Compte rendu rapide d’utilisation de TRANSCEND, Intergraph – Congrès S.A.E.S. de Nice, mai 1997– Atelier N.T. – Alain Cazade - 1/3
T R A N S C E N D Expert
Compte rendu rapide d’utilisation – Pour le Congrès de la SAES – Nice 1997 – Atelier Technologies Nouvelles
Intergraph, diffusé par Apsydoc : Tour Franklin, Defense 8, 92042 Paris la Défense Cedex
Prix : 3200 F – prix Éducation nationale : -10%
Matériel nécessaire : Windows 3.1x ou 95 ou NT, 8 ou mieux 16 Mo Ram, 20 Mo dd + fichier échange Windows
Fonctionnement : si on a installé la procédure d’utilisation du logiciel dans son traitement de texte, il suffit de
sélectionner le texte à traduire et de choisir l’option désirée dans le menu de la procédure (soit la traduction s’inscrit
après le texte, soit en remplacement de celui-ci). Les enrichissements typographiques sont conservés, les
graphiques filtrés etc.
Si on n’a pas installé l’accès direct depuis le traitement de textes, on peut utiliser l’utilitaire « Bloc Notes » pour faire
transiter les données à traduire ( = espace « tampon »).
Le logiciel possède un dictionnaire initial d’environ 70 000 mots. Il peut « traiter » près de 400 000 mots à l’heure.
En mode traduction anglais français : (voir annexe pour d’autres textes)
Exemple de résultat :
Optimistic economists reply that free markets will make it
possible to adapt demand even to scarce commodities
and that we will benefit from substitutes that will by then
have been discovered .
Les économistes optimistes répondent cela libère des
marchés le feront possible d’adapter la demande même
aux denrées rares et que nous profiterons des
remplaçants qui fera par a été alors découvert
Impossible d’intervenir en mode interactif pour tenter une meilleure reconnaissance de « that » dans
l’enchaînement : « reply that ». La lexie « make it possible to » n’a pas été reconnue. L’aire sémantique du mot
« substitutes » est insuffisamment évaluée puisque le type humain-animé a été privilégié au détriment de l’inanimé,
qui est suggéré par lien contextuel en amont avec « denrées rares ». L’apparition du verbe « fera » avec la
préposition « par » dans la traduction proposée déroute notre jugement. On suppute une tentative de passif. Si
l’hypothèse est correcte, l’introduction par by d’un complément d’agent (then ?) avorte puisque le mot then a été bien
traduit par « alors » mais de ce fait privé de la fonction de complément d’agent qui semblait lui être réservée.
L’accord au pluriel du verbe avec le sujet (relatif) n’a pas été effectué, l’antécédent pluriel « remplaçants » étant
pourtant collé à ce relatif et apparemment reconnu comme antécedent.
Autres exemples : 2 courtes lettres commerciales (extraites de L’anglais économique et commercial, Presses Pocket)
Dear Sirs,
The consignment covering our order arrived yesterday. We
acknowledge receipt of the I00 « Lito » switchers and 12 « B22
Heaters ». But we were surprised to find that the shipment included 20
« Rippet » can openers. We had made it very clear that we wanted to
discontinue our orders for this line, which no longer meets the quality
standard expected by our customers. We are therefore returning the
goods to you by passenger train. However in the event of a new model
being launched we would be prepared to place a trial order with you for
the usual quantity (20).
Yours faithfully, …
Ches Messieurs,
Le consignment qui couvre notre ordre est arrivé hier. Nous accusons
réception du I00 “ Lito ” switchers et 12 “ B22 Appareils de chauffage ”.
Mais nous avons été étonnés de trouver que le chargement a inclus 20
ouvres-boîtes de “ Rippet ” . Nous l’avions fait très clair que nous avons
voulu interrompre nos ordres pour cette ligne, qui non plus long
rencontre la norme de qualité prévue par nos clients. Nous retournons
donc les articles à vous par le train de passager. Cependant en cas
d’un nouveau modèle lancé nous serions préparés à placer un ordre de
procès avec vous pour la quantité normale (20).
Le vôtre fidèlement, …
On est très étonné de trouver ce « Ches » en tête de lettre, en regard du mot « dear ». Le mot « consignment »
n’étant pas reconnu du tout, il est laissé tel quel dans le corps de la lettre. Il en va de même pour « switchers ».
Les « can openers » ont été bien reconnus, alors que Systran considère que « can » est un auxiliaire ici.
On regrettera fortement que le mot « order » ne soit pas traduit correctement, il fait partie du vocabulaire de base de
la langue commerciale, créneau pour lequel ces logiciels sont conçus initialement. La même insuffisance sera
constatée plus bas pour la traduction de « trial order », qui devient : « ordre de procès ». On notera au passage que
les autres logiciels ont reconnu ce terme, même s’ils maintiennent d’autres incongruités assez impardonnables. La
formule de politesse n’est pas non plus reconnue. Seul Systran fait là bonne figure.
Messieurs,
L’envoi couvrant notre commande est arrivé hier.
Nous vous accusons réception des 100 commutateurs « Lito » et des
12 radiateurs B22. Mais nous avons été surpris de découvrir que cette
expédition comprenait 20 ouvre-boîtes « Rippet ». Nous avions très
clairement fait savoir que nous voulions mettre un terme aux
commandes de cet article, qui ne correspond plus au niveau de qualité
attendu par nos clients. En conséquence, nous vous retournons les
marchandises « en colissimo ». Cependant au cas où un nouveau
modèle serait lancé nous serions prêts à vous passer une commande
d’essai pour la quantité habituelle (20).
Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments les
meilleurs.
Sirs,
The sending covering our order arrived yesterday.
We acknowledge receipt of the 100 switches for you “ Lito ” and of the
12 radiators B22. But we were surprised to discover that this expedition
understood 20 “ Rippet ” can openers. We clearly had very done to
know that we wanted to put a term to the orders of this item, that does
not correspond more to the quality level awaited by our customers.
Consequently, we return the merchandises for you “ in colissimo ”.
Nevertheless to the case where a new model would be launched would
be for us ready to pass to you an essay order for the habitual quantity
(20).
Want to accept, Sirs, the expression of our feelings the better ones.