une etude contrastive de l`arabe et du français dans une perspective

UNIVERSITE PARIS 7 – DENIS DIDEROT
UFR Linguistique
DOCTORAT
LINGUISTIQUE THEORIQUE, DESCRIPTIVE ET AUTOMATIQUE
Dina EL KASSAS
UNE ETUDE CONTRASTIVE DE L’ARABE ET DU FRANÇAIS
DANS UNE PERSPECTIVE DE GENERATION MULTILINGUE
Thèse dirigée par Laurence DANLOS
soutenue le 16 décembre 2005
JURY
M. Sylvain KAHANE, Président
M. Igor MEL’ČUK, Rapporteur
M. Fathi DEBILI, Rapporteur
Mme Laurence DANLOS, Directeur de recherche
M. Ayadi CHABIR, Examinateur
Remerciements
J’adresse mes sincères remerciements à Laurence Danlos, ma directrice de recherche, pour
ses compétences et sa rigueur, ainsi que pour son enthousiasme vis-à-vis de mon travail. Je lui suis
reconnaissante de m’avoir accueillie au sein du laboratoire Lattice, où j’ai fait des rencontres
enrichissantes.
Cette thèse n’aurait pas vu le jour sans l’aide constante d’Igor Mel’čuk et de Sylvain Kahane.
Je les remercie chaleureusement pour leurs lectures attentives et exigeantes, leurs remarques, leurs
conseils, leur disponibilité, et leur curiosité. Ils m’ont accompagnée sans relâche durant toutes les
années de mon doctorat. Travailler avec eux m’a beaucoup apporté. Ils m’ont fait connaître et
apprécier les grammaires de dépendances, et en particulier la Théorie Sens-Texte.
Je tiens à exprimer ma sincère gratitude envers Fathi Debili et Ayadi Chabir pour avoir bien
voulu faire partie de mon jury et avoir lu attentivement ma thèse dans le peu de temps dont ils
disposaient. Merci à eux de leur patience.
Je tiens également à remercier Kim Gerdes, qui était toujours prêt à discuter avec moi lors de
ses passages au laboratoire. Il m’a aussi fait économiser beaucoup de temps et d’énergie en
dessinant automatiquement les arbres syntaxiques grâce à son arborator.
J’ai eu le privilège de pouvoir discuter avec de nombreux enseignants et chercheurs qui
m’ont prodigué des conseils, offert leurs commentaires et transmis des documents dont l’aide m’a
été précieuse. Je pense en particulier à Pascal Amsili, Georges Boulakia, Michel Charolles, Pierre
LeGoffic, Jean Lowenstamm, Alexis Nasr et Hi-yon Yoo.
Je remercie mes relecteurs courageux et incroyablement efficaces, Mélodie Soufflard et
Laurence Delort.
Mes remerciements vont également à Laura Kallmayer, François Toussenel, Céline Raynal
et François Lareau pour leur amitié et leur soutien. Je remercie particulièrement Alexandra
Volanschi. Sa présence m’a beaucoup apporté. Dans la phase finale de la thèse, son aide m’a été
inestimable.
Merci à tous mes amis et à ma famille qui depuis tant d’années m’encouragent et dont la
chaleur, l’enthousiasme, le soutien et les bons petits plats m’ont permis de garder le moral.
Merci à Mohamed pour son soutien sans faille.
ii
ii
Table des matières
TABLEAU DE L’ALPHABET DE LA TRANSLITTÉRATION PHONÉTIQUE........................................VI
ABRÉVIATIONS............................................................................................................................................... VII
INTRODUCTION.................................................................................................................................................. 1
1. PROBLEMATIQUE DE LA RECHERCHE .......................................................................................................... 1
2. CADRE THEORIQUE..................................................................................................................................... 1
3. OBJECTIFS DE LA THESE ET SES LIMITES ..................................................................................................... 3
4. ORGANISATION DE LA THESE...................................................................................................................... 3
PARTIE I : REPÈRES THÉORIQUES............................................................................................................... 5
1. LA GENERATION AUTOMATIQUE DES LANGUES NATURELLES ..................................................................... 5
1.1. La génération et l’analyse automatiques .......................................................................................... 6
1.2. Les tâches d’un système de génération ............................................................................................ 7
1.3. L’architecture d’un système de génération.......................................................................................8
1.4. GAT et le multilinguisme............................................................................................................... 10
2. CADRE THEORIQUE : LA THEORIE SENS-TEXTE ........................................................................................ 12
2.1. Les principes de la TST.................................................................................................................. 13
2.2. L’architecture d’un modèle Sens-Texte ......................................................................................... 15
2.2.1. La représentation sémantique .................................................................................................................... 17
2.2.2. La représentation syntaxique profonde...................................................................................................... 17
2.2.3. La représentation syntaxique de surface .................................................................................................... 18
2.2.4. La représentation morphologique profonde............................................................................................... 19
2.3. Les composantes de la TST et l’approche computationnelle ......................................................... 19
3. LA DEFINITION DE QUELQUES TERMES LINGUISTIQUES ............................................................................. 20
3.1. La dépendance................................................................................................................................ 20
3.1.1. Les représentations de la structure syntaxique de la phrase....................................................................... 20
3.1.2. La notion de dépendance en TST............................................................................................................... 24
3.2. Les fonctions syntaxiques .............................................................................................................. 25
3.2.1. La notion de fonction syntaxique............................................................................................................... 25
3.2.2. Le processus d’identification d’une relation syntaxique............................................................................ 27
3.2.3. Les critères de délimitation d’une famille de constructions dépendancielles............................................. 28
3.2.4. Les propriétés linguistiques d’une relation syntaxique .............................................................................. 29
3.2.5. Les propriétés formelles d’une relation syntaxique ................................................................................... 29
3.2.6. Les trois classes principales de relations de dépendance syntaxique ......................................................... 30
3.3. Les classes syntaxiques (les parties du discours) ........................................................................... 31
3.3.1. La notion de parties de discours (PDD)..................................................................................................... 32
3.3.2. Histoire de la notion de parties du discours ............................................................................................... 32
3.3.3. Critères de classification des parties du discours....................................................................................... 36
3.4. Les significations grammaticales ................................................................................................... 39
3.5. La valence ...................................................................................................................................... 39
3.6. La translation.................................................................................................................................. 40
4. LA LANGUE ETUDIEE : LARABE ............................................................................................................... 41
4.1. Statut géographique de la langue arabe..........................................................................................41
4.2. Les langues arabes.......................................................................................................................... 42
4.3. L’arabe standard moderne (l’ASM) ............................................................................................... 43
4.4. Etat de la syntaxe formelle de la langue arabe ............................................................................... 47
PARTIE II : GRAMMAIRE SUCCINCTE DE L’ARABE............................................................................ 50
1. DES PROPRIETES LINGUISTIQUES DE LA LANGUE ARABE........................................................................... 50
2. LES PARTIES DU DISCOURS EN ARABE....................................................................................................... 54
2.1. Les parties du discours dans la tradition arabe............................................................................... 54
2.2. Des tentatives de classification récentes......................................................................................... 56
2.3. Une classification des mots de l’arabe ........................................................................................... 58
3. DES PROCEDES DE TRANSLATION ............................................................................................................. 70
3.1. Des procédés de translation morphologique................................................................................... 70
1 / 452 100%

une etude contrastive de l`arabe et du français dans une perspective

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !