LES FUNÉRAILLES DE JULES CÉSAR
Suétone, Jules César, LXXXIV, ses funérailles, LXXXVIII, son apothéose, LXXXIX, destinée commune à ses
meurtriers.
TEXTE FRANÇAIS
LXXXIV - Le jour de ses funérailles étant fi
1
, on lui éleva un bûcher sur le champ de Mars
2
, près du tombeau de
Julie
3
, et l'on construisit, devant la tribune aux harangues
4
, une chapelle dorée, sur le modèle du temple de Venus
Genetrix
5
. On y plaça un lit d'ivoire couvert de pourpre et d'or, et à la tête de ce lit un trophée
6
, avec le vêtement qu'il
portait quand il fut tué. La journée ne paraissant pas devoir suffire au défilé de tous ceux qui voulaient apporter des
offrandes, on déclara que chacun irait, sans observer aucun ordre et par le chemin qui lui plairait, déposer ses dons au
champ de Mars.
Dans les jeux funèbres, on chanta des vers propres à exciter la pitié pour le mort et la haine contre les meurtriers; vers
qui étaient tirés du Jugement des armes, de Pacuvius, par exemple: Les avais-je épargnés, pour tomber sous leurs
coups?[…]
En guise d'éloge funèbre, le consul Antoine fit lire par un héraut le sénatus-consulte
7
qui décernait à César tous les
honneurs divins et humains, puis le serment par lequel tous les nateurs s'étaient engagés à défendre la vie du seul
César. Il ajouta fort peu de mots à cette lecture.
Des magistrats en fonction ou sortis de charge portèrent le lit au forum, devant la tribune aux harangues. Les uns
voulaient qu'on brûlât le corps dans le sanctuaire de Jupiter Capitolin; les autres dans la curie de Pompée. Tout à coup,
deux hommes, portant un glaive à la ceinture, et à la main deux javelots, y mirent le feu avec des torches ardentes; et
aussitôt chacun d'y jeter du bois sec, les sièges et les tribunes des magistrats, enfin tout ce qui se trouvait à sa portée.
Bientôt après, des joueurs de flûte et des acteurs, qui avaient revêtu, pour cette cérémonie, les ornements consacrés aux
pompes triomphales, s'en dépouillèrent, les mirent en pièces, et les jetèrent dans les flammes; les vétérans légionnaires y
jetèrent en même temps les armes dont ils s'étaient parés pour les funérailles; et même un grand nombre de matrones,
les bijoux qu'elles portaient, avec les bulles
8
et les prétextes
9
de leurs enfants. Une foule d'étrangers prirent part à ce
grand deuil public, manifestèrent à qui mieux mieux leur douleur, chacun à la manière de son pays. On remarqua surtout
les Juifs
10
, lesquels veillèrent même, plusieurs nuits de suite, auprès de son tombeau.
LXXXVIII - Il périt dans la cinquante-sixième année de son âge, et fut mis au nombre des dieux, non seulement par le
décret qui ordonna son apothéose
11
mais aussi par la foule, persuadée de sa divinité. Pendant les premiers jeux que
donna pour lui, après son apothéose, son héritier Auguste, une comète, qui se levait vers la onzième heure, brilla durant
sept jours de suite, et l'on crut que c'était l'âme de sar reçue dans le ciel. C'est pour cette raison qu'il est représenté
avec une étoile au-dessus de la tête. On fit murer la curie [de Pompée] il avait été tué; les ides de mars furent
appelées jour parricide, et il fut fendu pour jamais d'assembler les sénateurs ce jour-là.
LXXXIX - Presque aucun de ses meurtriers ne lui survécut plus de trois ans, et ne mourut de mort naturelle
12
.
Condamnés tous, ils périrent tous, chacun d'une manière différente; ceux-ci dans des naufrages
13
, ceux-là dans les
1
Le 20 mars -44.
2
Vaste espace situé dans une boucle du Tibre au NO de Rome.
3
Née en 83, la fille de César et de Cornélia épouse Pompée en 59 mais meurt en 54 en donnant naissance à un enfant qui ne lui survit que
quelques jours.
4
Tribune, qui, à l’origine, se trouvait devant la Curie, local du Sénat. César l’a déplacée à peu de distance vers le SO, là où en en voit
encore des restes aujourd’hui. Cette tribune a gardé son nom (Rostres) qu’elle avait à l’origine, nom désignant les éperons de navires pris à l’ennemi
lors de la bataille d’Actium (-338) qui la décoraient.
5
César fit vœu, avant la bataille de Pharsale contre Pompée (-48), d’élever un temple à Venus Genetrix, dont il prétendait descendre par
l’intermédiaire d’Enée, fils de la déesse.
6
Ce trophée servait provisoirement d’image de culte dans la chapelle qui lui était consacrée.
7
Décision du Sénat.
8
Médaillons en métal précieux ou en cuir que les enfants portaient au cou, en guise d’amulette.
9
Vêtement blanc bordé de pourpre que les jeunes Romains portaient jusqu’à l’âge de quinze ans environ et qu’ils abandonnaient ensuite
pour porter la toge virile, entièrement blanche.
10
César leur avait accordé de nombreux privilèges. Il leur avait notamment permis de relever les murs de Jérusalem abattus par Pompée.
11
Acte de déification par lequel un personnage devient objet de culte officiel.
12
Par exemple, D.Brutus fut tué sur ordre d’Antoine quelque temps après la bataille de Modène (-43) ; Tillius Cimber mourut lors de la
bataille de Philippes (-42) où Brutus et Cassius, battus, se donnent la mort.
13
Pas d’exemple connu.
combats: il y en eut même qui se percèrent du même poignard
14
dont ils avaient frappé César.
LES FUNÉRAILLES DE JULES CÉSAR
Suétone, Jules César, LXXXIV, ses funérailles, LXXXVIII, son apothéose, LXXXIX,
destinée commune à ses meurtriers.
TEXTE LATIN
LXXXIV - Funere indicto rogus extructus est in Martio campo juxta Juliae tumulum et pro rostris
aurata aedes ad simulacrum templi Veneris Genetricis collocata; intraque lectus eburneus auro ac
purpura stratus et ad caput tropaeum cum veste, in qua fuerat occisus. Praeferentibus munera, quia
suffecturus dies non videbatur, praeceptum, ut omisso ordine, quibus quisque vellet itineribus urbis,
portaret in Campum.
Inter ludos cantata sunt quaedam ad miserationem et invidiam caedis ejus accommodata, ex Pacuvi
Armorum judicio: men servasse, ut essent qui me perderent?
Laudationis loco consul Antonius per praeconem pronuntiavit senatus consultum, quo omnia simul
ei divina atque humana decreverat, item jus jurandum, quo se cuncti pro salute unius astrinxerant;
quibus perpauca a se verba addidit.
Lectum pro rostris in forum magistratus et honoribus functi detulerunt. Quem cum pars in
Capitolini Jouis cella cremare pars in curia Pompei destinaret, repente duo quidam gladiis succincti
ac bina jacula gestantes ardentibus cereis succenderunt confestimque circumstantium turba virgulta
arida et cum subselliis tribunalia, quicquid praeterea ad donum aderat, congessit. Deinde tibicines et
scaenici artifices vestem, quam ex triumphorum instrumento ad praesentem usum induerant,
detractam sibi atque discissam iniecere flammae et veteranorum militum legionarii arma sua, quibus
exculti funus celebrabant; matronae etiam pleraeque ornamenta sua, quae gerebant, et liberorum
bullas atque praetextas. In summo publico luctu exterarum gentium multitudo circulatim suo
quaeque more lamentata est praecipueque Judaei, qui etiam noctibus continuis bustum
frequentarunt.
LXXXVIII - Periit sexto et quinquagensimo aetatis anno atque in deorum numerum relatus est, non
ore modo decernentium, sed et persuasione volgi. Siquidem ludis, quos primos consecrato ei heres
Augustus edebat, stella crinita per septem continuos dies fulsit exoriens circa undecimam horam,
creditumque est animam esse Caesaris in caelum recepti; et hac de causa simulacro ejus in vertice
additur stella. Curiam, in qua occisus est, obstrui placuit Idusque Martias Parricidium nominari, ac
ne umquam eo die senatus ageretur.
LXXXIX - Percussorum autem fere neque triennio quisquam amplius supervixit neque sua morte
defunctus est. Damnati omnes alius alio casu periit, pars naufragio, pars proelio; nonnulli semet
eodem illo pugione, quo Caesarem violauerant, interemerunt.
14
C’est ce qui est arrivé à Cassius.
UNE HABILE MISE EN SCÈNE
En utilisant le texte français, le texte latin et les notes, réponds aux questions suivantes dans la même langue que
la question. Tu peux utiliser le copié/ collé pour répondre en latin. Écris tes réponses à la suite des questions.
Ensuite tu pourras imprimer cette page-ci.
1- Ubi Caesaris rogus extructus est ?
2- Quae aedes Caesari collocata est ?
3- Quid ad Caesaris caput positum est ?
4- Quae inter ludos cantata sunt ?
5- Consulne Antonius laudationis loco multa dicit ? Citez une phrase latine pour justifier
votre réponse.
6- Quid praeco pronuntiat ?
7- Quel sentiment ressent le peuple devant cette mise en scène ? Comment réagit-il ?
8- En utilisant les questions précédentes, expliquez le but de la mise en scène des funérailles
de César.
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !