La lengua es un problema. Lingüísticamente, no podemos hablar de reescrituras. La palabras
de Don Quijote, de Sancho Panza… no son los mismos que la novela. Gérard Genette
développe une théorie romanesque, l’intertextualité (passage d’un texte à un autre texte).
C’est un dialogue entre 2 voire plusieurs textes, en effet, quand on devine un texte c’est qu’il
y a un phénomène d’intertextualité. La transsexualité est différente. Le palimpseste (el
palimpsesto) est la couche originale du texte sur une peau, un papier… C’est le texte dessous
le texte. L’hypotexte est le synonyme de « palimpseste » (hipotesto). La postmodernité
démarre en 1970 (postmodernidad), concept philosophique dont les chefs-de-file sont
Deleuze, Derrida, Quattari… Derrida parle du concept de « déconstruction ». C’est par la
déconstruction que nous pouvons réécrire.
I Adaptations dramaturgiques du 17e au 19e en France :
II Adaptations dramaturgiques du 20e au 21e :
I ADAPTATIONS DRAMATURGIQUES DU 17e AU 19e EN France :
Le Quichotte de 1605 et celui de 1615 sont des successions de dialogue ! Don Quijote narra
las azanas de los dos personajes; el Qujote es, en una forma textual, es una obra de teatro.
¿Es una novela o es teatro? ¿Es una novela dialogada o también teatro improsa?
Le texte lui même est dans un état dramaturgique, il contient des passages comiques (par le
biais de Sancho Panza), mais aussi des passages tragiques (incarnés par Don Quijote). C’est
une tragi-comédie. La plupart des dramaturges ont lu des traductions (environ les ¾ des
réécritures passent par le filtre de la traduction. Il existe une dramaturge espagnole qui a lu
le texte en espagnol mais qui a fait une traduction en français. Au 17e, toutes les réécritures
françaises sont issues du texte traduit (partiellement, tout n’était pas traduit, le lecteur
français avait donc une lecture fragmentée, la traduction au 17e signifiait « adaptation »). Les
réécritures sont fragmentaires, elles résultent d’un parti pris linguistique et donc culturel.
Las reescrituras del siglo XVII en el teatro (en Francia) depiende todas en la traduccion, esta
traduccion del baroco tiene 2 problemas :
-la traducción es parcial.
-la traducción es una adaptación.
Es difícil hablar de reescrituras en el siglo XVII. La primera reescritura conocida de Don
Quijote al francés se titula “Le Ballet de Don Quichotte dansé par Mme Santenir” (jouée au
Louvre le 3 février 1614, c’est la toute première réécriture française.) Es una obra comica, el
dramaturgo quiso subraya la dimension comica y festiva, la tonalidad es el comico.