Sources : « La Traduction raisonnée », Delisle, J, PU Ottawa, 2010 / « Oxford Practice Grammar », Eastwood, J, PU Oxford, 2008 / « Initiation à la version
anglaise », Grellet, F, Hachette Supérieur, 2010
Initiation à la traduction : caractéristiques syntaxiques du JOURNALESE
Le journalese, ou langue journalistique, présente de nombreuses difficultés syntaxiques (entre autres):
a. Le verbe d’assertion induisant le DD peut se trouver :
en tout début de phrase : Says Agriculture Secretary John Block: “We need to...”. Pour traduire,
on peut soit rétablir l’ordre normal des mots, ou introduire le DD ou DI par « aux dires de... »,
« selon les paroles de... », « d’après... »
en fin de phrase (aussi au DI) : We badly need a tax rethink, he agreed. Ici aussi, il est plus
naturel de commencer par le verbe d’assertion en français : « Il reconnut que… »
b. Usage fréquent du passif (qui permet de mentionner certains événements ou de rapporter des
paroles sans avoir besoin de citer la source de l’information) ; il est important de reconnaître ces
passifs, surtout quand il y a ellipse.
c. Possibilité de tournures qui seraient considérées comme incorrectes dans d’autres contextes,
l’ellipse d’une proposition, par exemple : The United States and the Soviet Union have announced
that negotiations on nuclear weapons will resume March 12 in Geneva (= on March 12)
d. Emploi fréquent du génitif avec des noms de pays, de journaux… pour identifier les hommes
politiques et personnages célèbres : Time’s lawyers wondered what would happen if, say, Libya’s
President Qadafi, who is… Pour traduire : …le président libyen, Kadhafi / le président Kadhafi (Libye)
e. Headlinese : les problèmes de compréhension des gros titres viennent surtout du fait que :
be et l’article sont souvent omis : BILL SOUGHT TO PROJECT SECRET LEAKS = A bill is sought to…
il n’y a pas toujours de verbe, et le rapport entre la suite d’adjectifs et de noms peut manquer
de clarté : DRIVING BAN FOR HONDA LINK MAN = the man who is liaison manager between
Honda and British Leyland is banned from driving
f. Usage fréquent de déterminants juxtaposés : l’anglais peut accumuler devant le substantif, par
simple juxtaposition, une longue suite de déterminants qui le modifient. Cela peut donner de très
longs groupes adjectivaux : The 20 million-dollar a year growing and spreading business… Cette
juxtaposition antéposée ne semble pas avoir de limites :
The Walkyrie is a rigid-wing single-surface
tailless mono-plane hang-glider.
Le Walkyrie est un deltaplane monoplace et
monocoque à voilure fixe et sans queue.
L’anglais emploie aussi souvent des adjectifs composés : special-interest groups, Atlanta-based
talks…