
Prendre le « leadership » idéologique et culturel 39
Les potions toxiques envoûtantes » ou la critique
de la culture populaire 39
Inventer une culture populaire révolutionnaire :
remakes, traductions et autres bricolages culturels 39
Un substitut aux caractères Han (IV) 39
Transcrire les caractères : des Jésuites aux
réformistes des Qing 39
Les caractères, le code phonétique et la
« communauté imaginée » 39
Le
Latinxua Sin Wenz
de Qu Qiubai : une
perspective multilinguistique pour la Chine ? 39
Une brève histoire sino-soviétique de la « nouvelle
écriture » 39
Une critique eurocentriste des « caractères
han
» 39
Quand l’écriture se confond avec le dessin 39
Traduire le langage de la modernité (V) 39
Hétérogénéité des langues écrites et politique de
la réception 39
L’agencement collectif d’énonciation des « boys
de l’Occident » 39
L’hybridité d’une « langue de mulet » 39
Les hypertextes d’Adam Smith 39
A la recherche du « lecteur chinois » : un mode
d’adresse homolingue ? 39
Les néologismes de la modernité 39
Langue commune contre langue nationale
(VI) 39
Inventions universelles de langues nationales
particulières : la Chine et les autres 39
De la « communauté dynastique » à la nation :
constituer une conscience nationale 39
L’histoire littéraire, le canon et la langue
vernaculaire 39
Langue nationale » ou
guoyu
: approche critique
d’un terme polysémique 39
La Chine, les Han et les Autres : signifiants
flottants et réalité hétérogène 39
Capitalisme, assimilation culturelle et classes
sociales : une perspective pluri-nationale ? 39