ARTS ET SPECTACLES :
Las reescrituras de Don Quijote en la dramaturgia francesa (XVIIe-2014):
-Transgenericidad (genero novelesco al genésico dramatúrgico)
-Transcultularidad
-Transhistoricidad
Premier tome: 1605; Deuxième tome: 1615.
Introducción general:
La primera parte tuvo un gran éxito en España (1605). Beaucoup d’auteurs se sont inspirés
de Cervantès et ont écrit à “la manière de…”
10 ans plus tard, le deuxième tome est publié.
Es una novela. Don Quijote es una novela contemporal, moderna, es el origen de la novela
moderna. Es una novela narcisista, de pura ficción, se única preocupación es la literatura. En
la Edad Mediad, la literatura es política, intelectual, social.
“En un lugar de la Mancha” (espace romanesque qui n’existe pas dans la réalité, c’est l’incipit
du roman). Pour la première fois, le roman coupe avec la réalité ! L’espace et le temps sont
« de fiction ». « Un hidalgo » (le personnage n’a pas de nom, ni de prénom) ; pour la
première fois, le personnage est une fonction littéraire.
Marthes Robert a écrit un ouvrage appelé “Roman des origines et origines du roman “. Pour
Robert, Don Quijote est l’origine du roman. Le nom du personnage n’a pas d’importance.
Esta novela es una seria de círculos. Una espiral, la muerte del personaje es una función.
Tiene una estructura espiral. Los dos Don Quijote es un diálogo cíclico con Sancho de la
Panza. Estos dos elementos permiten las reescrituras de esta novela. Don Quijote es
espacial, atemporal… ¡es un personaje puro fictivo! De Cervantes es un perceptor.
Dulcinea = Cervantès s’inspire d’une femme dont il était tombé amoureux (appelée Ana
Isabel), Dulcinea est le “raccourci” de “Dulce Ana Isabel”.
La novela es totalmente ambigua, desconectada del espacio y del tiempo, pero tiene puntos
de contacto con la realidad. ¿Es una novela o es teatro? ¿Es una novela dialogada o también
teatro improsa?
Le temps romanesque n’est pas le temps dramaturgique, c’est une compression temporelle.
Elle génère une problématique spatiale, il y aura un phénomène de réduction spatial au
théâtre. Il y a tout un éventail de personnages, qui représente toute la société espagnole.
La lengua es un problema. Lingüísticamente, no podemos hablar de reescrituras. La palabras
de Don Quijote, de Sancho Panza… no son los mismos que la novela. Gérard Genette
développe une théorie romanesque, l’intertextualité (passage d’un texte à un autre texte).
C’est un dialogue entre 2 voire plusieurs textes, en effet, quand on devine un texte c’est qu’il
y a un phénomène d’intertextualité. La transsexualité est différente. Le palimpseste (el
palimpsesto) est la couche originale du texte sur une peau, un papier… C’est le texte dessous
le texte. L’hypotexte est le synonyme de « palimpseste » (hipotesto). La postmodernité
démarre en 1970 (postmodernidad), concept philosophique dont les chefs-de-file sont
Deleuze, Derrida, Quattari… Derrida parle du concept de « déconstruction ». C’est par la
déconstruction que nous pouvons réécrire.
I Adaptations dramaturgiques du 17e au 19e en France :
II Adaptations dramaturgiques du 20e au 21e :
I ADAPTATIONS DRAMATURGIQUES DU 17e AU 19e EN France :
Le Quichotte de 1605 et celui de 1615 sont des successions de dialogue ! Don Quijote narra
las azanas de los dos personajes; el Qujote es, en una forma textual, es una obra de teatro.
¿Es una novela o es teatro? ¿Es una novela dialogada o también teatro improsa?
Le texte lui même est dans un état dramaturgique, il contient des passages comiques (par le
biais de Sancho Panza), mais aussi des passages tragiques (incarnés par Don Quijote). C’est
une tragi-comédie. La plupart des dramaturges ont lu des traductions (environ les ¾ des
réécritures passent par le filtre de la traduction. Il existe une dramaturge espagnole qui a lu
le texte en espagnol mais qui a fait une traduction en français. Au 17e, toutes les réécritures
françaises sont issues du texte traduit (partiellement, tout n’était pas traduit, le lecteur
français avait donc une lecture fragmentée, la traduction au 17e signifiait « adaptation »). Les
réécritures sont fragmentaires, elles résultent d’un parti pris linguistique et donc culturel.
Las reescrituras del siglo XVII en el teatro (en Francia) depiende todas en la traduccion, esta
traduccion del baroco tiene 2 problemas :
-la traducción es parcial.
-la traducción es una adaptación.
Es difícil hablar de reescrituras en el siglo XVII. La primera reescritura conocida de Don
Quijote al francés se titula “Le Ballet de Don Quichotte dansé par Mme Santenir” (jouée au
Louvre le 3 février 1614, c’est la toute première réécriture française.) Es una obra comica, el
dramaturgo quiso subraya la dimension comica y festiva, la tonalidad es el comico.
En 1628, Pichou crée une 2e réécriture. Le contenu est totalement différent de la pièce de
1614, Pichou pose la problématique cervantine et philosophique, c’est « La folie de
Cardenio » (c’est une tragi-comédie). Don Quichotte arrive à l’Acte III, de la pièce ! Don
Quichotte ne pèse rien, il n’a aucune responsabilité dramaturgique, il n’a aucun poids dans la
trame, Cardenio est le protagoniste et non Don Quichotte ! Don Quichotte incarne l’ennemi
espagnol, dans la pièce il est perçu comme un « imbécile » ! Il a tout les défauts de
l’espagnol basique. Lo que poetico dependo de lo que es politico.
1639-1640-1642:
Guyon Guérin de Bouscal insiste lui sur le contenu philosophique. Il créé le Quichotte en
trilogie au théâtre. Il met en valeur les questions « qu’est ce que la réalité ? qu’est ce que
l’illusion ? » on repose la question du mythe de la caverne. « Don Quichotte de la Manche »
paraît en 1639 (le titre cervantin est repris !), « Don Quichotte de la Manche. Seconde
Partie » en 1640, « Le Gouvernement de Sancho Panza » en 1642 ! La trilogie est donc
philosophique.
Pichou, est très clivant en 1628, Guérin de Bouscal va tenter d’adoucir les mœurs franco-
espagnol.
SIGLO XVIII :
El siglo XVII es el « Siècle des Lumières » (en France) « Los Ilustrados » (en Espana). Les
réécritures dramaturgiques au 18e (époque classique) reprennent l’aspect comique. En
1705, Bellavoine (dramaturge français) écrit une œuvre appelée « Sancho Panza ». En 1709,
Campistron (dramaturge) poursuit avec ce message strictement comique, son œuvre
s’intitule « Le jaloux désabusé ». Suivront une série d’œuvres dramaturgiques, dont, en 1711
avec Destouches.
En 1793, Laya (dramaturge français) publie une adaptation appelée « L’Ami des Lois ».
L’œuvre est totalement imprégnée de ses préoccupations politiques, elle fait de la réécriture
de Don Quichotte, le prétexte d’un manifeste prorévolutionnaire, Don Quichotte prône alors
la République, le suffrage universel… C’est la première fois en France que va disparaître des
réécritures, l’aspect comique comme détermination principale, avec Laya on constate une
rupture avec ses prédécesseurs, les préoccupations sociales, humanistes… seront mises en
valeur.
SIGLO XIXe :
Le 19e siècle est le siècle du romantisme (exaltation des sentiments, tels que le Spleen,
l’Amour…) les thèmes privilégiés sont l’Amour et la Mort. Les réécritures du Quichotte n’y
échappent pas. Au théâtre va se mêler le ballet etc Victorien Sardou introduit la danse, le
chant… pour la première fois au théâtre et dans les réécritures dramaturgiques, on ne parle
plus d’Actes mais de Tableaux ! La prose et la poésie s’alternent. L’œuvre de Sardou
s’intitule « Don Quichotte. Pièce en 3 Actes et en 8 Tableaux » (1864).
Es una obra romatica y la obra de Victorien Sardou sigue el impulso de las reecreaciones, se
inspira en las reescrituras revolucionaras. Tiene 2 caracteristicas:
-Es una obra filosófica
-Es una obra de tipo cómico
De la perspectiva formal, dramatugico, el siglo XIX es una mezcla de baile, de canto, de
música. Victorien Sardou propone una mezcla entra prosa y poesía. Au XIXe ce sont les
espagnolades (reprise caricatural d’un trait espagnol). Sadou incluye toreros que no existian
en la obra de Cervantes.
CONCLUSION: Il y a une nette densification du contenu, l’approche,
moqueuse auparavant, devient philosophique, grâce à l’influence de la
dramaturgie post-révolution qui fait du théâtre un outil de philosophie.
II ADAPTATIONS DRAMATURGIQUES DU 20e au 21e :
SIGLO XX : La première réécriture en France date de 1905, est une tragi-comédie de Jean
RICHEPIN, en trois actes, appelée Don Quichotte. Elle a été jouée à la comédie française.
Entre 1905 et 1950, il y a une réécriture de Don Quichotte à travers le Mime Marceau, cette
réécriture s’appelle Bip interprète Don Quichotte, le langage scénique est uniquement
visuel.
1965 : Yves JAMIAC propose une réécriture appelée Don Quichotte, jouée en Février au
Théâtre des Céléstins à Lyon, la mise en scène est de Jean-Paul le Chamois.
1973 : Serge GANZEL propose une œuvre intitulée Le Quichotte. Chevalier d’errance.
1989 : Georges BERDOT écrit une œuvre «L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche .
1992-1993-2000 : En 1992, Vincent BADY écrit QuijotyPanza est le premier titre du XXe siècle
a être original. En Juillet 2000, Jacques DAU et Jean-Marc CASTELLA sont à l’origine de Mais
qui est Don Quichotte.
Le XXe siècle fait preuve d’originalité dans la réécriture de Don Quichotte, l’œuvre
cervantine est donc plastique !
Siglo XXI : Entre l’année 2000 et l’année 2013, il y a eu 59 réécritures. Le 21e siècle est le
plus fertile. Le Quichotte n’a jamais été aussi parlant pour le théâtre français. Le théâtre de
400 ans inspire toujours le théâtre actuel. Il y a 3 réécritures en langue française en
Belgique. Le corpus est donc varié du géographiquement mais le contenu et la forme
restent cohérents. Toutes ces œuvres sont en langue française. L’aspect francophonie
permet cette unité. Il y a 3 types de réécritures dans ce corpus :
-Le type d’écriture est conventionnel, c’est le théâtre conventionnel (une scène, un espace
temps…)
-Réécriture inter-générique, intermédialitée. Ce théâtre fait appel à l’art du cirque, le
chant est présent, il y a des marionnettes, de la musique…
-Théâtre multimédia.
DANS CES 3 GRANDS TYPES DE REECRITURES ON REMARQUE UNE EVOLUTION
CHRONOLOGIQUE, PLUS ON AVANCE DANS LE XXIE, PLUS ON REMARQUE UN RECOURS
AUX MULTIMEDIAS.
-CE THEATRE DEMONTRE LA GRANDE PLASTICITE DU ROMAN CERVANTIN, IL
EST DU GRANDE SOUPLESSE.
-LE ROMAN SERVANTIN EST-IL UN ROMAN ? EST-CE UN ROMAN DIALOGUE ?
-LES MISES EN SCENE SONT DE PLUS EN PLUS COMPLEXES.
Il y a une densification plastique, esthétique, dans les scénographies. Si on prend les œuvres
déclarées à la SACD entre 1864 et 1976, il y a eu 84 réécritures (0,62 œuvre/ an). Entre 2000
et 2011, le ratio est de 4,6 œuvres/ an ! C’est une véritable explosion de créations dans la
scène dramaturgique française en rapport avec le Quichotte. On peut également classer par
sources, il y a 2 grands ensembles :
-La version inspirée du roman cervantin. Le dramaturge relit le texte.
-Le dramaturge s’inspire d’autres recréations. C’est une sorte de mise en abyme. Il y a deux
sous-catégories : soit le dramaturge s’inspire d’un confrère, soit il réécrit ses propres
réécritures, il s’auto-réécrit.
Didier GALAS écrit « Don Quichotte » en 2005, c’est une réécriture d’une propre réécriture
Fiction Quichotte » produit à Caracas) de Didier GALAS !
Les titres sont très intéressants. 26 titres sur les 59 proposent un titre éloigné de celui initial,
5 titres sont des jeux morphosémantiques « Don Quichotte a la Plancha » ou « Don
Quichotte, malgré lui », 3 autres titres évoquent le thème spécifique de la recherche
d’identité Don Qui ? », « Don Quichott(e) », « Don Quichotte. La véritable histoire »), 2
autres titres mettent le doigt sur le thème amoureux Don Quichotte ou la folie d’aimer »,
« La complainte de Dulcinée »), 6 titres mettent l’accent sur le statut chevaleresque du
personnage cervantin («Le chevalier de la triste figure », « Don Quichotte. Souvenirs
d’errance »), 1 titre insiste sur le binôme chevalier/écuyer « Don Quichotte et Sancho
1 / 9 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !