Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction Introduction: Buts

Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction
Introduction:
Buts de l’histoire de la traduction.
Reliés à l’histoire économique (p.e. contrats), politique (p.e. armistice). Serment de
Strasbourg = document traduit en plusieurs langues. C’est en fait aborder l’histoire de
l’humanité. La traduction est constitutive de la culture, de la langue et de la civilisation.
Aide à ne pas réinventer ce qui a déjà été inventé.
Connaître l’histoire du métier.
Pourquoi traducteur ? Comment traduisait-on avant ? La traduction peut-être elle l’objet
d’une systématisation (devient-on traducteur en traduisant ou peut-elle être l’objet d’une
transmission ?)?
Histoire du mot.
Mythe de Babel en Mésopotamie, car région plurilingue. Assyrien
est passé en égyptien ), ensuite en arabe
tourdjouman (traducteur et interprète), on le trouve ensuite trucheman chez Molière (qui
truchement (biais). Jusqu’en 1902 le titre tourdjouman était un
titre de diplomate dans l’Empire Ottoman.
Le latin va lui donner deux mots différents : Interprète et translateur, mais le français va
opter pour une autre solution pour le mot translateur, Robert Estienne va former un mot
nouveau à partir de latin pour transférer qui aboutit au mot traduire (1539). Il faut attendre
un an pour que Etienne Delé forge les deux mots de traducteur et traduction.
La haute antiquité :
Mésopotamie :
4000 ans Av. JC, pour des raisons géographiques, favorisation de l’émergence d’une
civilisation citadine. Elle s’est constituée en empire (velléité d’extension, sauf en Afrique).
Un élément fondamental pour assurer la cohésion de l’empire est l’écriture, elle n’est
cependant pas indispensable. C’était une région plurilingue. Code écrit pour que nul
n’ignore la loi : Code d’ Hammourabi. On trouve des traces de dictionnaires quadrilingues
intérêt pour les langues et
la traduction. Les contrats de propriété était traduits dans plusieurs langues.
Egypte :
3000 ans Av. JC, l’Empire Égyptien qui dispose d’une écriture et d’une activité traduisante
et interprétative intense. Raisons économiques (mines de cuivre dans le Sinaï on ne
Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction
parlait pas la même langue; les collecteurs des impôts étaient interprètes ou accompagnés
d’interprètes). Les princes d’éléphantine formaient une caste qui se transmettait le métier
d’interprète de père en fils, ils vivaient dans une région bilingue.
Une preuve de l’existence de la traduction est la pierre de rosette (en grec, hiéroglyphe et
héraldique). Imotep était le dieu de la médecine, de l’écriture qui écrivit un livre. Il
demanda à un traducteur de traduire son livre de l’héraldique vers le grec. Celui-ci étant
fainéant n’arrivait pas à effectuer la traduction. Après une menace du dieu il ne put se
rendormir avant d’avoir fini son travail.
Carthage :
Carthage (près de Tunis) est une colonie phénicienne. C’était un peuple marin et
commerçant. Ils ont fondé des comptoirs-villes. La nouvelle ville de Carthage (regarder les
différents carthages) comme tous les ports est le lieu d’un bilinguisme étonnant. Il y avait
donc un besoin de traduction et d’interprétation. La trahison d’Hannon le Grand (général
carthaginois) qui s’était allié à Rome et qui avait utilisé les mercenaires grecs entre autre
pour trahir Rome. Depuis lors la langue grecque était interdite sauf en présence d’un
interprète. À Carthage aussi les traducteurs formaient également une caste qui était
exempte de travail. Ils devaient avoir sur la poitrine le tatouage d’un perroquet (ailes
fe
L’antiquité :
La Grèce :
L’intérêt des Grecs pour la langue et le langage est très importante (réflexion
philosophique et scientifique). Lors de décisions importantes, les grecs allaient consulter
les oracles (pythies) et des interprètes (hermeneus) vont expliquer la parole des dieux qui
est incompréhensible pour le commun des mortels. Ce sont les intermédiaires entre la
divinité et le commun des mortels. On aurait donc pu imaginer un intérêt des grecs pour la
traduction, or il n’en est rien. Les traducteurs en Grèce étaient des étrangers. Ils
considéraient que les autres devaient apprendre leur langue (la propre civilisation comme
un modèle).
La Grèce a eu des colonies et l’Égypte a entre autre été hellénisée. Elles ont été tellement
:
Ptolémée Philadelphe II va pêcher à Jérusalem une délégation en Egypte de 70
personnes sages honnêtes et pieuses pour traduire la bible de l’hébreux vers le grec pour
que la religion juive puisse continuer à exercer. Chacun a traduit de manière identique au
bout de 70 jours. Cependant certains dans la communauté juive étaient contre la
traduction en grec (infidélité du texte). Pour faire accepter cette traduction ils a donc fallu
s’assurer de la qualité, de la quantité des personnes, mais aussi de l’intervention divine
qui a permis d’obtenir 70 fois le même texte. En réalité il y avait 72 personnes qui ont
Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction
selon deux hypothèses soit travaillé en groupe et n’ont donc fait qu’une traduction, soit
une personne passait sa traduction à la personne suivante qui modifiait ensuite celle-ci
(plus probable = première hypothèse). Cette bible va être utilisée jusqu’au VIIIeme siècle
environ, avant d'être traduite en latin vulgaire. Le Pentateuque. Tora = loi écrite, c’est
l’ancien testament (la Genèse, L’Exode, le Lévitique, Deutéronome).
01/10/10 :
Prédominance de l’interprétation dans la traduction.
Rome:
Conquêtes de toutes sortes.
Fin des guerres puniques (destruction de Carthage en 140 av JC)
L’Empire romain s’installe au delà de l’empire grec. Il s’agit de la Paix Romaine”, qui va
durer plusieurs siècles, jusqu’à la division de l’empire.
L’Empire sera divisé en 350 en deux pôles:
Le pôle classique: Rome
L’autre pôle: Byzance.
L’administration romaine coûtait de plus en plus cher (en mercenaires par exemple).
Le coût des conquêtes et le coût de l’entretien d’une armée, le coût de la vie à la cour, et
certains facteurs externes (empire menacé par les peuples barbares).
Les invasions barbares pratiquaient la politique de la terre brûlée (Vandals et Visigoths)
+ La guerre civile qui s’instaure vers 352 -> Anarchie.
476: CHUTE DE L’EMPIRE D’OCCIDENT, DE ROME.
1453: Chute de l’empire byzantin, prise de Constantinople par les Turcs.
Les Romains, peuple qui adopte une attitude difrente des Grecs (ethnocentrisme).
- S’agit-t-il pour les romains de s'helléniser (devenir grec) pour s’emparer de la civi et de la
culture grecque,
- Faut-il rester Romain ?
La plupart des romains étaient bilingues et parlaient le grec. Certaines circonstances leur
interdisait de parler grec. Pour certains sénateurs, il faut recourir à un interprète pour
traduire du grec au latin, et ce, même si le sénateur comprend le grec.
Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction
--> Les romains choisissent de rester romain mais de s’emparer de la civilisation et de la
culture grecque par un moyen : la traduction.
transverto: transfert
converto: convertir
verto: Version
imitare/reddere/translatar: traduire
On peut imaginer la traduction comme une imitation (imitare). Reddere fait référence à
“rendre” (rendre le texte, le sens).
-> Lorsque nous avons pour la même activité plusieurs dénominations,
L’activité n’est pas encore très bien cernée.
L’activité recouvre différente facettes.
création/imitation/adaptation/sens/mot à mot
=Plagiat =Traduction
Mouvement d’appropriation du patrimoine grec, soit par imitation, soit par adaptation, mais
aussi par le plagiat pur et simple !
Certains textes vont être traduis puis signé par le traducteur qui se l’approprie.
Avant de passer à la création, il faut utiliser une base solide.
--> Traduction comme relais, comme héritage.
Balbutiement d’une théorie de la traduction du temps de l’empire romain.
Activité Traduisante.
2 périodes: Avant Jésus et après Jésus.
--> AVANT LE CHRISTIANISME, il s’agit de forger une littérature et langue
nationale (latine).
-Livius Androlicus, ancien esclave grec affranchi (3e siècle av.JC), qui s’est installé
comme instituteur et poète. Il s’est mis à traduire les poètes grecs de seconde zone
(Achille, Ajax...). Cependant, il va traduire en vers libres l’Odyssée de Homer.
Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction
-Quintus Ennius, grec d’origine, (2-3e av JC) a traduit Eurypide, notamment
Andromaque et Médée, ainsi qu’Esope.
-Titus Marcus Plotus (Plaute), adaptation des comédies grecques et notamment
celle de Ménandre.
-Publius Terentius (Terrence), plus grand traducteur de cette période, qui pratiquait
le plagiat. Il faisait passer ses traductions pour ses créations. Fou de littérature et
de livres.
-Ciceron, traduction et début de création et de théorisation (1e siècle avJC). S’est
intéressé aux orateurs, aux rhétoriciens, notamment à Eshime et Demosthène. Il a
écrit “Du Meilleur genre d’orateur.” Il prônait la fidélité au sens et était contre le mot
à mot.
-Catulle (84-54 avJC), rhétoricien et traducteur, c’est lui qui a traduit la poétesse
grecque Sapho pour la première fois.
--> LA PÉRIODE CHRÉTIENNE.
Le pape D’Amase avait un jeune secrétaire polyglotte, très rigoureux et intelligent.
Le pape l’a chargé de traduire la Septante du grec vers le latin pour que la chrétienté
latine dispose d’un livre référence du culte (384 apJC). Ce secrétaire est Jérôme, qui
deviendra plus tard SAINT JÉRÔME, PATRON DES TRADUCTEURS.
Jérôme part donc en 385 à Bethléem et y restera jusqu’à sa mort en 420 et
consacrera toutes ces années à la traduction de la BIBLE, de la Septante. Le texte va
aboutir à la traduction de la bible latine qui va devenir une vulgate”, texte de référence
officiel au 7e siècle.
St rôme va commencer à justifier ses traductions en postface ou en introduction
= début de réflexion sur la traduction qui va constituer une mine pour les historiens, pour
l’évolution de la traduction à travers les siècles. Jérôme a même écrit un livre (La Meilleure
méthode de Traduction). Il explique qu’il avait procédé au mot à mot, en respectant l’ordre
des mots lorsqu’il s’agit de textes sacrés. Lorsqu’il s’agit de textes non sacrés, on peut
s’éloigner de l’original et traduire l’esprit.
Saint Augustin: Jeune berbère qui vient de l’Est, études de rhétorique, de droit.
Vie débauchée. Il avait une mère très pieuse et était donc sensible au christianisme.
1 / 11 100%

Transferts Linguistiques Histoire de la Traduction Introduction: Buts

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !