Les jeunes des quartiers aisés plus avinés

publicité
Les jeunes des quartiers aisés plus avinés
Selon une enquête menée par Escapad Paris en 2005, et qui vient d'être publiée, les jeunes habitant le sud-ouest
de la capitale (6e, 7e, 14e, 15e et 16e arrondissements) auraient une consommation d'alcool deux fois plus
régulière que ceux du nord-est de Paris (3e, 4e, 10e, 11e, 18e, 19e, 20e). Car il s'agit d'un public plus aisé et qui
sort davantage. Parmi eux, peu de buveurs quotidiens mais beaucoup d'occasionnels. « Les habitudes de
consommation des jeunes ont changé, explique Albert Herszkowicz, médecin inspecteur adjoint à la direction
régionale des affaires sanitaires et sociales d'Ile de France (Drassif). Ils boivent de façon hebdomadaire et
souvent jusqu'à l'ivresse. »
C'est au cours des soirées étudiantes organisées par les grandes écoles parisiennes que les abus de boisson
sont les plus fréquents. Un alcoolisme mondain dû à la présence d'open bars auxquels les étudiants franciliens
ne résisteraient pas. « Le comportement des garçons et des filles s'égalise plus que dans le reste de la France »,
remarque Albert Herszkowicz. Et d'ajouter que « les industriels alcooliers » développent des pratiques
commerciales agressives en distribuant gratuitement leurs produits lors de ces soirées. « Une offensive
marketing qui vise à conquérir de nouveaux consommateurs », fustige-t-il.
Jean-Baptiste Ferrière
http://www.20minutes.fr/articles/2006/10/24/20061024-Paris-Les-jeunes-des-quartiers-aises-plus-avines.php
Young people from well-off areas drink more ()
According to a survey carried out in 2005 by Escapade Paris and which has just been released,
young people living in the South-West of Paris are found to drink twice as much as those in
the North-East. This is because they are wealthier (), and they go out more often (). Not many
of them () of them drink every day (), but many do from time to time (). “Young people have
changed their drinking habits”, says Albert Herszkowicz, an assistant medical inspector for
the regional department of health and social affairs (Drassif). “They drink once a week, and
it’s often a binge ()”
The most frequent occasion for binge drinking () is (at) student parties organised by the
grandes écoles, the elite schools. This social drinking is encouraged by the presence of open
bars which the local students cannot (seem to) resist (). “There is less difference between male
and female behaviour in Paris than in the rest of France”, notes Albert Herszkowicz. He adds
that the alcohol industry is promoting aggressive marketing practices by giving their wares
away during these parties. “It’s a marketing ploy which is designed to win over new
consumers”, he remarks, critically.
Note du traducteur
N’oubliez pas que vous traduisez pour un public pour qui il n’est pas évident que la capitale
est Paris, que les arrondissements en question sont les quartiers plus ou moins aisés (on peut
ne pas les citer nominativement), et que les grandes écoles sont des établissements d’élite.
Alternative translations
() get drunk more/go in for more binge drinking. Un journal populaire aurait sans doute titré:
Binge drinking hits posh youth
() come from wealthier/well-to-do backgrounds
() hang out more (fait plus jeune!)
() few (plus formel)
() are daily drinkers
() are occasional/casual drinkers
() on a weekly basis
() and they drink until they’re drunk/but then they drink to get drunk/drink to the point of
drunkenness/intoxication (they go in for binge drinking at the weekend…?)
() alcohol abuse/abuse of alcohol
() find it hard to resist (attention: resist prend un complement d’objet direct en anglais)
() the Paris region/here than in the rest of France
Vocabulary
aisé : well-off, wealthy (area)
mener (une enquête) : carry out/conduct (a survey)
consommation : a drink (dans un bar). Ici il vaut mieux restituer le verbe. Attention,
consumption en anglais est synonyme de tuberculose.
mondain : fashionable, social (attention : mundane signifie ordinaire)
offensive de marketing : marketing ploy
fustiger : scold, ici rendre par un adverbe
Grammar
Adjectives
Adjectives can be used without nouns to refer to groups of people: the old, the young, the
rich, the poor, the unemployed. Note that this is not possible for most adjectives (foreign,
happy, disgusting, occasional…). There is no –s to mark the plural. This is not a convenient
construction to translate les jeunes, as there is another adjective (aisé), so young people is to
be preferred. Note too that youth as a noun can be used as a collective noun in a very formal
context: the youth of the nation; in this usage, it is uncountable. As a countable noun (a
youth) is a rather old-fashioned way of saying a young man. Final remark: youngsters and
teenagers seem a bit too young in the context of this article, as they are going to the grandes
écoles.
Order of adjectives
Adjectives of place close to the noun; evaluative adjectives – good, bad, etc. further away:
prosperous Paris/Parisian neighbourhoods
Comparison of equality
- she’s as tall as her sister
o carried over to comparisons of inequality:
 she’s twice as tall as her mother
 this parcel is three times as heavy as the first one.
Le conditionnel de prudence
Le conditionnel employé (auraient un comportement) dans le texte a pour fonction de signaler
qu’il s’agit de faits rapportés que l’auteur n’assume pas nécessairement. Or, l’anglais n’a pas
de temps correspondant et emploie à la place des tournures telles que it is claimed that,
allegedly… Ici, on peut préciser qu’il s’agit des données du rapport : the findings, it was
found…
Say/tell
Say met en avant le message, ce qui est dit; tell met en avant le destinataire. Say what you
mean. Tell me.
(not tells!)
Style /translation technique
C’est au cours des soirées étudiantes : c’est puts the emphasis on the student parties ; English
does not use « presentatives » like this, but simply puts the stressed words at the beginning of
the sentence, or in a stressed position. Then it is sentence stress which takes over.
Phrases complètes
Le français journalistique emploie souvent des phrases sans verbe conjugué ; ceci est bien
plus rare en anglais, et il convient de restituer le verbe. C’est également le cas de verbes
français présentés à l’infinitif (et d'ajouter que…) ; pour l’anglais encore il faut un verbe
conjugué.
Transposition
« Le comportement des garçons et des filles s'égalise plus que dans le reste de la France »
There is less difference between male and female behaviour in Paris than in the rest of France
Téléchargement