STUDIA ROMANISTICA BELIANA II Banská Bystrica 2011 S TUDIA R OMANISTICA B ELIANA II L ENGUA , CULTURA Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Banská Bystrica, Eslovaquia 20 - 21 de octubre de 2011 PROGRAMA DEL CONGRESO SECCIÓN ESPAÑOLA JUEVES 20.10.2011 9.30-10.30 Registro (entrega de documentación) 10.30-12.00 Acto de inauguración doc. RNDr. Katarína ČIŽMÁROVÁ, CSc. – vicealcaldesa de la ciudad de Banská Bystrica, Eslovaquia prof. Ing. Igor KOSÍR, CSc. – Vicerrector de Cooperación Internacional de la Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia Mgr. Vladimír BILOVESKÝ, PhD. – Vicedecano de Cooperación Internacional de la Facultad de Humanidades, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia Conferencia inaugural: prof. Massimo ARCANGELI, Universidad de Cagliari, Italia / Universidad de Matej Bel, Eslovaquia. Il mezzo è il "messaggio" o il "massaggio"? Vecchi e nuovi media 12.30-13.30 Comida (Hotel Národný dom) Literatura Presidente de mesa: Eva Reichwalderová, Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Humanidades, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica (Eslovaquia) 14.00-14.15 14.15-14.30 14.30-15.15 15.15-15.30 15.30-15.45 15.45-16.00 16.00-16.15 Clara Isabel Martínez Cantón, UNED, Madrid, España. Del clasicismo a los nuevos trovadores urbanos: géneros en la frontera. Mirko Lampis, Universidad de Constantino El Filósofo, Nitra, Eslovaquia. Texto y contexto. La dimensión sistémica del texto en Sociocrítica, Teoría de los polisistemas y Semiótica de la cultura. Anna Wendorff, Univerzita Lodzki, Lodz, Polonia. Narraciones a través de los hipertextos. "Of Day, Of Night" de Megan Heyward. Carlos Dimeo Álvarez, Universidad de Maria Curie-Skłodowska, Lublin, Polonia. Textos, lenguajes y escrituras en Twitter y facebook y otros blogs. Ewa Śmiłek, Universidad de Silesia, Katowice, Polonia. Literatura y cine: en torno a La ventana pintada de José Carlos Somoza. Debate Pausa Lingüística y Cultura Presidente de mesa: Lara González Castaño, Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Humanidades, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica (Eslovaquia) 16.15-16.30 16.30-16.45 16.45-17.00 17.00-17.15 17.15-17.30 17.30-17.45 Oľga Lisyová, Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia. Algunas observaciones sobre las tendencias neológicas en la prensa española. Katarína Klimentová, Universidad Eslovaca de Agricultura, Nitra, Eslovaquia. Los procesos morfológicos en la formación de léxico especializado: Análisis comparativo español-eslovaco. Zuzanna Lamża, Instituto de Lenguas Romanísticas y de Traducción, Sosnowiec, Polonia. ¿Globalización del mercado - globalización del pensamiento? Sobre la homogeneidad del lenguaje de la prensa femenina. Marta Minkiewicz, Universidad de Wroclaw, Wroclaw, Polonia. La imagen de la cultura polaca en El País entre 1989 y 2004. Debate Pausa Didáctica Presidente de mesa: Lara González Castaño, Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Humanidades, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica (Eslovaquia) 17.45-18.00 18.30-18.45 Diana Patricia Varela Cano, Universidad de Comenio, Bratislava, Eslovaquia. El uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en la clase de ELE. Analí Fernández Corbacho/Carmen Toscano-Fuentes, Universidad de Huelva, Huelva, España. Mejora de la producción oral en L2 a través de la creación de cuentos en Polimedia. Zuzana Polláková, Academia de Hostelería, Stará Turá, Eslovaquia. TIC en el proceso de la enseñanza. Debate 20.00 Cena (Hotel Národný dom) 18.00-18.15 18.15-18.30 VIERNES 21.10.2011 Traducción e interpretación Presidente de mesa: Daniela Ováriová, Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Humanidades, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica (Eslovaquia) 9.00-9.15 9.15-9.30 9.30-9.45 9.45-10.00 10.00-10.15 10.15-10.30 Jana Králová, Universidad Carolina, Praga, República Checa. Antología de textos traductológicos: problema de comunicación intercultural. Agnieszka Szyndler, Universidad de Silesia, Katowice, Polonia. El componente (inter)cultural de la fraseología: las estrategias de traducción. Daria Ornat, Uniwersytet Lodzki, Lodz, Polonia. Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo periodístico: Con ánimo de ofender de Arturo Pérez Reverte. Aniela Kuchárska, Instituto de Lenguas Románicas y de Traducción de la Universidad de Silesia, Sosnowiec, Polonia. Las fuentes clásicas y modernas del español jurídico. Debate Pausa Presidente de mesa: Eva Reichwalderová, Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Humanidades, Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica (Eslovaquia) 10.30-10.45 11.45-12.00 Oscar Ferreiro Vázquez, Universidade de Vigo, Vigo, España. Experiencias docentes: la interpretación simultánea y consecutiva en una facultad perteneciente a una comunidad española bilingüe. El caso de Galicia. Ana Luna Alonso, Universidade de Vigo, Vigo, España. Experiencias docentes: de la formación inicial a la especialización. Xoán Manuel Garrido Vilariño, Universidade de Vigo, Vigo, España. Experiencias docentes: la traducción especializada jurídica y administrativa. Xoán Montero Domínguez, Universidade de Vigo, Vigo, España. Experiencias docentes: la traducción audiovisual. Agnieszka Palion-Musiol, Universidad de Silesia, Sosnowiec, Polonia. Audiodescripción en la traducción audiovisual. El análisis comparativo de las investigaciones polaco-españolas en esta materia. Debate 12.30-13.30 Comida (Hotel Národný dom) 10.45-11.00 11.00-11.15 11.15-11.30 11.30-11.45 STUDIA ROMANISTICA BELIANA II LANGUE, CULTURE ET MEDIAS Banská Bystrica, Slovaquie 20 – 21 octobre 2011 PROGRAMME DU COLLOQUE SECTION FRANÇAISE JEUDI – 20 octobre 2011 9.30 – 10.30 Enregistrement des participants 10.30 – 11.00 Ouverture officielle du colloque Discours d’accueil de doc. RNDr. Katarína ČIŽMÁROVÁ, CSc. – Adjointe au maire de la ville de Banská Bystrica, Slovaquie Discours d’accueil du prof. Ing. Igor KOSÍR, CSc. - Vice-recteur à la coopération internationale de l’Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie Discours d’accueil du Mgr. Vladimír BILOVESKÝ, PhD. - Vice-doyen chargé des relations internationales à la Faculté des Sciences humaines de l’Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie 11.00 – 12.00 Séance plénière – prof. Massimo ARCANGELI, Université de Cagliari, (Italie) / Université Matej Bel (Slovaquie): Il mezzo è il "messaggio" o il "massaggio"? Vecchi e nuovi media 12.30 – 13.30 Déjeuner (Hôtel « Národný dom ») Didactique ● Présidence de la section : Nicolas GUY, Département des Études romanes, Faculté des Sciences humaines, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) 14.00 – 14.15 14.15 – 14.30 14.30 – 14.45 Melek ALPAR, Université Gazi (Turquie) : L’étude de l’enseignement / apprentissage du FLE pour le jeune public turc à travers l’éducation à distance : le modèle de la TRT (Télévision et Radio Turques) Marlena DECKERT, Université Catholique de Lublin (Pologne) : Développer la compétence lectorale des textes littéraires en classe de FLE au niveau débutant. Agnieszka KATKA, Université Catholique de Lublin (Pologne) : Quel répertoire de verbes chez des francophones débutants en polonais L2 ? 14.45 – 15.00 15.00 – 15.15 15.15 – 15.30 Urszula PAPROCKA-PIOTROWSKA, Université Catholique de Lublin (Pologne) : Comment enseigner et apprendre des langues typologiquement différentes? Débat Pause ● Présidence de la section : François SCHMITT, Département des Études romanes, Faculté des Sciences humaines, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) 15.30 – 15.45 15.45 – 16.00 16.00 – 16.15 16.15 – 16.30 16.30 – 16.45 16.45 – 17.00 Fabrice MARSAC, Univesrité d’Opole (Pologne) : Les TICE ? Un bon tic! Aleksandra KOCJAN, Université Catholique de Lublin (Pologne) : Le rôle des médias dans l'enseignement de l'histoire de l’art en français Arnaud SEGRETAIN, Université Comenius, Bratislava (Slovaquie) : Radio et télévision en Slovaquie : langue française et compétence orthoépique Gérard LINKS, Ministère de l’Education nationale (France) : Images et approches inter-culturelles dans l’enseignement et l’apprentissge des langues Débat Pause Culture / Littérature / Traduction ● Présidence de la section : Monika ZÁZRIVCOVÁ, Département des Études romanes, Faculté des Sciences humaines, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) 17.00 – 17.15 17.15 – 17.30 17.30 – 17.45 17.45 – 18.00 20.00 Ümran TÜRKYILMAZ, Université Gazi (Turquie) : Le reflet des œuvres de Marguerite Duras à travers le cinéma Daniel VOJTEK, Université de Prešov : Traduire la pseudo-traduction, traduire deux cultures (sur l´exemple de J´irai cracher sur vos tombes de B. Vian / V. Sullivan) François SCHMITT, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) : Comparaison interculturelle de journaux télévisés français et slovaques Débat Dîner de gala (Hôtel « Národný dom ») VENDREDI – 21 octobre 2011 Linguistique / Études contrastives de la langue ● Présidence de la section : François SCHMITT, Département des Études romanes, Faculté des Sciences humaines, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) 8.00 – 8.15 8.15 – 8.30 8.30 – 8.45 8.45 – 9.00 9.00 – 9.15 9.15 – 9.30 Vlasta KŘEČKOVÁ, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) : Classification des verbes : terminologie bilingue (français-slovaque). Communication présentée dans le cadre du projet VEGA n° 1/0790/10 : „Analyse contrastive du métalangage grammatical : terminologie du verbe“ Katarína CHOVANCOVÁ, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) : Projet VEGA – problèmes liés à l’élaboration de la base de données terminologiques. Communication présentée dans le cadre du projet VEGA n° 1/0790/10 „Analyse contrastive du métalangage grammatical : terminologie du verbe“ Monika ZÁZRIVCOVÁ, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) : Problèmes de synonymie et d’équivalence dans la recherche terminologique. Communication présentée dans le cadre du p rojet VEGA n° 1/0790/10 : „Analyse contrastive du métalangage grammatical : terminologie du verbe“ Vladimír DZIAK, Université Palacký, Olomouc (République tchèque) : Quelques remarques sur le subjonctif régi par certaines locutions verbales impersonnelles et locutions verbales attributives et leurs équivalents en slovaque dans les corpus parallèle Débat Pause Linguistique ● Présidence de la section : Katarína CHOVANCOVÁ, Département des Études romanes, Faculté des Sciences humaines, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) 9.30 – 9.45 9.45 – 10.00 10.00 – 10.15 10.15 – 10.30 10.30 – 10.45 Loredana PAVONE, Université de Catane (Italie) : Lexiculture et dictionnaires Jan LAZAR, Université d’Ostrava (République tchèque) : Quelques observations sur les écrits atypiques en français tchaté Pavlína ŽÍDKOVÁ, Université Palacký, Olomouc (République tchèque) : La communication des jeunes catholiques francophones sur les réseaux sociaux Débat Pause Traduction et interprétariat ● Présidence de la section : Dagmar VESELÁ, Département des Études romanes, Faculté des Sciences humaines, Université Matej Bel, Banská Bystrica (Slovaquie) 10.45 – 11.00 12.00 – 12.15 Agata KOZIELSKA, Université Marie Curie-Skłodowska, Lublin (Pologne): Nouvelles technologies : enjeux pour les apprentis traducteurs et leurs enseignants Marcin KURAŚ, Université Nicolas Copernic, Toruń (Pologne) : Vers le système de traduction automatique parfait – quelques observations Zuzana HONOVÁ, Université d’Ostrava (République tchèque) : Les documents européens et leur accès en ligne en tant que source importante pour le traducteur et interprète assermenté Katarzyna KWIEK, Université Catholique de Lublin (Pologne) : ''Lost in translation”- une recherche sur la traduction des réalia dans la version polonaise du film ”Asterix et Obelix : Mission Cléopatre” d'Alain Chabat Barbara WALKIEWICZ, Institut de Philologie romane UAM, Poznań (Pologne) : De la dimension intersémiotique dans la traduction des projets architecturaux Débat 12.30 – 13.30 Déjeuner (Hôtel « Národný dom ») 11.00 – 11.15 11.15 – 11.30 11.30 – 11.45 11.45 – 12.00 S TUDIA R OMANISTICA B ELIANA II L INGUA , CULTURA E MEDIA Banská Bystrica, Slovacchia 20 - 21 ottobre 2011 PROGRAMMA DEL CONVEGNO SEZIONE ITALIANA GIOVEDÌ 20 ottobre 2011 9.30-10.30 Registrazionepartecipanti 10.30-12.00 Salutiinaugurali doc. RNDr. Katarína ČIŽMÁROVÁ, CSc. – Vicesindaco della Cittŕ di Banská Bystrica prof. Ing. Igor KOSÍR, CSc. – Vicerettoreper i Rapporti internazionali, Università Matej Bel diBanská Bystrica(Slovacchia) Mgr. Vladimír BILOVESKÝ, PhD. – Vicepreside per i Rapporti internazionali, Università Matej Bel di Banská Bystrica (Slovacchia) Conferenza inaugurale: prof. Massimo ARCANGELI, Università di Cagliari (Italia) / Università Matej Bel di Banská Bystrica (Slovacchia) Il mezzo è il “messaggio” o il“massaggio“? Vecchi e nuovimedia 12.30-13.30 Pausapranzo (Hotel Národný dom) Linguisitica 14.00-14.20 14.20-14.40 14.40-15.00 15.00-15.15 15.15-15.30 GyörgyDomokos, UniversitàCattolicaPéterPázmány, Piliscsaba (Ungheria) L’effimeronellalingua: neologismivecchi Anna Szemberska, Università Adam Mickiewicz,Poznań(Polonia) I composti NN nella stampa elettronica italiana– neologismi, occasionalismi, effimerismi? Alle tracce della società che cambia Francesca Santulli, Università IULM, Milano(Italia) La terminologia scientifica tra neoformazione e prestito Discussione Pausa 15.30-15.50 15.50-16.10 16.10-16.30 16.30-16.45 16.45-17.00 17.00-17.20 Donella Antelmi, Università IULM, Milano (Italia) Medicina, salute, scienza e società Paolo Di Vico,Università Costantino Filosofo,Nitra (Slovacchia) L’italiano come lingua speciale in internet: comunicazione e lessico dell’e-learning Maciej Durkiewicz, Università Niccolò Copernico, Toruń (Polonia) Quante dimensioni di variazione nella descrizione della Comunicazione Mediata dal Computer? Discussione Pausa 18.00-18.15 Miriam Balková, Università Costantino Filosofo,Nitra (Slovacchia) Social network analysis (analisi delle reti sociali) IvanŠuša / Patrizia Prando, Università Matej Bel, Banská Bystrica (Slovacchia) La medializzazione della cultura politica italiana e il linguaggio politico dell’era del berlusconismo Giuliana Fiorentino, Università degli Studi Del Molise, Campobasso (Italia) La lingua selvaggia finisce nella rete: nuovi semicolti e vecchi problemi di codifica scritta dell’italiano Discussione 20.00 Cena sociale (Hotel Národný dom) 17.20-17.40 17.40-18.00 VENERDÌ 21 ottobre 2011 Lingusitica 9.00-9.20 9.20-9.40 9.40-10.00 10.00-10.15 Antonio Sorella, Università “G. d'Annunzio” di Chieti-Pescara / Università Comenius, Bratislava, Slovacchia) L'italiano pronunciato dai conduttori dei principali telegiornali nazionali Daniela Cacia, Università degli Studi di Torino (Italia) L’italiano della pubblicità per bambini tra persistenza e metamorfosi Zora Jačová, Università Comeni, Bratislava (Slovacchia) Strategie comunicative mediatiche di Berlusconi: il “gentese” Discussione Letteratura e cinema 10.15-10.35 10.35-10.55 10.55-11.05 11.05-11.20 Fabiano Gritti,Università Costantino Filosofo,Nitra (Slovacchia) L’autorialità collettiva: l’influenza delle tecnologie informatiche nella realizzazione di opere collettive e nella critica al concetto di autore MicheleSità, UniversitàCattolicaPéterPázmány,Piliscsaba (Ungheria) Tre generazioni di vitelloni. Tra cinema e società: influenze e reciproche suggestioni Discussione Pausa Didattica, Traduttologia e Interpretazione 11.20-11.40 11.40-12.00 12.00-12.20 12.20-12.35 Kateřina Garajová, Università Masaryk di Brno (Repubblica Ceca) La traduzione dei sottotitoli come un metodo didattico Katarína Dlhošová, Università Matej Bel di Banská Bystrica (Slovacchia) I nuovi media quale strumento indispensabile del traduttore Katarína Klimová, Università Matej Bel di Banská Bystrica (Slovacchia) Lingua e, culturanel doppiaggio televisivo Discussione Chiusura lavori 13.00 Pranzo (Hotel Národný dom)