-2-
rendant compte de l’Examen périodique universel concernant le pays, dont on trouvera un
modèle sous la rubrique "Modèles".
Consignes et indications
Pour des raisons de formatage, le GFTT nous demande de ne pas travailler directement
dans le document original (en écrasant le contenu) ni d’importer les tableaux de ce
document.
Travail d’équipe: merci de signaler aux auteurs des modèles tout changement récurrent que
vous constateriez dans la structure des originaux que vous avez à traduire, afin que nous
puissions adapter les modèles le plus rapidement possible!
Le fonctionnement général de l’Examen périodique universel est exposé dans la résolution
de l’Assemblée générale A/62/434.
Utilisation des temps:
Série 1: suivre l’original.
Série 2: le texte se conjugue au passé (passé composé et plus-que-parfait pour la
concordance des temps, imparfait et plus-que-parfait quand il n’y a plus de
verbe introductif (voir Manuel du Traducteur par. 328 et 64 à 75)).
Série 3: le texte se conjugue au présent.
Rapport du Groupe de travail/EPU: le texte se conjugue au passé (passé composé et
plus-que-parfait pour la concordance des temps, imparfait et plus-que-parfait quand
il n’y a plus de verbe introductif (voir Manuel du Traducteur par. 328 et 77)).
Réponse de l’État aux recommandations: suivre l’original.
Références:
Seuls les rapports de la série 2 sont référencés; les rapports des séries 1 et 3, ainsi que les
rapports du Groupe de travail/EPU au Conseil ne le sont pas.
Notes de fin de texte et annexe:
!!! Consulter attentivement les instructions figurant sur la master card: on se sent parfois très
malheureux d’avoir traduit en vain les notes ou l’annexe!!! Donc, en règle générale, ne pas
traduire les notes de fin de texte dans les séries 2 et 3; de même, dans le Rapport du Groupe de
travail/EPU (composition de la délégation), ne pas traduire l’annexe, mais attention, les amis,
annex doit être traduit et devient donc annexe .