
2. I’d rather you didn’t smoke when we go and see my parents.
Dans cette phrase, le prétérit didn’t smoke ne renvoie pas à une action passée,
comme le montre la traduction: Je préférerais que tu ne fumes pas quand nous
allons voir mes parents. Il est employé ici pour signaler une rupture non pas avec le
moment présent mais avec la réalité présente (en réalité, tu as fumé); c’est le
prétérit du non-réel (ou prétérit modal).
3.Someone has been smoking here
Someone has smoked my cigarettes.
Ces deux phrases comportent un present perfect, qui permet d’établir un lien entre
le passé et le présent. Attention dans les deux cas, l’action est terminée:
Quelqu’un a fumé ici/ mes cigarettes; et l’action n’a pas duré plus longtemps dans
un cas que dans l’autre (ou du moins, le temps grammatical ne nous renseigne pas
sur la question.)
La différence réside dans la forme : BE+ING/ simple. Avec le present perfect en
BE+ING, on met l’accent sur le déroulement de l’événement décrit, tandis qu’avec
le present perfect simple, c’est le résultat de l’événement qui est mis en relief.
Dans le premier cas, on s’intéresse donc au fait que quelqu’un ait fumé dans la
pièce et on perçoit les traces (cendres, odeur) de cette action passée au moment
présent. Dans le deuxième, c’est le fait que cette action ait été menée jusqu’à son
terme qu’on souligne, le fait qu’il n’y ait plus de cigarettes dans mon paquet.
De manière générale, quand un événement décrit une activité sans résultat concret
envisagé (comme marcher, travailler ou dormir) ou un état (qui, par définition, ne
donne pas de résultat), c’est le present perfect en BE+ING qui sera privilégié.
3.
1. We have known each other for more than/ over twenty years.
L’état de se connaître a commencé dans le passé et est toujours d’actualité au moment présent
present perfect obligatoire.
FOR + durée (ici 20 years)
SINCE + une date (ex. since 1990)
2. You are seeing his/her parents this weekend, aren’t you?
Ici « voir » n’a pas le sens de la perception visuelle (ex. I (can) see your parents across the street :
je vois tes parents sur le trottoir d’en face) mais signifie « rencontrer ». Pour obtenir ce sens en
anglais, il faut utiliser BE+ING, qui permet de transformer ce verbe de perception involontaire en
une action volontaire.
Pour faire le tag (traduction de « n’est-ce pas ? »), on reprend l’auxiliaire de la phrase principale
(« are ») et on le met à la forme interrogative et négative.
3. The neighbo(u)r has been acting strange these days, hasn’t he?
La phrase décrit un état observée depuis quelques temps (« en ce moment » ne signifie pas
« seulement au moment présent » mais « ces jours-ci »)
present perfect.
Don’t you think/find ? était possible, mais le plus naturel pour un anglophone aurait été le tag.
De plus, SOYEZ OBSERVATEURS : la traduction était donnée ailleurs dans le devoir !
4. If the weather had been warm, we would have gone/ been to the beach.
If the weather were/was warm, we would go the beach est grammaticalement correct mais
signifie: S’il faisait chaud, nous irions à la plage.
5. I don’t like being laughed at / made fun of.
6. It is high time the children went to bed.
high time + PRETERIT DU NON-REEL (ou modal), qui exprime une action non réalisée mais
souhaitée.