PASSION (version adobada) (Avisatz ! Lo tèxte qu`ei estat picat sus

publicité
PASSION (version adobada)
(Avisatz ! Lo tèxte qu’ei estat picat sus ua sola colomna, linha per linha)
1 - Ajam tots la sovenença
de la pena e afliccion
qu’a sofèrt dab gran paciença
Jèsus Crist en sa passion.
Ayons tous le souvenir
de la peine et de l’affliction
qu’a supportées avec une grande résignation
Jésus-Christ lors de sa passion.
2 - En hauta magnificença,
dens Jerusalem entrà
e lo hen gran arcuelhença
tots los abitants de là.
En grande magnificence,
il entra dans Jérusalem
et ils lui firent grand accueil,
tous les habitants du lieu
3 - Cadun desplegà son abit
per l’ac i méter davant ;
“Hosanna ! lo hilh de David !”
disèn tots en bèth cantant.
Chacun déplia son habit
pour le mettre devant lui ;
“Hosannah ! le fils de David !”
disaient-ils tous en chantant.
4 - Mon Diu ! d’aquera arcuelhença
qui tan chic podó durar,
quan, per lèu, dab gran sofrença,
la mort lo hen endurar.
Mon Dieu ! Quel accueil extraordinaire !
Mais il dura bien peu de temps,
puisque, très vite, dans les souffrances,
on lui fit endurer la mort.
5 - Los Judius, plens d’audaça,
non sabèn quin har morir
lo Redemptor de la graça
qui per tots voló sofrir.
Les Juifs, pleins de mépris,
se demandaient comment faire mourir
le Rédempteur de la grâce
qui pour tous voulut souffrir.
6 - N’avèn pas sa coneishença
mes Judàs se presentà
qui, per ua recompensa,
aus Judius l’anà liurar.
Ils ne le connaissaient pas
mais Judas se proposa
et, en échange d’une récompense,
il le livra aux Juifs.
7 - O infame, que pretendes ?
Gran es ton avuglament,
quan a Diu deu cèu tu venes
Per trenta dinèrs d’argent.
Ô, infâme, que prétends-tu ?
Grand est ton aveuglement,
car tu vends le Dieu du ciel
pour trente deniers d’argent !
8 - Jèsus, vedent cada dia
la volontat deus Judius,
se’n va (a) la Vièrja Maria
anà’u díser sos adius.
Jésus voyant chaque jour
les intentions des Juifs,
va trouver la Vierge Marie
pour lui faire ses adieux.
9 - “Adiussiatz, la mia maire,
jo me’n vau per acomplir
la volontat de mon paire ;
sus ua crotz vau morir !”
“- Au revoir, ma chère mère,
je m’en vais accomplir
la volonté de mon père ;
sur une croix je vais mourir !”
10 - Considerem en Maria
lo regret tan penetrant,
quan se vedó l’espartilha
de Jèsus, son cher enfant.
Considérons l’affliction
si profonde de Marie,
quand elle se vit séparée
de Jésus, son cher fils.
11 - Estant hòr(a) de sa presença,
aus apòstols comandà
qu’anassen en diligença
l’anhèth pascal preparar.
Hors de sa présence,
Jésus demanda aux apôtres
d’aller au plus vite
préparer l’agneau pascal.
12 - Lo dijaus, après la Cèna,
de tau sòrta s’umilià
e’s botà de jolhs a tèrra,
los pès a tots que lavà.
Le jeudi, après la Cène,
il fit acte de grande humilité ;
il se mit à genoux par terre
et à tous il lava les pieds.
13 - Abans de sa despartilha,
leishà per son testament
la sacrada Eucaristia
qu’es lo mei gran sacrament.
Avant de s’en aller,
il laissa pour testament
la sainte Eucharistie
qui est le plus grand sacrement.
14 - Estent en lor companhia,
eth los he un gran sermon ;
de sa paraula divina,
temuenhà son gran amor.
Se tenant au milieu d’eux,
il leur fit un grand sermon ;
par sa parole divine,
il leur témoigna son grand amour.
15 - Sortint de lor companhia,
tres apòstols se prengó
per anà’au jardin d’Olivas,
anar har son orason.
Alors il les quitta
et il se rendit avec trois apôtres
au Jardin des Oliviers
pour se mettre en prière.
16 - Estent au jardin d’Olivas,
deus apòstols s’esluenhà
environ d’un get de pèira
per a Diu, son pair, pregar.
Parvenu au Jardin des Oliviers,
il s’éloigna des apôtres
d’un jet de pierre environ
pour prier Dieu, son père.
17 - A Diu, son pair, he pregària
per que’u volha desliurar
d’aquera mort tan cruèla
qui per nos devè ’ndurar.
Il pria Dieu, son père,
de bien vouloir le délivrer
de la mort si cruelle
qu’il devait subir pour nous.
18 - Mes, en fenint sa paraula,
eth medish qu’a replicat :
“Ta volontat sia sauva !
Tà morir que m’as enviat.”
Mais, en terminant sa prière,
il a lui-même ajouté :
“Que ta volonté soit faite !
Tu m’as envoyé (sur Terre) pour mourir.”
19 - Un anjo deu cèu arriba
lo portar consolacion,
puishque calè que sofrisse
sus la crotz mort e passion.
Un ange descend du ciel
pour lui apporter réconfort,
puisqu’il fallait qu’il souffrît
sur la croix mort et passion.
20 - Après, que’s lhevà de tèrra,
tot cargat de grans sudors ;
adromits trobà sent Pièrre
e los dus auts companhons.
Ensuite il se releva,
il était tout en sueur.
Il trouva saint Pierre endormi
ainsi que ses deux compagnons.
21 - D’aqueth somelh los repròcha
e los ditz : “Perqué dromitz,
vedent lo temps qui s’apròcha
de quan jo serèi tradit ?”
Il leur reprocha d’avoir dormi
et leur dit : “ Pourquoi dormez-vous,
alors que s’approche l’heure
où je vais être trahi.”
22 - Judàs a Jèsus cercava ;
per lèu qui l’a rencontrat,
seguit d’ua gran’ armada,
davant tots que l’a baisat.
Judas recherchait Jésus ;
aussitôt qu’il l’a rencontré,
suivi d’une grande armée,
devant tous il l’a embrassé.
23 - Jèsus, coneishent sa rusa,
lo repròcha doçament
de sa gran’ ingratituda
en lo tradint sobtament.
Jésus, conscient de sa ruse,
lui reproche doucement
sa grande ingratitude
car il l’a si soudain trahi.
24 - Jèsus Crist los ditz que cèrcan ;
los soldats, incontinent,
disen qu’a Jèsus eths vòlen,
qui s’apèra Nazareén.
Jésus-Chrit demande ce qu’ils cherchent ;
les soldats aussitôt
disent qu’ils veulent Jésus
qu’on appelle Nazaréen.
25 - Jèsus los respon qu’eth èra ;
los soldats, incontinent,
caden engüeishats per tèrra
davant Diu omnipotent.
Jésus leur répond que c’est lui ;
les soldats aussitôt
tombent à terre, terrifiés
devant Dieu tout puissant.
26 - Aute còp, los ditz que cèrcan ;
los soldats, incontinent,
disen qu’a Jèsus eths vòlen,
qui s’apèra Nazareén.
Il leur redemande ce qu’ils cherchent ;
les soldats aussitôt
disent qu’ils veulent Jésus
qu’on appelle Nazaréen.
27 - Après, tots, en gran’ furia,
l’estacàn de pès e mans ;
lo menàn per la carrèra
entau logís de Annàs.
Alors, violemment, tous
lui lièrent les pieds et les mains ;
ils le conduisirent par la rue
jusqu’à la demeure d’Anne.
28 - Sent Pièrre, possat de zèle
e de gran’ compassion,
tirà viste son espada
per defénder son Senhor.
Saint Pierre, rempli de zèle
et de grande compassion,
tira aussitôt son épée
pour défendre son Seigneur.
29 - E copà l’aurelha dreta
a Malcús, lo servidor
de Caïfàs, lo gran-prètre
en aqueth temps de sason.
Il trancha l’oreille droite
de Malchus, le serviteur
de Caïphe qui était grand-prêtre
en ce temps-là.
30 - Après, Jèsus lo repròcha
e lo ditz tot doçament :
“Pièrre, remet ton espada
en lo forièu vistement.
Alors Jésus le réprimande
et lui dit tout doucement :
“ Pierre, remets tout de suite ton épée
dans son fourreau.
31 - Pensas, tu, que jo non posquia
me defénder, si volí,
en pregant a Diu, mon paire,
que m’envièsse a secorir ?”
Penses-tu que je ne puisse
me défendre, si je voulais,
en priant Dieu, mon père,
de venir à mon secours ?”
32 - Jèsus Crist prengó l’aurelha
e guarí incontinent
lo servidor deu gran-prètre
davant tots, visiblament.
Jésus-Christ prit l’oreille
et il guérit aussitôt
le serviteur du grand-prêtre
à la vue de tous ceux qui étaient là.
33 - Los soldats, remplits d’enveja
e de gran avuglament,
contunhàn dab gran’ malícia,
de’u ne har ’nar vistement.
Les soldats, remplis de haine
et d’un grand aveuglement,
s’acharnèrent, avec méchanceté,
à le faire marcher plus vite.
34 - Annàs, plen de grana hèina,
devant tots l’interrogà
de sa lei, de sa doctrina,
e aus Judius lo liurà.
Anne, le coeur plein de haine,
l’interrogea publiquement
sur ses croyances, sa doctrine
puis il le livra aux Juifs.
35 - Un soldat d’aquera armada
la man haut arrevirà
e lo dé tan gran soflada
que las dents lo he sagnar.
Un soldat de l’armée
leva vivement sa main
et le gifla si violemment
qu’il fit saigner ses dents.
36 - Jèsus, virant son visatge
envèrs lo qui l’a trucat,
ditz que réndia temuenhatge
de çò qui a mau parlat.
Jésus, tournant alors la tête
vers celui qui l’a frappé,
lui demande d’expliquer
en quoi il a mal parlé.
37 - Ò ! maudita man cruèla !
e tu, quin avès gausat
de trucar a Diu sus tèrra,
tot cobèrt d’umilitat ?
Oh ! maudite main cruelle !
Et toi, comment as-tu osé
frapper Dieu venu sur Terre,
lui, si plein d’humilité ?
38 - Après tant de calomnias,
tà Caïfàs lo menàn.
Autorn d’eth qu’i avè la tria
deus escribas e ancians.
Après tant de calomnies,
ils le menèrent chez Caïphe.
Autour de lui se trouvait l’élite
des scribes et des anciens.
39 - Aquiu, lo hen cent otratges
despuish d’èster interrogat ;
cèrcan lo faus temuenhatge,
disent qu’eth a blasfemiat.
On lui fit cent outrages
après l’avoir interrogé ;
ils cherchent le faux témoignage
disant qu’il a blasphémé.
40 - Tota la nueit lo tormentan,
shens jamés lo dar repaus
e tostemps eths be l’aumentan
sas dolors dab autes maus.
Pendant toute la nuit ils le torturent
sans lui laisser de répit
et toujours ils ravivent
ses douleurs par d’autres tourments.
41 - Los uns lo balhan sofladas,
autes lo getan crachats,
autes lo dan grans possadas,
en tient los sos uelhs barrats.
Les uns lui donnent des gifles
les autres crachent sur lui,
d’autres le bousculent violemment
en tenant ses yeux bandés.
42 - Lo disen per escarnida,
despuish l’aver sofletat :
“Profetiza, profetiza :
quau de nosauts t’a trucat ?”
Ils lui disent en se moquant,
après l’avoir giflé :
“Prophétise, prophétise :
lequel de nous t’a frappé ?”
43 - Aquera nueit tan cruèla,
çò qui mei lo chegrinà,
quan lo denegà sent Pièrre,
abans lo hasan cantà.
Au cours de cette nuit cruelle,
ce qui le chagrina le plus,
ce fut quand saint Pierre le renia,
avant que le coq ne chantât.
44 - Judàs, coneishent sa fauta,
los dinèrs anà getar
e, per ua arrama hauta,
eth s’anà desesperar.
Judas, reconnaissant sa faute,
alla jeter les deniers
et à une haute branche
de désespoir il se pendit.
45 - Non hè pas atau sent Pièrre
mes que plora son pecat ;
se bota de jolhs a tèrra,
lo perdon qu’a demandat.
Saint Pierre ne se conduit pas ainsi
mais il regrette son péché ;
il s’agenouille par terre
et demande pardon à Dieu.
46 - Jèsus, lo matin, sus l’auba,
davant Pilat’ esté miat
afin que judge la causa
puish a qu’eth èra acusat.
Jésus, le matin, à l’aube,
fut amené devant Pilate
afin qu’il juge l’affaire
puisqu’il était l’objet d’accusations.
47 - La hora plea d’enveja
e de grana faussetat
disè que rei de Judea
Jèsus s’èra declarat.
La foule remplie de haine
et de mauvaises intentions
disait que Jésus
s’était proclamé roi de Judée.
48 - Disè tot que perturbava
e lo monde a decebut,
quan en public se nomava
lo Messia pretendut.
Elle disait qu’il semait le désordre
et qu’il avait trompé les gens
quand il prétendait publiquement
être le Méssie.
49 - Jèsus mot non declarava,
çò qui lo jutge admirà,
quan jamés mot non parlava
per podé’s justificar.
Mais Jésus ne disait rien,
ce que le juge admira,
car il ne disait pas un seul mot
pour se justifier.
50 - Au rei Eròdes l’envia,
loquau esté fòrt gaujós
de parlà’n sa companhia ;
mes tostemps demorà doç.
Alors il l’envoie au roi Hérode,
qui s’estime satisfait
de pouvoir parler avec lui ;
mais il continue d’être muet.
51 - Quan ved que mot non parlava,
promptament lo torn’ enviar
e, per har ríder lo monde,
d’un manto blanc l’abilhà.
Quand il voit qu’il ne parle pas,
il le renvoie aussitôt
et, pour faire rire les gens,
il le fait habiller d’un manteau blanc.
52 - Per la Pasca se sauvava
un criminau plan dehèt ;
òr Pilate desliurava
a Jèsus de Nazarèt.
Pour la Pâque on graciait
sans procédure un criminel ;
or Pilate voulait faire libérer
Jésus de Nazareth.
53 - La hora he violéncia,
disent que non sauvi pas
a Jèsus plen d’innocéncia
mes que sauvi Barrabàs.
La foule se récria violemment,
lui demandant de ne pas gracier
Jésus qui était innocent
mais de libérer Barrabas.
54 - Per apatzar sa furia,
còps de hoet lo he balhar ;
eth n’avó mei de cinc mila
que lo sòu de sang banhà.
Pour apaiser sa furie,
il lui fit donner des coups de fouet ;
il en eut plus de cinq mille
si bien qu’il en fut tout ensanglanté.
55 - Lo jutge d’abòrd s’estona
quan lo vi tan mau tractat :
d’espinas ua corona
la tèsta l’avèn perçat.
Le juge d’abord s’étonne
de voir qu’il avait été si maltraité :
d’une couronne d’épines
ils avaient percé sa tête.
56 - Vestit d’ua porpra roja,
davant tots lo he sortir ;
a vistas de tot lo monde
“Ecce homo” proferí.
Après l’avoir fait revêtir d’un manteau rouge,
devant tous il le fait sortir
et le présente à la foule
en disant : “Voici l’homme !”
57 - La hora, dab impaciença,
lavetz se met a cridar :
“Tolle, tolle !” En diligença,
mandatz-lo crucificar !
La foule fort impatiente
se met alors à crier :
avec obstination : “ À mort, à mort !”
faites-le crucifier !
58 - Pilate, que t’i avises ;
nos, te disem dab vertat :
si tu non jutjas a Jèsus,
dab Cesar n’as amistat.
Pilate, fais attention,
nous te disons la vérité :
si tu ne condamnes pas Jésus,
tu n’es plus l’ami de César.
59 - Non sabes pas, tu, qu’un òmi,
si eth se declara rei,
contraditz a noste mèste,
a Cesar, noste gran rei ?”
Ne sais-tu pas qu’un homme,
s’il se déclare roi,
s’oppose à notre maître,
César, notre grand roi ?”
60 - Eth pren gran met e cranhença,
quan de Cesar s’i parlà
e, shens espiar sa consciença,
los dits e mans se’n lavà.
Il eut grande peur et crainte,
quand il entendit parler de César
et, sans consulter sa conscience,
il se’n lava les doigts et les mains.
61 - Pilate, donc, quan se lava
las mans, ditz qu’ei innocent
deu sang d’aqueth òmi juste,
Jèsus dit Nazareén.
Pilate, donc, en se lavant les mains,
dit qu’il est innocent
du sang de cet homme juste,
Jésus dit le Nazaréen.
62 - Mes la hora, en gran furia,
lavetz respon en cridant :
“Son sang sia sus nosautes,
tanben sus nostes enfants !”
Alors la foule furieuse
répond en criant :
“ Que son sang soit sur nous
et aussi sur nos enfants !”
63 - Enfin l’arrèst que’s publica
d’estar Jèsus condamnat
a la mort la mei tragica
que los vius an inventat.
Enfin est publié l’arrêté
qui condamne Jésus
à la mort la plus tragique
que les hommes aient inventée.
64 - Hen ua crotz plan pesanta ;
a Jèsus la hen portar
capsús la còsta maishanta
on podosse hòrt sudar.
Ils font une croix bien lourde
et la font porter à Jésus
tout le long de la côte escarpée
pour qu’il puisse beaucoup souffrir.
65 - Quauquas hemnas devociosas
se’n van amassa plorant
au darrèr d’aqueras tropas ;
veden Jèsus tot sanglant.
Quelques femmes pieuses
s’en vont ensemble pleurant
à la suite de cette troupe ;
Elles voient Jésus tout ensanglanté.
66 - Jèsus vira son visatge
e los ditz tot doçament :
“Non ploretz sus ma persona,
filhas de Jerusalem !
Jésus tourne la tête
et leur dit tout doucement :
“Ne pleurez pas sur moi,
filles de Jérusalem !
67 - Ploratz sus vòstas personas,
tanben sus vòstes enfants,
mes non pas suber la mia,
sofrirèi torments mei grans !”
Pleurez sur vous-mêmes
et aussi sur vos enfants ;
ne pleurez pas sur moi,
je souffrirai des tourments plus grands.”
68 - Quan aquò sabó Maria,
promptament marchà davant ;
ved que tractan en furia
a Jèsus, son cher enfant.
Quand Marie entendit cela,
aussitôt elle s’avança ;
elle voit qu’on maltraite
Jésus, son cher fils.
69 - Quan Jèsus vi a sa maire,
sa dolor s’aumentà fòrt ;
non podó parlar-la guaire,
ni la maire a son enfant.
Quand Jésus vit sa mère,
sa douleur s’accrut ;
il ne put guère parler avec elle,
ni la mère avec son fils.
70 - Ò Diu, d’aquera tendressa
que tots dus arrecebón,
quan parlar, per gran tristessa,
l’un ni l’aute ne podón.
Oh, mon Dieu, quelle tendresse
Ils éprouvèrent tous les deux,
quand, à cause de leur grande douleur
ni l’un, ni l’autre ne put parler.
71 - Quan arribàn sus la còsta,
En la crotz, nud, l’enclavàn
e puish, tots, dab grana fòrça,
capsús, dreta la lhevàn.
Quand ils arrivèrent en haut de la côte,
sur la croix, nu, ils le clouèrent ;
puis tous, dans un grand effort,
ils la soulevèrent et la dressèrent.
72 - Considerem la gran’ pena
qu’a sofèrt Noste-Senhor
sus ua crotz tan cruèla,
tot aquò per noste amor.
Considérons le grand tourment
qu’a souffert Notre Seigneur
sur une croix si cruelle,
tout cela par amour pour nous.
73 - A Diu, son pair, hè pregària
per que volha aver pietat
de’us qui n’an nada consciéncia
de lor gran’ iniquitat.
Alors Jésus prie Dieu, son père,
de bien vouloir prendre en pitié
tous ces gens qui n’ont pas conscience
de leur grande iniquité.
74 - Demanda misericòrdia
un lairon crucificat ;
Jèsus lo ditz qu’en sa glòria
uei medish serà entrat.
Un larron crucifié
lui demande miséricorde ;
Jésus lui dit qu’en sa gloire
aujourd’hui même il entrera.
75 - L’aute lairon se trufava,
quan lo vi nud sus la crotz ;
disent que si eth no’s sauva,
quin nse sauvaré a nos.
L’autre larron se moquait de lui
en le voyant nu sur la croix :
“S’il ne peut se sauver lui-même, disait-il,
comment pourrait-il nous sauver, nous ?”
76 - De la crotz, ved a sa mère
e son disciple sent Jan ;
a l’un ditz : “Voici ta mère !”
l’aute : “Voilà ton enfant !”
De la croix, il voit sa mère
et le disciple saint Jean ;
à l’un, il dit : “Voici ta mère !”,
à l’autre : “Voilà ton fils !”
77 - Lhèva la votz a son père,
ditz perqué l’a ’bandonat,
qu’en sa passion tan cruèla,
jamés non l’a consolat.
Alors il élève la voix vers son père
lui demandant pourquoi il l’a abandonné,
car, au cours de sa passion cruelle,
jamais il ne l’a consolé.
78 - Quan ved que hèu s’i prepara
dab vinagre tot mesclat,
tot purmèr Jèsus l’avala,
puish ditz : “Tot es acabat.”
Quand il voit qu’on prépare du fiel
mélangé à du vinaigre,
alors Jésus l’avale
puis il dit : “Tout est terminé.
79 - “En vòstas mans, ò mon père,
recomandi mon esprit !”
Abaishant lo cap a tèrra,
rend son amna en un gran crit.
“En vos mains, ô mon père,
je remets mon esprit !”
Et, baissant la tête vers la terre,
il rend son âme en un grand cri.
80 - La lua non clarejava,
lo sorelh non resplendó ;
tota la tèrra tremblava
au trespàs deu Redemptor.
La lune ne brillait pas,
le soleil ne resplendissait plus,
la terre entière tremblait
quand le Rédempteur mourut.
81 - Las estelas e los astres
temuenhèn gran sentiment
e nosauts, pires que marbre,
non avem lo còr dolent.
Les étoiles et les astres
manifestèrent une grande émotion
et nous, pires que du marbre,
nous n’avons pas le coeur triste.
82 - Un soldat d’aquera armada
qui es aperat Longís
anà dar un còp de lança
au costat de Jèsus Crist.
Un soldat de l’armée
qui s’appelait Longis
alla donner un coup de lance
dans le flanc de Jésus Christ.
83 - Quan ho dat lo còp de lança,
sang e aiga ne sortí
d’aquera plaga sacrada,
deu costat de Jèsus Crist.
Quand le coup de lancé fut donné,
du sang et de l’eau s’écoulèrent
de cette plaie sacrée,
du flanc de Jésus Christ
84 - Bienurós lo còp de lança
per tu, perfide Longís,
quan per aqueth sang e aiga
tons uelhs viengón esclarits.
Il fut heureux ce coup de lance,
pour toi, perfide Longis,
puisque par ce sang et cette eau
tes yeux revirent la lumière.
85 - Lo sang baisha per la lança
entà las mans de Longís ;
d’abòrd, los uelhs eth se tòca
e clarament que i a vist.
Le sang s’écoula par la lance
jusqu’aux mains de Longis ;
aussitôt il touche ses yeux
et voit tout distinctement.
86 - Aus lairons rompón las camas
per vistement ha’us morir,
los soldats cruèls, infames,
per contentar lor desir.
Les soldats cruels, infâmes,
aux larrons rompirent les jambes
pour les faire mourir plus vite
et satisfaire leur désir.
87 - Tant n’aurén hèit au Messia,
si non l’avèn trobat mort ;
la divina Providéncia
empechà aqueth afront,
Ils auraient fait de même au Messie,
s’ils ne l’avaient trouvé mort ;
mais la divine Providence
empêcha cet outrage,
88 - E afin que l’Escritura
e reviengosse a son but,
qui ditz qu’en sa mort tan dura
n’aurà nat òs de romput.
afin que l’Écriture
soit fidèlement respectée,
elle qui dit que, lors de sa mort si dure,
aucun de ses os ne sera brisé.
89 - Joseph, dit d’Arimatia,
hardidament demandà
a Pilate la licéncia
de Jèsus anà ’nterrar.
Joseph, dit d’Arimathie,
demanda courageusement
à Pilate l’autorisation
d’aller enterrer Jésus.
90 - Pilate donc fòrt s’estona
quan Jèsus ei mort tan lèu ;
permetó au personatge
de’u har méter en un tombèu.
Pilate alors s’étonne fort
que Jésus soit déja mort ;
mais il permit à cet homme
de l’ensevelir dans un tombeau.
91 - Joseph se n’anà de tira
dab un aute companhon,
tot dret au mont deu Calvari
desclaverar lo Senhor.
Joseph s’en alla aussitôt
avec un autre compagnon,
tout droit au mont du Calvaire
déclouer le Seigneur.
92 - Trobèn la Vièrja Maria
e lo disciple sent Jan
e Maria- Madelèna
tot plorant e sanglotant.
Ils trouvèrent la Vierge Marie
et le disciple saint Jean
et Marie-Madeleine
qui pleuraient et sanglotaient.
93 - Joseph consola la Vièrja
e lo disciple sent Jan
e Maria-Madelèna ;
los ditz que non ploren tant.
Joseph console la Vierge,
le disciple saint Jean
et Marie-Madeleine ;
il leur dit de ne pas pleurer
94 - Los ditz que vien de Pilate
d’obtiéner la permission
de devarar sus lo vrèspe
de la crotz Noste-Senhor.
Il leur dit qu’il vient
d’obtenir de Pilate la permission
de descendre le soir même
Notre Seigneur de la croix.
95 - Eths descendón donc sus l’òra
de la crotz lo Redemptor
e Joseph d’Arimatia
en linçòu blanc lo metó
Ils descendirent donc à cet instant
le Rédempteur de la croix
et Joseph d’Arimathie
le mit dans un linceul blanc.
96 - La Vièrja desconsolada
prengó a Noste-Senhor ;
baisan la cara sacrada,
non podó tié’s de dolor.
La Vierge inconsolable
prit dans ses bras Notre Seigneur ;
en baisant le visage sacré,
elle ne put retenir sa douleur.
97 - E lo portàn tots amassa
en un tombèu preparat
qu’èra en un jardin tot contra
on nat mort n’avè entrat.
Et ils le portèrent tous ensemble
dans un tombeau déjà construit
dans un jardin attenant,
où aucun mort n’avait été déposé.
98 - Dab sentors d’aromatica,
hens lo tombèu lo botàn.
Per la Pasca ressuscita,
gloriós e triomfant.
Avec des parfums et des aromates,
ils le mirent dans le tombeau.
Il ressuscita pour la Pâque,
glorieux et triomphant.
99 - Aquiu qu’avetz donc l’obratge
deu mau per eth endurat
tà tirà’ns de l’esclavatge
de Satan e deu pecat.
Voilà donc le récit
du mal qu’il a enduré
pour nous tirer de l’esclavage
de Satan et du péché.
Téléchargement