PREPARATION AU VOYAGE : POMPEI Comprendre Pompéi, la ville, ses habitants et l’impact de l’éruption. Entre le 17 et le 24 octobre 79 a lieu l’éruption du Vésuve. Pompéi est ensevelie. L’événement est décrit heure par heure par Pline le Jeune dans une lettre à l’historien Tacite. Suite à la catastrophe, l’empereur Titus nomme des représentants chargés de venir en aide aux survivants et de reconstruire la ville voisine de Stabies. Mais Herculanum et Pompéi ne peuvent l’être et sont abandonnées sous leur gangue volcanique A) https://studylibfr.com/doc/3531402/le-vesuve (DOC prof autour de l’éruption) B) https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo ?&q=Documentaire+Pomp ei&&mid=180998BA3DF650E87C61180998BA3DF650E87C61&&FORM=VR DGAR (VIDEO autour de l’éruption) C) Regardez les quatre courts documentaires suivants https://www.lumni.fr/programme/pompei-sur-les-traces-des-romains Pompéi, capitale de l’archéologie / habitants / urbanisme / pièces maison pompéienne D) Lire les extraits de lettres suivants : PLINE LE JEUNE, Epistulae, VI, 16, texte établi par A.-M. Guillemin (1955), Paris, Les Belles Lettres. Le 24 août 79 (date traditionnellement admise mais variable selon les manuscrits), Pline l’Ancien est averti qu’un étrange phénomène se produit. Il se lève pour l’observer : […] Nubes (incertum procul intuentibus ex quo monte, Vesuuium fuisse postea cognitum est) oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. Nam longissimo uelut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo, quia recenti spiritu euecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo uicta in latitudinem uanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa, prout terram cineremue sustulerat. Magnum propiusque noscendum, ut eruditissimo uiro, uisum. […] […] Une nuée se levait (il était impossible pour ceux qui regardaient de loin de savoir de quelle montagne elle provenait, mais on reconnut ensuite que c'était du Vésuve). Aucun arbre mieux qu'un pin ne saurait rendre compte de son apparence et de sa forme. En effet, s’élevant en un tronc immense, cette nuée se déployait au sommet à la façon de rameaux, je suppose parce que, portée par un souffle frais, puis abandonnée par ce souffle qui s'affaiblissait ou même vaincue par son propre poids, elle s’étendait en largeur, tantôt blanche, tantôt sale et souillée selon qu’elle charriait de la terre ou des cendres. Elle sembla à mon oncle, homme très savant, remarquable et digne d'être étudiée de plus près. […] Pline l’Ancien fait appareiller un navire. L’expédition scientifique devient une mission de sauvetage lorsqu’il reçoit un appel au secours de son amie Rectina. Iam nauibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior, iam pumices etiam nigrique et ambusti et fractigne lapides, iam uadum subitum ruinaque montis litora obstantia. […] Déjà de la cendre tombait sur les navires, plus chaude et plus épaisse à mesure qu'ils s'approchaient, déjà aussi tombaient des pierres ponces et des roches noires brûlées et fracturées par le feu, déjà des bas-fonds inattendus affleuraient, et l'effondrement de la montagne obstruait le rivage. […] Ne pouvant aborder, Pline décide de passer la nuit chez son ami Pomponianus, résidant à Stabies. On le tire de son sommeil pour fuir la maison en proie aux pluies de cendre et de pierres. Ailleurs le jour était déjà levé, mais là-bas il faisait une nuit noire et épaisse plus Iam dies alibi, illic nox omnibus que toute autre, atténuée cependant de noctibus nigrior densiorque ; quam nombreuses traînées de feu et de tamen faces multae uariaque lumina lumières de toute sorte. Il lui plut de sortir solabantur. Placuit egredi in litus, et ex sur le rivage et de regarder de plus près proximo adspicere, ecquid iam mare si la mer permettait alors le passage ; admitteret ; quod adhuc uastum et mais elle demeurait toujours démontée et aduersum permanebat. Ibi super hostile. Là, s’étendant sur une étoffe abiectum linteum recubans semel jetée au sol, il réclama à plusieurs atque iterum frigidam poposcit reprises de l’eau fraîche et la but. Puis hausitque. Deinde flammae des flammes et une odeur de soufre qui flammarumque praenuntius odor les laissait présager mettent les autres en sulpuris alios in fugam uertunt, excitant fuite, mais le font, lui, se redresser. illum. Innitens seruolis duobus S’appuyant sur deux jeunes esclaves, il adsurrexit et statim concidit, ut ego se leva et aussitôt tomba, comme je le colligo, crassiore caligine spiritu conclus de mon côté, la respiration obstructo clausoque stomacho, qui illi obstruée par une fumée très épaisse et le natura inualidus et angustus et ventre, qu’il avait naturellement fragile, frequenter interaestuans erat. Ubi dies étroit et souvent brûlant, serré. Lorsque le redditus (is ab eo quem nouissime jour fut revenu (le troisième depuis celui uiderat tertius), corpus inuentum qu’il avait vu pour la dernière fois) son integrum, illaesum opertumque ut corps fut trouvé intact, sans dommage et fuerat indutus ; habitus corporis couvert des habits qu’il avait portés ; quiescenti quam defuncto similior. […] l’aspect de son corps était plus semblable à celui de l’homme au repos qu’à celui du défunt. […] JE PEUX MAINTENANT RESUMER CE QUE J’AI APPRIS : 1. Quand et comment se déclenche la catastrophe de Pompéi ? 2. Qui s’intéresse à cet événement aux moments de la catastrophe ? Que nous apprend-il de fondamental sur l’éruption ? 3. A partir de quelle époque a vraiment eu lieu l’intérêt pour Pompéi et quel est l’intérêt de l’archéologie sur le site de Pompéi ? 4. Je vérifie que je connais bien l’organisation de l’urbanisme pompéien/romain. Je relie les noms romains à leurs définitions. 5. Faites correspondre les noms des pièces de la maison pompéienne et leurs images à leurs usages. Ensuite, attribuez-leur un numéro sur le plan. 1) 4) 2) 7) 3) 8) • Couloir ouvert autour d’un jardin. Cet espace est dédié au repos. Seuls les habitants de la maison sont autorisés à y pénétrer. • Bureau du maître de maison. Il y recevait ses collaborateurs de commerce. Pièce centrale de la maison, elle pouvait être bien décorée (ex. : masques mortuaires des ancêtres). Il s’agit de la pièce inter médiaire qui sépare l’es pace public et l’espace privé de la maison. • Salle à manger des Romains. On y retrouve des klines, c’est-à-dire des lits sur lesquels les Romains prenaient leurs repas du soir en position couchée. Cette salle sert également à recevoir et à épater les convives. C’est le lieu généralement choisi par les Romains pour exhiber de belles mosaïques • Il s’agit de la cuisine, pièce qui sert à préparer les repas par le coqus. • Bassin placé dans l’atrium et permettant de récupérer l’eau de pluie pour les usages domestiques. • Cour carrée au centre de la domus, principale source de lumière grâce à son toit ouvert. On pouvait y trouver le laraire de la famille. C’est aussi l’es pace depuis lequel part l’escalier de la maison pour desservir l’étage. 6. Complétez le tableau suivant concernant les caractéristiques et noms des métiers de l’artisanat et du commerce à Pompéi : METIERS COMMERCE ou ARTISANAT PRODUITS/MATIÈRES TRAVAILLÉS ACTIONS LIEES Thermopolium Boulanger Façonner des objets du quotidien Métaux Verrier Tissus 7. Retrouvez quelles sont les quatre catégories d’habitants de Pompéi en complétant les définitions suivantes. Enfant / paterfamilias / esclave/ matrone/ 1/ J’occupe la maison avec les esclaves. Je donne la vie. Je me charge également de l’éducation des enfants à partir de 7 ans. Je prends le relais des esclaves qui s’en occupaient avant moi. Je suis …………………………………….. 2/J’accède à l’instruction : je sais lire, écrire et pratiquer la musique. Je suis ………………………………….. 3/ Je possède le plus haut rang au sein de la domus. Je détiens la « patria potestas », c’est-à-dire une forte autorité sur les autres habitants de la domus. Je suis…………………………………………. 4/ Je suis le seul à disposer pleinement de tous mes droits de citoyen au sein de la domus. Je suis …………………………………………….. 5/ Mon groupe est caractéristique de l’inégalité sociale sur laquelle prend appui la société romaine. Je peux vivre dans la domus de personnes peu fortunées. L’auteur latin Varron me définit comme « un instrument doué de voix ».Je suis ………………………………………….. 6/ Des couronnes de fleurs sont déposées devant la domus, le jour de ma naissance. Lorsque je dépasse un certain âge, je porte un pendentif, réalisé en cuir pour les plus pauvres ou en métal précieux pour les plus riches. Il peut me porter chance. Je suis éduqué par la matrone et des esclaves. Je suis ……………………………………………..