PASSION (version adobada) (Avisatz ! Lo tèxte qu’ei estat picat sus ua sola colomna, linha per linha) 1 - Ajam tots la sovenença de la pena e afliccion qu’a sofèrt dab gran paciença Jèsus Crist en sa passion. Ayons tous le souvenir de la peine et de l’affliction qu’a supportées avec une grande résignation Jésus-Christ lors de sa passion. 2 - En hauta magnificença, dens Jerusalem entrà e lo hen gran arcuelhença tots los abitants de là. En grande magnificence, il entra dans Jérusalem et ils lui firent grand accueil, tous les habitants du lieu 3 - Cadun desplegà son abit per l’ac i méter davant ; “Hosanna ! lo hilh de David !” disèn tots en bèth cantant. Chacun déplia son habit pour le mettre devant lui ; “Hosannah ! le fils de David !” disaient-ils tous en chantant. 4 - Mon Diu ! d’aquera arcuelhença qui tan chic podó durar, quan, per lèu, dab gran sofrença, la mort lo hen endurar. Mon Dieu ! Quel accueil extraordinaire ! Mais il dura bien peu de temps, puisque, très vite, dans les souffrances, on lui fit endurer la mort. 5 - Los Judius, plens d’audaça, non sabèn quin har morir lo Redemptor de la graça qui per tots voló sofrir. Les Juifs, pleins de mépris, se demandaient comment faire mourir le Rédempteur de la grâce qui pour tous voulut souffrir. 6 - N’avèn pas sa coneishença mes Judàs se presentà qui, per ua recompensa, aus Judius l’anà liurar. Ils ne le connaissaient pas mais Judas se proposa et, en échange d’une récompense, il le livra aux Juifs. 7 - O infame, que pretendes ? Gran es ton avuglament, quan a Diu deu cèu tu venes Per trenta dinèrs d’argent. Ô, infâme, que prétends-tu ? Grand est ton aveuglement, car tu vends le Dieu du ciel pour trente deniers d’argent ! 8 - Jèsus, vedent cada dia la volontat deus Judius, se’n va (a) la Vièrja Maria anà’u díser sos adius. Jésus voyant chaque jour les intentions des Juifs, va trouver la Vierge Marie pour lui faire ses adieux. 9 - “Adiussiatz, la mia maire, jo me’n vau per acomplir la volontat de mon paire ; sus ua crotz vau morir !” “- Au revoir, ma chère mère, je m’en vais accomplir la volonté de mon père ; sur une croix je vais mourir !” 10 - Considerem en Maria lo regret tan penetrant, quan se vedó l’espartilha de Jèsus, son cher enfant. Considérons l’affliction si profonde de Marie, quand elle se vit séparée de Jésus, son cher fils. 11 - Estant hòr(a) de sa presença, aus apòstols comandà qu’anassen en diligença l’anhèth pascal preparar. Hors de sa présence, Jésus demanda aux apôtres d’aller au plus vite préparer l’agneau pascal. 12 - Lo dijaus, après la Cèna, de tau sòrta s’umilià e’s botà de jolhs a tèrra, los pès a tots que lavà. Le jeudi, après la Cène, il fit acte de grande humilité ; il se mit à genoux par terre et à tous il lava les pieds. 13 - Abans de sa despartilha, leishà per son testament la sacrada Eucaristia qu’es lo mei gran sacrament. Avant de s’en aller, il laissa pour testament la sainte Eucharistie qui est le plus grand sacrement. 14 - Estent en lor companhia, eth los he un gran sermon ; de sa paraula divina, temuenhà son gran amor. Se tenant au milieu d’eux, il leur fit un grand sermon ; par sa parole divine, il leur témoigna son grand amour. 15 - Sortint de lor companhia, tres apòstols se prengó per anà’au jardin d’Olivas, anar har son orason. Alors il les quitta et il se rendit avec trois apôtres au Jardin des Oliviers pour se mettre en prière. 16 - Estent au jardin d’Olivas, deus apòstols s’esluenhà environ d’un get de pèira per a Diu, son pair, pregar. Parvenu au Jardin des Oliviers, il s’éloigna des apôtres d’un jet de pierre environ pour prier Dieu, son père. 17 - A Diu, son pair, he pregària per que’u volha desliurar d’aquera mort tan cruèla qui per nos devè ’ndurar. Il pria Dieu, son père, de bien vouloir le délivrer de la mort si cruelle qu’il devait subir pour nous. 18 - Mes, en fenint sa paraula, eth medish qu’a replicat : “Ta volontat sia sauva ! Tà morir que m’as enviat.” Mais, en terminant sa prière, il a lui-même ajouté : “Que ta volonté soit faite ! Tu m’as envoyé (sur Terre) pour mourir.” 19 - Un anjo deu cèu arriba lo portar consolacion, puishque calè que sofrisse sus la crotz mort e passion. Un ange descend du ciel pour lui apporter réconfort, puisqu’il fallait qu’il souffrît sur la croix mort et passion. 20 - Après, que’s lhevà de tèrra, tot cargat de grans sudors ; adromits trobà sent Pièrre e los dus auts companhons. Ensuite il se releva, il était tout en sueur. Il trouva saint Pierre endormi ainsi que ses deux compagnons. 21 - D’aqueth somelh los repròcha e los ditz : “Perqué dromitz, vedent lo temps qui s’apròcha de quan jo serèi tradit ?” Il leur reprocha d’avoir dormi et leur dit : “ Pourquoi dormez-vous, alors que s’approche l’heure où je vais être trahi.” 22 - Judàs a Jèsus cercava ; per lèu qui l’a rencontrat, seguit d’ua gran’ armada, davant tots que l’a baisat. Judas recherchait Jésus ; aussitôt qu’il l’a rencontré, suivi d’une grande armée, devant tous il l’a embrassé. 23 - Jèsus, coneishent sa rusa, lo repròcha doçament de sa gran’ ingratituda en lo tradint sobtament. Jésus, conscient de sa ruse, lui reproche doucement sa grande ingratitude car il l’a si soudain trahi. 24 - Jèsus Crist los ditz que cèrcan ; los soldats, incontinent, disen qu’a Jèsus eths vòlen, qui s’apèra Nazareén. Jésus-Chrit demande ce qu’ils cherchent ; les soldats aussitôt disent qu’ils veulent Jésus qu’on appelle Nazaréen. 25 - Jèsus los respon qu’eth èra ; los soldats, incontinent, caden engüeishats per tèrra davant Diu omnipotent. Jésus leur répond que c’est lui ; les soldats aussitôt tombent à terre, terrifiés devant Dieu tout puissant. 26 - Aute còp, los ditz que cèrcan ; los soldats, incontinent, disen qu’a Jèsus eths vòlen, qui s’apèra Nazareén. Il leur redemande ce qu’ils cherchent ; les soldats aussitôt disent qu’ils veulent Jésus qu’on appelle Nazaréen. 27 - Après, tots, en gran’ furia, l’estacàn de pès e mans ; lo menàn per la carrèra entau logís de Annàs. Alors, violemment, tous lui lièrent les pieds et les mains ; ils le conduisirent par la rue jusqu’à la demeure d’Anne. 28 - Sent Pièrre, possat de zèle e de gran’ compassion, tirà viste son espada per defénder son Senhor. Saint Pierre, rempli de zèle et de grande compassion, tira aussitôt son épée pour défendre son Seigneur. 29 - E copà l’aurelha dreta a Malcús, lo servidor de Caïfàs, lo gran-prètre en aqueth temps de sason. Il trancha l’oreille droite de Malchus, le serviteur de Caïphe qui était grand-prêtre en ce temps-là. 30 - Après, Jèsus lo repròcha e lo ditz tot doçament : “Pièrre, remet ton espada en lo forièu vistement. Alors Jésus le réprimande et lui dit tout doucement : “ Pierre, remets tout de suite ton épée dans son fourreau. 31 - Pensas, tu, que jo non posquia me defénder, si volí, en pregant a Diu, mon paire, que m’envièsse a secorir ?” Penses-tu que je ne puisse me défendre, si je voulais, en priant Dieu, mon père, de venir à mon secours ?” 32 - Jèsus Crist prengó l’aurelha e guarí incontinent lo servidor deu gran-prètre davant tots, visiblament. Jésus-Christ prit l’oreille et il guérit aussitôt le serviteur du grand-prêtre à la vue de tous ceux qui étaient là. 33 - Los soldats, remplits d’enveja e de gran avuglament, contunhàn dab gran’ malícia, de’u ne har ’nar vistement. Les soldats, remplis de haine et d’un grand aveuglement, s’acharnèrent, avec méchanceté, à le faire marcher plus vite. 34 - Annàs, plen de grana hèina, devant tots l’interrogà de sa lei, de sa doctrina, e aus Judius lo liurà. Anne, le coeur plein de haine, l’interrogea publiquement sur ses croyances, sa doctrine puis il le livra aux Juifs. 35 - Un soldat d’aquera armada la man haut arrevirà e lo dé tan gran soflada que las dents lo he sagnar. Un soldat de l’armée leva vivement sa main et le gifla si violemment qu’il fit saigner ses dents. 36 - Jèsus, virant son visatge envèrs lo qui l’a trucat, ditz que réndia temuenhatge de çò qui a mau parlat. Jésus, tournant alors la tête vers celui qui l’a frappé, lui demande d’expliquer en quoi il a mal parlé. 37 - Ò ! maudita man cruèla ! e tu, quin avès gausat de trucar a Diu sus tèrra, tot cobèrt d’umilitat ? Oh ! maudite main cruelle ! Et toi, comment as-tu osé frapper Dieu venu sur Terre, lui, si plein d’humilité ? 38 - Après tant de calomnias, tà Caïfàs lo menàn. Autorn d’eth qu’i avè la tria deus escribas e ancians. Après tant de calomnies, ils le menèrent chez Caïphe. Autour de lui se trouvait l’élite des scribes et des anciens. 39 - Aquiu, lo hen cent otratges despuish d’èster interrogat ; cèrcan lo faus temuenhatge, disent qu’eth a blasfemiat. On lui fit cent outrages après l’avoir interrogé ; ils cherchent le faux témoignage disant qu’il a blasphémé. 40 - Tota la nueit lo tormentan, shens jamés lo dar repaus e tostemps eths be l’aumentan sas dolors dab autes maus. Pendant toute la nuit ils le torturent sans lui laisser de répit et toujours ils ravivent ses douleurs par d’autres tourments. 41 - Los uns lo balhan sofladas, autes lo getan crachats, autes lo dan grans possadas, en tient los sos uelhs barrats. Les uns lui donnent des gifles les autres crachent sur lui, d’autres le bousculent violemment en tenant ses yeux bandés. 42 - Lo disen per escarnida, despuish l’aver sofletat : “Profetiza, profetiza : quau de nosauts t’a trucat ?” Ils lui disent en se moquant, après l’avoir giflé : “Prophétise, prophétise : lequel de nous t’a frappé ?” 43 - Aquera nueit tan cruèla, çò qui mei lo chegrinà, quan lo denegà sent Pièrre, abans lo hasan cantà. Au cours de cette nuit cruelle, ce qui le chagrina le plus, ce fut quand saint Pierre le renia, avant que le coq ne chantât. 44 - Judàs, coneishent sa fauta, los dinèrs anà getar e, per ua arrama hauta, eth s’anà desesperar. Judas, reconnaissant sa faute, alla jeter les deniers et à une haute branche de désespoir il se pendit. 45 - Non hè pas atau sent Pièrre mes que plora son pecat ; se bota de jolhs a tèrra, lo perdon qu’a demandat. Saint Pierre ne se conduit pas ainsi mais il regrette son péché ; il s’agenouille par terre et demande pardon à Dieu. 46 - Jèsus, lo matin, sus l’auba, davant Pilat’ esté miat afin que judge la causa puish a qu’eth èra acusat. Jésus, le matin, à l’aube, fut amené devant Pilate afin qu’il juge l’affaire puisqu’il était l’objet d’accusations. 47 - La hora plea d’enveja e de grana faussetat disè que rei de Judea Jèsus s’èra declarat. La foule remplie de haine et de mauvaises intentions disait que Jésus s’était proclamé roi de Judée. 48 - Disè tot que perturbava e lo monde a decebut, quan en public se nomava lo Messia pretendut. Elle disait qu’il semait le désordre et qu’il avait trompé les gens quand il prétendait publiquement être le Méssie. 49 - Jèsus mot non declarava, çò qui lo jutge admirà, quan jamés mot non parlava per podé’s justificar. Mais Jésus ne disait rien, ce que le juge admira, car il ne disait pas un seul mot pour se justifier. 50 - Au rei Eròdes l’envia, loquau esté fòrt gaujós de parlà’n sa companhia ; mes tostemps demorà doç. Alors il l’envoie au roi Hérode, qui s’estime satisfait de pouvoir parler avec lui ; mais il continue d’être muet. 51 - Quan ved que mot non parlava, promptament lo torn’ enviar e, per har ríder lo monde, d’un manto blanc l’abilhà. Quand il voit qu’il ne parle pas, il le renvoie aussitôt et, pour faire rire les gens, il le fait habiller d’un manteau blanc. 52 - Per la Pasca se sauvava un criminau plan dehèt ; òr Pilate desliurava a Jèsus de Nazarèt. Pour la Pâque on graciait sans procédure un criminel ; or Pilate voulait faire libérer Jésus de Nazareth. 53 - La hora he violéncia, disent que non sauvi pas a Jèsus plen d’innocéncia mes que sauvi Barrabàs. La foule se récria violemment, lui demandant de ne pas gracier Jésus qui était innocent mais de libérer Barrabas. 54 - Per apatzar sa furia, còps de hoet lo he balhar ; eth n’avó mei de cinc mila que lo sòu de sang banhà. Pour apaiser sa furie, il lui fit donner des coups de fouet ; il en eut plus de cinq mille si bien qu’il en fut tout ensanglanté. 55 - Lo jutge d’abòrd s’estona quan lo vi tan mau tractat : d’espinas ua corona la tèsta l’avèn perçat. Le juge d’abord s’étonne de voir qu’il avait été si maltraité : d’une couronne d’épines ils avaient percé sa tête. 56 - Vestit d’ua porpra roja, davant tots lo he sortir ; a vistas de tot lo monde “Ecce homo” proferí. Après l’avoir fait revêtir d’un manteau rouge, devant tous il le fait sortir et le présente à la foule en disant : “Voici l’homme !” 57 - La hora, dab impaciença, lavetz se met a cridar : “Tolle, tolle !” En diligença, mandatz-lo crucificar ! La foule fort impatiente se met alors à crier : avec obstination : “ À mort, à mort !” faites-le crucifier ! 58 - Pilate, que t’i avises ; nos, te disem dab vertat : si tu non jutjas a Jèsus, dab Cesar n’as amistat. Pilate, fais attention, nous te disons la vérité : si tu ne condamnes pas Jésus, tu n’es plus l’ami de César. 59 - Non sabes pas, tu, qu’un òmi, si eth se declara rei, contraditz a noste mèste, a Cesar, noste gran rei ?” Ne sais-tu pas qu’un homme, s’il se déclare roi, s’oppose à notre maître, César, notre grand roi ?” 60 - Eth pren gran met e cranhença, quan de Cesar s’i parlà e, shens espiar sa consciença, los dits e mans se’n lavà. Il eut grande peur et crainte, quand il entendit parler de César et, sans consulter sa conscience, il se’n lava les doigts et les mains. 61 - Pilate, donc, quan se lava las mans, ditz qu’ei innocent deu sang d’aqueth òmi juste, Jèsus dit Nazareén. Pilate, donc, en se lavant les mains, dit qu’il est innocent du sang de cet homme juste, Jésus dit le Nazaréen. 62 - Mes la hora, en gran furia, lavetz respon en cridant : “Son sang sia sus nosautes, tanben sus nostes enfants !” Alors la foule furieuse répond en criant : “ Que son sang soit sur nous et aussi sur nos enfants !” 63 - Enfin l’arrèst que’s publica d’estar Jèsus condamnat a la mort la mei tragica que los vius an inventat. Enfin est publié l’arrêté qui condamne Jésus à la mort la plus tragique que les hommes aient inventée. 64 - Hen ua crotz plan pesanta ; a Jèsus la hen portar capsús la còsta maishanta on podosse hòrt sudar. Ils font une croix bien lourde et la font porter à Jésus tout le long de la côte escarpée pour qu’il puisse beaucoup souffrir. 65 - Quauquas hemnas devociosas se’n van amassa plorant au darrèr d’aqueras tropas ; veden Jèsus tot sanglant. Quelques femmes pieuses s’en vont ensemble pleurant à la suite de cette troupe ; Elles voient Jésus tout ensanglanté. 66 - Jèsus vira son visatge e los ditz tot doçament : “Non ploretz sus ma persona, filhas de Jerusalem ! Jésus tourne la tête et leur dit tout doucement : “Ne pleurez pas sur moi, filles de Jérusalem ! 67 - Ploratz sus vòstas personas, tanben sus vòstes enfants, mes non pas suber la mia, sofrirèi torments mei grans !” Pleurez sur vous-mêmes et aussi sur vos enfants ; ne pleurez pas sur moi, je souffrirai des tourments plus grands.” 68 - Quan aquò sabó Maria, promptament marchà davant ; ved que tractan en furia a Jèsus, son cher enfant. Quand Marie entendit cela, aussitôt elle s’avança ; elle voit qu’on maltraite Jésus, son cher fils. 69 - Quan Jèsus vi a sa maire, sa dolor s’aumentà fòrt ; non podó parlar-la guaire, ni la maire a son enfant. Quand Jésus vit sa mère, sa douleur s’accrut ; il ne put guère parler avec elle, ni la mère avec son fils. 70 - Ò Diu, d’aquera tendressa que tots dus arrecebón, quan parlar, per gran tristessa, l’un ni l’aute ne podón. Oh, mon Dieu, quelle tendresse Ils éprouvèrent tous les deux, quand, à cause de leur grande douleur ni l’un, ni l’autre ne put parler. 71 - Quan arribàn sus la còsta, En la crotz, nud, l’enclavàn e puish, tots, dab grana fòrça, capsús, dreta la lhevàn. Quand ils arrivèrent en haut de la côte, sur la croix, nu, ils le clouèrent ; puis tous, dans un grand effort, ils la soulevèrent et la dressèrent. 72 - Considerem la gran’ pena qu’a sofèrt Noste-Senhor sus ua crotz tan cruèla, tot aquò per noste amor. Considérons le grand tourment qu’a souffert Notre Seigneur sur une croix si cruelle, tout cela par amour pour nous. 73 - A Diu, son pair, hè pregària per que volha aver pietat de’us qui n’an nada consciéncia de lor gran’ iniquitat. Alors Jésus prie Dieu, son père, de bien vouloir prendre en pitié tous ces gens qui n’ont pas conscience de leur grande iniquité. 74 - Demanda misericòrdia un lairon crucificat ; Jèsus lo ditz qu’en sa glòria uei medish serà entrat. Un larron crucifié lui demande miséricorde ; Jésus lui dit qu’en sa gloire aujourd’hui même il entrera. 75 - L’aute lairon se trufava, quan lo vi nud sus la crotz ; disent que si eth no’s sauva, quin nse sauvaré a nos. L’autre larron se moquait de lui en le voyant nu sur la croix : “S’il ne peut se sauver lui-même, disait-il, comment pourrait-il nous sauver, nous ?” 76 - De la crotz, ved a sa mère e son disciple sent Jan ; a l’un ditz : “Voici ta mère !” l’aute : “Voilà ton enfant !” De la croix, il voit sa mère et le disciple saint Jean ; à l’un, il dit : “Voici ta mère !”, à l’autre : “Voilà ton fils !” 77 - Lhèva la votz a son père, ditz perqué l’a ’bandonat, qu’en sa passion tan cruèla, jamés non l’a consolat. Alors il élève la voix vers son père lui demandant pourquoi il l’a abandonné, car, au cours de sa passion cruelle, jamais il ne l’a consolé. 78 - Quan ved que hèu s’i prepara dab vinagre tot mesclat, tot purmèr Jèsus l’avala, puish ditz : “Tot es acabat.” Quand il voit qu’on prépare du fiel mélangé à du vinaigre, alors Jésus l’avale puis il dit : “Tout est terminé. 79 - “En vòstas mans, ò mon père, recomandi mon esprit !” Abaishant lo cap a tèrra, rend son amna en un gran crit. “En vos mains, ô mon père, je remets mon esprit !” Et, baissant la tête vers la terre, il rend son âme en un grand cri. 80 - La lua non clarejava, lo sorelh non resplendó ; tota la tèrra tremblava au trespàs deu Redemptor. La lune ne brillait pas, le soleil ne resplendissait plus, la terre entière tremblait quand le Rédempteur mourut. 81 - Las estelas e los astres temuenhèn gran sentiment e nosauts, pires que marbre, non avem lo còr dolent. Les étoiles et les astres manifestèrent une grande émotion et nous, pires que du marbre, nous n’avons pas le coeur triste. 82 - Un soldat d’aquera armada qui es aperat Longís anà dar un còp de lança au costat de Jèsus Crist. Un soldat de l’armée qui s’appelait Longis alla donner un coup de lance dans le flanc de Jésus Christ. 83 - Quan ho dat lo còp de lança, sang e aiga ne sortí d’aquera plaga sacrada, deu costat de Jèsus Crist. Quand le coup de lancé fut donné, du sang et de l’eau s’écoulèrent de cette plaie sacrée, du flanc de Jésus Christ 84 - Bienurós lo còp de lança per tu, perfide Longís, quan per aqueth sang e aiga tons uelhs viengón esclarits. Il fut heureux ce coup de lance, pour toi, perfide Longis, puisque par ce sang et cette eau tes yeux revirent la lumière. 85 - Lo sang baisha per la lança entà las mans de Longís ; d’abòrd, los uelhs eth se tòca e clarament que i a vist. Le sang s’écoula par la lance jusqu’aux mains de Longis ; aussitôt il touche ses yeux et voit tout distinctement. 86 - Aus lairons rompón las camas per vistement ha’us morir, los soldats cruèls, infames, per contentar lor desir. Les soldats cruels, infâmes, aux larrons rompirent les jambes pour les faire mourir plus vite et satisfaire leur désir. 87 - Tant n’aurén hèit au Messia, si non l’avèn trobat mort ; la divina Providéncia empechà aqueth afront, Ils auraient fait de même au Messie, s’ils ne l’avaient trouvé mort ; mais la divine Providence empêcha cet outrage, 88 - E afin que l’Escritura e reviengosse a son but, qui ditz qu’en sa mort tan dura n’aurà nat òs de romput. afin que l’Écriture soit fidèlement respectée, elle qui dit que, lors de sa mort si dure, aucun de ses os ne sera brisé. 89 - Joseph, dit d’Arimatia, hardidament demandà a Pilate la licéncia de Jèsus anà ’nterrar. Joseph, dit d’Arimathie, demanda courageusement à Pilate l’autorisation d’aller enterrer Jésus. 90 - Pilate donc fòrt s’estona quan Jèsus ei mort tan lèu ; permetó au personatge de’u har méter en un tombèu. Pilate alors s’étonne fort que Jésus soit déja mort ; mais il permit à cet homme de l’ensevelir dans un tombeau. 91 - Joseph se n’anà de tira dab un aute companhon, tot dret au mont deu Calvari desclaverar lo Senhor. Joseph s’en alla aussitôt avec un autre compagnon, tout droit au mont du Calvaire déclouer le Seigneur. 92 - Trobèn la Vièrja Maria e lo disciple sent Jan e Maria- Madelèna tot plorant e sanglotant. Ils trouvèrent la Vierge Marie et le disciple saint Jean et Marie-Madeleine qui pleuraient et sanglotaient. 93 - Joseph consola la Vièrja e lo disciple sent Jan e Maria-Madelèna ; los ditz que non ploren tant. Joseph console la Vierge, le disciple saint Jean et Marie-Madeleine ; il leur dit de ne pas pleurer 94 - Los ditz que vien de Pilate d’obtiéner la permission de devarar sus lo vrèspe de la crotz Noste-Senhor. Il leur dit qu’il vient d’obtenir de Pilate la permission de descendre le soir même Notre Seigneur de la croix. 95 - Eths descendón donc sus l’òra de la crotz lo Redemptor e Joseph d’Arimatia en linçòu blanc lo metó Ils descendirent donc à cet instant le Rédempteur de la croix et Joseph d’Arimathie le mit dans un linceul blanc. 96 - La Vièrja desconsolada prengó a Noste-Senhor ; baisan la cara sacrada, non podó tié’s de dolor. La Vierge inconsolable prit dans ses bras Notre Seigneur ; en baisant le visage sacré, elle ne put retenir sa douleur. 97 - E lo portàn tots amassa en un tombèu preparat qu’èra en un jardin tot contra on nat mort n’avè entrat. Et ils le portèrent tous ensemble dans un tombeau déjà construit dans un jardin attenant, où aucun mort n’avait été déposé. 98 - Dab sentors d’aromatica, hens lo tombèu lo botàn. Per la Pasca ressuscita, gloriós e triomfant. Avec des parfums et des aromates, ils le mirent dans le tombeau. Il ressuscita pour la Pâque, glorieux et triomphant. 99 - Aquiu qu’avetz donc l’obratge deu mau per eth endurat tà tirà’ns de l’esclavatge de Satan e deu pecat. Voilà donc le récit du mal qu’il a enduré pour nous tirer de l’esclavage de Satan et du péché.