UNIVERSITÉ RENNES 2
UFR Langues
Département de Langues étrangères appliquées
Licence
Langues
étrangères
appliquées (LEA)
objectifs
Langue obligatoire : anglais
Autre langue étrangère : allemand, espagnol,
italien mais aussi portugais (sous réserve
d’inscriptions susantes).
Le parcours Traduction n’est possible qu’avec
les combinaisons de langues suivantes : an-
glais + allemand, espagnol ou italien.
Toutes ces langues doivent avoir été étudiées
avant l’entrée à l’université. Une bonne maî-
trise du français est obligatoire.
Cette licence à nalité professionnalisante
vise à perfectionner les étudiants dans deux
langues étrangères, dont obligatoirement
l’anglais, et leur fait connaître l’environnement
socio-économique du commerce international
an de les rendre rapidement opérationnels
dans leur parcours professionnel.
En matière de compétences linguistiques, la
formation vise à respecter les niveaux dénis
par le Conseil de l’Europe : les bacheliers sont
accueillis au niveau B1 / B2 et sont amenés
à la n du parcours de licence au niveau C1
dans les deux langues étrangères. La langue
française y joue aussi un rôle important.
Ces aspects linguistiques sont accompagnés
d’une formation préprofessionnelle en deux
parcours :
> un parcours de formation au monde de
l’entreprise et du commerce international
avec une montée en puissance des matières
d’application.
> un parcours de formation aux métiers, en-
vironnements, techniques, pratiques et outils
de la traduction spécialisée.
Organisation
de la licence
La licence est organisée dans une démarche
d’appropriation progressive des compétences
et connaissances disciplinaires (env. 20h de
cours/semaine) : la première année est une
année de découverte des disciplines, la
deuxième une année de développement, la
troisième une année de renforcement. Chaque
semestre, plusieurs unités d’enseignements
sont proposées :
> Les unités d’enseignements fondamentaux
portent sur la ou les disciplines principales
de la formation choisie. Elles sont complétées
par des enseignements méthodologiques
disciplinaires.
> Les enseignements de méthodologie
générale transmettent des compétences
transversales en méthodologie documentaire
et informatique. Ils apportent à l’étudiant
les cadres et les outils pour construire son
parcours de formation en lien avec son projet
professionnel.
> Les enseignements de langue vivante ont
pour objectif l’acquisition coordonnée de com-
pétences linguistiques et de connaissances
historiques et culturelles en rapport avec le
parcours disciplinaire spécique de l’étudiant.
Ils préparent également aux possibilités de
séjour dans une université étrangère oertes
aux étudiants durant leur cursus de licence.
La langue vivante choisie correspond soit à
la continuation des apprentissages du lycée,
soit à l’initiation dans une nouvelle langue.
L’apprentissage d’une troisième langue est
possible et optionnel.
la formation
La licence LEA comprend un tronc commun
en licence 1. L’organisation de la licence s’ap-
puie sur deux principes : la pluridisciplinarité
et la spécialisation progressive de tous les
enseignements.
En raison de l’approche professionnalisante
partagée et de la convergence thématique des
formations proposées par les deux dépar-
tements, une « passerelle » existe entre la
Licence LEA et la Licence AES de l’Université
Rennes 2. Les étudiants du département LEA
ayant validé leur première année (L1) pourront
se réorienter en deuxième année d’AES (L2).
Réciproquement, les étudiants ayant validé leur
première année d’AES, et étudié l’anglais et une
des autres langues proposées en LEA, pourront
se réorienter en LEA et intégrer ce cursus en
deuxième année (L2).
Des licences professionnelles proches théma-
tiquement, notamment d’« Assistant Export
Trilingue », « Tourisme et Marketing territorial
et patrimonial », existent dans l’environnement
régional. Des passages d’étudiants de la
licence 2 vers ces licences professionnelles
existent, mais sont très limités.
À NOTER : Il est possible de suivre la
licence LEA (anglais + espagnol) sur le
site du Campus Mazier à Saint-Brieuc
compétences
savoirs
> compétences communes :
Maîtrise de la communication générale
et spécialisée, écrite et orale, dans trois
langues dont l’anglais et le français.
Maîtrise de l’informatique et des TIC.
> parcours Langues et commerce
international (LCI) :
Connaissances conrmées dans les
domaines de l’économie, de la gestion et
de la vie des entreprises.
Connaissances de base dans les
domaines de l’internationalisation de
l’activité économique et du commerce
mondial.
> parcours Traduction et communication
multilingue (TCM) :
Initiation aux techniques de
documentation et rédaction.
Maîtrise des techniques de la traduction
générale.
Initiation à la traduction spécialisée et
technique.
Initiation à la lexicologie et à la
terminologie.
stage
Tous les étudiants de 3e année doivent
eectuer un stage de 6 semaines minimum.
Ce stage leur permet de commencer à
préparer leur insertion professionnelle, et les
aide souvent à déterminer vers quel master ils
souhaitent s’orienter.
Les étudiants sont encouragés à faire des
stages conseillés (non-obligatoires) dès la
première année (L1).
Pour connaître les conditions d’obtention des
conventions de stage, renseignez-vous auprès
du SUIO-IP, service universitaire d’information,
d’orientation et d’insertion professionnelle.
Les ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX
Licence 1
Semestre 1
Compétences linguistiques - écrit /
Communication et oral / Société - Anglais /
Entreprises - Institutions
Semestre 2
C
ompétences linguistiques - écrit /
Communication et oral / Société - 2e langue
/ Management - Économie
Licence 2
Semestre 3
Enseignements communs
Langue professionnelle / Médias et oral /
Société - 2e langue / Droit - Informatique
Parcours Langues et commerce
international (LCI)
Système d’informations comptables /
Politiques économiques
Parcours Traduction et communication
multilingue (TCM)
Anglais et 2e langue : méthodologie de la
traduction
Semestre 4
Enseignements communs
Langue professionnelle / Médias et oral /
Société - Anglais
Parcours Langues et commerce
international (LCI)
Échanges internationaux / Gestion des
ressources humaines / Analyse des coûts
Parcours Traduction et communication
multilingue (TCM)
Initiation à la rédaction / Anglais et 2e
langue : méthodologie de la traduction
Licence 3
Semestre 5
Enseignements communs
Communication et langues / Langue orale
Parcours Langues et commerce
international (LCI)
Mondialisation de l’économie / Commerce
international / Négociation commerciale /
Droit de l’Union européenne / Informatique
(Internet & Web) / Normalisation comptable
internationale
Parcours Traduction et communication
multilingue (TCM)
Informatique multimédia / Anglais et 2e
langue : Introduction à la traduction spécia-
lisée / Communication multilingue / Anglais
et 2e langue : traduction orale / Introduction
à la rédaction spécialisée
Semestre 6
Enseignements communs
Communication et langues / Langue orale
Parcours Langues et commerce
international (LCI)
Droit de l’entreprise / Marketing /
Commerce international / Intégration
économique européenne / Informatique
(Internet & Web) / Analyse nancière
Parcours Traduction et communication
multilingue (TCM)
Informatique multimédia / Anglais et 2e
langue : traduction spécialisée / Communi-
cation multilingue / Anglais et 2e langue :
traduction orale / Rédaction spécialisée
International
Suivez un semestre ou deux dans une
université étrangère (principalement en
troisième ou quatrième année).
- Erasmus
Allemagne / Autriche / Belgique /
Espagne / Finlande / Hongrie / Irlande /
Italie / Pays-Bas / Pologne / Portugal /
Roumanie / Royaume-Uni / Suède
- Conventions bilatérales hors Europe
Argentine / Australie / Brésil / Chili /
Chine / Corée du Sud / États-Unis /
Mexique / Paraguay / Taiwan / Uruguay
- Programme BCI (ex CREPUQ)
Québec
quelques chiffres
Eectifs 2015-2016
L1 : 449 + 68 (Saint-Brieuc)
L2 : 308 + 17 (Saint-Brieuc)
L3 : 260
Taux de réussite
des présents aux examens
L1 : 70%
L2 : 80%
L3 : 80%
Taux de poursuite en Master 1
des étudiants de L3
environ 90%
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !