3.1 Présentation du corpus……………………………………………..…….43
3.2 Analyse de la performance des machines………………………..…….49
3.2.1 Promt……………………………………………………….…….49
3.2.2 Babylon…………………………………………………………..54
3.2.3 Bing ……………………………………………………….….….58
3.2.4 Google Translate …………………………………………….…61
CHAPITRE 4 ANALYSE DES ERREURS DE
TRADUCTION AUTOMATIQUE DANS QUATRE SYSTEMES. …….……….....66
4.1 Typologie des erreurs………………………………………………….…66
4.1.1 Erreurs grammaticales……………………………………….…67
4.1.2 Erreurs lexicales………………………………………………...69
4.1.3 Erreurs sémantiques………………………………...………….71
4.1.4 Erreurs stylistiques……………………………………………...74
4.2 Récapitulation des problèmes de traduction automatique
rencontrés lors de l’examen de 4 systèmes………………………….……..76
4.2.1 Problèmes liés aux systèmes
basés sur les règles ………………..…………………….……….…..76
4.2.2 Problèmes liés aux systèmes
de traduction statistique…………………………………...…............79
CHAPITRE 5 CONCLUSION ET PERSPECTIVES
DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE………………………………………….....82
5.1 Suggestions d’amélioration en vue d’un
modèle supérieur de traduction automatique……………………………….84
5.1.1 Recommandations pour le système de
traduction basé sur le dictionnaire…………………………………...84
5.1.2 Recommandations concernant le système
de traduction statistique……………………………………………….87
5.2 Suggestions à l’intention de l’utilisateur………………………………...89
5.3 Perspectives d’avenir de la traduction automatique…………………..91
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES……………………………………………...95