
-2- 
rendant compte de l’Examen périodique universel concernant le pays, dont on trouvera un 
modèle sous la rubrique "Modèles".  
Consignes et indications 
 Pour des raisons de formatage, le GFTT nous demande de ne pas travailler directement 
dans le document original (en écrasant le contenu) ni d’importer les tableaux de ce 
document. 
 Travail d’équipe: merci de signaler aux auteurs des modèles tout changement récurrent que 
vous constateriez dans la structure des originaux que vous avez à traduire, afin que nous 
puissions adapter les modèles le plus rapidement possible! 
 Le fonctionnement général de l’Examen périodique universel est exposé dans la résolution 
de l’Assemblée générale A/62/434. 
 Utilisation des temps: 
 Série 1:  suivre l’original. 
 Série 2:  le texte se conjugue au passé (passé composé et plus-que-parfait pour la 
concordance des temps, imparfait et plus-que-parfait quand il n’y a plus de 
verbe introductif (voir Manuel du Traducteur par. 328 et 64 à 75)).  
 Série 3:  le texte se conjugue au présent. 
 Rapport du Groupe de travail/EPU: le texte se conjugue au passé (passé composé et 
plus-que-parfait pour la concordance des temps, imparfait et plus-que-parfait quand 
il n’y a plus de verbe introductif (voir Manuel du Traducteur par. 328 et 77)).  
 Réponse de l’État aux recommandations: suivre l’original. 
 Références: 
Seuls les rapports de la série 2 sont référencés; les rapports des séries 1 et 3, ainsi que les 
rapports du Groupe de travail/EPU au Conseil ne le sont pas. 
 Notes de fin de texte et annexe: 
!!! Consulter attentivement les instructions figurant sur la master card: on se sent parfois très 
malheureux d’avoir traduit en vain les notes ou l’annexe!!!  Donc, en règle générale, ne pas 
traduire les notes de fin de texte dans les séries 2 et 3; de même, dans le Rapport du Groupe de 
travail/EPU (composition de la délégation), ne pas traduire l’annexe, mais attention, les amis, 
annex doit être traduit et devient donc annexe .