
Corrigé du CAPES blanc, Octobre 2010 – Faits de langue VERSION
direct à la situation de référence, comme si elle était accessible, comme projetée devant
nos yeux. C’est une tournure de style bien connue, qui apparaît pour souligner le
suspense. Ici, on réfère à un événement qui vient à la suite des actions concrètes : And he
rushed at that poor little kettle, and seized it by the spout.
Ces deux fonctions de l’inversion locative existent aussi en français avec une structure
équivalente. On la trouve par exemple dans les contes. (Puis arriva un chevalier, bardé
de diplômes…)
ICI justifier votre traduction en montrant qu’elle remplit (si possible) toutes les
fonctions de l’inversion. Je pars de la traduction suivante : Puis, rompant la tranquillité
du soir, retentit un jappement déchirant.
C’est pourquoi, il est souhaitable de conserver dans le passage vers le français
l’inversion locative. Une transposition est nécessaire pour la traduction du GP spatial,
puisque « à travers la tranquillité du soir » n’aurait pas de sens. Voici la traduction
retenue :
Puis, rompant la tranquillité du soir, retentit un jappement déchirant.
- wanted l. 21
L’élément à analyser est le verbe want au prétérit simple, qui apparaît dans une série
énumérative qui renvoie à différentes actions ponctuelles :
George got out his banjo after supper, and wanted to play it, but Harris objected:
Il y a une succession implicite, de par l’énumération et l’aspect simple, de sorte que got
out ,précède wanted, qui lui-même précède objected. En effet, on sait que le prétérit
simple permet de référer à une occurrence de procès validée dans un repère fictif, passé
ou imaginaire, et que l’aspect zéro permet de construire la référence globale :
l’occurrence de passé dans sa globalité (borne de fin comprise).
Ce qui est remarquable ici, c’est que WANT, en tant que verbe de volonté, apparenté aux
verbes de sentiments et d’état, est normalement peu compatible avec une
représentation d’occurrence bornée , et une mise sur le même plan que des verbes
d’action ponctuelle come got out et objected.
Ainsi, dans ce contexte d’apparition want au prétérit simple prend une valeur assez
différente. Il ne s’agit plus d’exprimer la volonté du personnage, mais l’occurrence
ponctuelle pendant laquelle cette volonté a été exprimée. Il peut s’agir d’un geste ou
d’une parole, d’un échange de regard.
Pour rendre compte de cette valeur ponctuelle en français, il est nécessaire d’utiliser le
passé simple : George sortit son banjo, voulut en jouer mais Harris l’arrêta. L’imparfait ici
ne permettrait pas de référer à l’expression de la volonté de George. Néanmoins, une
traduction avec un imparfait dans une subordonnée temporelle du type …et alors qu’il
s’apprêtait à en jouer, Harris l’interrompit demeure possible : elle permet de souligner
l’idée d’interruption (dans la lancée de George).