Google Traduction (EN>FR)

publicité
Google Traduction – Français Anglais
Google traduction est un programme informatique qui permet de traduire approximativement des mots, des phrases,
des textes ou des sites Internet instantanément et gratuitement dans plusieurs dizaines de langues et à partir de
plusieurs dizaines de langues.
Comment marche Google Traduction ?
Les traductions sont produites par le programme installé les ordinateurs géants (serveurs) de Google.
Au contraire de l’homme et des autres outils de traduction, l’ordinateur n’apprend pas le vocabulaire, les règles de
grammaire et de conjugaison et les exceptions. Chaque jour de milliers de textes plus ou moins bien traduis par des
humains (des livres et des sites Internet) sont chargés dans les serveurs Google. Les différentes versions d’un même
texte sont alors comparées pour déterminer des modèles de traductions et des statistiques.
Par exemple en Anglais:
S’il y a 9 chances sur 10 que « il » en Français soit traduit par « he » en Anglais.
S‘il y a 8 chances sur 10 que « y » soit traduit par « there » en Anglais.
S’il y a 8 chances sur 10 que « a » (3e pers. du verbe « avoir ») soit traduit par « has »…
Le tout risquerait donc d’être traduit par « he has there ». Heureusement, si les bases de données Google
rassemblent assez de textes où « il y a » est traduit par « there is ». Le programme choisira « there is ».
Mais comment Google traduira-t-il « Il y a des chaises dans la classe »?
Réponse :………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Quelles sont les problèmes ?



Pour plusieurs langues, les documents disponibles pour la comparaison ne sont pas assez nombreux.
Même lorsqu’ils sont nombreux les phrases semblables sont rares.
Google cherche les textes traduits où ils se trouvent.
Si le site charge et scan toutes les lois Canadiennes disponibles en Anglais et en Français et toutes les lois belges
disponibles en Français et en Néerlandais… Il y a de grandes chances pour que le vocabulaire qui en sort soit de
type « légal ».
Si le site charge et scan les textes de l’Union Européenne, le vocabulaire sera bureaucratique. Ces vocabulaires
ne conviendront pas pour les traductions de rédactions.
Rem : Au-delà du problème de la qualité des traductions proposées, ce service proposé par Google pourrait à plus ou
moins long terme nuire à l’emploi et rendre inutiles les métiers de traduction puis ceux d’interprétariat (ajouté à des
programmes de reconnaissance vocale)
Quelques exemples concrets…
En Anglais :
Correction correcte :………………………………………………………………………………………………….………………………………………………….
Des idées et de l’aide pour changer le monde… www.AllWeWish.org
Correction correcte :………………………………………………………………………………………………….………………………………………………….
Correction correcte :………………………………………………………………………………………………….………………………………………………….
Correction correcte :………………………………………………………………………………………………….………………………………………………….
Correction correcte :………………………………………………………………………………………………….………………………………………………….
Correction correcte :………………………………………………………………………………………………….………………………………………………….
Quelles sont les solutions ?
Vous devez essayer de traduire par vous-même.
Encore mieux, à force d’écoute (télé, radio, ami, prof…) et de pratique, vous arriverez à penser, écrire et parler
directement dans l’autre langue. Si ça ne marche pas, dites-vous que ça viendra un jour avec l’habitude et à force de
travail.
Des idées et de l’aide pour changer le monde… www.AllWeWish.org
Téléchargement