unique. Et après le mois de novembre, ils voulaient introduire les sensibilités politiques dans ce parti (…) Ensuite, ils se sont mis à créer des partis, donc les anciens partis commencent à réapparaitre, et d’autres ont été créés (…) Les Choumistes (…) : Avec l’ajout du suffixe français –iste au 81 substantif (arabe et berbère) chouma, Fellag parle d’un parti politique fondée par les amateurs du tabac à chiquer (la chique). 22. (…) les Khoubzistes (…) Petit à petit des partis apparaissent comme des champignons (…) : L’apparition de nouveaux partis politique se poursuit. Par le procédé de suffixation hybride, avec l’ajout du suffixe –iste au mot arabe Khoubz (pain), Fellag parle d’un parti politique formé par des opportunistes qui cherchent à gagner leur pain de manière opportuniste et corrompue. 23. (…) Il y aura le parti des Fumistes (…) : Néologisme obtenu par suffixation, ajout du suffixe –iste au mot fumeur. C’est une façon de rassembler tous les fumeurs autour d’un parti politique, d’une idéologie, vu que les partis se créent comme des champignons18. 24. (…) Toutes les équipes de football deviendront des partis politiques. Ils ont déjà le sigle, les militants, les dirigeants, le drapeau, ils ont tout (…) par exemple la JET peut devenir Jeunesse Et Travail ou bien Jeunesse Et Torture (…) : Suivant cette logique de création de partis politiques, le comédien évoque la Jeunesse Et Torture qui était à la base l’acronyme d’un club de football Jeunesse Electronique de Tizi-ouzou. 25. (…) Le MPO peut devenir Mouvement Populaire pour l’Offensive (…) : Ayant pour appellation d’origine Mouloudia Pétroliers d’Oran, le sigle MPO change de mots en gardant les mêmes initiales. Cette création est faite dans la perspective d’une politisation massive qui, selon Fellag, touche même le secteur sportif. 26. (…) L’USMB peut devenir Union Socialiste Musulmane de Bel-Abbès (…) : La même modification est faite sur le club sportif Union Sportive Medinet Bel-Abbès (medinet veut dire en arabe ville). Donc, le sigle USMB signifie désormais une composante politique. 27. (…) La dernière fois à Constantine, si vous avez vu, le parti CSC, enfin l’équipe CSC qui devient le parti CSC, Confédération Socialiste de Constantine. Ils ont déjà donné le début de leur programme (…) : Idem pour le club de football CSC (Club Sportif Constantinois) qui se voit devenir un parti politique dont le sigle signifie Confédération Socialiste de Constantine. 28. (…) Déjà dès qu’un algérien nait, il est énervé. On l’arrache du ventre de sa mère, Paf (d’un geste indiquant une gifle que son père lui donne). Alors si c’était une fille : -« Dans quel pays je suis ? ». -« Tu es en Algérie ». –« je veux naître en Suède ». Paf –« ta gueule » (…) : le comédien fait recours parfois à des onomatopées qu’il accompagne avec 18 Utilisé par Fellag pour qualifier la vitesse de création des partis politiques. 82 des gestes. Dans ce cas, paf est une onomatopée qu’il a prononcée et qui indique le son d’une gifle. 29. (…) C’est un type qui aimait une fille. Il l’appelle au téléphone : « je t’aime et tu sais à quel point ! Pour toi, je pourrais traverser la mer méditerranée. Je pourrais traverser l’océan pacifique, l’océan agressif (…) : Pour bien étayer les paroles du garçon à propos des sacrifices qu’il est capable de faire pour la fille, Fellag procède au détournement dans océan pacifique en remplaçant l’adjectif pacifique par agressif. Ce néologisme relève du comportement du garçon. 30. (…) Vous voyez que le rire…le rire, c’est sérieux (…) Nos ancêtres disent que le rire est bon contre la constipation (…) Mais si vous souffrez de diarrhée, c’est le contraire. Il faut être le plus triste possible, même pas un petit sourire parce qu’on ne sait jamais (…) Dans cette médecine de rire, il faut éviter de dépasser la dose prescrite (…) Et évitez également les blagues périmées. Alors, à partir d’aujourd’hui, tous vos problèmes de santé, un seul docteur, le docteur Flouche ! Voilà ! Docteur en Khouzanologie intercostale (…) : Néologisme obtenue par suffixation hybride en ajoutant le suffixe – logie au mot arabe khouz qui veut dire pincement (douleur). Dans ce sens, il découvre une branche de la médecine appelée Khouzanologie qui consiste à soigner les douleurs intercostales par le rire. 31. (…) et en Rirologie stomacale (…) : Toujours avec le procédé de suffixation, en rajoutant le suffixe –logie au nom rire, il évoque une autre branche de la médecine appelée Rirologie dans le cadre de laquelle il soigne les maladies d’estomac par le rire. 32. (…) diplômé de la Faculté des Rues d’Alger de l’Humour Noir, pour toutes les urgences, consultations à domicile (…) : Après voir découvert deux nouvelles branches de la médecine, Fellag évoque la faculté dont il est diplômé. En utilisant une combinatoire lexicale, il a réussi à dénommer l’établissement. Ayant grandi dans les quartiers d’Alger et suivi une formation en arts dramatiques, il a combiné les termes faculté, rues d’Alger et humour noir. 33. (…) Puisqu’on parle d’autrefois, on va parler du vote (…) Alors le votant rentre dans le bureau de vote (…) Le président du centre lui dit : « Pourquoi ? Tu veux voter Non toi ? ». Le votant lui répond : « Moi je rigole avec toi, et toi tu crois que je suis sérieux ! Mais vraiment, vous n’avez même pas le sens de l’amour ! (…) : Ce néologisme est obtenu par détournement de l’expression que l’on utilise fréquemment le sens de l’humour. Sachant que le public comprendra directement le sens exprimé, le monologue a 83 rajouté une formule amusante basée également sur les traits phoniques communs qu’il y a entre les deux mots humour [ymur] et amour [amur]. II. 1. 2. Bateau pour l’Australie 1. (…) Quand la guerre d’Algérie a éclaté en 1954, mon père de par sa fonction est entré naturellement dans le terreau de la révolution. Au début il n’était qu’un simple exécutant dans les réseaux de la guérilla urbaine, puis petit à petit il a pris de l’importance, il est monté dans la hiérarchie. Et un jour il a créé son fameux groupe : le Commandos des ordures d’Alger (…) : D’habitude les mots commandos et ordures ne s’emploient pas ensemble. Par le biais d’une combinatoire lexicale Fellag est parvenu à mettre en relation l’évolution de la révolution Algérienne et la fonction de son père qui était éboueur. 2. (…) il lui composait de merveilleux poèmes qu’il copiait d’un livre et qu’il signait de son nom Arezki Victour Higou (…) : Nom propre obtenu par hybridation. C’est la jonction d’un prénom berbère Arezki avec le nom du célèbre écrivain Victor Hugo. Et concernant la prononciation [viktur حigu], Fellag ne veut pas rester fidèle à la version originale [viktɔr ygo] dans le but de marquer l’une des trois voyelles, [a] [u] [i], sur lesquelles le système vocalique du berbère ou de l’arabe algérien est basé. 3. (…) Le père de Djamila était fou de rage. Pour venger son honneur il a envoyé ses trois frères attraper Arezki pour le massacrer. (…) Les oncles à Djamila, c’est des géants. Le diamètre de leurs coups est égal au diamètre des égouts de Bab-el-Oued c’est des Kabyles préhistoriques (…) : Procédé de composition d’ordre nom+adjectif. Dans ce cas le comédien tente de décrire le physique des oncles de Djamila en utilisant une formule d’exagération tout en les comparant aux hommes primitifs. 4. (…) Les trois géants sont allés attraper Arezki. Ils l’ont guetté, ils ont fini par le trouver. Ils l’ont attaché. Ils l’ont Hallalisé, merguézé, Cachirisé (…) : On assiste à une suite de trois conversions. C’est le changement des catégories grammaticales de l’adjectif hallal, du nom merguez et du nom à la fois berbère et arabe Cachir tout en rajoutant successivement les suffixes verbaux –iser, -er, -iser. Fellag explique par ces trois verbes l’action d’attacher le garçon Arezki comme une merguez. 84 5. (…) Un jour il est allé en face du père de Djamila et il lui a dit : « viens ici (…) viens là. Viens j’vais te pnotiser. Regarde-moi dans les yeux ici, regarde-moi là (…) Dors, j’aime ta fille Djamila, je l’aime à la folie et elle aussi elle m’aime » (…) : Fausse coupe appliquée sur le verbe hypnotiser. Un acte volontaire de la part du comédien qui veut marquer certaines lacunes vis-à-vis du français. 6. (…) Et le père de Djamila lui a donné un coup de poing dans la gueule. Le père de Djamila, il est Inhypnotisable. C’est un bourricot, il n’y a rien à hypnotiser (…) : procédé de préfixation avec l’ajout du préfixe de négation –in à l’adjectif hypnotisable. 7. (…) Les français croient qu’on déteste les chiens. Non ! on ne les déteste pas, on aime les frapper, c’est autre chose (…) ce n’est pas psychanalytique, on est comme ça c’est tout. C’est algérien. Ce n’est pas freudien, c’est faridien (…) : Dérivation suffixale par hybridation. Fellag explique le fait que les algériens aiment frapper les chiens, un phénomène psychanalytique. Et puisqu’il évoque la psychanalyse, mise au point par Freud, il affirme que ce n’est plus freudien, mais Faridien, un adjectif relatif à un prénom arabe Farid. Et avec humour, il en fait une doctrine. 8. (…) Et à un moment donné, y a Madame Chirac qui arrive comme ça. Elle rentre discrètement pour ne pas gêner. Elle rentre dans le jardin et elle avait un chien. Enfin quand je dis un chien, c’est pas un vrai chien. C’est le truc-là, comment on appelle ça ? (…) Ah, un caniche, voilà c’est ça. Mais c’est vrai, c’est pas un chien un caniche. C’est pas un chien ! C’est un chien transgénique. C’est un OGM de chien, c’est pas un vrai chien (…) : En parlant du chien caniche qu’il qualifie de transgénique, Fellag crée une synapsie composée de deux mots OGM et chien liés par la préposition de. 9. (…) Un jour le mari a dit à sa femme Djamila : « viens ici (…) ramène tous les enfants, tu les alignes là devant moi en ordre décroissant ». (…) le mari a inspecté ses enfants, un par un parce qu’il les connait pas tous (…) Il a choisi les plus beaux, les plus vigoureux (…) et il a laissé les autres à Djamila. Et il l’a jetée à la rue avec ses enfants après l’avoir répudiée trois fois conformément à la loi. C'est-à-dire que chez nous en Algérie, pour divorcer c’est très simple. Il suffit que l’homme prononce la formule : « je t’ai répudi, trois fois, dégage » (…) : Fausse coupe dans la conjugaison du verbe répudier avec la première personne du singulier. 85 10. (…) Il n’y avait pas d’ordinateur pour m’aider à calculer les différents déplacements de ses vingt-cinq frères, ses cousins, ses neveux, sa mère (…) en fin, toutes les branches de son arbre généalogique, parce que sa famille ce n’est pas un arbre. C’est une forêt généalogique (…) : Procédé de détournement obtenu par substitution de forêt à arbre dans le mot arbre généalogique. C’est une façon, pour le monologue, de décrire la grande famille de Djamila. 11. (…) A l’époque, il fallait faire également très attention aux brigades anti-amoureux (…) Ils sont payés par l’État pour traquer les gens qui s’aiment. Parce qu’aimer, chez nous, est un délit très grave. Tuer, ça fait rien, mais aimer…attention !(…) : à l’aide du procédé de suffixation, Fellag raconte encore une fois une misère à laquelle est confrontée la société algérienne. La dictature qui va au-delà de la répression des politiques et des opposants, réprime également les gens qui s’aiment. 12. (…) Les brigades anti-amoureux circulent dans tout le pays, dans tous les coins et les recoins. Ils vont dans les plages, dans les forêts, dans les jardins publics. Ils ouvrent les bosquets. Ils ouvrent les buissons, parce que, des fois, chez nous, il y a un petit buisson comme ça, tu l’ouvres, il y a quarante couples à l’intérieur (…) tu vois la coccinellelà ? C’est pas une coccinelle, c’est Zoubida ! Elle s’est Coccinellisée pour l’occasion c’est tout (…) : Une conversion à partir du nom d’un insecte coccinelle auquel est rajouté le suffixe verbal –iser. Elle démontre la cruauté de ce que subissent les gens qui s’aiment, au point de se cacher dans des buissons pour échapper aux brigades anti-amoureux. 13. (…) Vous comprenez maintenant pourquoi nous avions mis cinq ans pour organiser notre premier rendez-vous (…) mais c’était magnifique, on s’était donné rendez-vous à l’entrée du jardin d’essai. C’est le jardin d’acclimatation de la ville. On l’appelait « jardin d’essai » parce que c’est là que les amoureux font leurs essais avant de se marier (…) : Dans ce passage, le comédien procède à l’extension de sens en rajoutant une spécificité au Jardin d’Essai situé à Alger dont l’objectif principal est d’acclimater le maximum d’espèces venues d’ailleurs et à un moment donné de l’histoire, il était considéré comme étant un centre d’expérimentation et d’enseignement. Le comédien fait du Jardin d’Essai un lieu où les couples font leurs essais avant le mariage. 14. Enfin, on s’était retrouvés face à face la fille et moi (…) elle venait vers moi, moi j’allais vers elle (…) Nous avions descendu l’allée principale du Jardin d’Essai. (…) c’était magnifique, la nature riait, les oiseaux tchiwtchiwaient (…) : Changement de la 86 catégorie grammaticale de Tchiw-tchiw qui est une onomatopée relative à l’imitation du chant des oiseaux. Avec l’ajout du suffixe verbal –er, l’auteur procède à une conversion et crée le verbe tchiwtchiwer. 15. (…) les chiens Ouafouafaient (…) : La même matrice lexicogénique est appliquée sur l’onomatopée Ouaf-ouaf relative à l’imitation de l’aboiement de chiens. C’est une conversion qui a consisté en le changement de sa catégorie grammaticale, d’une onomatopée à un verbe l’ajout du suffixe verbal –er pour obtenir le verbe ouafouafer. 16. (…) les crocodiles Crocodaient (…) : Dans ce cas, Fellag applique la matrice de conversion sur le nom crocodile et obtient un verbe. Il rajoute le suffixe verbal –er à la partie crocod- de crocodile et obtient le verbe crocoder. 17. (…) et au bout d’un moment, je n’en pouvais plus. Il fallait que je commence à parler. Je me suis mis à dire n’importe quoi : « Oô ! Oô le truc là-bas ! Oô le machin ! Oô un hibiscus ! C’est l’arbre qui fabrique les biscuits (…) : Différemment de ce qu’il est réellement : plante connue pour son caractère ornemental et ses fruits comestibles, l’hibiscus apparaît dans ce passage comme étant l’arbre qui produit des biscuits. C’est donc une extension de sens. 18. (…) J’ai dit à la fille : « viens ! viens ! on va aller voir les fauves, et nous sommes allés voir les lions, enfin le lion, le seul lion d’Algérie (…) Il a au moins cent quatre-vingtdix ans. Je crois que c’est le Maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’Emir Bugeaud. Toutes les générations algériennes le connaissent (…) : Présence d’hypallage avec l’attribution, à Abdelkader, du grade de maréchal qui devrait être rattaché à Bugeaud et l’attribution du grade d’Emir à Bugeaud, ce qui est en revanche propre à Abdelkader. 19. (…) nous sommes restés dix heures comme ça sans bouger. Moi, le rocher m’a troué les fesses. Mais je n’osais pas bouger. Je me suis dit : « si je bouge, elle va mal interpréter le geste. Elle va s’en aller et c’est un investissement de cinq ans qui tombe à l’eau ». Alors je me suis dit : « ne bouge pas, de toute façon qui n’a rien ne risque rien » (…) : Matrice de détournement appliquée sur l’expression Qui ne risque rien n’a rien qui signifie qu’on ne peut gagner, réussir sans prendre de risques19. Dans le spectacle Fellag affirme qu’il n’avait rien à perdre, vu qu’il était pauvre. 19 Rey A., S. Chantreau, (1993), Dictionnaire des Expressions et Locutions, Dictionnaires Le Robert, Paris, p.608. 87 20. (…) et moi, j’étais là, à l’entrée, dans un costume tout étriqué, tout serré (…) C’est un copain de quartier qui me l’avait prêté pour l’occasion. Le copain à Bab-el-Oued, on l’appelle petit chouya. Déjà « chouya » c’est petit, alors « petit chouya » c’est…euh… c’est annulé (…) Le costume-là, j’ai mis trois jours pour rentrer dedans tellement il était serré (…) : Composé de l’ordre adjectif+nom. Pour qualifier l’aspect physique de son ami, l’auteur utilise une formule de pléonasme : chouya qui veut dire peu, et avec l’ajout de petit il démontre que le type était vraiment maigre et physiquement petit. 21. (…) Alors je suis passé au milieu de tout le monde et je me dirigeais vers le papa (…) Je suis arrivé en face du père. Le père c’est un géant, il a fait deux pas vers moi. Il s’est penché. Il a posé son nez entre mes deux yeux et il m’a fait : « (…) Qu’est-ce que tu veux, enfoiré (…) ? Et je lui ai dit : « Mais monsieur, monsieur, s’il vous plait je suis un garçon de bonne famille. Mes intentions sont bonnes. Je voulais juste vous demander la main de votre fille Houria ! ». Et là il a hurlé : « Spice de Klibard ! Comment tu sais qu’elle s’appelle Houria, hein ? (…) : Spice obtenu par le procédé de fausse-coupe appliquée sur le nom espèce avec la non prononciation de la première voyelle e. Concernant la prononciation de [i] au lieu de [Ɛ], Fellag, en imitant le père de Djamila, met l’accent sur l’une des trois voyelles qui constituent le système vocalique berbère et arabe ; Klibard est une lexie néologique nominale obtenue par suffixation avec l’ajout de suffixe –ard au substantif arabe klib qui veut dire « petit chien ». C’est donc une suffixation hybride. 22. (…) Il a soulevé la hache. Il allait me frapper (…) il avançait et moi je reculais tout en regardant une issue par laquelle je pouvais m’échapper. Les autres aussi avaient brandi leurs armes et avançaient vers moi. Un des frères vlouf (se déplace très vite) vers la porte (…) : Lexie néologique onomatopéique relative au petit son produit par un déplacement très vite. 23. (…) ric-rac (ferme la porte à clé) à double tour et il a mis la clé dans sa poche (…) : Onomatopée relative au son produit par la fermeture d’une porte avec la clé à double tour. 24. (…) Ma mère a eu vingt-sept enfants. Le dernier, il est mort (…) Que dieu ait son âme. Il est mort une nuit, il dormait au milieu de nous tous. On était tous collés les uns aux autres (…) et vers le milieu de la nuit, je ne sais pas ce qui s’est passé, à la même seconde, je ne sais pas si c’est une espèce de hasard, une pire coïncidence, ou une 88 conjonction de coordination, à la même seconde on a tous inspiré en même temps et on a écrabouillé mon frère, on l’a touffi. Ben oui, c’est normal, c’est normal. La nuit quand on dort, chacun respire en fonction des ses possibilités. La nuit, c’est l’anarchie totale à la maison (…) : Encore une fois, la matrice lexicogénique fausse-coupe est présente. C’est une coupure dans la prononciation du verbe étouffer conjugué au passé composé avec la troisième personne du singulier. Cette prononciation a connu l’absence de la première syllabe [e]. Concernant la prononciation de [i] au lieu de [e] à la fin du mot, elle s’explique par la volonté de fellag de recourir au système vocalique des parlers algériens. 25. (…) Vous connaissez tous l’histoire du gars à Alger qui a quatorze enfants (…) il était saoul, il trainait dans les rues (…) il a buté contre quelque chose (…) une magnifique bouteille telle qu’il en avait jamais vu de toute sa vie (…) Dans la bouteille il y avait un génie (…) un djinn501 (…) : Procédé de paronymie en raison de la présence de traits phoniques communs entre Djinn [dƷin] et jeans [dƷin]. Cette prononciation identique des deux mots a permis à Fellag de sortir du contexte du sketch, un petit moment, rien que pour apporter un sens d’humour aux histoires misérables qu’il racontait. 26. (…) Le petit génie dans la bouteille lui faisait : « Oô ! Oô ! Ouvre ! Ouvre (…) débouchonne ! ». Le gars a ouvert la bouteille et un magnifique et énorme génie est apparu (…) : La comédien crée un verbe par le biais de dérivation parasynthétique avec l’ajout du préfixe de privation ou d’enlèvement dé- et le suffixe verbal –er au substantif bouchon. C’est un verbe qui signifie « enlever le bouchon d’une bouteille, de quelque chose ». 27. (…) Mon père avait trouvé que le seul endroit où il pouvait caser mon frère et sa femme, c’était la baignoire (…) c’était le mariage, c’était la plus belle fête de Bab el Oued (…) le mari doit aller rejoindre sa femme dans sa chambre, ma belle-sœur barbotait déjà dans la baignoire nuptiale (…) : Combinatoire lexicale consistant en la combinaison de deux lexies qui ne s’emploient pas ensemble Baignoire et l’adjectif nuptiale. C’était le seul endroit où le frère du comédien pouvait vivre avec son épouse, ce qui reflète la crise de logement dont souffrait le peuple algérien. 28. (…) Mon frère, qu’est-ce qu’il était beau dans sa tenue de cérémonie de mariage ! Une tenue de plongée sous-marine. Il avait un look, un lookoum (…) : Mot-valise, deux 89 signifiants sont mêlés, à savoir look et loukoum. C’est une façon pour le comique de décrire la beauté de son frère dans sa tenue de cérémonie de mariage. 29. (…) C’était un an après l’indépendance. Comme vous le savez, en 1962 juste après Les Accords de Vittel, les Français d’Algérie ont quitté le pays (…) : Fellag fait allusion aux négociations politiques, les Accords d’Évian qui ont eu lieu entre l’Algérie et la France. Puisque il y a une source d’eau minérale commerciale Evian, il a joué sur l’expression en employant une autre marque, en l’occurrence Vittel. C’est un détournement de l’expression Les Accord d’Evian, mais dans une intention ludique. 30. (…) Il y avait des centaines de fantômes de français d’Algérie qui se sont tous, après l’indépendance, donné rendez-vous là dans cet appartement pour être ensemble, entre eux, dans une intimité fantomatique (…) : Combinatoire lexicale obtenue par deux lexies autonomes dont la jonction donne un mot inhabituel. 31. (…) alors maintenant voyons, puisque nous n’avons oublié personne, faisons le calcul combien nous sommes en tout dans cet appartement. Alors 26+13 +2+2+2+1+2, je pose mon frère, je retiens mon cousin. Ça fait quarante-huit personnes dans un trois pièces, cuisine, la salle de bain, la baignoire, l’aquarium et la planche du balcon (…) : Détournement de la formule mathématique je pose tel nombre, je retiens tel autre nombre et dans le calcul de Fellag : je pose huit et je retiens un. Ils étaient tellement nombreux à la maison que le comédien a procédé à une opération mathématique pour les compter et dans laquelle il s’est amusé et a amusé son public. 32. (…) maintenant, les vêtements quand ils sont sales, dès qu’ils voient arriver ma mère, ils deviennent propres de peur. Ma mère un jour, elle a fait un concours contre une machine à laver, elle a grillé la machine à laver. A Bab el Oued, on l’appelle Madame Arthur Martin (…) : Personnification qui consiste en l’attribution d’un titre humain Madame à une chose, une machine à laver de marque Arthur Martin. 33. (…) Ma mère, toute la vie, nous fait des variations sur Loubia (haricots), macaronis, couscous (…) mais de temps en temps, malheureusement, ma mère rentre en boucle. Tout d’un coup c’est Loubia, Loubia, Loubia, Loubia, Loubia. « et après maman !? ». « bah après Loubia ! On ne change pas une Loubia qui gagne ! » (…) : Procédé de détournement de l’expression : On ne change pas une équipe qui gagne. La pauvreté a fait que la nourriture de la famille était concentrée autour de trois plats seulement. Et pour 90 justifier la préparation du même plat pendant plusieurs jours, la mère du comédien n’avait trouvé d’autres justifications que le proverbe On ne change pas une Loubia qui gagne. 34. (…) nous n’avons jamais mangé de viande. Nous n’avons pas le droit de regarder la viande, même pas dans les photos. Mon père, toujours il nous dit : « mes enfants, quand vous vous promenez dans les rues, ne regardez jamais les vitrines des bouchers. Vous risquez d’attraper le cancer de l’envie » (…). Ce qui fait que la nuit, quand on dort la nuit (…) on ne rêve que de viande. Dans nos rêves on mange des tonnes de viande (…) Toute l’architecture, la structure, la texture-même de nos rêves est faite de viande (…) : Synapsie obtenue par la jonction de deux lexies autonomes cancer et envie par la préposition de. Une nouvelle forme de cancer intelligemment créée et évoquée par le père de famille, dans le but d’éloigner les regards de ses enfants des vitrines des boucheries. 35. (…)Une fois je me souviens j’ai fait un rêve, un rêve effarant (…à j’avais rêvé que je me suis retrouvé dans l’un des quartiers les plus malfamés, les plus sinistres, les plus dangereux de la basse Casbah d’Alger (…) J’ai vu une ruelle et je m’y dirigeais, et j’entends des pas derrière moi (…)En plus de ça je ne voulais même pas me retourner pour voir la chose qui était derrière moi(…) Je me retourne et je vois un énorme bifteck de deux cents kilos (…) C’est pas un bifteck, c’est un boufick. Heureusement qu’il était lourd (…) : Paronyme obtenu par l’altération phonétique du mot bifteck. En faisant substituer le son [u] à [i] et le son [i] à [Ɛ] dans [biftƐk], Fellag parle d’un énorme bifteck et il accompagne sa prononciation avec un geste corporel. 36. (…) J’ai commencé à courir. J’ai couru jusqu’en bas des escaliers, qu’est-ce que je trouve en bas des escaliers, qui m’attendait adossé contre le mur et qui me regardait me menaçant ! Deux énormes jambons (…) Ben oui, nous on n’a pas le droit de rêver de Jambon. Vous vous souvenez qu’est-ce qu’il a dit le grand psychologue algérien, Si Mohand Freud, il a dit : « si tu rêves le jambon ça veut dire c’est un désir qui est refoulé » (…) : Dans ce passage Fellag souligne le rapport de similitude sonore qu’il y a entre le prénom de Freud, en l’occurrence Sigmund [sigmund], et un prénom kabyle Si Mohand [si :muحnd] (avec un [h] aspiré représenté par [ ]حen arabe). Il a donc procédé à la création d’une forme nominale propre hybride en remplaçant Sigmund par Si Mohand. 37. (…) J’ai remonté les escaliers en marche arrière, en m’appuyant sur la hampe de veau (…) J’allais courir vers le haut et j’ai vu le bifteck qui descendait, les gigots qui 91 montaient. J’étais pris en sandwich entre trois viandes (…) Les viandes allaient m’écrabouiller, et juste à ce moment-là, une de mes sœurs qui dormait près de moi et qui, elle aussi, faisait un cauchemar, avait hurlé, ça m’a réveillé. Je l’ai secouée. Je lui ai dit : « qu’est-ce qu’il y a ? qu’est-ce qu’il se passe ? qu’est-ce que tu as ? ». Elle s’est réveillée et m’a fait : « J’ai été poursuivie par un scalope » (…) : Fausse-coupe appliquée sur le substantif escalope. Le comédien a également changé le genre du nom qui est à la base féminin une escalope. 38. (…) Ma tante, elle est morte au bled, dans le village et elle nous a laissé un héritage. On a hérité d’une poule, une énorme poule (…) Nous sommes tous allées en cuisine pour chercher les instruments pour la travailler (…) Y en a un qui est revenu avec un balaie, une scie, une fourchette, un couteau (…) On a foncé sur la bête (…) Et juste au moment où on allait la frapper, raf elle est tombée dans les pommes, et elle est morte d’une crise cardiaque (…) : onomatopée relative au bruit produit par une chute. 39. (…) Ma mère l’a mise dans une Cocotte-minute algérienne aérodynamique et turbonucléaire (…) Elle l’a mise sur le feu (…) : Fellag poursuit la création néologique tout en créant des combinatoires lexicales. Il emploie des mots qui, d’habitude, ne s’emploient pas ensemble cocotte-minute, aérodynamique et turbo-nucléaire. II. 1. 3. Djurdjurassic Bled 1. (…) Nous sommes un peuple trop nerveux (…) Les hommes de sciences disent : « les êtres humains n’étaient pas à l’époque des dinosaures ». Oui, c’est vrai, les êtres humains n’étaient pas là à l’époque des dinosaures, mais nos ancêtres les berbères si (…) Bien avant les dinosaures et bien avant Adam et Eve, remontons au tout début, commençons depuis le commencement. Bien avant la vie, avant le temps et avant l’espace. Comme vous le savez, il n’y avait rien, c’était le néant, c’était le Grand Walou. Et puis un jour, il y a eu le fameux Bigbang (…) : Néologisme obtenu par composition de l’ordre adjectif+nom. On parle d’une composition hybride vu que le nom walou, joint à l’adjectif français grand, provient à la fois du berbère et de l’arabe. Il est important d’expliquer que walou est utilisé pour indiquer la totale inexistence de quelque chose, cela démontre le fait qu’il a été choisi pour ce contexte. 92 2. (…) Les guerriers berbères, que des armes écologiques, les morsures, les griffures, les tire-boulette, etc. (…) : Il y a une combinatoire lexicale avec la juxtaposition de deux unités lexicales qui ne s’emploient pas ensemble : armes et écologiques. Dans ce passage, le comédien a réussi à donner une appellation amusante aux armes que possédaient les berbères et qui se réduisent à des morsures, des griffures et des tire-boulettes qui ne nuisent pas à l’écologie. 3. (…) Ils pétaient sur les romains, c’était les premières armes bactériologiques. A la chimie ils attaquent, les berbères. Les romains tombaient comme des mouches(…) : Dans ce passage, il y a une extension de sens de armes bactériologiques. Le comédien indique que ces armes de destruction massive, qui entraînent la maladie ou la mort des êtres humains, des animaux ou de plantes20, étaient déjà utilisées par les guerriers berbères contre les romains. Il s’agissait de pets lâchés sur ces derniers lors des batailles qui les opposaient. 4. (…) A l’époque, comme vous le savez, toutes les batailles s’arrêtaient au crépuscule et elles reprenaient à l’aube. Dès que la nuit tombaient, les deux armées se séparent. Les romains rentraient chez eux dans les campements, dans les tentes (…) Et juste au moment où ils s’allongent, y a les guerriers berbères qui reviennent avec les enfants, les chèvres, la smala, les casseroles, les marmites (…) Ils se mettent sur la colline qui domine le campement romain, et toute la nuit (Le comédien se met à chanter en imitant ce que faisaient les berbères) : « (…) vous n’allez pas dormir ». C’est de l’attaque psychologique. Les romains, toute la nuit : « Ah merdum ! Qu’est-ce que c’est que ce peuple ! Ils ne mangent pas, ils ne dorment pas, ils font la guerre et en plus ils font la fête ! » (…) : Néologisme obtenu par adjonction du mot français merde avec le formant latin -um. Il a été créé pour exprimer la réaction des guerriers romains stupéfaits et surpris par le comportement des berbères. C’est l’équivalent, dans le langage courant, de merde. 5. (…) Quand on a sorti les français, on attendait qui va venir (…) Y a personne qui vient !? Mais on va s’ennuyer ! Vous nous avez habitués pendant des siècles et maintenant vous nous laissez comme des orphelins ? Venez coloniser un peu, au moins pour l’ambiance (…) Alors on est restés tous seuls, entre nous ! Nous dans nous, h’na fi h’na (…) : Synapsie qui a consisté à reprendre en français, mot par mot, l’expression arabe 20 Définition des armes bactériologiques donnée par l’Encyclopédie Larousse, URL : http://www.larousse.fr/encyclopedie/rechercher?q=arme+bact%C3%A9riologique&t= 93 h’na fi h’na. C’est donc l’usage de la préposition dans entre deux reprises du pronom personnel nous. Cette expression populaire désigne tout ce que fait un groupe ou une communauté sans la présence d’intrus, d’étrangers. 6. (…) Que des algériens partout en Algérie. Tu regardes à droite, Mohamed, les moustaches. Tu regardes à gauche, Mohamed, les moustaches (…) Puisque c’est comme ça personne ne vient, pour l’ambiance, on va se sortir nous-mêmes. On va s’auto sortir (…) La preuve, vous êtes tous là (en s’adressant au public qui est, dans sa majorité, issu de l’immigration) (…) : Verbe obtenu par la matrice de préfixation. Avec l’ajout du préfixe auto- (qui indique ce que l’on fait à ou pour soi-même) au verbe sortir, Fellag obtient un verbe qui décrit une action qui consiste à ce que les Algériens se sortent eux-mêmes du Pays pour aller en France. 7. (…) Si ça continue comme ça, il ne restera plus un seul algérien en Algérie. Ils seront tous en France. Trente millions d’algériens en France (…) On va s’intégrer par la désertification (…) Petit à petit, ici en France, ça va être le désert (…) Petit à petit, ici en France ça va être le désert (…) De Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand Erg central (…) : Détournement de la fameuse phrase « Tous français, de Dunkerque à Tamanrasset »21 déclamée par De Gaulle en 1958 à Oran. S’appuyant sur ce slogan qui appelle à la fraternité, à l’entraide entre les Français et les Algériens (durant la colonisation), Fellag met en lumière les résultats sociopolitiques, voire géographiques de l’invasion de la France par les algériens. En expliquant que les algériens vont s’intégrer par la désertification, il indique que l’espace s’étalant de Dunkerque (au nord de la France) jusqu’à Tamanrasset (extrême sud de l’Algérie) va devenir un immense Erg. 8. (…) Et à ce moment-là de temps en temps, vous allez voir au hasard comme ça Maurice sur son Chameau. Il vient de l’oasis de Sidi Germain des prés (…) : Le monologue trouve une formule à la fois amusante (d’où la réaction du public par le rire) et significative. À cet effet, avec le procédé d’hybridation il remplace Saint par un mot (à la fois arabe et berbère) Sidi et qui veut dire la même chose : personne qui est, après sa mort, l’objet d’un culte public et universel22. Cet intelligent métissage linguistique témoigne de la volonté de Fellag de souligner une identité religieuse algérienne. 21 Extrait du discours de De Gaulle à Oran en 1958, site officiel de l’Assemblée Nationale, URL : http://www.assemblee-nationale.fr/12/propositions/pion1637.asp (Consulté le 15/03/2014). 22 Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, p.2294. 94 9. (…) Et il va faire son Souk à Bab el Montreuil (…) : Ayant la même intention concernant le néologisme précédent, Fellag procède à l’hybridation dans l’introduction d’un nouveau toponyme en provenance de Porte de Montreuil. Il a remplacé la lexie porte par la lexie arabe bab. Pour lui c’est à la fois une occasion d’expliquer que l’intégration des algériens en France est aussi facile que la création de toponymes hybrides et de repousser ses limites qui séparent les deux peuples Français et Algérien. 10. (…) Et la Tour Eiffel ici à Paris, ça va devenir un HLM, sept mille deux cents algériens vont habiter dedans. Ça va être un bidonville (…) « Mohamed ! Mohamed viens ! Y a des touristes japonais. Ramène la poubelle (d’un geste il lance la poubelle du haut de la Tour Eiffel) On va déjaponiser la Tour Eiffel » (…) : Par dérivation parasynthétique, en rajoutant à la fois le préfixe de privation ou d’enlèvement dé- et le suffixe verbal –iser au nom Japon, il y a la création du verbe déjaponiser qui, dans ce contexte, consiste à chasser les touristes japonais de la Tour-Eiffel. 11. (…) La Seine, ça va devenir un Oued (…) Ça va être tellement dégueulasse, tu peux marcher sur l’eau. ce sera La promenade des arabes (…) : Cette expression est le résultat du procédé de détournement exercé sur un toponyme, le nom d’une avenue longeant le bord de la mer à Nice : La Promenade des Anglais. Paris sera tellement envahi par les algériens que l’un des endroits au bord de la Seine portera le nom de La promenade des arabes. 12. (…) Le consulat le plus prisé, le plus aimé, le plus apprécié évidemment, c’est le consulat de nos cousins français (…) on ne vous lâche pas, on vous aime, là où vous irez nous irerons (…) : Procédé de flexion. Changement de la forme flexionnelle de irons (verbe aller conjugué au présent de l’indicatif avec la première personne du pluriel nous). 13. (…) C’est normal dans un pays où la queue est une institution, une culture. Il y a des normes, il y a des closes, il y a des lois, il y a un code de déontologie de la queue (…) : Le comédien met le point sur le phénomène de la queue (souvent appelée chaîne dans le français algérien). Un phénomène dû au manque terrible de tous les produits. Cela fait qu’à chaque fois qu’un produit nouveau arrive, les algériens per centaines font la queue pour en avoir. Donc, Fellag, en créant une synapsie, s’est permis d’assigner une déontologie à cette queue qui est devenu une réalité sociale fréquente en Algérie. 95 14. (…) En plus de ça, le type qui est venu là, c’set un…comment vous le décrire ? (…) C’est un être inhumain (…) : Détournement du sens abstrait, moral de l’adjectif inhumain pour désigner indiquer le caractère physique d’une personne physiquement maigre. 15. (…) il y avait un gars devant nous. Lui, il ne parlait à personne (…) C’est le genre « je te connais pas, tu me connais pas, chacun son espace ». Et pour que personne ne l’approche ni ne le touche, il s’est parfumé à la bombe lacrymogène (…) Toute la journée quand il marche, il se surveille. Tout est sous contrôle mon frère. C’est l’ordinateur de lui-même (…) A chaque fois qu’il passe devant la vitrine d’un magasin, il se fait une auto-analyse(…) : Lexie néologique obtenue par préfixation et qui désigne une analyse de soi-même faite par soi-même. Elle est créée par l’adjonction du préfixe auto- qui désigne tout ce qui s’applique à soi-même et du mot analyse. 16. (…) -« t’es le meilleur, y a aucun qui t’arrive à la cheville. Je t’aime. Wallah si je pouvais rentrer dans le miroir, je t’aurais épousé In Vitro » (…) : Extension du sens de In vitro. Hormis ce processus biologique étudié en éprouvette ou au laboratoire dans des conditions artificielles, Fellag explique par ce terme le fait d’épouser son reflet qui apparaît sur la vitrine d’un magasin. 17. (…) Il avait un costume, tellement droit, tellement bien repassé. Il ne le met pas, le costume. Il monte sur une échelle, y a une grue et il rentre dedans tout droit. Comme dans un moule. Comme ça il est toujours droit. Quand il est fatigué, y a le costume qui le remet en place. Il avait des chaussures jaunes brillantes (…) Il avait un nœud papillon, une valise dite-plomatique, et un brushing dans ses cheveux (…) : Fausse-coupe appliquée sur l’adjectif diplomatique. Pour remettre en cause la caractère diplomatique de la valise que portait le gars, le comédien tronque l’adjectif juste après sa première syllabe et transforme cette dernière en adjectif participial féminin dite. C’est dans le sens d’une valise soi-disant diplomatique. 18. (…) Vous savez que le cheveu algérien, il est récalcitrant. C’est un révolté (…) Même la peigne, il ne le supporte pas (…) C’est un cheveu anti-brosse. Dès que tu passes la brosse, il s’aplatît et dès que la brosse arrive derrière, les cheveux raf (d’un geste indiquant que les cheveux reprennent leur forme) (…) : Avec la matrice de suffixation, en rajoutant le suffixe anti- au nom brosse, le monologue évoque une des spécificités des cheveux des algériens, de forme spiralée à crépue. 96 19. (…) Des fois, il y a une poussée démographique (…) des fois les derniers de la queue s’impatientent et poussent tout le monde, et tout le monde s’en va (…) : Ce phénomène physique appelé primitivement poussée d’Archimède (résultante des forces de pression exercée par un fluide23) se voit appelé poussée démographique. Dans ce passage, ce sont des gens qui sont les derniers de la queue qui l’exercent sur ceux qui sont devant. Ce qui relève de l’impatience du peuple algérien. C’est un procédé de détournement exercé sur la notion de Poussée d’Archimède. 20. (…) Et lui dès qu’on le bouscule, il se met à hurler : « (…) Mais vous n’êtes pas dans un café ici ! Mais c’est l’ambassade, le consulat de la France générale ! Mais soyez un peu civilisationnés ! (…) : Changement de la catégorie grammaticale provoqué au niveau du nom civilisation pour en faire un adjectif tout en rajoutant la forme flexionnelle –és, désinence du pluriel masculin. 21. (…) Y a les français qui vous regardent. Zaâma c’est vous qui avez fait la guerre, vous avez sorti les français, tozz ! et retozz (…) : Procédé de préfixation qui a consisté en l’ajout du préfixe de répétition re- au substantif arabe tozz (qui est une forme de moquerie). On parle donc d’une dérivation hybride vu l’usage d’un préfixe français et d’un nom arabe. 22. (…) Mais vous n’avez aucun dignitisme (…) : Lexie néologique obtenue par la matrice de flexion. La forme du substantif dignité a changé avec j’ajout du suffixe –isme utilisé souvent pour dénommer une doctrine, une pensée. 23. (…) Y a les français qui sont derrière les fenêtres du consulat. Ils sont là-bas et ils vous tudient (…) : En s’adressant de manière orgueilleuse à ceux qui étaient derrière lui, le titi algérois parle en français et commet une erreur d’ordre lexical. Il s’agit d’une fausse-coupe dans étudient [etydi] d’où le résultat–tudient [tydi]. 24. (…) Ils vous tudient avec l’horoscope hadak (d’un geste des deux mains, il explique qu’il parle du télescope) espèce de microbes ! (…) : En faisant toujours de l’imitation verbale, Fellag procède cette fois-ci à une confusion amusante entre horoscope et télescope. La matrice responsable est la paronymie étayée par la ressemblance phonétique des deux mots qui ont des traits phoniques communs [skᴐp], et qui se distinguent au niveau de la première partie de chacun d’eux ; [ᴐrᴐ] dans horoscope et [telƐ] dans télescope. 23 Ibid. p.1989. 97 25. (…) –« Ah, tu ne parles pas comme ça. Tu ne parles pas comme ça parce que tu ne sais pas qui « je suis-je » (…) : Procédé de flexion qui a consisté, dans ce passage, à changer la forme flexionnelle du verbe être conjugué au présent de l’indicatif avec je. S’il y a une explication à ce phénomène langagier, c’est que le titi algérois, du fait de vouloir parler très correctement le français, commet une erreur grammaticale. Il a d’ailleurs voulu inverser les positions du verbe et du sujet dans la phrase interrogative, ce qui n’est pas le cas dans ce passage qui est affirmatif. 26. (…) et le jeune lui a fait : « qui tu suis-je? » (…) : Nous assistons au même néologisme dont le procédé est la flexion. Dans ce passage, le verbe être au présent de l’indicatif est conjugué avec tu, mais garde la même forme qu’avec je. En plus, la réplique du public au jeu de mot précédent (je suis-je) a poussé Fellag à rester sur la même transformation amusante. 27. (…) tu crois qu’il n’y a que toi qui suis-je ?(…) : À ce moment du spectacle, il s’est installé une interaction entre Fellag et son public : enchainement de modifications de la forme flexionnelle du verbe être au présent de l’indicatif de la part du monologue et rires de la part du public. Dans ce cas, le verbe être se présente tel un verbe intransitif ayant une signification précise (non identifiée dans le spectacle). Par ailleurs il ne joue pas le rôle du verbe être, ni de l’auxiliaire être. 28. (…) moi aussi je suis un suis-je (…) : Profitant de ce climat ludique qui s’est établi entre le public et le monologue, ce dernier a procédé à la conversion verticale en changeant la catégorie grammaticale de suis-je d’une catégorie verbale pour une catégorie nominale. Fellag ne compte pas s’arrêter là, mais d’autres formes de flexion et de conversion s’enchaînent. 29. (…) qu’est-ce que tu crois-je ?(…) : Procédé de flexion. Un autre changement de la forme flexionnelle du verbe croire conjugué au présent de l’indicatif avec la deuxième personne du singulier tu. - (…) allez marche, je te suis-je ! (…) : Procédé de flexion par lequel le monologue a changé la forme flexionnelle d’un mot, qui est cette fois-ci le verbe suivre. Ce verbe a la même forme et la même prononciation avec le verbe être au présent de l’indicatif avec je : je suis [sɥi], je suis [sɥi]. Fellag s’y est appuyé pour qu’il y ait prolongement de l’écho amusant à travers lequel il a répété la même 98 formule cinq fois. À travers la réplique du jeune, le comédien reprend la même formule en la conjuguant de manière drôle et en s’amusant à imiter le pédantisme du titi algérois. 30. (…) Alors deux jours après, quand on est arrivés à l’intérieur du consulat (…) Il y avait le suis-je, dès que son tour est arrivé, ils l’ont appelé. Il s’est présenté avec un dossier, quatre kilos de papier (…) : Changement de la catégorie grammaticale de la forme verbale suis-je pour une catégorie grammaticale nominale. C’est donc une conversion. 31. (…) La bonne femme revient avec le dossier. Elle lui glisse le dossier, elle le lui redonne : « Monsieur, nous sommes désolés, mais votre demande de visa est refusée ». (étant déçu, le monsieur d’exprime difficilement). –« Madame la France, je ne comprends pas du tout ce refusement (…) : Matrice de suffixation avec l’ajout du suffixe –ement au nom refus. Cette suffixation n’a pas affecté la catégorie grammaticale du mot qui reste toujours un substantif. 32. (…) Mon dossier, il est impossible, tu penses le contraire de la chose tel qu’il est écrit avec le stylo sur la page. Je suis un algérien, démocratique et populaire et wilayal ! » (…) : Ayant l’intention de souligner une des spécificités administratives de l’Algérie, en l’occurrence l’appellation wilaya qui signifie département, Fellag procède à la matrice de conversion par le changement de la catégorie grammaticale de nom en adjectif en rajoutant le suffixe adjectival –al à la fin du mot wilaya. 33. (…) Pourquoi cette refusation ? (…) : Après avoir remarqué la réaction du public vis-àvis du néologisme refusement, le comédien a consacré un petit moment pour la créativité lexicale néologique en rajoutant d’autre suffixes nominaux à l’instar de –ation dans cet exemple. 34. (…) Pourquoi ce refusage !? (…) : Dans cet exemple il y a la matrice de suffixation avec l’ajout du suffixe nominal –age au nom refus. 35. (…) « Je suis un algérien, j’ai les nerfs couchés ; tu vas les réveiller ! Qu’est-ce que tu crois-que ? qu’est-ce que tu crois-que ? tu crois que tu vas faire la loi dans le pays des arabes ? » (…) : Changement de la forme flexionnelle du verbe croire (conjugué au présent de l’indicatif avec la deuxième personne du singulier tu). Le jeune homme continue 99 à imiter le pédantisme du titi algérois. Le cas du verbe croire peux s’expliquer par le fait qu’il est dans la plupart du temps suivi de que pour introduire l’idée estimée. 36. (…) Deux heures après, tout d’un coup, je me suis retourné comme ça et j’ai vu une carte de résidence aux yeux bleus. Oh excusez-moi, une fille aux yeux bleus je voulais dire, excusez-moi ! (…) : Attribution d’une caractéristique physique humaine, qui est la couleur des yeux, à une carte de résidence. C’est une figure de personnification. On parle encore d’un lapsus révélateur qui souligne l’objectif de tout immigré sans papiers, celui d’épouser une française pour obtenir une carte de résidence. 37. (…) Excusez-moi, j’ai fait un clapsus, c’est un clapsus révélateur (…) : Lexie néologique formelle obtenue par l’altération de la prononciation du mot lapsus, après avoir prononcé le [k] juste avant. Ce qui en fait un paronyme. 38. (…) C’était la seule fille qui était toute seule dans toute la boite. Et pour vérifier qu’elle était vraiment toute seule avant de l’aborder, je me suis mis comme ça derrière une colonne en marbre, et je l’ai gabrée (…) : Matrice d’hybridation constatée dans l’usage du mot arabe gabr sous une forme verbale avec l’ajout du suffixe verbal français –er. C’est volontaire de la part de Fellag qui tente de marquer une identité algérienne à travers l’usage des termes qui reflètent sa culture d’origine. 39. (…) J’ai fait une heure de gabration intensive. Pour ceux qui ne parlent pas arabe c’est, à peu près, la captation avec les yeux (…) : Procédé de suffixation hybride par lequel le comédien a introduit un néologisme gabration dérivé du mot arabe gabr (qui signifie captation par les yeux). Comme nous le savons, les spectacles de Fellag sont connus pour le métissage linguistique d’où l’apparition de formes lexicales hybrides. 40. (…) C’est Internet : www. Tu me plais, c’est Bab el Web site (…) : Procédé d’hybridation. Constatant qu’il y a des traits phoniques communs entre web [wƐb] et la partie Oued [wƐd] du toponyme algérien Bab-el-Oued (et qui ne se distinguent qu’au niveau de [b] pour web et [d] pour Oued), le monologue fait un métissage linguistique intelligent, que l’on peut même considérer comme mot-valise. 41. (…) Je l’ai invitée à danser, elle a accepté et on a attaqué un slow. Un slow algérien. (avec des mouvements corporels rapides et anarchiques, Fellag explique ce qu’est cette nouvelle danse). J’ai nettoyé la boite, tout le monde est parti. Pourtant il y avait une bonne ambiance ! (…) : Le comédien dénomme une nouvelle danse qui n’est plus le slow, 100 mais le slow algérien. Un composé (nom slow + adjectif algérien) ayant une spécificité bien particulière, loin de cette danse lente exécutée en couple. Dans le spectacle il fait la démonstration d’un slow algérien anarchique, violent et rapide. 42. (…) Et maintenant, je vais vous raconter l’histoire autobiographique d’un copain (…) : Profitant de son maniement de la langue française, Fellag évoque parfois des concepts à la fois amusants et très significatifs. Il introduit une combinatoire lexicale : histoire autobiographique d’un copain, des unités lexicales qui ne s’emploient pas ensemble. Soit l’histoire biographique d’un copain ou l’histoire autobiographique de soimême. Mais ce néologisme a pour rôle d’expliquer que le comédien connaît le moindre détail de la vie de son copain, qui est identique à celle de tous les jeunes chômeurs algériens. 43. (…) Mohamed c’était un hittiste (…) : Procédé de suffixation hybride. C’est l’ajout du suffixe –iste qui signifie l’appartenance à une doctrine, à une habitude, au substantif (à la fois berbère et arabe) hit qui veut dire mur. 44. (…) Un hittiste en langue française, c’est un Muriste. C’est tous les jeunes d’Algérie qui sont collés aux murs, et au bout d’un moment ils ont pris le nom du mur. Et on les appelle les hittistes, parce qu’en arabe, le mur se dit hitt (…) : Ensuite, Fellag explique la notion de hittiste en français, à l’aide du procédé de suffixation (nom mur + suffixe –iste). 45. (…) Donc, le Hittisme, c’est la nouvelle philosophie algérienne. C’est tous les jeunes qui sont mûrs pour le hitt. C’est tous les jeunes qui sortent des universités, hittistes quatrième degré, et qui vont rejoindre les murs quand il y a de la place (…) : Après avoir mis le point sur les hittistes, l’auteur dénomme la doctrine dont ils sont partisans, en l’occurrence le Hittisme. Ce néologisme est obtenu par la matrice de suffixation : radical hit + suffixe –iste. 46. (…) Mais Mohemed, c’était l’un des membres fondateurs du Hittisme. Il était docteur en Hitologie (…) : Après la dénomination d’une doctrine et de ses partisans, Fellag va encore loin dans son intelligente créativité néologique d’où la création de Hitologie par suffixation hybride avec l’ajout du suffixe –logie, qui signifie étude scientifique d’un sujet. Et dans notre cas, il signifie l’étude du phénomène de Hittisme. 47. (…) Il était numéro un au Hitt Parade (…) : Procédé de composition de nature hybride obtenu par la combinaison de deux mot appartenant à deux langues différentes : Hitt (mot à 101 la fois arabe et berbère qui signifie en français mur) et parade (composant de Hit-parade, classement établi selon la popularité d’une chanson, d’un film, etc.). 48. Mais Mohamed voulait partir de là-bas du pays, quitter le pays, aller ailleurs n’importe où, mais plus jamais l’Algérie. Les problèmes de chômage (…) les problèmes de logement (…) l’ennui, la violence, mais surtout les problèmes les plus douloureux, les plus graves, les plus terrifiants, c’est les problèmes…comment on appelle ça ! (…) je crois que c’est les problèmes textuels ou sextuels !? (…) : Paronyme obtenu par l’adjonction de la partie sex de l’adjectif sexuel et de la partie tuel de l’adjectif textuel. Vu que le premier adjectif est un sujet tabou dans la culture algérienne, le comédien a essayé de lui donner un peu de pudeur en lui collant la deuxième partie de l’adjectif textuel, sachant que paronyme est expliqué par les traits phoniques communs qu’il y a entre textuel [tƐkstyƐl] et sexuel [sƐksyƐl]. Il s’agit d’une ressemblance phonétique du contexte de [t] dans textuel et du contexte de [s] dans sexuel. 49. (…) Je ne sais plus comment on dit. Comme vous le savez, les mots disparaissent avec la disparition de la fonction (…) : Expression néologique obtenue par détournement d’un concept utilisé fréquemment dans le domaine économique les objets disparaissent avec la disparition de la fonction. En remplaçant les objets par les mots, Fellag indique que l’adjectif sexuel (entre autres des mots qui traitent de la sexualité) est un sujet tabou dans la société algérienne d’où son absence dans les parlers quotidiens des algériens, donc il est devenu facilement oubliable. 50. (…) Un jour il a pris son courage à deux mains, il est sorti, il a rasé les murs d’une avenue de Genève, heureusement que son dos connaît bien les murs. Il a trouvé un mur très sympathique, qui n’est pas xénophobe, il s’est appuyé là et c’était un endroit stratégique. Il a scanné la rue. Il a réglé son regard (…) opération gabration-1 (…) Et soudain-coup ne voilà-t-il pas (…) : Néologisme ayant le rôle d’adverbe, obtenu par la matrice de mot-valise. Cette formule a consisté à mêler l’adverbe soudain et le formant coup de la locution adverbiale tout d’un coup. D’un point de vue phonétique, le comédien a joué sur les traits phoniques communs qu’il y a entre soudain [sudœ] et le formant tout d’un [tudœ] de tout d’un coup, et qui ne se différencient qu’au niveau des deux sons [s] de soudain et [t] de tout. 102 51. (…) tic-tac, tic-tac, tic-tac (en imitant, avec les deux doigts : l’index et le majeur, les pas de la fille et le son qu’ils produisent) (…) : Onomatopée présente relative au son produit par les pas de la fille. 52. (…) Mohamed ric-ric (d’un geste à la main il explique que Mohamed règle son regard) (…) : Une formule amusante qui indique que Mohamed réglait les paramètres de son regard, comme des jumelles. 53. (…) Elle est rentrée dans le rayon de son regard ; Mohamed raf ! Il l’a foudroyée du regard (…) : Toujours avec la matrice de l’onomatopée, Fellag imite le son produit par le regard foudroyant du jeune algérien. 54. (…) et la fille paf ! Elle est tombée dans les pommes. Il a aidé la fille à se relever (…) : Onomatopée relative au bruit produit par la chute de la fille après avoir été foudroyée du regard. 55. (…) lui avec l’amour là bas en suisse avec la suissesse, petit à petit il commençait à devenir beau et magnifique (…) Et même dans sa tête, le bonheur a refoulé de son cerveau toutes les mauvaises choses : l’angoisses, les nerfs, les ignominies, les frustrations, les imbroglios, tous les nœuds, toutes les ordures qu’il a ramenées d’Alger (…) Tout ça était refoulé vers le fond de son cerveau, vers son inconscient. A peu près ici (il désigne par ses mains l’endroit ou se trouve l’inconscient. La partie inférieure de la colonne vertébrale) (…) : Dans ce passage, il y a le procédé de l’extension de sens. Loin du sens moral, psychique que recouvre le mot inconscient, Fellag parle d’une partie du corps humain, il s’agit de la partie inférieure de la colonne vertébrale. 56. (…) ses nerfs se sont calmés, ils ses sont affinés. Chacun a retrouvé sa place, parce que nous, ce n’est pas des nerfs qu’on a, c’est des câbles. Nous sommes câblés. Nous sommes câblés sur des réseaux de chaînes à problèmes. Et toute la journée, on zappe d’un problème à un autre (…) : Le comédien compare les nerfs des algériens à des câbles connectés à tous les problèmes sociaux. C’est d’ailleurs ce qui lui a permis de créer une synapsie aussi intelligente que significative : chaîne à problèmes à travers laquelle il a réussi à interpréter la succession des problèmes les uns aux autres par le zappage24. 57. (…) C’est bien ma fille, c’est bien. Et comment s’appelle l’hurluberlu ? euh je veux dire l’heureux élu, excuse moi (…) : Dans ce passage, on assiste à un procédé de 24 Action de changer le programme télévisé rapidement, en basculant d’une chaine à l’autre. 103 paronymie. C’est une paronymie homophonique des voyelles [ø], [y] et des consonnes [r], [l] entre le mot hurluberlu et l’expression heureux élu. Ayant l’intention d’amuser son public, Fellag profite de cette ressemblance phonétique entre hurluberlu [yrlybƐrly] (personne écervelée et extravagante)25 et l’expression heureux élu [ørø ely]. 58. (…) Il s’appelle Mouh- ! (la fille trébuche dans la prononciation du « h » en arabe et s’évanouie). Ils l’ont emmenée à l’hôpital et ils lui ont enlevé le « h » qui s’est accroché ici (à la gorge) (…) Alors ils l’ont déhahifiée. Elle est revenu à la maison, -« Il s’appelle Mo-amed » (…) : Lexie néologique, verbe obtenu par la connexion simultanée du préfixe de privation ou d’enlèvement dé- et du suffixe verbal –ifier à la base lexicale qui est la lettre arabe ()ح. C’est un verbe dont le sens est de remédier à un problème de prononciation de la lettre ()ح. 59. (…) Quoi !? Mohammed !? Jamais de la vie ma fille, jamais ! épouser un musulman, ce n’est pas catholique (…) : Usage par détournement de l’expression française ce n’est pas (très) catholique dans un contexte autre que ce qui n’est pas net, franc et qui est douteux et inquiétant26. En effet, juste après avoir entendu le nom Mohammed, le père a eu peur que le futur mari de sa fille soit un terroriste islamiste venu du Maghreb. Donc, pour renforcer son refus, il a utilisé cette expression. Mais pour Fellag, c’est une expression qui oppose les catholiques aux musulmans. Il l’a donc utilisée dans le but de dénoncer toutes les idéologies qui divisent et qui séparent les communautés. 60. (…) Et Mohamed a revu tous les problèmes d’Alger, le Hennui (…) : (avec un h aspiré). Mot-valise obtenu par une interjection que l’on produit quand on ressent une douleur, [h] aspiré (prononcé [ ]حen berbère ou en arabe), fusionnée avec un mot français ennui. Cet usage spécifique souligne le degré de l’ennui chez les jeunes chômeurs. 61. (…) Les problèmes de Hchômage (…) : Mot-valise introduit par une interjection produite quand on ressent une douleur, [h] aspiré (prononcé [ ]حen berbère et en arabe), fusionnée avec un mot français chômage. Son usage témoigne de l’intensité de ce fléau social qui touche la plupart des jeunes algériens. 62. (…) Les problèmes de Hlogement (…) : Encore une fois, par la matrice de mot-valise, un néologisme obtenu par l’adjonction de l’interjection exprimant la douleur, [h] aspiré 25 26 Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, p.1259. Rey A., S. Chantreau, 1993, Op. cit. p.135. 104 (prononcé [ ]حen berbère et en arabe), à un mot français logement. Par là, Fellag souligne le degré d’inquiétude et du désarroi que cause ce problème social. 63. (…) Mais surtout, les problèmes les plus durs, les plus terribles, les plus douloureux c’est les problèmes Hsextuels qui, chez nous en Algérie, sont insolubles même dans l’eau parce qu’il n’y a pas d’eau (…) : Il y a également un mot-valise avec une interjection exprimant la douleur, [h] aspiré, fusionnée avec un mot-valise précédemment analysé, sextuel, pour indiquer la douleur d’une frustration sur laquelle la discussion est un sujet tabou dans la société algérienne. 64. (…) Mais surtout ce qui l’a impressionné le plus, c’était la statue de Jésus Chris qui était juste en face de lui, en haut sur le mur et qui le regardait (…) –« Mais Jésus, tu sais bien que c’est la misère qui m’a amené là ! et toi tu sais ce que c’est que la misère. Si toi tu ne me comprends pas, qui va me comprendre !? Après tout, toi aussi tu étais un exhittiste, à Jérusalem. J’ai vu les photos (…) Tout d’un coup la statue de Jésus a souri (…) : Après avoir parlé de hittistes, de hittisme de hittologie et de Hitt-parade, Fellag parle d’ex-hittiste. C’est la matrice de préfixation hybride, avec l’ajout du préfixe ex- (qui désigne un état, une fonction antérieurs qui ont cessé d’être) au nom hittiste, auparavant obtenu par suffixation. 65. (…) Mohamed et Kamel sont allés dans un café et ils sont restés là toute la journée à se raconter les nouvelles du pays (…) Et à neuf heures du soir, ils sont sortis du café. Dès qu’ils sont sortit, Mohamed –« la houtta ! J’ai oublié la houtta (…) elle va me jeter dehors ! Mais qu’est-ce que j’ai fait au bon dieu ! En une semaine j’ai trahi deux religions ! ». Il a cherché dans tout le quartier pour essayer de trouver au moins une boite de sardines, mais tout était fermé. Il est rentré chez lui dans l’angoisse de se faire jeter. Hekmatou el qonta. La Qonta Kinte (…) : Mot-valise obtenu par la jonction du substantif qonta (qui veut dire angoisse en arabe) et du nom propre Kinte, personnage principal du roman Racines d’Alex Haley. On peut parler également de paronymie entre qonta [قᴐnta] et Kounta [kunta], d’où l’usage du nom du personnage. 66. (…) Il est rentré chez lui, et en passant dans une ruelle qui ne connaissait pas d’habitude, qu’est-ce qu’il voit ? Une petite boucherie-épicerie avec des crochets sortis comme ça dehors sur le trottoir, et il y avait des poulets suspendus aux crochets et Mohamed s’est arrêté : « un poulet, et si je lui achetais un poulet ! ». En plus ces poulets-là, c’est des poulets suisses, ils sont parfaits (…) C’est pas comme les poulets 105 algériens, les moustaches, l’angoisse, le dégoûtage, la malnutrition, les problèmes psychologiques, les élections truqués, le code de la famille (…) : Lexie néologique nominale d’usage fréquent dans la société algérienne, reprise par Fellag. Elle est obtenue par le procédé de suffixation appliquée sur le nom dégoût avec l’ajout du suffixe –age. Son usage dans le spectacle marque une spécificité langagière du français algérien. 67. (…) Alors Mohamed s’est dit : « Et si je lui achetais un poulet ! oui, oui je sais qu’un poulet c’est pas du poisson, mais c’est pas de la viande rouge. D’ailleurs, le poulet est plus proche du poisson qu’un bœuf. Oui, sa chair, elle est blanche comme du poisson. Ô ça doit être de la même famille tout ça (…) Et si je lui achetais un poulet ! je lui coupe le cou, je lui enlève les pattes (…) Je vais lui mettre les épices de chez nous, les épices nucléaires (…) : Avec la combinatoire lexicale épices nucléaires, Fellag met le point sur le grand nombre d’épices culinaires utilisés en Algérie ainsi que sur leurs très fortes odeurs. Comme tous les pays du Maghreb, l’art culinaire algérien est connu pour l’usage abandon des épices. 68. (…) je vais lui mettre les épices de chez nous (…) radioactifs. Je vais le tchernobyliser un peu à l’intérieur (…) : Par la matrice de conversion, le comédien crée un verbe à partir d’un toponyme Tchernobyl, ville d’Ukraine connue pour une explosion nucléaire qui s’est produite en 1986, en y ajoutant un suffixe verbal –iser. Le choix du toponyme n’est pas fait au hasard et est très amusant dans la mesure où les épices d’Algérie ont une très forte odeur qui peut même faire croire à Jésus que le poulet qu’a acheté Mohammed est du poisson27. 69. (…) Elle est tombée sur le dos et elle hurlait : « je veux du poisson ! je veux du poisson ! ». Mohammed, quand il a vu ça (…) toutes les ignominies, les angoisses, les nerfs, la violence (…) ils lui sont remontés à la tête (…) chassez un algérien il revient au naturel (…) : Procédé de détournement appliqué sur l’expression Chassez le naturel, il revient au galop28 qui explique qu’il est impossible de se débarrasser totalement de ses habitudes ou d’essayer de les dissimuler. Dans cet exemple, il indique qu’il faut seulement provoquer les nerfs d’un algérien pour connaître sa vraie nature. 70. (…) La censure, elle a fait des ravages dans notre télévision algérienne unique et nationale (…) : Combinatoire lexicale obtenue par l’introduction de l’adjectif unique dans 27 28 Dans le spectacle, Fellag jure qu’en épiçant le poulet, même Jésus dira que c’est du poisson. Rey A., S. Chantreau, 1993, op. cit. p.398. 106 télévision nationale algérienne pour indiquer qu’il n’y a qu’une seule chaîne de télévision an Algérie d’où la censure exercée par les autorités algériennes. Fellag, comme d’habitude d’ailleurs, évoque des faits et des réalités cruelles pour les dénoncer de manière humoristique. 71. (…) Et dans les familles comment ça se passe ? Généralement c’est weekend que la famille voit le film ensemble, parce que le père de famille ne travaille pas, donc il voit le film et c’est lui qui donne le Visa Familial Cinématographique. Et donc, le weekend c’est lui qui choisit si le film est visible ou pas (…) : Combinatoire lexicale obtenue par usage de mots qui ne s’emploient pas ensemble d’habitude. Donc le choix des mots est stratégique dans la mesure où reflète la réalité sociale des Algériens, à une époque donnée de leur histoire. 72. (…) Alors, le film, la soirée commence à huit heures. De Vingt heures à vingt heures trente, c’est le bulletin de désinformation. Il y a tous les animaux qui passent (…) : Détournement obtenu par la substitution du mot désinformation à information dans l’unité lexicale bulletin d’information. Fellag veut exprimer cet écart qu’il y a entre la réalité des faits et ce qui se diffuse à la télévision algérienne. C’est aussi à cause de la censure exercée par l’État algérien dans tous les domaines, notamment celui de l’information et de la communication. 73. (…) Un petit cavalier tout noir apparaît. –« Je suis sûr que c’est John Wayne. Oui c’est lui qui joue le premier rôle, donc c’est lui qui vient le premier » (…) La caméra se retourne, panoramique, de l’autre côté, derrière les dunes, un tout petit cavalier, un deuxième cavalier, tout noir, sort derrière les dunes et se rapproche (…) –« (…) Ça c’est un film (…) Tu vas voir celui-là John Wayne va l’avoir tout de suite (…) ». Le deuxième cavalier approche, et plus le deuxième cavalier approche, plus le silence national s’installe (…) –« Une femme ! Mais qu’est-ce qu’elle vient faire une femme dans le désert !? »(…) : Néologisme obtenu par la matrice de composition de l’ordre Nom silence + Adjectif national. Il démontre à quel point les rapports entre les hommes et les femmes sont très sensibles en Algérie. 74. (…) Le deuxième cavalier approche, c’est Rita Hayworth. Elle descend du cheval (…) John Wayne sourit, Rita Hayworth sourit et toute l’Algérie ne sourit plus. L’acteur avance vers l’actrice, l’actrice avance vers l’acteur (…) l’acteur avance, l’actrice avance et le type à la télé avec les ciseaux, il est là : « Déjà ils veulent me faire travailler au 107 début du film ! Mais wallah tu la touches pas » (…) L’acteur avance, l’actrice avance (…) L’acteur va embrasser l’actrice, et le type dégaine ses ciseaux chtak-chtak (…) : Onomatopée introduite par Fellag pour imiter le bruit produit par les ciseaux. 75. (…) il circoncit le film, et le film devient Hallal : L’adjectif hallal est un emprunt du français à l’arabe. Dans l’islam, il signifie tout ce qui est permis, licite. Il a été utilisé dans le spectacle en rapport avec le fait que le film pourrait être visualisé en famille après que le type qui le contrôlait avait supprimé la séquence où l’acteur embrassait l’actrice. II. 2. Analyse du corpus selon les procédés de formation, les catégories grammaticales et les champs sémantiques Comme nous l’avons déjà dit, pour mieux adapter le planning d’analyse à notre corpus, nous avons décidé de suivre l’enchainement de l’analyse avec au début la présentation des tableaux indiquant des résultats chiffrés selon les matrices léxicogéniques (procédés de formation), les catégories grammaticales et les champs sémantiques ; et ensuite des présentations graphiques suivies de commentaires et d’interprétations, donc selon la structure suivante: II. 2. 1. Les procédés de formation a. Liste détaillée des procédés de formation Dans le tableau qui suit, les procédés de formation (ou les matrices lexicogéniques) sont cités en chiffres et en pourcentages dans chacun des trois spectacles, avant qu’ils ne soient présentés en totalité, c’est-à-dire dans les trois spectacles réunis, dans la colonne Total. Notre corpus d’analyse renferme certainement plus de procédés de formations que d’items. Cela est justifié par la possibilité qu’un néologisme possède plusieurs procédés. Pour cela, dans notre analyse nous avons fait en sorte de garder le même nombre de procédés de formation de néologismes en sélectionnant seulement le premier procédé le plus perceptible et le plus approprié au contexte dans lequel il a été introduit. 108 Tableau N° 01 Spectacles « Cocktail « Bateau pour « Djurdjurassic Khorotov » l’Australie » Bled » préfix 00 01 05 06 (04%) suffix 07 02 10 19 (13%) parasyn 00 01 02 03 (02%) flex 01 00 07 08 (05%) comp 05 02 04 11 (07%) synap 01 02 03 06 (04%) Comp-sav 00 00 01 01 (01%) hybr 03 02 04 09 (06%) Mot-val 01 01 06 08 (06%) onoma 01 03 05 09 (06%) f-coupe 00 05 02 07 (05%) paro 04 02 04 10 (07%) conv 00 08 05 13 (09%) comb-lex 04 04 05 13 (09%) Ext-sen 00 02 03 05 (03%) personnif 00 01 01 02 (01%) hypall 00 01 00 01 (01%) sigl 03 00 00 03 (02%) Total Matrices Lexicogéniques 109 acro 01 00 00 01 (01%) détour 02 05 08 15 (10%) empr 00 00 01 01 (01%) b. Les matrices lexicogéniques Dans le tableau suivant, les différents procédés de formation sont regroupés selon les classes de matrices auxquelles ils appartiennent. Autrement dit, tous les procédés de formation des lexies néologiques (présentés dans le tableau n° 01) sont classés selon leurs classes de matrices qui sont : les matrices morpho-sémantiques, les matrices syntacticosémantiques, les matrices morphologiques, les procédés phraséologiques et la matrice externe. Cette classification selon les classes de matrices est étayée par la typologie proposée par Sablayrolles29 inspirée largement des travaux de Jean Tournier. Tableau N°02 Matrices lexicogéniques Procédés de formation Présence dans les trois spectacles Préfixation Suffixtion parasynthèse Flexion Morpho-sémantique composition 71 (47%) Composition savante Hybridation 29 Sablayrolles J-F., 1996-1997, Op. Cit, p.31. 110 Mots-valises Synapsies Onomatopée Fausse-coupe Conversion Paronymie Syntactico-sémantique Combinatoire lexicale 60 (40%) Extension de sens Hypallage Personnification Siglaison Morphologique Acronyme 04 (02%) Phraséologique Détournement 15 (10%) Matrice Externe Emprunt 01 (01%) II. 2. 2. Les catégories grammaticales La catégorie grammaticale de la lexie néologique est déterminée dans son contexte, donc elle peut être : groupe nominal, groupe verbal, adjectif, expression (ou proverbe), onomatopée, adverbe. Il est important de signaler que nous avons souligné les onomatopées dans ce classement parce qu’elles ne s’inscrivent pas dans d’autres catégories grammaticales, mais elles ne sont introduites par Fellag que pour imiter les sons, les bruits. 111 Tableau N°03 Catégorie Gr-nom Gr-verb Adjectifs Expr-prov onoma Adv 30 00 01 01 01 00 20 11 03 05 03 00 46 13 06 05 05 01 96 (63 %) 24 (16 %) 10 (07 %) 11 (07 %) 09 (06%) 01 (01 %) Spectacles « Cocktail Khorotov » « Bateau pour l’Australie » « Djurdjurassic Bled » Le total II. 2. 3. Les champs sémantiques Ils présentent les domaines d’emploi des lexies néologiques. Les néologismes peuvent être employés dans les domaines suivants : social, politique, cultuel, comportement humain, religieux, scientifique ou autre concernant les néologismes dont il nous a été difficile de situer le champ sémantique. Tableau N°04 Champ Soc Pol Cult Sémantique Comp- Relig Scient Autre hum Spectacle « Cocktail Khorotov » 05 09 09 03 00 03 04 « Bateau 06 02 10 08 00 01 15 pour l’Australie » 112 « Djurdjurassic Bled » 23 03 24 12 01 02 11 Le total 34 14 43 23 01 06 30 (23%) (09%) (28%) (15%) (01%) (04%) (20%) II. 3. Présentations graphiques et analyse des résultats obtenus II. 3. 1. Les matrices lexicogéniques (procédés de formation) a) Répartition des néologismes selon les matrices lexicogéniques Matrices lexicogéniques 20 18 16 14 12 10 Matrices lexicogéniques 8 6 4 2 Empr Acro Détour Sigl Hypall Personnif Ext-sens Comb-lex Conv Paro F-coupe Onoma Mot-val Hybr comp-sav synap Flex comp Parasyn Suffix Préfix 0 Fig.01 113 b) Répartition des néologismes selon les classes des matrices lexicogéniques Classes des matrices lexicogéniques 40% 47% M.Morphosémantiques M.Syntacticosémantiques M.Morphologiques M.Phraséologiques 10% Matrice Externe 2% 1% Fig.02 L’analyse des lexies néologiques que nous avons faite montre que ce domaine est en constante évolution. Nous avons pu recueillir cent cinquante-un néologismes, il y a certainement un nombre supérieur de procédés de formation. En effet, il arrive qu’un néologisme soit formé par deux ou plusieurs procédés, ce qui a compliqué relativement notre travail. À cet effet, nous avons retenu le même nombre de procédés que de jeux de mots tout en prenant en considération seulement le premier procédé de formation qui a attiré notre attention grâce aux marques morphologiques ou sémantiques les plus perceptibles, sans oublier également le rôle du contexte qui indique la matrice adéquate. On cite par exemple, l’être inhumain par lequel Fellag désigne une personne physiquement maigre. Ce néologisme est obtenu à la fois par détournement (non pas pour évoquer le sens moral du mot inhumain, mais pour attribuer un sens physique à une personne maigre) et par paronymie entre les deux unités lexicales : humain [ymɛ]/ inhumain [inymɛ]. (Exemple tiré de Dj.B). Dans le même spectacle, le comédien parle de problèmes sextuels. Un adjectif obtenu par la matrice de paronymie qui marque une prononciation très proche entre textuel [tƐkstyƐl] et sexuel [sƐksyƐl]. Il s’agit d’une ressemblance phonétique du contexte de [t] dans textuel et du contexte de [s] dans sexuel. Il est également Mot-valise obtenu par l’adjonction de la 114 syllabe sex de l’adjectif sexuel et la partie tuel de l’adjectif textuel. Vu que le premier adjectif est un sujet tabou dans la culture algérienne, Fellag a essayé de le teinter de pudeur en lui collant la dernière partie de l’adjectif textuel. En addition, Si Mohand Freud est un nom propre obtenu par hybridation. Il s’agit en effet de l’union d’un prénom kabyle mohand et du nom du psychologue autrichien Freud. Ce nom propre peut être aussi le résultat de paronymie entre les prénoms Sigmund et Si Mohand. Fellag souligne le rapport de similitude sonore qu’il y a entre le prénom de Freud, en l’occurrence Sigmund [sigmund], et un prénom kabyle Si Mohand [si : muحnd] (avec un [h] aspiré représenté par [ ]حen arabe). À travers l’analyse des matrices lexicogéniques, il a été constaté que les procédés de formation les plus productifs sont les procédés de détournement (10%) et de dérivation (suffixation 13%, préfixation 4% et parasynthèse 2%). Le recours important à ces quatre procédés peut être justifié par la volonté du comédien de nommer des réalités sociales, culturelles et politiques de la société algérienne par un mécanisme qui permet de rapprocher morphologiquement ou sémantiquement des mots ou expressions déjà existants à de nouveaux concepts. Autrement dit, Fellag crée des néologismes par altération d’expressions et par dérivation nominale et verbale tout en faisant allusion à des phénomènes socioculturels évidents. Dans cette perspective, l’expression De Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand Erg central (Dj.B) est le résultat du détournement de la fameuse phrase « Tous français, de Dunkerque à Tamanrasset » déclamée par De Gaulle en 1958 à Oran. Puis, pour ce qui est de la dérivation Fellag s’amuse à créer des idéologies politiques telles que Khoubzistes, Fumistes, et dénommer des pratiques journalières des jeunes chômeurs algériens (les Hittistes), à l’instar du Hittisme, le Murisme. (Exemples tirés de Cocktail Khorotov). Les combinatoires lexicales représentent 09% des matrices lexicogéniques dans notre corpus. Elles permettent de sortir de l’ordinaire des locutions pour établir des combinaisons inattendues, parfois illogiques mais dont le but est de souligner des réalités liées aux situations politiques et sociales de l’Algérie. Vers la fin du spectacle Dj.B, en évoquant La Télévision Algérienne Unique et Nationale, Fellag parle de la censure qui est devenue une constante dans la télévision algérienne. En y ajoutant l’adjectif unique, il explique qu’il n’y a qu’une seule chaîne de télévision en Algérie, résultat d’une censure à la fois morale et médiatique exercée par l’État algérien. Nous citons encore l’exemple de La baignoire nuptiale 115 considérée comme étant le seul endroit où le père de Fellag pouvait caser son frère et sa femme juste après leur mariage. Cette expression aussi amusante que triste, extraite de BPA, est introduite dans la partie du spectacle, appelée Cauchemar Démographique, où Fellag parle de la crise de logement dont souffre le peuple algérien. De son côté la matrice de conversion occupe également une proportion de 09% des procédés de formation. Sa présence est concentrée dans les deux spectacles Dj.B et B.A ; le comédien s’y appuie à la fois pour démontrer sa capacité de manier la langue de Molière et pour amuser son public, comme en témoignent les exemples Merguézer, Cachiriser et Hallaliser. (B.A). Ensuite, les matrices de composition (07%), flexion (05%), hybridation (06%), motvalise (06%), onomatopée (06%) et de fausse-coupe (05%) ont des proportions relativement moyennes par rapport aux matrices les plus sollicitées. Il est inévitable de signaler le recours, dans certains cas, à l’hybridation. Cela peut être justifié par le trilinguisme dont jouit le comédien qui combine des néologismes pouvant parvenir des trois langues (français, berbère et arabe). Ce procédé peut toucher les noms communs tels que gabration (suffixation hybride) obtenue par l’ajout d’un suffixe nominalisant –tion au mot arabe Gabr qui signifie : captation avec les yeux (Dj.B) ; les noms propres tels que Si Mohand Freud. Dans ce passage, de Bateau pour l’Australie, le comédien souligne le rapport de similitude sonore qu’il y a entre le prénom de Freud, en l’occurrence Sigmund, et un prénom kabyle, Si Mohand. Il peut toucher également les toponymes Bab el Montreuil (Dj.B) en provenance de Porte de Montreuil. Le comédien a remplacé la lexie porte par la lexie bab (qui veut dire porte en arabe). Enfin, mis à part la matrice externe représentée par l’emprunt (01%) du français à l’arabe Hallal (Dj.B), il a été constaté que d’autres procédés de formation n’ont pas été d’une remarquable présence, et le pourcentage de chacun ne dépasse pas les 05% : Composition savante (01%), synapsie (04%), extension de sens (03%), hypallage (01%), personnification (01%), sigle (02%) et l’acronyme (01%). 116 II. 3. 2. Les catégories grammaticales Répartition des néologismes selon leurs catégories grammaticales Répartition des catégories grammaticales 16% Groupes Nominaux 7% 63% 6% Groupes Verbaux Expr-prov Onomatopées 7% Adjectifs Adverbes 1% Fig.03 L’observation du graphique ci-dessus nous a permis de constater que les lexies néologiques se répartissent, selon les catégories grammaticales, comme suit : Les groupes nominaux sont en tête avec un pourcentage de 63%, ils sont quatre fois plus nombreux que les verbes qui, de leur part, sont représentés avec 16% des lexies néologiques. Les adjectifs et les expressions partagent la même proportion (07%) des néologismes. De leur côté, les onomatopées occupent un pourcentage de 06% de l’ensemble du corpus, alors que la catégorie adverbes est très peu représentée avec une proportion de 01%. La forte présence de la catégorie groupes nominaux peut être justifiée par le besoin de dénommer les réalités socioculturelles et politiques typiquement algériennes ainsi que par le recours aux procédés de dérivation, de composition, d’hybridation, et même de combinatoire lexicle qui concernent plus les groupes nominaux. S’ajoute le recours aux noms propres avec la présence de patronymes et de toponymes. On en cite les exemples : Bloc de béton socialiste (C.Kh), Madame Arthur Martin (B.A) et Sidi-Germain-des-près (Dj.B). Les verbes sont obtenus soit par dérivation à l’exemple de Déhahifier, Déjaponiser (Dj.B), soit par 117 conversion comme c’est le cas dans Tchiwtchiwer, Ouafouafer, Coccinelliser, Merguézer, Cachiriser (B.A). Pour les adjectifs, nous soulignons les exemples Sextuels (Dj.B et C.Kh), Inhypnotisable, Faridien (B.A). En outre, les expressions, les proverbes et les locutions utilisés dans les spectacles sont soit des synapsies comme Chaines à problèmes (Dj.B), soit des combinatoires lexicales comme Commandos des ordures d’Alger (B.A) ou encore des procédés de détournement appliqué sur les proverbes et les expressions figées. Pour ce qui est du dernier cas, nous citons Le sens de l’Amour (C.Kh), On ne change pas une loubia qui gagne (B.A) et Chassez un Algérien, il revient au naturel (Dj.B). Les onomatopées, comme il a été constaté, signent leur présence dans l’imitation des sons et des bruits produits soit par des gifles Paf (C.Kh et Dj.B), soit par des chutes Raf (B.A) ou bien par la vitesse des mouvements comme Vlouf (B.A). Enfin, les adverbes ne sont présents que dans un seul cas, Soudain-coup (Dj.B), mot-valise dont la création est amusante vu la réplique du public à toute créativité lexicale faite par Fellag. II. 3. 3. Les champs sémantiques Répartition des néologismes selon les champs sémantiques Fig.04 D’après les résultats récapitulés dans le tableau et schématisés dans ce graphique, les néologismes dans les trois spectacles de Fellag relèvent de divers domaines. Les domaines 118 social et culturel sont ceux desquels les lexies néologiques proviennent en force ; sans oublier qu’une proportion importante de 33% est incluse dans le groupe « autre » (des néologismes dont il nous a été difficile de cerner le champ sémantique tels que : Ils vous tudient (Dj.B) ; Je vais le tchernobyliser un peu (Dj.B), etc. et qui expliquent une volonté du comédien de rester dans le bain de la comédie d’où cette créativité néologique sans qu’il n’y ait une autre dimension sémantique précise). Les néologismes relevant du domaine culturel représentent 28% de l’ensemble des du corpus. On en cite : déontologie de la queue (Dj.B) ; slow algérien (…) (Dj.B). Avec 23% de l’ensemble des néologismes, le domaine social marque sa présence dans les spectacles de Fellag. Nous avons les exemples de Hsextuels (Dj.B) et Ceinture de sécurité sociale (C.Kh). Cela est dû au contexte socioculturel dans lequel étaient produits les trois spectacles. Ensuite, arrive le comportement humain avec une présence dans 15% des néologismes de notre corpus d’analyse. Cette importante proportion peut être justifiée par la spécificité humaine et comportementale d’un peuple algérien fasciné par l’humour et la dérision. Le domaine politique, qui occupe 09% des champs sémantiques dont font partie les néologismes, n’est pas négligeable vu son importance dans l’engagement du comédien et le lien qu’il en fait avec les domaines social et culturel. On en cite les exemples : Bulletin de désinformation (Dj.B), Khoubzistes et Choumistes (C.Kh). Enfin, les domaines scientifique et religieux marquent une faible présence avec 04% et 01% respectivement. Exemples : Domaine scientifique : Rirologie, Khouzanologie (C.Kh), Cancer de l’envie (BPA). Domaine religieux : Hallal (Dj.B). Les jeux de mots qui proviennent des domaines cités précédemment témoignent de la situation géopolitique sociale et culturelle globale de l’Algérie. Ils s’inscrivent dans la logique de la fantaisie humaine qui marque la spécificité du peuple algérien avec ses frustrations, ses coutumes, ses identités, ses tabous, mais aussi avec ses affections et son humanité. 119 III. Etude comparative de l’évolution néologique dans les trois spectacles A travers cette étude nous allons mettre le point sur l’évolution de la créativité lexicale néologique dans le discours humoristique de Fellag. Nous sommes parti du constat que dans notre corpus d’analyse, le nombre de lexies néologiques est en constante ascension, et ce d’un spectacle à un autre. C’est pour cela que nous nous sommes intéressé à ce phénomène que nous tenterons d’exposer avec des chiffres et un graphique, et que nous expliquerons par la suite. III. 1. Tableau récapitulatif du nombre de néologismes dans chaque spectacle Tableau 05 Spectacles Néologismes Nombre de « Cocktail « Bateau pour « Djurdjurassic Khorotov » l’Australie » Bled » 33 (22%) 42(28%) 76(50%) néologismes III. 2. Présentation graphique et interprétation Evolution de la créativité lexicale néologique 80 60 40 Evolution de la créativité lexicale néologique 20 0 C.Kh 1989 B.A 1991 Dj.B 1997 Fig.05 120 Les résultats chiffrés affichés dans le tableau et représentés par le graphique ci-dessus montrent une courbe ascendante en termes de créativité lexicale néologique dans les spectacles de Fellag. Notre interprétation ne se fait pas dans le sens de justifier les pourcentages de néologismes dans chaque spectacle, mais plutôt dans le sens de donner des éléments d’explication à cette remarquable évolution dans le recours à la néologie d’un spectacle à un autre, avec le temps. En effet, de trente-trois créations néologiques dans Cocktail Khorotov à quarante-deux dans Bateau pour l’Australie, Fellag adopte une nouvelle stratégie ludique et introduit encore soixante-seize néologismes dans Djurdjurssic Bled. C’est pour lui un moyen qui lui permet de fidéliser son public qui, aujourd’hui, lui reconnaît cette intelligence dans tout ce qui est maniement de la langue française et créativité lexicale. Il s’agit en effet d’un locuteur dont la maîtrise des règles grammaticales, morphologiques, lexicales font de lui un manipulateur de la langue française. L’engagement politique de Fellag représente un atout majeur dans l’apport sémantique de ses textes, donc son recours à cette créativité langagière n’est pas le fait du hasard, mais il est étayé par une volonté de transmettre un message teinté de dénonciation et de condamnation de tout ce qui est politique autoritaire et sujets tabous. Dans cette perspective, le rôle de toute unité lexicale néologique s’inscrit dans le but de dénommer des réalités quotidiennes, à la fois douloureuses, spectaculaires et inédites vécues par le peuple algérien. En plus, dans certains passages de ses spectacles, il s’installe une interaction entre le comédien et son public. Ce dernier réagit aux pratiques langagières du premier qui, donc, continue à enchaîner les procédés de créativité lexicale pour faire durer cette atmosphère ludique qui est l’objectif principal de tout monologue. Cela explique également que les néologismes accomplissent des fonctions multiples et différentes, l’emploi des mots, des termes et des expressions forts et provocateurs est une technique de séduire son public. 121 Bilan Dans cette étape de la recherche, nous avons fait le recueil des néologismes ayant en commun leur origine humoristique (le discours humoristique de Fellag). Nous nous sommes appuyé sur des tableaux et des diagrammes qui nous ont servi pour un traitement lexicosémantique, morphologique et discursif de ces lexies néologiques. Le programme d’analyse que nous avons établi dans ce cadre nous a permis de faire des présentations quantitatives et proportionnelles des néologismes selon leurs matrices lexicogéniques, leurs catégories grammaticales et leurs champs sémantiques. C’est un moyen pertinent pour suivre une démarche synthétique et globale tout en assurant une facilité dans leur représentation, c’est-à-dire que les chiffres et les graphiques ont résumé tous les résultats de notre étude sur les néologismes, ce qui nous a permis de mieux les interpréter et les argumenter. Le recours de Fellag au mélange de langues (français, arabe, berbère) donne un bon terrain pour un milieu linguistique reflétant un ensemble de langues en contact, ce qui donne lieu à une présence considérable des formes hybrides. Le traitement des néologismes qui constituent notre corpus d’analyse, du point de vue de leurs procédés de formation, montre bien que la création lexicale dans l’humour ne se limite pas aux seules matrices d’hybridation et de dérivation, mais d’autres matrices sont à l’origine marquent leur présence, en l’occurrence le détournement, la composition, les conversions et les combinatoires lexicales. La forte présence des néologismes dans les discours humoristiques du Fellag témoigne de leur position importante dans le domaine du One-man-show de façon particulière et dans l’humour en général. Nous avons constaté que créativité néologique dans les trois spectacles est marquée majoritairement par la création nominale. Elle est en rapport direct avec les domaines social, politique, culturel et psychologique ; et nous avons aussi remarqué que plusieurs néologismes sont crées dans un but ludique (dont le champ sémantique n’est pas défini), ce qui relève de l’intention de tous les comédiens. L’insertion des unités néologiques dans leurs énoncés discursifs nous a donné la possibilité d’interpréter les sens produits dans les différents contextes. Et puisqu’on parle des contextes, nous nous sommes permis de voir l’impact des éléments extralinguistiques, en l’occurrence les gestes, sur la démarche de la créativité lexicale, notamment dans les extensions de sens et les détournements sémantiques. 122 Conclusion générale 123 Lorsque nous avons entamé notre travail de recherche, nous avons eu pour objectif l’explication et l’interprétation du phénomène de contact de langues, ainsi que la description des modalités de la créativité lexicale néologique dans les trois spectacles Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled de Fellag. Mettre le point sur les résultats du contact des langues et expliquer les caractères du néologisme comme phénomène linguistique est une démarche jugée très nécessaire et prépondérante. De même nous ne pouvons, en aucun cas, nier le fait que ces phénomènes sont vagues et à plusieurs dimensions. C’est pourquoi nous avons subdivisé notre travail de recherche en deux grandes parties. En menant notre travail, nous avons jugé nécessaire de traiter les domaines dans lesquels s’affiche notre corpus d’analyse, à savoir le contact de langues et la néologie dans le domaine humoristique. En effet, nous leur avons consacré de bonnes marges aussi bien sur l’aspect conceptuel que sur l’aspect pratique de la recherche. Par ailleurs, nous avons observé, et d’une façon claire, une relation singulière entre les phénomènes de mélange de codes, de métissage linguistique, de néologie et le domaine de l’humour. C’est dans ce sens qu’il est recommandé de souligner le caractère ludique de ces pratiques langagières mises en scène par un comédien fidèle à son public. C’est pour lui un moyen nécessaire pour préserver sa profession qui lui permet de gagner sa vie. Le passage d’une langue à une autre dans les trois spectacles est le résultat d’une pratique langagière d’un monologue dont la langue maternelle est le mélange des trois langues : le français, l’arabe et le berbère. Différemment de la langue française qui représente la langue de base des spectacles et des situations formelles, le berbère (se manifestant en kabyle) et l’arabe ont non seulement servi de moyen pour que Fellag affirme son appartenance à une communauté socioculturelle algérienne, mais aussi pour la réitération de certaines expressions françaises dont le but est de satisfaire un public qui s’amuse à écouter une mosaïque de langues. Tout cela, sans oublier la nature de ce dernier, constitué majoritairement d’immigrés maghrébins, qui pousse Fellag à varier entre les langues du pays natal et la langue du pays d’accueil. Une autre raison qui incite le comédien à recourir au mélange de langues est celle de briser le mur du tabou qui a toujours privé les Algériens d’exprimer leurs peines et leurs frustrations. Dans cette perspective, Fellag introduit parfois des sujets tabous en langue française parce qu’elle permet de diminuer leur percussion dans les esprits de ses spectateurs. 124 Concernant la façon dont le mélange de codes dans ses spectacles se manifeste, le comédien fait l’alternance codique à travers l’usage de deux ou trois langues dans un même passage ; et en même temps, sur le plan lexical, il recourt au métissage linguistique à partir duquel des formes nominales et verbales sont obtenues. Ces dernières sont le fruit d’une hybridation, un processus de création lexicale par le biais d’une combinaison de deux formants provenant de deux langues différentes. D’un autre côté, la création volontaire des néologismes est d’envergure, nous avons avancé que ce type de pratique langagière permet de donner à Fellag une image d’un locuteur doué, intelligent et connaisseur de la langue française. C’est un sujet parlant qui manipule le français grâce à sa connaissance des règles de combinaisons et de formations linguistiques. L’étude de notre corpus d’analyse est étayée par un traitement statistique englobant d’abord les matrices lexicogéniques, les catégories grammaticales et les différents champs sémantiques. Fellag prône la création de nouvelles formes lexicales dans ses spectacles, ce qui permet de souligner une multitude de matrices lexicogéniques, mais certaines d’entre elles sont plus représentées que d’autres. Dans cette perspective, la suffixation, le détournement, la conversion et la combinatoire lexicale marquent leur domination. Ces matrices ont principalement des caractéristiques morphosémantiques et pragmatiques qui permettent au public de concevoir des réalités politiques sociales et culturelles. A cet égard, Fellag par son excellent usage du français et de ses règles grammaticales, parvient à manier intelligemment la langue à travers la création de nouvelles formes lexicales. Viennent ensuite la composition, la paronymie et l’hybridation. Cette dernière peut être justifiée par le mélange de langues (principalement arabe, française et berbère) et le besoin du comédien de souligner des phénomènes à la fois originaux et amusants. Cette tendance à mélanger entre les trois langues témoigne d’une volonté de marquer l’identité d’un locuteur algérien de la langue française. Il tente donc de donner à cette dernière une spécificité locale en rapport avec l’identité. Quant à la situation d’énonciation, Fellag est bien conscient de la nature du public à qui il s’adresse, il s’agit d’un public constitué en grande partie d’émigrés magrébins. La forte utilisation des néologismes qui relèvent des groupes nominaux est justifiée par le besoin de dénommer de nouvelles réalités socioculturelles et politiques typiquement algériennes. Elle se justifie également par le recours aux matrices de dérivation, de composition, d’hybridation et de combinatoire lexicale qui concernent majoritairement les mots de la catégorie nominale. En plus la créativité néologique dans les spectacles étudiés 125 touche également aux toponymes et aux patronymes, ce qui renforce la présence des groupes nominaux. Les champs sémantiques des néologismes introduits par le comédien dans ses spectacles trouvent leur interprétation dans les différentes situations politiques, sociales et culturelles d’une société dont les individus souffrent d’une marginalisation sociale, d’une confiscation de la culture identitaire, d’une censure médiatique et d’une exclusion politique. Dans cette optique, lors du reportage30 L’Algérie vue par Fellag, ce dernier explique que, dans ses spectacles, il raconte la misère, l’espoir, la folie et les dysfonctionnements des gens et de la société. Le recours du comédien à la néologie dans la présentation de ses spectacles a pour principal objectif la provocation d’un sentiment ludique chez ses spectateurs. Le rôle principal de toute unité lexicale néologique s’inscrit dans le but de dénommer des réalités quotidiennes, à la fois douloureuses, spectaculaires et inédites, vécues par le peuple algérien. C’est une technique stratégique qui permet à Fellag d’être au rendez-vous et d’amuser son large public. 30 Reportage L’Algérie vue par Fellag, diffusé le 13/05/1998 URL : http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=6Ak9OMmpdIY (Consulté le 19/06/2013). 126 Bibliographie 127 Ouvrages et revues : Benaazzouz Nadjiba, (2010), Le français en Algérie : Créativité lexicale et identité culturelle, Revue de la faculté des Lettres et Sciences Humaines et Sociales, Université de Biskra. Benveniste Emile, (1974), Problèmes de linguistique générale, Tome2, Paris, Gallimard. Calvet Jean-Louis., (1993), La sociolinguistique- que sais-je?, Presses Universitaires, France. Caubet Dominique, (2004), Les mots du bled : création contemporaine en langues maternelles, les artistes ont la parole, Paris, L’Harmattan. Defays Jean-Marc., (1996), Le Comique, Paris, Seuil. Derradji Yacine, (1999), "Le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée", In Le Français en Afrique, pp. 71-82. Dubois Jean et al., (1994), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse. Fellag Mohamed-Said, (1999), Djurdjurassic Bled : Textes de scène, Paris, édition J-C Lattès. Freud Sigmund, (1998), Le mot d’esprit et ses rapports avec l’inconscient, Paris, Gallimard. Gaudin François, Guespin Louis, (2000), Initiation à la lexicologie française, Rue des Minimes 39, B- 1000 Bruxelles, éditions Duculot. Grandguillaume Gilbert, (2004), La Francophonie en Algérie, Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris, Hermès. Guilbert Louis, (1972), Théorie du néologisme, XXIVème Congrès de l’Association, Paris-Nanterre. Kateb Yacine, (1929-1989), Ecrivain algérien d’expression française et arabe, interview publiée par Jeune Afrique, n° 324, Paris, 1967, cité par Fitouri C., Biculturalisme, bilinguisme et éducation, Neuchâtel, Paris, 1983. Maingueneau Dominique, (1987), Nouvelle tendance en analyse du discours. Paris, Hachette. Mongi Madini, (2008), Devos montreur de mots. Discours comique et construction du sens, ALUFC, PUFC, Paris, Les Belles-Lettres. 128 Mortureux Marie-Françoise, (1997), La Lexicologie entre Langue et Discours, Paris, Sedes, Coll. Campus. Queffelec Ambroise, Derradji Yacine et al., (2002), Le français en Algérie : lexique et dynamique des langues, Bruxelles, éditions Duculot. Sablayrolles Jean-François, (1993), Néologismes : Une Typologie Des Typologies, C.I.E.L, Université de Limoges. Sablayrolles Jean-François, (2000), La Néologie En Français Contemporain, Paris, Honoré Champion. Thibault André, (2003), Francophonie et Variété des français, Université de Paris-Sorbonne (Paris-IV). Dictionnaires Trésor de la Langue Française Informatisé, URL [http://atilf_atilf.fr]. Dictionnaire des Expressions et Locutions (1993), Rey Alain et Chantreau Sophie, Paris, Dictionnaires Le Robert. Dictionnaire des Proverbes, Sentences et Maximes, (1998), Maloux Maurice, Paris, Larousse. Dictionnaire Le Petit Larousse 2008, Dictionnaires Larousse. Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, Paris, Dictionnaires Le Robert-Sejer, cop.2009. Mounin Georges, (1974), Dictionnaire De La Linguistique, Paris, PUF. Webographie et articles électroniques Site officiel du Jardin d’Essai d’Alger, URL : [http://www.jardindessai.com] Encyclopédie Larousse en ligne, URL : [http://www.larousse.fr/encyclopedie/] Grandguillaume G., (2004), La Francophonie en Algérie, Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris, Hermès, URL : [http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/9504/HERM..?sequence= 1] Reportage L’Algérie vue par Fellag, diffusé le 13/05/1998, URL : [http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=6Ak9OMmpdIY] Site qui traite de la situation géographique et démolinguistique en Algérie, URL : [http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm] 129 Site officiel de Mohamed Fellag, URL : [http://www.fellag.fr] Site de spectacles, URL : [http://www.spectacles.fr] Site qui propose des définitions lexicographiques, URL : [http://www.le- dictionnaire.com/definition.php?mot=one-man-show] Charaudeau Patrick, Universitaires de Revue Nancy, Questions 2006, URL : de communication N° 10, Presses [http://www.patrick-charaudeau.com/Des- categories-pour-l-humour,93.html] Site Internet de l’Assemblée Nationale, URL : [http://www.assemblee- nationale.fr] Thèses et mémoires Boussahel Malika, (2011), Thèse : Créativité linguistique et alternance codique dans Djurdjurassic Bled de Fellag, Université de Béjaia. Mokhtar Farhat, (2011), Thèse : Analyse du Verbal, du Paraverbal et du NonVerbal dans l’Interaction Humoristique à travers l’étude de trois one-man-shows d’humoristes francophone d’origine maghrébine : Fellag, Gad El Maleh et Djamel Debbouz, Université de Laghouat. Vidéographie « Cocktail Khorotov », Mohamed Fellag et Mohamed Abed au Petit Théâtre de Riadh El Fath, 1989. « Un Bateau pour l’Australie » (Babor Australia), Théâtre de Saint-Quentin-en-Yvelines Scène nationale. Réalisation : Thierry Garnier, 1991. « Djurdjurassic Bled », au théâtre des Bouffes Du Nord, 1998. 130 Annexes 131 1. Mots clés - Analyse - Humour noir - Arabisme - Langage - Berbérisme - Lexicosémantique - Champ sémantique - Lexie - Code - Ludique - Comique - Matrice - Connivence - Métissage - Créativité lexicale - Monologue - Créativité - Néologisme - Discours humoristique - Nouveauté - Expression - Pratique langagière - Gestuelle - Procédés - Humour - Sociolinguistique 2. Corpus d’analyse a. Cocktail Khorotov 1. (…) J’ai décidé de faire un spectacle qui renoue avec la tradition du rire, du théâtre et tout ça, comme on dit « apprendre en se divertissant ». Alors il me fallait un musicien qui danse, chante en kabyle, en français, le blues, le jazz, le japonais, le brésilien (…) Donc, je suis allé au ministère de…au ministère de l’agriculture (…). 2. (…) Alors ils m’ont dit : « Mais y a pas de problème. On a tout ce qu’il faut. On est un pays moderne. Dans le Bloc de Béton Socialiste, nous sommes l’un des meilleurs, y a pas de problème. Nous sommes les meilleurs au tiers monde d’ailleurs ». (…) 3. (…) Après, ils m’ont parlé d’un musicien. Un musicien fantastique. Tous ceux qui parlent de lui disent que c’est un génie. Il joue au piano avec les pieds. Mais c’est incroyable, quand il parle il chante. Il bégaye, mais quand il chante il ne bégaye plus. Ils m’ont dit qu’il s’appelait James Barimor Alias Mohamed Abdou, un ancien algérien. Il s’est évadé de l’Algérie en mille neuf cent soixante-huit ou soixante-neuf à une époque de grande liberté (…). 132 4. (…) Il s’est évadé de l’Algérie parce qu’il ne pouvait pas exercer son aâr. Comme on dit, septième aâr, sixième aâr (…). 5. (…) Depuis, j’ai commencé à chercher de la devise (…) Avant que je parte, je n’avais qu’une seule devise : Par le peuple et pour le peuple. Mais le problème c’est que ça ne fait pas voyager. Alors, j’ai suivi la filière habituelle que vous connaissez tous l’Algerianconnection, (…). 6. (…) le dinar-connection et je me suis mis à changer de l’argent. Chez un ami. Chez le grand père de l’oncle de ma mère qui a besoin de dinar pour construire, et tout ça. J’ai emmené avec moi un sachet de dinar (…). 7. (…) Je suis monté à bord de l’avion Air Algérie. Vous savez qu’est-ce qu’ils disent dans l’avions d’Air Algérie depuis qu’ils ont découvert le Sida ? Dès que vous prenez votre place avant que l’avion ne décolle, ils disent : « prière d’attacher votre ceinture de sécurité sociale » (…). 8. (…) Vous avez vu dernièrement à la télé l’émission sur le Sida ? Vous l’avez vue ? le lendemain, après l’émission, tous les Algériens : « je suis sûr que j’ai le Sida ! Je suis sûr que j’ai le Sida ! Avec tous les fantasmes que je fais ! ». Tout le monde court chez les pharmaciens (…) Un vieux de quatre-vingt-dix ans demande au pharmacien : « Vous avez des compotes anglaises ? » (…). 9. (…) Vous n’avez rien remarqué à Paris en France ? (…) Mais c’est incroyable en France, la première fois que j’y ai mis les pieds, Ils ont tout, mais c’est malheureux ! Mais c’est grave ! Mais c’est pas possible ! Il y a tout ce qu’on demande ! Ils vendent tout (…) Il y a tout, les chaussures aérodynamiques, tout (…). 10. (…) Donc, après Paris, New-York (…) Un algérien à New-York (…) J’ai atterri à NewYork. Un algérien à New-York. Alors New-York c’est incroyable, comme vous l’avez vu, c’est comme vous l’avez vue sur la Cinq ou la Six (…) Les immeubles qui atteignent le ciel, les gratte-cieux (…). 11. (…) Ces immeubles, qui se rencontrent dans l’altitude, quand on les regarde d’en bas on est saisis d’un vertige à l’envers. En regardant comme ça j’ai eu peur de tomber en haut (…). 12. (…) J’ai couru, j’ai cherché Mohamed Abed. Je me suis adressé au syndicat des artistes, je leur demandé où est-ce que je pourrais trouver James Barimor (…) Ils m’ont dit : « James Barimor is not here, il n’est pas là, il est à Lalla-Bama » (…) 13. (…) Quand je suis allé à Lalla-Bama, on m’a dit que James Barimor était à Oued-Rehiou De Janeiro (…) 14. (…) Quand j’y suis arrivé, on m’a dit qu’il était à New-Delhi-Brahim (…). 134 15. (…) Et quand je l’ai rencontré, je lui ai dit : « enfin, je t’ai trouvé. Tu viens avec moi et on fera ensemble un spectacle en Algérie ». Il m’a dit : « non, l’Algérie, jamais. Je n’y mettrai plus jamais les pieds là-bas ». Alors je lui ai dit : « non, le pays a changé, nous avons la démocrattie, la liberté d’expression…tous les weekends et les jours fériés. Tu peux penser à tout ce que tu veux…seulement il ne faut pas le dire, c’est tout » (…). 16. (…) Alors, bon, un jeune algérien. Un hittiste. Mais c’est un hittiste professionnel (…). 17. (…) Il a fait vingt-cinq ans de Hittisme. Son dos connaît tous les murs de l’Algérie. Si tu le prends un jour, tu lui fermes les yeux, tu lui colles le dos à un mur, il te dira : « Je suis dans la rue Nfissa numéro dix-sept ». C’est un ancien combattant des murs de l’Algérie (…). 18. (…) Alors les problèmes, le chômage, l’ennui, les problèmes du logement, les problèmes textuels, enfin sextuels ! comment dit-on !? j’ai carrément oublié ! Je ne peux même pas regarder dans le dictionnaire parce que la page où je pourrais trouver ce terme me a été arrachée par les douaniers (…). 19. (…) La dernière fois, je suis passé par le boulevard Mohamed V, c’était le printemps, les fleurs, les roses, les oiseaux qui chantaient (…) il y’avait même un perroquet au deuxième étage (…) c’était un perroquet brésilien et il a pris la nationalité algérienne. Quand il était au Brésil, il s’amusait, il sortait avec sa perroquette, ils dansaient la samba (…). 20. (…) son père l’a regardée comme ça et lui a dit : « et ben ma fille, c’est bien ! Il était temps. Tu sais à quarante-sept ans c’est le moment (…) Comment il s’appelle l’élu heureux…l’hurluberlu ? » (…) « Je veux bien accepter, mais à condition qu’il devienne chrétien » (…). 21. (…) Avant, il n’y avait qu’un seul parti, le parti unique. Et après le mois de novembre, ils voulaient introduire les sensibilités politiques dans ce parti (…) Ensuite, ils se sont mis à créer des partis, donc les anciens partis commencent à réapparaitre, et d’autres ont été créés (…) Les Choumistes (…). 22. (…) les Khoubzistes (…) Petit à petit des partis apparaissent comme des champignons (…). 23. (…) Il y aura le parti des Fumistes (…). 24. (…) Toutes les équipes de football deviendront des partis politiques. Ils ont déjà le sigle, les militants, les dirigeants, le drapeau, ils ont tout (…) par exemple la JET peut devenir Jeunesse Et Travail ou bien Jeunesse Et Torture (…). 25. (…) Le MPO peut devenir Mouvement Populaire pour l’Offensive (…). 26. (…) L’USMB peut devenir Union Socialiste Musulmane de Belabbes (…). 135 27. (…) La dernière fois à Constantine, si vous avez vu, le parti CSC, enfin l’équipe CSC qui devient le parti CSC, Confédération Socialiste de Constantine. Ils ont déjà donné le début de leur programme (…). 28. (…) Déjà dès qu’un algérien nait, il est énervé. On l’arrache du ventre de sa mère, Paf (d’un geste indiquant une gifle que son père lui donne). Alors si c’était une fille : -« Dans quel pays je suis ? ». -« Tu es en Algérie ». –« je veux naître en Suède ». Paf –« ta gueule ». (…). 29. (…) C’est un type qui aimait une fille. Il l’appelle au téléphone : « je t’aime et tu sais à quel point ! Pour toi, je pourrais traverser la mer méditerranée. Je pourrais traverser l’océan pacifique, l’océan agressif (…). 30. (…) Vous voyez que le rire…le rire, c’est sérieux (…) Nos ancêtres disent que le rire est bon contre la constipation (…) Mais si vous souffrez de diarrhée, c’est le contraire. Il faut être le plus triste possible, même pas un petit sourire parce qu’on ne sait jamais (…) Dans cette médecine de rire, il faut éviter de dépasser la dose prescrite (…) Et évitez également les blagues périmées. Alors, à partir d’aujourd’hui, tous vos problèmes de santé, un seul docteur, le docteur Flouche ! Voilà ! Docteur en Khouzanologie intercostale (…). 31. (…) et en Rirologie stomacale, (…). 32. (…) diplômé de la Faculté des Rues d’Alger de l’Humour Noir, pour toutes les urgences, consultations à domicile (…). 33. (…) Puisqu’on parle d’autrefois, on va parler du vote (…) Alors le votant rentre dans le bureau de vote (…) Le président du centre lui dit : « Pourquoi ? Tu veux voter Non toi ? ». Le votant lui répond : « Moi je rigole avec toi, et toi tu crois que je suis sérieux ! Mais vraiment, vous n’avez même pas le sens de l’amour ! (…). b. Bateau pour l’Australie 1. (…) Quand la guerre d’Algérie a éclaté en 1954, mon père de par sa fonction est entré naturellement dans le terreau de la révolution. Au début il n’était qu’un simple exécutant dans les réseaux de la guérilla urbaine, puis petit à petit il a pris de l’importance, il est monté dans la hiérarchie. Et un jour il a créé son fameux groupe : le Commandos des ordures d’Alger (…). 2. (…) il lui composait de merveilleux poèmes qu’il copiait d’un livre et qu’il signait de son nom Arezki Victour Higou (…). 136 3. (…) Le père de Djamila était fou de rage. Pour venger son honneur il a envoyé ses trois frères attraper Arezki pour le massacrer. (…) Les oncles à Djamila, c’est des géants. Le diamètre de leurs coups est égal au diamètre des égouts de Bab-el-Oued c’est des Kabyles préhistoriques (…). 4. (…) Les trois géants sont allés attraper Arezki. Ils l’ont guetté, ils ont fini par le trouver. Ils l’ont attaché. Ils l’ont Hallalisé (…). 5. (…) Merguézé (…). 6. (…) Kachirisé (…). 7. (…) Un jour il est allé en face du père de Djamila et il lui dit : « viens ici (…) viens là. Viens j’vais t’Pnotiser. Regarde-moi dans les yeux ici, regarde-moi là (…) Dors, j’aime ta fille Djamila, je l’aime à la folie et elle aussi elle m’aime » (…). 8. (…) Et le père de Djamila lui a donné un coup de poing dans la gueule. Le père de Djamila, il est Inhypnotisable. C’est un bourricot, il n’y a rien à hypnotiser (…). 9. (…) Les français croient qu’on déteste les chiens. Non ! on ne les déteste pas, on aime les frapper, c’est autre chose (…) ce n’est pas psychanalytique, on est comme ça c’est tout. C’est algérien. Ce n’est pas freudien, c’est faridien (…). 10. (…) Et à un moment donné, y a Madame Chirac qui arrive comme ça. Elle rentre discrètement pour ne pas gêner. Elle rentre dans le jardin et elle avait un chien. Enfin quand je dis un chien, c’est pas un vrai chien. C’est le truc-là, comment on appelle ça ? (…) Ah, un caniche, voilà c’est ça. Mais c’est vrai, c’est pas un chien un caniche. C’est pas un chien ! C’est un chien transgénique. C’est un OGM de chien, c’est pas un vrai chien (…). 11. (…) Un jour le mari a dit à sa femme Djamila : « viens ici (…) ramène tous les enfants, tu les alignes là devant moi en ordre décroissant ». (…) le mari a inspecté ses enfants, un par un parce qu’il les connait pas tous (…) Il a choisi les plus beaux, les plus vigoureux (…) et il a laissé les autres à Djamila. Et il l’a jetée à la rue avec ses enfants après l’avoir répudiée trois fois conformément à la loi. C'est-à-dire que chez nous en Algérie, pour divorcer c’est très simple. Il suffit que l’homme prononce la formule :« je t’ai répudi, trois fois, dégage ». (…) 12. (…) Il n’y avait pas d’ordinateur pour m’aider à calculer les différents déplacements de ses vingt-cinq frères, ses cousins, ses neveux, sa mère (…) en fin, toutes les branches de son 137 arbre généalogique, parce que sa famille ce n’est pas un arbre. C’est une forêt généalogique (…). 13. (…) A l’époque, il fallait faire également très attention aux brigades anti-amoureux (…) Ils sont payés par l’état pour traquer les gens qui s’aiment. Parce qu’aimer, chez nous, est un délit très grave. Tuer, ça fait rien, mais aimer…attention !(…). 14. (…) Les brigades anti-amoureux circulent dans tout le pays, dans tous les coins et les recoins. Ils vont dans les plages, dans les forêts, dans les jardins publics. Ils ouvrent les bosquets. Ils ouvrent les buissons, parce que, des fois, chez nous, il y a un petit buisson comme ça, tu l’ouvres. Il y a quarante couples à l’intérieur (…) tu vois la coccinelle-là ? C’est pas une coccinelle, c’est Zoubida ! elle s’est Coccinellisée pour l’occasion c’est tout (…). 15. (…) Vous comprenez maintenant pourquoi nous avions mis cinq ans pour organiser notre premier rendez-vous (…) mais c’était magnifique, on s’était donné rendez-vous à l’entrée du jardin d’essai. C’est le jardin d’acclimatation de la ville. On l’appelait « jardin d’essai » parce que c’est là que les amoureux font leurs essais avant de se marier (…). 16. Enfin, on s’était retrouvés face à face la fille et moi (…) elle venait vers moi, moi j’allais vers elle (…) Nous avions descendu l’allée principale du Jardin d’Essai. (…) c’était magnifique, la nature riait, les oiseaux tchiwtchiwaient (…). 17. (…) les chiens Ouafouafaient (…) 18. (…) les crocodiles Crocodaient (…). 19. (…) et au bout d’un moment, je n’en pouvais plus. Il fallait que je commence à parler. Je me suis mis à dire n’importe quoi : « Oô ! Oô le truc là-bas ! Oô le machin ! Oô un hibiscus ! C’est l’arbre qui fabrique les biscuits (…). 20. (…) J’ai dit à la fille : « viens ! viens ! on va aller voir les fauves, et nous sommes allés voir les lions, enfin le lion, le seul lion d’Algérie (…) Il a au moins cent quatre-vingt-dix ans. Je crois que c’est le Maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’Emir Bugeaud. Toutes les générations algériennes le connaissent (…). 21. (…) nous sommes restés dix heures comme ça sans bouger. Moi, le rocher m’a troué les fesses. Mais je n’osais pas bouger. Je me suis dit : « si je bouge, elle va mal interpréter le 138 geste. Elle va s’en aller et c’est un investissement de cinq ans qui tombe à l’eau ». Alors je me suis dit : « ne bouge pas, de toute façon qui n’a rien ne risque rien » (…). 22. (…) et moi, j’étais là, à l’entrée, dans un costume tout étriqué, tout serré (…) C’est un copain de quartier qui me l’avait prêté pour l’occasion. Le copain à Bab-el-Oued, on l’appelle petit chouya. Déjà « chouya » c’est petit, alors « petit chouya » c’est euh c’est annulé (…) Le costume-là, j’ai mis trois jours pour rentrer dedans tellement il était serré (…). 23. (…) Alors je suis passé au milieu de tout le monde et je me dirigeais vers le papa (…) Je suis arrivé en face du père. Le père c’est un géant, il a fait deux pas vers moi. Il s’est penché. Il a posé son nez entre mes deux yeux et il m’a fait : « (…) Qu’est-ce que tu veux, enfoiré (…) ? Et je lui ai dit : « Mais monsieur, monsieur, s’il vous plait je suis un garçon de bonne famille. Mes intentions sont bonnes. Je voulais juste vous demander la main de votre fille Houria ! ». Et là il a hurlé : « Spice de Klibard ! Comment tu sais qu’elle s’appelle Houria, hein ? (…). 24. (…) Il a soulevé la hache. Il allait me frapper (…) il avançait et moi je reculais tout en regardant une issue par laquelle je pouvais m’échapper. Les autres aussi avaient brandi leurs armes et avançaient vers moi. Un des frères vlouf (se déplace très vite) vers la porte (…). 25. (…) ric-rac (ferme la porte à clé) à double tour et il a mis la clé dans sa poche (…). 26. (…) Ma mère a eu vingt-sept enfants. Le dernier, il est mort (…) Que dieu ait son âme. Il est mort une nuit, il dormait au milieu de nous tous. On était tous collés les uns aux autres (…) et vers le milieu de la nuit, je ne sais pas ce qui s’est passé, à la même seconde, je ne sais pas si c’est une espèce de hasard, une pire coïncidence, ou une conjonction de coordination, à la même seconde on a tous inspiré en même temps et on a écrabouillé mon frère, on l’a touffi. Ben oui, c’est normal, c’est normal. La nuit quand on dort, chacun respire en fonction des ses possibilités. La nuit, c’est l’anarchie totale à la maison (…). 27. (…) Vous connaissez tous l’histoire du gars à Alger qui a quatorze enfants (…) il était saoul, il trainait dans les rues (…) il a buté contre quelque chose (…) une magnifique bouteille telle qu’il en avait jamais vu de toute sa vie (…) Dans la bouteille il y avait un génie (…) un djinn501 (…). 139 28. (…) Le petit génie dans la bouteille lui faisait : « Oô ! Oô ! Ouvre ! Ouvre (…) débouchonne ! ». Le gars a ouvert la bouteille et un magnifique et énorme génie est apparu (…). 29. (…) Mon père avait trouvé que le seul endroit où il pouvait caser mon frère et sa femme, c’était la baignoire (…) c’était le mariage, c’était la plus belle fête de Bab el Oued (…) le mari doit aller rejoindre sa femme dans sa chambre, ma belle-sœur barbotait déjà dans la baignoire nuptiale (…). 30. (…) Mon frère, qu’est-ce qu’il était beau dans sa tenue de cérémonie de mariage ! Une tenue de plongée sous-marine. Il avait un look, un lookoum (…). 31. (…) C’était un an après l’indépendance. Comme vous le savez, en 1962 juste après Les Accords de Vittel, les français d’Algérie ont quitté le pays (…). 32. (…) Il y avait des centaines de fantômes de français d’Algérie qui se sont tous, après l’indépendance, donné rendez-vous là dans cet appartement pour être ensemble, entre eux, dans une intimité fantomatique (…). 33. (…) alors maintenant voyons, puisque nous n’avons oublié personne, faisons le calcul combien nous sommes en tout dans cet appartement. Alors 26+13 +2+2+2+1+2, je pose mon frère, je retiens mon cousin. Ça fait quarante-huit personnes dans un trois pièces, cuisine, la salle de bain, la baignoire, l’aquarium et la planche du balcon (…). 34. (…) maintenant, les vêtements quand ils sont sales, dès qu’ils voient arriver ma mère, ils deviennent propres de peur. Ma mère un jour, elle a fait un concours contre une machine à laver, elle a grillé la machine à laver. A Bab el Oued, on l’appelle Madame Arthur Martin (…). 35. (…) Ma mère, toute la vie, nous fait des variations sur Loubia (haricots), macaronis, couscous (…) mais de temps en temps, malheureusement, ma mère rentre en boucle. Tout d’un coup c’est Loubia, Loubia, Loubia, Loubia, Loubia. « et après maman !? ». « bah après Loubia ! On ne change pas une Loubia qui gagne ! » (…). 36. (…) nous n’avons jamais mangé de viande. Nous n’avons pas le droit de regarder la viande, même pas dans les photos. Mon père, toujours il nous dit : « mes enfants, quand vous vous promenez dans les rues, ne regardez jamais les vitrines des bouchers. Vous risquez d’attraper le cancer de l’envie » (…). Ce qui fait que la nuit, quand on dort la nuit (…) on ne 140 rêve que de viande. Dans nos rêves on mange des tonnes de viande (…) Toute l’architecture, la structure, la texture-même de nos rêves est faite de viande (…) 37. (…)Une fois je me souviens j’ai fait un rêve, un rêve effarant (…à j’avais rêvé que je me suis retrouvé dans l’un des quartiers les plus malfamés, les plus sinistres, les plus dangereux de la basse Casbah d’Alger (…) J’ai vu une ruelle et je m’y dirigeais, et j’entends des pas derrière moi (…)En plus de ça je ne voulais même pas me retourner pour voir la chose qui était derrière moi(…) Je me retourne et je vois un énorme bifteck de deux cents kilos (…) C’est pas un bifteck, c’est un boufick. Heureusement qu’il était lourd (…). 38. (…) J’ai commencé à courir. J’ai couru jusqu’en bas des escaliers, qu’est-ce que je trouve en bas des escaliers, qui m’attendait adossé contre le mur et qui me regardait me menaçant ! Deux énormes jambons (…) Ben oui, nous on n’a pas le droit de rêver de Jambon. Vous vous souvenez qu’est-ce qu’il a dit le grand psychologue algérien, Si Mohand Freud, il a dit : « si tu rêves le jambon ça veut dire c’est un désir qui est refoulé ». (…). 39. (…) J’ai remonté les escaliers en marche arrière, en m’appuyant sur la hampe de veau (…) J’allais courir vers le haut et j’ai vu le bifteck qui descendait, les gigots qui montaient. J’étais pris en sandwich entre trois viandes (…) Les viandes allaient m’écrabouiller, et juste à ce moment-là, une de mes sœurs qui dormait près de moi et qui, elle aussi, faisait un cauchemar, avait hurlé, ça m’a réveillé. Je l’ai secouée. Je lui ai dit : « qu’est-ce qu’il y a ? qu’est-ce qu’il se passe ? qu’est-ce que tu as ? ». Elle s’est réveillée et m’a fait : « J’ai été poursuivie par un scalope » (…). 40. (…) Ma tante, elle est morte au bled, dans le village et elle nous a laissé un héritage. On a hérité d’une poule, une énorme poule (…) Nous sommes tous allées en cuisine pour chercher les instruments pour la travailler (…) Y en a un qui est revenu avec un balaie, une scie, une fourchette, un couteau (…) On a foncé sur la bête (…) Et juste au moment où on allait la frapper, raff elle est tombée dans les pommes, et elle est morte d’une crise cardiaque (…). 41. (…) Ma mère l’a mise dans une Cocotte-minute algérienne aérodynamique et turbo-nucléaire (…) Elle l’a mise sur le feu (…). 141 c. Djurdjurassic Bled 1. (…) Nous sommes un peuple trop nerveux (…) Les hommes de sciences disent : « les êtres humains n’étaient pas à l’époque des dinosaures ». Oui, c’est vrai, les êtres humains n’étaient pas là à l’époque des dinosaures, mais nos ancêtres les berbères si (…) Bien avant les dinosaures et bien avant Adam et Eve, remontons au tout début, commençons depuis le commencement. Bien avant la vie, avant le temps et avant l’espace. Comme vous le savez, il n’y avait rien, c’était le néon, c’était le Grand Walou. Et puis un jour, il y a eu le fameux Bigbang (…). 2. (…) Les guerriers berbères, que des armes écologiques, les morsures, les griffures, les tire-boulette, etc. (…). 3. (…) Ils pétaient sur les romains, c’était les premières armes bactériologiques. A la chimie ils attaquent, les berbères. Les romains tombaient comme des mouches(…). 4. (…) A l’époque, comme vous le savez, toutes les batailles s’arrêtaient au crépuscule et elles reprenaient à l’aube. Dès que la nuit tombaient, les deux armées se séparent. Les romains rentraient chez eux dans les campements, dans les tentes (…) Et juste au moment où ils s’allongent, y a les guerriers berbères qui reviennent avec les enfants, les chèvres, la smala, les casseroles, les marmites (…) Ils se mettent sur la colline qui domine le campement romain, et toute la nuit (Le comédien se met à chanter en imitant ce que faisaient les berbères) : « (…) vous n’allez pas dormir ». C’est de l’attaque psychologique. Les romains, toute la nuit : « Ah merdum ! Qu’est-ce que c’est que ce peuple ! Ils ne mangent pas, ils ne dorment pas, ils font la guerre et en plus ils font la fête ! » (…). 5. (…) Quand on a sorti les français, on attendait qui va venir (…) Y a personne qui vient !? Mais on va s’ennuyer ! Vous nous avez habitués pendant des siècles et maintenant vous nous laissez comme des orphelins ? Venez coloniser un peu, au moins pour l’ambiance (…) Alors on est restés tous seuls, entre nous ! Nous dans nous, h’na fi h’na (…). 6. (…) Que des algériens partout en Algérie. Tu regardes à droite, Mohamed, les moustaches. Tu regardes à gauche, Mohamed, les moustaches (…) Puisque c’est comme ça personne ne vient, pour l’ambiance, on va se sortir nous-mêmes. On va s’auto sortir (…) La preuve, vous êtes tous là (en s’adressant au public qui est, dans sa majorité, issu de l’immigration) (…). 142 7. (…) Si ça continue comme ça, il ne restera plus un seul algérien en Algérie. Ils seront tous en France. Trente millions d’algériens en France (…) On va s’intégrer par la désertification (…) Petit à petit, ici en France, ça va être le désert (…) Petit à petit, ici en France ça va être le désert (…) De Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand Erg central (…). 8. (…) Et à ce moment-là de temps en temps, vous allez voir au hasard comme ça Maurice sur son Chameau. Il vient de l’oasis de Sidi Germain des prés (…). 9. (…) Et il va faire son Souk à Bab el Montreuil (…). 10. (…) Et la Tour Eiffel ici à Paris, ça va devenir un HLM, sept mille deux cents algériens vont habiter dedans. Ça va être un bidonville (…) « Mohamed ! Mohamed viens ! Y a des touristes japonais. Ramène la poubelle (d’un geste il lance la poubelle du haut de la Tour Eiffel). On va déjaponiser la Tour Eiffel » (…). 11. (…) La Seine, ça va devenir un Oued (…) Ça va être tellement dégueulasse, tu peux marcher sur l’eau. ce sera La promenade des arabes (…). 12. (…) Le consulat le plus prisé, le plus aimé, le plus apprécié évidemment, c’est le consulat de nos cousins français (…) on ne vous lâche pas, on vous aime, là où vous irez nous irerons (…). 13. (…) C’est normal dans un pays où la queue est une institution, une culture. Il y a des normes, il y a des closes, il y a des lois, il y a un code de déontologie de la queue (…). 14. (…) En plus de ça, le type qui est venu là, c’set un…comment vous le décrire ? (…) C’est un être inhumain (…). 15. (…) il y avait un gars devant nous. Lui, il ne parlait à personne (…) C’est le genre « je te connais pas, tu me connais pas, chacun son espace ». Et pour que personne ne l’approche ni ne le touche, il s’est parfumé à la bombe lacrymogène (…) Toute la journée quand il marche, il se surveille. Tout est sous contrôle mon frère. C’est l’ordinateur de lui-même (…) A chaque fois qu’il passe devant la vitrine d’un magasin, il se fait une auto-analyse(…). 16. (…) -« t’es le meilleur, y a aucun qui t’arrive à la cheville. Je t’aime. Wallah si je pouvais entrer dans le miroir, je t’aurais épousé In Vitro » (…). 17. (…) Il avait un costume, tellement droit, tellement bien repassé. Il ne le met pas, le costume. Il monte sur une échelle, y a une grue et il rentre dedans tout droit. Comme dans un 143 moule. Comme ça il est toujours droit. Quand il est fatigué, y a le costume qui le remet en place. Il avait des chaussures jaunes brillantes (…) Il avait un nœud papillon, une valise diteplomatique, et un brushing dans ses cheveux (…). 18. (…) Vous savez que le cheveu algérien, il est récalcitrant. C’est un révolté (…) Même la peigne, il ne le supporte pas (…) C’est un cheveu anti-brosse. Dès que tu passes la brosse, il s’aplatît et dès que la brosse arrive derrière, les cheveux raff (d’un geste indiquant que les cheveux reprennent leur forme) (…). 19. (…) Des fois, il y a une poussée démographique (…) des fois les derniers de la queue s’impatientent et poussent tout le monde, et tout le monde s’en va (…). 20. (…) Et lui dès qu’on le bouscule, il se met à hurler : « (…) Mais vous n’êtes pas dans un café ici ! Mais c’est l’ambassade, le consulat de la France générale ! Mais soyez un peu civilisationnés ! (…). 21. (…) Y a les français qui vous regardent. Zaâma c’est vous qui avez fait la guerre, vous avez sorti les français, tozz ! et retozz (…). 22. (…) Mais vous n’avez aucun dignitisme (…). 23. (…) Y a les français qui sont derrière les fenêtres du consulat. Ils sont là-bas et ils vous tudient (…). 24. (…) Ils vous tudient avec l’horoscope hadak (d’un geste des deux mains, il explique qu’il parle du télescope). espèces de microbes ! (…). 25. (…) –« Ah, tu ne parles pas comme ça. Tu ne parles pas comme ça parce que tu ne sais pas qui « je suis-je » (…). 26. (…) et le jeune lui a fait : « qui tu suis-je? » (…). Ric-rac 27. (…) tu crois qu’il n’y a que toi qui suis-je ?(…). 28. (…) moi aussi je suis un suis-je (…). 29. (…) qu’est-ce que tu crois-je ?(…). 30. (…) allez marche, je te suis-je ! (…) 144 31. (…) Alors deux jours après, quand on est arrivés à l’intérieur du consulat (…) Il y avait le suis-je, dès que son tour est arrivé, ils l’ont appelé. Il s’est présenté avec un dossier, quatre kilos de papier (…). 32. (…) La bonne femme revient avec le dossier. Elle lui glisse le dossier, elle le lui redonne : « Monsieur, nous sommes désolés, mais votre demande de visa est refusée ». (étant déçu, le monsieur d’exprime difficilement). –« Madame la France, je ne comprends pas du tout ce refusement (…). 33. (…) Mon dossier, il est impossible, tu penses le contraire de la chose tel qu’il est écrit avec le stylo sur la page. Je suis un algérien, démocratique et populaire et wilayal ! » (…). 34. (…) Pourquoi cette refusation ? (…). 35. (…) Pourquoi ce refusage !? (…). 36. (…) « Je suis un algérien, j’ai les nerfs couchés ; tu vas les réveiller ! Qu’est-ce que tu crois-que ? qu’est-ce que tu crois-que ? tu crois que tu vas faire la loi dans le pays des arabes ? » (…). 37. (…) Deux heures après, tout d’un coup, je me suis retourné comme ça et j’ai vu une carte de résidence aux yeux bleus. Oh excusez-moi, une fille aux yeux bleus je voulais dire, excusezmoi ! (…). 38. (…) Excusez-moi, j’ai fait un clapsus, c’est un clapsus révélateur (…) 39. (…) C’était la seule fille qui était toute seule dans toute la boite. Et pour vérifier qu’elle était vraiment toute seule avant de l’aborder, je me suis mis comme ça derrière une colonne en marbre, et je l’ai gabrée (…). 40. (…) J’ai fait une heure de gabration intensive. Pour ceux qui ne parlent pas arabe c’est, à peu près, la captation avec les yeux (…). 41. (…) C’est Internet : www. Tu me plais, c’est Bab el Web site (…). 42. (…) Je l’ai invitée à danser, elle a accepté et on a attaqué un slow. Un slow algérien. (avec des mouvements corporels rapides et anarchiques, Fellag explique ce qu’est cette nouvelle danse). J’ai nettoyé la boite, tout le monde est parti. Pourtant il y avait une bonne ambiance ! (…). 145 43. (…) Et maintenant, je vais vous raconter l’histoire autobiographique d’un copain (…). 44. (…) Mohamed c’était un hittiste (…). 45. (…) Un hittiste en française, c’est un Muriste. C’est tous les jeunes d’Algérie qui sont collés aux murs, et au bout d’un moment ils ont pris le nom du mur. Et on les appelle les hittistes, parce qu’en arabe, le mur se dit hitt (…) 46. (…) Donc, le Hittisme, c’est la nouvelle philosophie algérienne. C’est tous les jeunes qui sont mûrs pour le hitt. C’est tous les jeunes qui sortent des universités, hittistes quatrième degré, et qui vont rejoindre les murs quand il y a de la place (…). 47. (…) Mais Mohemed, c’était l’un des membres fondateurs du Hittisme. Il était docteur en Hitologie (…). 48. (…) Il était numéro un au Hitt Parade (…). 49. Mais Mohamed voulait partir de là-bas du pays, quitter le pays, aller ailleurs n’importe où, mais plus jamais l’Algérie. Les problèmes de chômage (…) les problèmes de logement (…) l’ennui, la violence, mais surtout les problèmes les plus douloureux, les plus graves, les plus terrifiants, c’est les problèmes…comment on appelle ça ! (…) je crois que c’est les problèmes textuels ou sextuels !? (…). 50. (…) Je ne sais plus comment on dit. Comme vous le savez, les mots disparaissent avec la disparition de la fonction (…). 51. (…) Un jour il a pris son courage à deux mains, il est sorti, il a rasé les murs d’une avenue de Genève, heureusement que son dos connaît bien les murs. Il a trouvé un mur très sympathique, qui n’est pas xénophobe, il s’est appuyé là et c’était un endroit stratégique. Il a scanné la rue. Il a réglé son regard (…) opération gabration-1 (…) Et soudain-coup ne voilàt-il pas (…). 52. (…) tic-tac, tic-tac, tic-tac (en imitant, avec les deux doigts : l’index et le majeur, les pas de la fille et le son qu’ils produisent) (…). 53. (…) Mohamed ric-ric (d’un geste à la main il explique que Mohamed règle son regard) (…). 146 54. (…) Elle est rentrée dans le rayon de son regard ; Mohamed raf ! Il l’a foudroyée du regard (…). 55. (…) et la fille paf ! Elle est tombée dans les pommes. Il a aidé la fille à se relever (…). 56. (…) lui avec l’amour là bas en suisse avec la suissesse, petit à petit il commençait à devenir beau et magnifique (…) Et même dans sa tête, le bonheur a refoulé de son cerveau toutes les mauvaises choses : l’angoisses, les nerfs, les ignominies, les frustrations, les imbroglios, tous les nœuds, toutes les ordures qu’il a ramenées d’Alger (…) Tout ça était refoulé vers le fond de son cerveau, vers son inconscient. A peu près ici (il désigne par ses mains l’endroit ou se trouve l’inconscient. La partie inférieure de la colonne vertébrale) (…). 57. (…) ses nerfs se sont calmés, ils ses sont affinés. Chacun a retrouvé sa place, parce que nous, ce n’est pas des nerfs qu’on a, c’est des câbles. Nous sommes câblés. Nous sommes câblés sur des réseaux de chaînes à problèmes. Et toute la journée, on zappe d’un problème à un autre (…). 58. (…) C’est bien ma fille, c’est bien. Et comment s’appelle l’hurluberlu ? euh je veux dire l’heureux élu, excuse moi (…). 59. (…) Il s’appelle Mouh- ! (la fille trébuche dans la prononciation du « h » en arabe et s’évanouie). Ils l’ont emmenée à l’hôpital et ils lui ont enlevé le « h » qui s’est accroché ici (à la gorge) (…) Alors ils l’ont déhahifiée. Elle est revenu à la maison, -« Il s’appelle Moamed ». (…). 60. (…) Quoi !? Mohammed !? Jamais de la vie ma fille, jamais ! épouser un musulman, ce n’est pas catholique (…). 61. (…) Et Mohamed a revu tous les problèmes d’Alger, le Hennui (…). 62. (…) Les problèmes de Hchômage (…). 63. (…) Les problèmes de Hlogement (…). 64. (…) Mais surtout, les problèmes les plus durs, les plus terribles, les plus douloureux c’est les problèmes Hsextuels qui, chez nous en Algérie, sont insolubles même dans l’eau parce qu’il n’y a pas d’eau (…). 147 65. (…) Mais surtout ce qui l’a impressionné le plus, c’était la statue de Jésus Chris qui était juste en face de lui, en haut sur le mur et qui le regardait (…) –« Mais Jésus, tu sais bien que c’est la misère qui m’a amené là ! et toi tu sais ce que c’est que la misère. Si toi tu ne me comprends pas, qui va me comprendre !? Après tout, toi aussi tu étais un ex-hittiste, à Jérusalem. J’ai vu les photos (…) Tout d’un coup la statue de Jésus a souri (…). 66. (…) Mohamed et Kamel sont allés dans un café et ils sont restés là toute la journée à se raconter les nouvelles du pays (…) Et à neuf heures du soir, ils sont sortis du café. Dès qu’ils sont sortit, Mohamed –« la houtta ! J’ai oublié la houtta (…) elle va me jeter dehors ! Mais qu’est-ce que j’ai fait au bon dieu ! En une semaine j’ai trahi deux religions ! ». Il a cherché dans tout le quartier pour essayer de trouver au moins une boite de sardines, mais tout était fermé. Il est rentré chez lui dans l’angoisse de se faire jeter. Hekmatou el qonta. La Qonta Kinté (…). 67. (…) Il est rentré chez lui, et en passant dans une ruelle qui ne connaissait pas d’habitude, qu’est-ce qu’il voit ? Une petite boucherie-épicerie avec des crochets sortis comme ça dehors sur le trottoir, et il y avait des poulets suspendus aux crochets et Mohamed s’est arrêté : « un poulet, et si je lui achetais un poulet ! ». En plus ces poulets-là, c’est des poulets suisses, ils sont parfaits (…) C’est pas comme les poulets algériens, les moustaches, l’angoisse, le dégoûtage, la malnutrition, les problèmes psychologiques, les élections truqués, le code de la famille (…). 68. (…) Alors Mohamed s’est dit : « Et si je lui achetais un poulet ! oui, oui je sais qu’un poulet c’est pas du poisson, mais c’est pas de la viande rouge. D’ailleurs, le poulet est plus proche du poisson qu’un bœuf. Oui, sa chair, elle est blanche comme du poisson. Ô ça doit être de la même famille tout ça (…) Et si je lui achetais un poulet ! je lui coupe le cou, je lui enlève les pattes (…) Je vais lui mettre les épices de chez nous, les épices nucléaires (…). 69. (…) je vais lui mettre les épices de chez nous (…) radioactifs. Je vais le tchernobyliser un peu à l’intérieur (…). 70. (…) Elle est tombée sur le dos et elle hurlait : « je veux du poisson ! je veux du poisson ! ». Mohammed, quand il a vu ça (…) toutes les ignominies, les angoisses, les nerfs, la violence (…) ils lui sont remontés à la tête (…) chassez un algérien il revient au naturel (…). 148 71. (…) La censure, elle a fait des ravages dans notre télévision algérienne unique et nationale (…). 72. (…) Et dans les familles comment ça se passe ? Généralement c’est weekend que la famille voit le film ensemble, parce que le père de famille ne travaille pas, donc il voit le film et c’est lui qui donne le Visa Familial Cinématographique. Et donc, le weekend c’est lui qui choisit si le film est visible ou pas (…). 73. (…) Alors, le film, la soirée commence à huit heures. De Vingt heures à vingt heures trente, c’est le bulletin de désinformation. Il y a tous les animaux qui passent (…). 74. (…) Un petit cavalier tout noir apparaît. –« Je suis sûr que c’est John Wayne. Oui c’est lui qui joue le premier rôle, donc c’est lui qui vient le premier » (…) La caméra se retourne, panoramique, de l’autre côté, derrière les dunes, un tout petit cavalier, un deuxième cavalier, tout noir, sort derrière les dunes et se rapproche (…) –« (…) Ça c’est un film (…) Tu vas voir celui-là John Wayne va l’avoir tout de suite (…) ». Le deuxième cavalier approche, et plus le deuxième cavalier approche, plus le silence national s’installe (…) –« Une femme ! Mais qu’est-ce qu’elle vient faire une femme dans le désert !? »(…). 75. (…) Le deuxième cavalier approche, c’est Rita Hayworth. Elle descend du cheval (…) John Wayne sourit, Rita Hayworth sourit et toute l’Algérie ne sourit plus. L’acteur avance vers l’actrice, l’actrice avance vers l’acteur (…) l’acteur avance, l’actrice avance et le type à la télé avec les ciseaux, il est là : « Déjà ils veulent me faire travailler au début du film ! Mais wallah tu la touches pas » (…) L’acteur avance, l’actrice avance (…) L’acteur va embrasser l’actrice, et le type dégaine ses ciseaux chtak-chtak (…). 76. (…) il circoncit le film, et le film devient Hallal. 3. Démonstration gestuelle accompagnant certains néologismes Vertige à l’envers : impressionné par la hauteur des gratte-ciels de New York, le comédien évoque ce qu’il a appelé le Vertige à l’envers qui pourrait nous saisir en les regardant de très bas vers le haut. (C.Kh). 149 Bouftick : un bouftick veut dire un énorme bifteck. Selon Fellag, c’est un bifteck arabe. Le geste qu’il fait avec ses mains et son visage est une façon de qualifier son volume. (BPA). Paf : Onomatopée qui indique le son d’une gifle. C’est une façon de faire avancer le déroulement des évènements sans pour autant prononcer des phrases entières. (Image Tirée de Dj.B). Etre-inhumain : tiré de Dj.B énigmatiques cet est exemple l’un des néologismes de Fellag. Avec ce geste de ses mains, on peut constater qu’il parle d’une personne physiquement très maigre. L’horoscope : la volonté de Fellag de se moquer du français parlé par le Titi algérois se voit entre autres dans la confusion entre l’horoscope et le télescope. (Image parue dans Dj.B). 150 Inconscient : sens Contrairement psychique de Fellag parle d’une corps humain qui ce au mot, partie se du trouve dans la partie inférieure de la colonne vertébrale. (Spectacle DJ.B). Slow algérien : Fellag fait la démonstration d’un slow qui n’est plus une danse douce où le partenaire masculin place sa main sur la hanche ou l’épaule de sa partenaire, mais plutôt une danse anarchique et violente. (Dj.B). « Djurdjurassic Bled »). 4. Les tableaux Tableau N°01 : Liste détaillée des procédés de formation (p.109). Tableau N°02 : Les matrices lexicogéniques (p.110). Tableau N°03 : Les catégories grammaticales (p.112). Tableau N°04 : Les champs sémantiques (p.112). Tableau N°05 : Récapitulatif du nombre de néologismes dans chaque spectacle (p.120). 5. Les figures Graphiques Fig. 01: Répartition des néologismes selon les matrices lexicogéniques (p.113). Fig. 02: Répartition des néologismes selon les classes des matrices lexicogéniques (p.114). Fig. 03: Répartition des néologismes selon leurs catégories grammaticales (p.117). 151 Fig. 04: Répartition des néologismes selon les champs sémantiques (p.118). Fig. 05: Évolution de la créativité lexicale néologique (p.120). 6. Images de bandes d’annonce des trois spectacles Djurdjurassic Bled Bateau pour Cocktail Khorotov l’Australie 152