ÉVALUATION DE LA PRODUCTION DE QUATRE SYSTÈMES TRADUCTION
AUTOMATIQUE
by
Christine Yen
Submitted in partial fulfilment of the requirements
for the degree of Master of Arts
at
Dalhousie University
Halifax, Nova Scotia
December 2013
© Copyright by Christine Yen, 2013
!
ii!
À ma famille qui n’a pas cessé de m’épauler dès le début.
!
iii!
TABLE DES MATIÈRES
Liste des figures………………………………………………………………...……vi
Résumé…………………………………………………………………………....vii
Remerciements……………………………………………………………………..viii
CHAPITRE 1 INTRODUCTION………………………………………………………..1
1.1 Objectifs et organisation du mémoire…………………………………….3
1.2 Définition et objet de la traduction automatique…………………………4
1.3 Critique des publications antérieures……………………………………..7
1.3.1 Popović et Ney……………………………………………………9
1.3.2 Balkin……………………………………………………………..11
1.3.3 Olvera-Lobo et García-Santiago………………………………12
1.3.4 Hampshire et Salvia…………………………………………….13
1.3.5 Aiken et al………………………………………………………..16
CHAPITRE 2 LA TRADUCTION AUTOMATIQUE :
D’HIER A AUJOURD’HUI....................................................................................20
2.1 Historique ………………………………....…………………….………20
2.2 Processus de la traduction automatique………………………..………24
2.3 Deux types de systèmes de traduction automatique………………….29
2.3.1 Systèmes de traduction automatique
basés sur le dictionnaire………………………………………………30
2.3.2 Systèmes de traduction automatique
basés sur les statistiques……………………….…………………….32
2.4 Quelques systèmes de traduction automatique existants…………….35
2.4.1 Systèmes de traduction automatique commerciaux………...36
2.4.2 Systèmes de traduction automatique gratuits……..…………38
CHAPITRE 3 EVALUATION DE QUATRE MACHINES DE
TRADUCTION AUTOMATIQUE………………………………….………………….43
!
iv!
3.1 Présentation du corpus……………………………………………..…….43
3.2 Analyse de la performance des machines………………………..…….49
3.2.1 Promt……………………………………………………….…….49
3.2.2 Babylon…………………………………………………………..54
3.2.3 Bing ………………………………………………………...58
3.2.4 Google Translate …………………………………………….61
CHAPITRE 4 ANALYSE DES ERREURS DE
TRADUCTION AUTOMATIQUE DANS QUATRE SYSTEMES. …….……….....66
4.1 Typologie des erreurs………………………………………………….66
4.1.1 Erreurs grammaticales……………………………………….67
4.1.2 Erreurs lexicales………………………………………………...69
4.1.3 Erreurs sémantiques………………………………...………….71
4.1.4 Erreurs stylistiques……………………………………………...74
4.2 Récapitulation des problèmes de traduction automatique
rencontrés lors de l’examen de 4 systèmes………………………….……..76
4.2.1 Problèmes liés aux systèmes
basés sur les règles ………………..…………………….………...76
4.2.2 Problèmes liés aux systèmes
de traduction statistique…………………………………...............79
CHAPITRE 5 CONCLUSION ET PERSPECTIVES
DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE………………………………………….....82
5.1 Suggestions d’amélioration en vue d’un
modèle supérieur de traduction automatique……………………………….84
5.1.1 Recommandations pour le système de
traduction basé sur le dictionnaire…………………………………...84
5.1.2 Recommandations concernant le système
de traduction statistique……………………………………………….87
5.2 Suggestions à l’intention de l’utilisateur………………………………...89
5.3 Perspectives d’avenir de la traduction automatique…………………..91
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES……………………………………………...95
!
v!
APPENDICE A Corpus………………………………………………………………..99
APPENDICE B Erreurs commises par type…………………………….…………142
APPENDICE C Erreurs commises par sous-type……………………………...144
1 / 156 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !