Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction Introduction: Buts

publicité
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
Introduction:
Buts de l’histoire de la traduction.
Reliés à l’histoire économique (p.e. contrats), politique (p.e. armistice). Serment de
Strasbourg = document traduit en plusieurs langues. C’est en fait aborder l’histoire de
l’humanité. La traduction est constitutive de la culture, de la langue et de la civilisation.
Aide à ne pas réinventer ce qui a déjà été inventé.
Connaître l’histoire du métier.
Pourquoi traducteur ? Comment traduisait-on avant ? La traduction peut-être elle l’objet
d’une systématisation (devient-on traducteur en traduisant ou peut-elle être l’objet d’une
transmission ?)?
Histoire du mot.
Mythe de Babel en Mésopotamie, car région plurilingue. Assyrien
est passé en égyptien
), ensuite en arabe
tourdjouman (traducteur et interprète), on le trouve ensuite trucheman chez Molière (qui
truchement (biais). Jusqu’en 1902 le titre tourdjouman était un
titre de diplomate dans l’Empire Ottoman.
Le latin va lui donner deux mots différents : Interprète et translateur, mais le français va
opter pour une autre solution pour le mot translateur, Robert Estienne va former un mot
nouveau à partir de latin pour transférer qui aboutit au mot traduire (1539). Il faut attendre
un an pour que Etienne Delé forge les deux mots de traducteur et traduction.
La haute antiquité :
Mésopotamie :
4000 ans Av. JC, pour des raisons géographiques, favorisation de l’émergence d’une
civilisation citadine. Elle s’est constituée en empire (velléité d’extension, sauf en Afrique).
Un élément fondamental pour assurer la cohésion de l’empire est l’écriture, elle n’est
cependant pas indispensable. C’était une région plurilingue. Code écrit pour que nul
n’ignore la loi : Code d’ Hammourabi. On trouve des traces de dictionnaires quadrilingues
intérêt pour les langues et
la traduction. Les contrats de propriété était traduits dans plusieurs langues.
Egypte :
3000 ans Av. JC, l’Empire Égyptien qui dispose d’une écriture et d’une activité traduisante
et interprétative intense. Raisons économiques (mines de cuivre dans le Sinaï où on ne
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
parlait pas la même langue; les collecteurs des impôts étaient interprètes ou accompagnés
d’interprètes). Les princes d’éléphantine formaient une caste qui se transmettait le métier
d’interprète de père en fils, ils vivaient dans une région bilingue.
Une preuve de l’existence de la traduction est la pierre de rosette (en grec, hiéroglyphe et
héraldique). Imotep était le dieu de la médecine, de l’écriture qui écrivit un livre. Il
demanda à un traducteur de traduire son livre de l’héraldique vers le grec. Celui-ci étant
fainéant n’arrivait pas à effectuer la traduction. Après une menace du dieu il ne put se
rendormir avant d’avoir fini son travail.
Carthage :
Carthage (près de Tunis) est une colonie phénicienne. C’était un peuple marin et
commerçant. Ils ont fondé des comptoirs-villes. La nouvelle ville de Carthage (regarder les
différents carthages) comme tous les ports est le lieu d’un bilinguisme étonnant. Il y avait
donc un besoin de traduction et d’interprétation. La trahison d’Hannon le Grand (général
carthaginois) qui s’était allié à Rome et qui avait utilisé les mercenaires grecs entre autre
pour trahir Rome. Depuis lors la langue grecque était interdite sauf en présence d’un
interprète. À Carthage aussi les traducteurs formaient également une caste qui était
exempte de travail. Ils devaient avoir sur la poitrine le tatouage d’un perroquet (ailes
fe
L’antiquité :
La Grèce :
L’intérêt des Grecs pour la langue et le langage est très importante (réflexion
philosophique et scientifique). Lors de décisions importantes, les grecs allaient consulter
les oracles (pythies) et des interprètes (hermeneus) vont expliquer la parole des dieux qui
est incompréhensible pour le commun des mortels. Ce sont les intermédiaires entre la
divinité et le commun des mortels. On aurait donc pu imaginer un intérêt des grecs pour la
traduction, or il n’en est rien. Les traducteurs en Grèce étaient des étrangers. Ils
considéraient que les autres devaient apprendre leur langue (la propre civilisation comme
un modèle).
La Grèce a eu des colonies et l’Égypte a entre autre été hellénisée. Elles ont été tellement
:
Ptolémée Philadelphe II va dépêcher à Jérusalem une délégation en Egypte de 70
personnes sages honnêtes et pieuses pour traduire la bible de l’hébreux vers le grec pour
que la religion juive puisse continuer à exercer. Chacun a traduit de manière identique au
bout de 70 jours. Cependant certains dans la communauté juive étaient contre la
traduction en grec (infidélité du texte). Pour faire accepter cette traduction ils a donc fallu
s’assurer de la qualité, de la quantité des personnes, mais aussi de l’intervention divine
qui a permis d’obtenir 70 fois le même texte. En réalité il y avait 72 personnes qui ont
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
selon deux hypothèses soit travaillé en groupe et n’ont donc fait qu’une traduction, soit
une personne passait sa traduction à la personne suivante qui modifiait ensuite celle-ci
(plus probable = première hypothèse). Cette bible va être utilisée jusqu’au VIIIeme siècle
environ, avant d'être traduite en latin vulgaire. Le Pentateuque. Tora = loi écrite, c’est
l’ancien testament (la Genèse, L’Exode, le Lévitique, Deutéronome).
01/10/10 :
Prédominance de l’interprétation dans la traduction.
Rome:
Conquêtes de toutes sortes.
Fin des guerres puniques (destruction de Carthage en 140 av JC)
L’Empire romain s’installe au delà de l’empire grec. Il s’agit de la “Paix Romaine”, qui va
durer plusieurs siècles, jusqu’à la division de l’empire.
L’Empire sera divisé en 350 en deux pôles:
Le pôle classique: Rome
L’autre pôle: Byzance.
L’administration romaine coûtait de plus en plus cher (en mercenaires par exemple).
Le coût des conquêtes et le coût de l’entretien d’une armée, le coût de la vie à la cour, et
certains facteurs externes (empire menacé par les peuples barbares).
Les invasions barbares pratiquaient la politique de la terre brûlée (Vandals et Visigoths)
+ La guerre civile qui s’instaure vers 352 -> Anarchie.
476: CHUTE DE L’EMPIRE D’OCCIDENT, DE ROME.
1453: Chute de l’empire byzantin, prise de Constantinople par les Turcs.
Les Romains, peuple qui adopte une attitude différente des Grecs (ethnocentrisme).
- S’agit-t-il pour les romains de s'helléniser (devenir grec) pour s’emparer de la civi et de la
culture grecque,
- Faut-il rester Romain ?
La plupart des romains étaient bilingues et parlaient le grec. Certaines circonstances leur
interdisait de parler grec. Pour certains sénateurs, il faut recourir à un interprète pour
traduire du grec au latin, et ce, même si le sénateur comprend le grec.
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
--> Les romains choisissent de rester romain mais de s’emparer de la civilisation et de la
culture grecque par un moyen : la traduction.
transverto: transfert
converto: convertir
verto: Version
imitare/reddere/translatar: traduire
On peut imaginer la traduction comme une imitation (imitare). Reddere fait référence à
“rendre” (rendre le texte, le sens).
-> Lorsque nous avons pour la même activité plusieurs dénominations,
L’activité n’est pas encore très bien cernée.
L’activité recouvre différente facettes.
création/imitation/adaptation/sens/mot à mot
=Plagiat
=Traduction
Mouvement d’appropriation du patrimoine grec, soit par imitation, soit par adaptation, mais
aussi par le plagiat pur et simple !
Certains textes vont être traduis puis signé par le traducteur qui se l’approprie.
Avant de passer à la création, il faut utiliser une base solide.
--> Traduction comme relais, comme héritage.
Balbutiement d’une théorie de la traduction du temps de l’empire romain.
Activité Traduisante.
2 périodes: Avant Jésus et après Jésus.
--> AVANT LE CHRISTIANISME, il s’agit de forger une littérature et langue
nationale (latine).
-Livius Androlicus, ancien esclave grec affranchi (3e siècle av.JC), qui s’est installé
comme instituteur et poète. Il s’est mis à traduire les poètes grecs de seconde zone
(Achille, Ajax...). Cependant, il va traduire en vers libres l’Odyssée de Homer.
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
-Quintus Ennius, grec d’origine, (2-3e av JC) a traduit Eurypide, notamment
Andromaque et Médée, ainsi qu’Esope.
-Titus Marcus Plotus (Plaute), adaptation des comédies grecques et notamment
celle de Ménandre.
-Publius Terentius (Terrence), plus grand traducteur de cette période, qui pratiquait
le plagiat. Il faisait passer ses traductions pour ses créations. Fou de littérature et
de livres.
-Ciceron, traduction et début de création et de théorisation (1e siècle avJC). S’est
intéressé aux orateurs, aux rhétoriciens, notamment à Eshime et Demosthène. Il a
écrit “Du Meilleur genre d’orateur.” Il prônait la fidélité au sens et était contre le mot
à mot.
-Catulle (84-54 avJC), rhétoricien et traducteur, c’est lui qui a traduit la poétesse
grecque Sapho pour la première fois.
←
←--> LA PÉRIODE CHRÉTIENNE.
Le pape D’Amase avait un jeune secrétaire polyglotte, très rigoureux et intelligent.
Le pape l’a chargé de traduire la Septante du grec vers le latin pour que la chrétienté
latine dispose d’un livre référence du culte (384 apJC). Ce secrétaire est Jérôme, qui
deviendra plus tard SAINT JÉRÔME, PATRON DES TRADUCTEURS.
Jérôme part donc en 385 à Bethléem et y restera jusqu’à sa mort en 420 et
consacrera toutes ces années à la traduction de la BIBLE, de la Septante. Le texte va
aboutir à la traduction de la bible latine qui va devenir une “vulgate”, texte de référence
officiel au 7e siècle.
St Jérôme va commencer à justifier ses traductions en postface ou en introduction
= début de réflexion sur la traduction qui va constituer une mine pour les historiens, pour
l’évolution de la traduction à travers les siècles. Jérôme a même écrit un livre (La Meilleure
méthode de Traduction). Il explique qu’il avait procédé au mot à mot, en respectant l’ordre
des mots lorsqu’il s’agit de textes sacrés. Lorsqu’il s’agit de textes non sacrés, on peut
s’éloigner de l’original et traduire l’esprit.
Saint Augustin: Jeune berbère qui vient de l’Est, études de rhétorique, de droit.
Vie débauchée. Il avait une mère très pieuse et était donc sensible au christianisme.
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
Illumination : théologie, devenu évêque.
Fidélité dans la traduction sacrée et profane !
Pratique des emprunts
Le couple infernal des “ notations/connotations.”
un adversaire survient en 570: naissance de l’ISLAM.
3.EMPIRE ARABO-MUSULMAN
570 : naissance de Mohammed (mort en 632).
Nouvelle croyance au 6e siècle, début 7ème.
622 : l’an 1 du calendrier musulman.
Jusqu’en 632, l’Islam était circonscrit dans la péninsule arabique (Mésopotamie). À partir
de là, il y a extension, sortie de l’Islam de sa source. Il se dirige vers l’Ouest, Egypte et
Afrique du Nord (qui sont des contrées chrétiennes jusque là).
711 : L’Islam sort du continent africain pour aller vers l’Europe, vers l’Espagne
(Andalousie).
732 : Poitiers, Charles Martel.
Arrêt de l’expansion musulmane.
--> Divisions dans l’empire arabo-musulman.
Vers 750, division entre l’empire d’Orient et d’Occident (Bagdad/Egypte-Andalousie),
divisés eux-même entre eux + rupture avec l’Espagne musulmane.
Damas, Bagdad et Cordoue deviennent des pôles célèbres du monde musulman.
Les conquêtes musulmanes : cavaliers qui avaient des centres urbains : La Mecque et
Médine. Il se développe une aristocratie commerciale polythéiste + présence juive et
chrétienne. Peuples nomades peu nombreux. Ils étaient fascinés par ce qu’ils trouvaient
lors de leurs conquêtes. Ils étaient conscients de l’avancée des peuples conquis.
Afrique du Nord : 10 000 cavaliers (ce qui est très peu), qui sont rentrés après la
conquête. Ceux qui se convertissaient à l’Islam étaient exempt d’impôts. La facilité de la
conversion et de l’expansion est due à ce phénomène ainsi qu’à la facilité du rituel =
Assimilation et intégrations des conquérants, collaboration avec les élites existantes. Les
minorités chrétiennes et juives vont jouer un rôle très important dans le développement de
la culture arabo-musulmane.
--> Recours aux mêmes moyens que les Romains pour l’expansion : La Traduction.
À partir du 8-9-10e siècle.
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
Création des Maisons de la sagesse (À Bagdad et Cordoue) : Bibliothèques, lieux de
traduction et d’apprentissage, et de reproduction des manuscrits, avec une organisation
hiérarchisée. Le Directeur de la Bibliothèque était Traducteur en Chef, il avait des
apprentis et il avait une armée de copistes.
BAGDAD :
<div class=”Flashback”> Byzance 380-451 : Pendant cette période, NESTORIUS,
patriarche de Byzance, va être victime de la polémique qui concerne la nature de Jésus et
le problème de la Trinité. Le concile d’Ephese se réunit en 431 pour débattre de ce
problème et pour prendre des décisions. Il va déclarer le Patriarche de Byzance
NESTORIUS hérétique.
Il devait donc partir. Nestorius s’est donc enfuit en Syrie et il va emporter avec lui quantité
de manuscrits grecs et latins qui vont devenir les Nestoriens.
Ils ont adopté le Syrien (langue morte aujourd’hui) et vont traduire les manuscrits dont ils
disposaient en syrien.</div>
Retour à Bagdad :
Hunaym Ibn Ishaq (Johannitus), fils de Isaac, d’origine syrienne. Il était chrétien nestorien
polyglotte fasciné par la médecine grecque et par la philosophie. Il s’est trouvé à la tête de
la Maison de La Sagesse” et va se spécialiser dans la traduction du syriaque vers l’arabe.
Parmi les ouvrages qu’il a traduit, il y a Hyppocrate, Dioscoride, “ Matière Médicale “ et
Galien (115 livres traduits par Johannitus).
08/10/10 :
Le fils de Johannitus va lui succéder.
“Abrégé de Médecine” traduit du grec vers l’Arabe.
Le pôle de Bagdad va donner naissance à des grands médecins : Rahazes et Avicenne
(nom latinisé).
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
CORDOUE (Andalousie) : 9-10-11e siècle.
1 Million d’habs, éclairage public dans les rues, la plus grande bibliothèque après celle
d’Alexandrie, Maison de la sagesse avec une structure hiérarchisée (traduction
essentiellement philosophique). Iben Shaprút = spécialisé dans la philosophie grecque,
particulièrement Aristote.
Abul Cassis, Aven Zohar.
Averroès
Maïmonide
=> Emprunt massif aux langues en contact (grec, latin, persan, hindi, etc...)
=> Arabisation : Propagation de la langue arabe jusqu’au Moyen Age (16è siècle).
Certains mots arabes et noms propres sont latinisés par l’Occident. C’est ainsi que l’on
trouve des emprunts dans le domaine technique, médical, chimique. Tous les mots qui
finissent par “ie” et qui commencent par “Al” viennent de l’arabe. (Alchimie, Alcove).
Le latin est délaissé et disparait sauf dans les monastères au profit des langues vulgaires :
+Métissage du latin avec les langues locales :
Le français.
Au 7-8è siècle, l’ensemble des connaissances se réduisait à une encyclopédie en 20
volumes : Originum Liberi de l’évêque Isodore de Seville.
= Déclin de l’empire d’Occident après la chute de Rome = Fractionnement linguistique et
recul du savoir et de l’activité intellectuelle. Ceci va avoir des répercutions importantes :
Le latin (lingua franca) va se subdiviser.
Émergence et Avènement du Français
La Gaule conquise par les Romains = légions romaines qui parlaient à peu près latin.
Après christianisation, exportation des colonies Romaines vers l’Afrique.
Langues celtiques : Ligure, le gaulois, l’ibère.
Ces langues ont été absorbées au fil du temps mais laissent des traces dans le français.
mots gaulois :
Alouette, gringalet, habiller, orteil, sillon, tanière, Orléans, Tour, Angers, Nantes, etc...
mots ibères : gaver, s’engouer, jabot, ville de Luchon.
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
Ligure : avalanche, marron, tomme, Alpes.
Le latin vulgaire va émerger avec la chute de l’empire.
Les langues/dialectes vont diverger entre le Nord et Sud en Gaule = cassure linguistique,
langues d’oïl (au Nord), langues d’oc (au Sud).
En Île de France, il y avait un dialecte : le dialecte des dynasties de France et de la cour,
le francien. Ce dialecte va se propager.
En 813, le Concile de Tours réuni par Charlemagne = décident de traduire les messes et
offices religieux en latin rustique ( = francien OU Gallo-romain).
= évolution linguistique énorme.
En 842 : Serments de Strasbourg, Lothaire, Charles le chauve, Louis le Pieux, les 3
petits-fils de Charlemagne, prétendant à l’Empire.
--> Alliance de Louis le Pieux (le germanique) et Charles contre Lothaire en faisant les
sements de Strasbourg rédigés en langue germanique et en ancien français (Acte de
Naissance du Français).
--> 8 siècles après la conquête, une langue nouvelle émerge par la Traduction et ne va
pas cesser de se consolider grâce à la traduction.
9e -> 12e siècle : Religion naissante qui constitue l’essence de la culture populaire, va
être traduit en français, écrits para-religieux (Séquence de Sainte Eulalie, Une vie de Saint
Léger, Une vie de Saint Alexis, le Roman d’Alexandre, 1100)
13e -> 1515 (Avènement François Premier) :
Activité traduisante intéressante.
Monarques éclairés qui vont impulser une activité traduisante, soumettre des manuscrits à
des traducteurs comme programme de traduction (école).
Les Traducteurs vont justifier leur façon de faire dans leur préface.
= Objectifs constants dans chaque préface : profit / plaisir du prince.
= Utilité publique
-> Le traducteur opte pour la clarté
--> On va trouver des traducteurs très importants :
- Jean Lemeung sous Philippe le Bel
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
Il déclare qu’il avait évité le mot à mot, la littéralité pour être clair et pour
atteindre les deux objectifs (cf haut).
- Pierre Bersuire / Berscher(qui a travaillé pour Jean Le Bon)
Traduit les Décades de Tite-Live
Dans sa préface, il constate que certains mots risquent de ne pas être
compris et va pour la première fois faire un Glossaire (le mot “augure” par ex) = la
christianisation a été tellement profonde qu’on ne comprend plus toute la langue et
certains mots ( ex : Cirque, expier, faction, Sénat, Auspice)
= la traduction joue un rôle l’enrichissement d’une langue.
-Raul de Pressel (sous Charles V de 1338-1380)
“La Cité de Dieux” , St Augustin
-Nicolas Oresme : (Charles V)
Va traduire Aristote, (L’étique, le politique, l’économique) + glossaire avec
des termes qui sont maintenant des mots français : Aristocratie, Démagogue, Despote,
Monarchie, poète, Politique, Tyrannie, etc...
15e-16e siècle :
École de Charles VIII (1483-1498)
toujours “utilité publique + profit du prince” mais aussi « Volonté d’amélioration
stylistique du français. »
-> Beaucoup de traductions littéraires.
Pierre Ferve va traduire Vocas
Guillaume Tardiff : “Les facéties de Pogge”. Il les traduit mais les rend pudiques. On
assiste à une censure morale ! Le traducteur décide de ce qui est pudique ou non.
Livre de Sebastian Rente : Das Narrenschiff
1494 (après imprimerie) ---> Le Premier Best-seller !!!
--> Traduction de l’alsacien vers le français en plusieurs rééditions.
Claude Seyssel : Traduction de Xénophon (du grec vers le français)
Comme il ne maitrise pas le grec, il trouve un ami qui passe du grec au latin et fait
lui la traduction du latin vers le français = langue pivot.
Ordonnance de Villers-Cottré par François Ier rend la langue française obligatoire
dans tous les actes officiels et administratifs (1539).
Transferts Linguistiques
Histoire de la Traduction
-------------------Première Croisades.
Mouvement de conquêtes entamé.
Cordoue est prise en 1031 et s’effondre.
Les Savants et érudits vont partir vers Tolède en prenant le maximum de Manuscrits.
Tolède va succéder à Cordoue dans le rayonnement culturel.
en 1085, la ville de Tolède est prise par Alphonse 6 de Castille. Ce dernier va se rendre
dans la maison de la sagesse reconstituée à Tolède et va prendre conscience de la
quantité de manuscrits dans cette maison et va décider d’exploiter cette maison.
Il faut attendre 1135 : Archevêque Raimond de Tolède va fonder le “Collège de
Traducteurs” = ouvert aux chercheurs de l’Europe entière. On assiste ainsi à des
traducteurs qui vont s’installer à Tolède pour étudier et traduire.
-> France : Pierre le Vénérable va se rendre à Tolède en 1139 et va traduire un texte de
l’arabe vers le français : Le Coran (première traduction en français).
-> Angleterre : Abelar de Bath se rend à Tolède et transcrit les principes d’Euclide en
anglais.
-> Flamand : Willhelm van Moerbeke : va traduire tout Aristote.
-> Jean de Séville traduit Avicène (médecin) et Al Farabi (grand médecin philosophe
slave)
-> Gerard de Cremone : le plus grand traducteur de cette période (1114-1187). Il voulait
voir le manuscrit de Paul d’Egine. Il s’est installé là bas et a appris l’arabe, a fait 74
traductions.
Téléchargement