Les jeunes des quartiers aisés plus avinés Selon une enquête menée par Escapad Paris en 2005, et qui vient d'être publiée, les jeunes habitant le sud-ouest de la capitale (6e, 7e, 14e, 15e et 16e arrondissements) auraient une consommation d'alcool deux fois plus régulière que ceux du nord-est de Paris (3e, 4e, 10e, 11e, 18e, 19e, 20e). Car il s'agit d'un public plus aisé et qui sort davantage. Parmi eux, peu de buveurs quotidiens mais beaucoup d'occasionnels. « Les habitudes de consommation des jeunes ont changé, explique Albert Herszkowicz, médecin inspecteur adjoint à la direction régionale des affaires sanitaires et sociales d'Ile de France (Drassif). Ils boivent de façon hebdomadaire et souvent jusqu'à l'ivresse. » C'est au cours des soirées étudiantes organisées par les grandes écoles parisiennes que les abus de boisson sont les plus fréquents. Un alcoolisme mondain dû à la présence d'open bars auxquels les étudiants franciliens ne résisteraient pas. « Le comportement des garçons et des filles s'égalise plus que dans le reste de la France », remarque Albert Herszkowicz. Et d'ajouter que « les industriels alcooliers » développent des pratiques commerciales agressives en distribuant gratuitement leurs produits lors de ces soirées. « Une offensive marketing qui vise à conquérir de nouveaux consommateurs », fustige-t-il. Jean-Baptiste Ferrière http://www.20minutes.fr/articles/2006/10/24/20061024-Paris-Les-jeunes-des-quartiers-aises-plus-avines.php Young people from well-off areas drink more () According to a survey carried out in 2005 by Escapade Paris and which has just been released, young people living in the South-West of Paris are found to drink twice as much as those in the North-East. This is because they are wealthier (), and they go out more often (). Not many of them () of them drink every day (), but many do from time to time (). “Young people have changed their drinking habits”, says Albert Herszkowicz, an assistant medical inspector for the regional department of health and social affairs (Drassif). “They drink once a week, and it’s often a binge ()” The most frequent occasion for binge drinking () is (at) student parties organised by the grandes écoles, the elite schools. This social drinking is encouraged by the presence of open bars which the local students cannot (seem to) resist (). “There is less difference between male and female behaviour in Paris than in the rest of France”, notes Albert Herszkowicz. He adds that the alcohol industry is promoting aggressive marketing practices by giving their wares away during these parties. “It’s a marketing ploy which is designed to win over new consumers”, he remarks, critically. Note du traducteur N’oubliez pas que vous traduisez pour un public pour qui il n’est pas évident que la capitale est Paris, que les arrondissements en question sont les quartiers plus ou moins aisés (on peut ne pas les citer nominativement), et que les grandes écoles sont des établissements d’élite. Alternative translations () get drunk more/go in for more binge drinking. Un journal populaire aurait sans doute titré: Binge drinking hits posh youth () come from wealthier/well-to-do backgrounds () hang out more (fait plus jeune!) () few (plus formel) () are daily drinkers () are occasional/casual drinkers () on a weekly basis () and they drink until they’re drunk/but then they drink to get drunk/drink to the point of drunkenness/intoxication (they go in for binge drinking at the weekend…?) () alcohol abuse/abuse of alcohol () find it hard to resist (attention: resist prend un complement d’objet direct en anglais) () the Paris region/here than in the rest of France Vocabulary aisé : well-off, wealthy (area) mener (une enquête) : carry out/conduct (a survey) consommation : a drink (dans un bar). Ici il vaut mieux restituer le verbe. Attention, consumption en anglais est synonyme de tuberculose. mondain : fashionable, social (attention : mundane signifie ordinaire) offensive de marketing : marketing ploy fustiger : scold, ici rendre par un adverbe Grammar Adjectives Adjectives can be used without nouns to refer to groups of people: the old, the young, the rich, the poor, the unemployed. Note that this is not possible for most adjectives (foreign, happy, disgusting, occasional…). There is no –s to mark the plural. This is not a convenient construction to translate les jeunes, as there is another adjective (aisé), so young people is to be preferred. Note too that youth as a noun can be used as a collective noun in a very formal context: the youth of the nation; in this usage, it is uncountable. As a countable noun (a youth) is a rather old-fashioned way of saying a young man. Final remark: youngsters and teenagers seem a bit too young in the context of this article, as they are going to the grandes écoles. Order of adjectives Adjectives of place close to the noun; evaluative adjectives – good, bad, etc. further away: prosperous Paris/Parisian neighbourhoods Comparison of equality - she’s as tall as her sister o carried over to comparisons of inequality: she’s twice as tall as her mother this parcel is three times as heavy as the first one. Le conditionnel de prudence Le conditionnel employé (auraient un comportement) dans le texte a pour fonction de signaler qu’il s’agit de faits rapportés que l’auteur n’assume pas nécessairement. Or, l’anglais n’a pas de temps correspondant et emploie à la place des tournures telles que it is claimed that, allegedly… Ici, on peut préciser qu’il s’agit des données du rapport : the findings, it was found… Say/tell Say met en avant le message, ce qui est dit; tell met en avant le destinataire. Say what you mean. Tell me. (not tells!) Style /translation technique C’est au cours des soirées étudiantes : c’est puts the emphasis on the student parties ; English does not use « presentatives » like this, but simply puts the stressed words at the beginning of the sentence, or in a stressed position. Then it is sentence stress which takes over. Phrases complètes Le français journalistique emploie souvent des phrases sans verbe conjugué ; ceci est bien plus rare en anglais, et il convient de restituer le verbe. C’est également le cas de verbes français présentés à l’infinitif (et d'ajouter que…) ; pour l’anglais encore il faut un verbe conjugué. Transposition « Le comportement des garçons et des filles s'égalise plus que dans le reste de la France » There is less difference between male and female behaviour in Paris than in the rest of France