
5
fictional languages are predefined but can shift over time depending on if used by fans
(Goodall, 2023).
Another difference between real and fictional languages are dictionaries and the
representation of that language. Real-language dictionaries are built through historical
linguistic research, corpus analysis, and descriptive principles (Klotz & Herbst, 2016),
while fictional-language dictionaries are often prescriptive, defining the language as it
is intended by the creator, rather than reflecting natural evolution (Peterson, 2015).
2.2 Bilingual Dictionaries: Theory and Function
Bilingual dictionaries could be defined as such: They provide word equivalents
between two languages, aiding in translation and cross-language communication
(Klotz & Herbst, 2016). They serve receptive functions, meaning to understand foreign
texts, and productive functions, meaning to produce language in another tongue (Klotz
& Herbst, 2016). Bilingual dictionaries are essential in language learning, professional
translation, and intercultural communication (Goodall, 2023).
Some lexicographic principles in bilingual dictionaries are equivalence, which means
that words and phrases must have close conceptual and functional equivalents
(Goodall, 2023). Another one is contextualization, meaning effective dictionaries
provide usage examples to clarify meaning (Peterson, 2015). Structural differences
between languages require explanations of word order, case, and idiomatic expression
(Klotz & Herbst, 2016). Phonetic representation is also a common aspect since some
bilingual dictionaries include IPA (International Phonetic Alphabet) transcriptions to
guide pronunciation (Klotz & Herbst, 2016).
However, there are some challenges in bilingual lexicography. There are, for example,
untranslatable concepts, like words that have no direct counterpart in another
language, for instance the German word “Schadenfreude” (Goodall, 2023). Then there
is polysemy and homonymy, which means that a single word can have multiple
meanings, requiring careful disambiguation (Klotz & Herbst, 2016). Cultural nuances
also pose challenges, since certain terms are deeply tied to specific cultural contexts
(Goodall, 2023).
The source I chose for Dothraki-English is, in fact, more of an encyclopedic word list
rather than a true bilingual dictionary. Unlike real dictionaries, it lacks contextual