Laverty/Quoirin/Salathé - 09/2015
EXAMEN PÉRIODIQUE UNIVERSEL
Explication des cotes
Pour chaque pays, six documents sont établis:
trois documents portent la cote du Groupe de travail sur l’Examen périodique universel
(EPU), soit A/HRC/WG.6/n° de la session de l’EPU:
Série 1: le rapport national
Série 2: la compilation des renseignements figurant dans les rapports établis
par l’ONU
Série 3: le résumé des communications des parties prenantes
trois documents portent la cote du Conseil des droits de l’homme, soit A/HRC/[numéro
de session du Conseil], ce qui s’explique par le fait que le Groupe de travail/EPU fait
rapport au Conseil:
Le rapport du Groupe de travail/EPU: A/HRC/[numéro de session du Conseil]/XX
Les réponses de l’État aux recommandations: A/HRC/[numéro de session du
Conseil]/XX/Add.l.
La décision adoptée par le Conseil des droits de l’homme concernant
l’ensemble de textes issus de l’EPU portant sur le pays.
Les sessions du Groupe de travail/EPU et celles du Conseil des droits de l’homme ne
coïncident pas. Le Conseil a toujours de l’avance.
Exemples (cotes des documents relatifs à l’EPU de l’Inde):
A/HRC/WG.6/13/IND/1
A/HRC/WG.6/13/IND/2
A/HRC/WG.6/13/IND/3
A/HRC/21/10
A/HRC/21/10/Add.l
A/HRC/DEC/21/108
S’ajoute à cela le passage du rapport du Conseil des droits de l’homme sur sa Xe session
-2-
rendant compte de l’Examen périodique universel concernant le pays, dont on trouvera un
modèle sous la rubrique "Modèles".
Consignes et indications
Pour des raisons de formatage, le GFTT nous demande de ne pas travailler directement
dans le document original (en écrasant le contenu) ni d’importer les tableaux de ce
document.
Travail déquipe: merci de signaler aux auteurs des modèles tout changement récurrent que
vous constateriez dans la structure des originaux que vous avez à traduire, afin que nous
puissions adapter les modèles le plus rapidement possible!
Le fonctionnement général de l’Examen périodique universel est exposé dans la résolution
de l’Assemblée générale A/62/434.
Utilisation des temps:
Série 1: suivre loriginal.
Série 2: le texte se conjugue au passé (passé composé et plus-que-parfait pour la
concordance des temps, imparfait et plus-que-parfait quand il ny a plus de
verbe introductif (voir Manuel du Traducteur par. 328 et 64 à 75)).
Série 3: le texte se conjugue au présent.
Rapport du Groupe de travail/EPU: le texte se conjugue au passé (passé composé et
plus-que-parfait pour la concordance des temps, imparfait et plus-que-parfait quand
il ny a plus de verbe introductif (voir Manuel du Traducteur par. 328 et 77)).
Réponse de lÉtat aux recommandations: suivre loriginal.
Références:
Seuls les rapports de la série 2 sont référencés; les rapports des séries 1 et 3, ainsi que les
rapports du Groupe de travail/EPU au Conseil ne le sont pas.
Notes de fin de texte et annexe:
!!! Consulter attentivement les instructions figurant sur la master card: on se sent parfois très
malheureux davoir traduit en vain les notes ou l’annexe!!! Donc, en règle générale, ne pas
traduire les notes de fin de texte dans les séries 2 et 3; de même, dans le Rapport du Groupe de
travail/EPU (composition de la délégation), ne pas traduire lannexe, mais attention, les amis,
annex doit être traduit et devient donc annexe .
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !