Telechargé par audreydagois

Préparation au voyage : Pompéi - Éruption et archéologie

publicité
PREPARATION AU VOYAGE : POMPEI
 Comprendre Pompéi, la ville, ses habitants et l’impact de l’éruption.
Entre le 17 et le 24 octobre 79 a lieu l’éruption du Vésuve. Pompéi est ensevelie.
L’événement est décrit heure par heure par Pline le Jeune dans une lettre à l’historien
Tacite. Suite à la catastrophe, l’empereur Titus nomme des représentants chargés de
venir en aide aux survivants et de reconstruire la ville voisine de Stabies. Mais
Herculanum et Pompéi ne peuvent l’être et sont abandonnées sous leur gangue
volcanique
A) https://studylibfr.com/doc/3531402/le-vesuve (DOC prof autour de l’éruption)
B) https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo ?&q=Documentaire+Pomp
ei&&mid=180998BA3DF650E87C61180998BA3DF650E87C61&&FORM=VR
DGAR (VIDEO autour de l’éruption)
C) Regardez les quatre courts documentaires suivants
https://www.lumni.fr/programme/pompei-sur-les-traces-des-romains
 Pompéi, capitale de l’archéologie / habitants / urbanisme / pièces maison
pompéienne
D) Lire les extraits de lettres suivants :
PLINE LE JEUNE, Epistulae, VI, 16, texte établi par A.-M. Guillemin (1955), Paris,
Les Belles Lettres.
Le 24 août 79 (date traditionnellement admise mais variable selon les manuscrits),
Pline l’Ancien est averti qu’un étrange phénomène se produit. Il se lève pour
l’observer :
[…] Nubes (incertum procul intuentibus
ex quo monte, Vesuuium fuisse postea
cognitum est) oriebatur, cuius
similitudinem et formam non alia magis
arbor quam pinus expresserit. Nam
longissimo uelut trunco elata in altum
quibusdam ramis diffundebatur, credo,
quia recenti spiritu euecta, dein
senescente eo destituta aut etiam
pondere suo uicta in latitudinem
uanescebat, candida interdum,
interdum sordida et maculosa, prout
terram cineremue sustulerat. Magnum
propiusque noscendum, ut
eruditissimo uiro, uisum. […]
[…] Une nuée se levait (il était impossible
pour ceux qui regardaient de loin de
savoir de quelle montagne elle provenait,
mais on reconnut ensuite que c'était du
Vésuve). Aucun arbre mieux qu'un pin ne
saurait rendre compte de son apparence
et de sa forme. En effet, s’élevant en un
tronc immense, cette nuée se déployait
au sommet à la façon de rameaux, je
suppose parce que, portée par un souffle
frais, puis abandonnée par ce souffle qui
s'affaiblissait ou même vaincue par son
propre poids, elle s’étendait en largeur,
tantôt blanche, tantôt sale et souillée
selon qu’elle charriait de la terre ou des
cendres. Elle sembla à mon oncle,
homme très savant, remarquable et digne
d'être étudiée de plus près. […]
Pline l’Ancien fait appareiller un navire.
L’expédition scientifique devient une
mission de sauvetage lorsqu’il reçoit un
appel au secours de son amie Rectina.
Iam nauibus cinis incidebat, quo
propius accederent, calidior et densior,
iam pumices etiam nigrique et ambusti
et fractigne lapides, iam uadum
subitum ruinaque montis litora
obstantia. […]
Déjà de la cendre tombait sur les navires,
plus chaude et plus épaisse à mesure
qu'ils s'approchaient, déjà aussi
tombaient des pierres ponces et des
roches noires brûlées et fracturées par le
feu, déjà des bas-fonds inattendus
affleuraient, et l'effondrement de la
montagne obstruait le rivage. […]
Ne pouvant aborder, Pline décide de
passer la nuit chez son ami
Pomponianus, résidant à Stabies. On le
tire de son sommeil pour fuir la maison
en proie aux pluies de cendre et de
pierres.
Ailleurs le jour était déjà levé, mais là-bas
il faisait une nuit noire et épaisse plus
Iam dies alibi, illic nox omnibus
que toute autre, atténuée cependant de
noctibus nigrior densiorque ; quam
nombreuses traînées de feu et de
tamen faces multae uariaque lumina
lumières de toute sorte. Il lui plut de sortir
solabantur. Placuit egredi in litus, et ex sur le rivage et de regarder de plus près
proximo adspicere, ecquid iam mare
si la mer permettait alors le passage ;
admitteret ; quod adhuc uastum et
mais elle demeurait toujours démontée et
aduersum permanebat. Ibi super
hostile. Là, s’étendant sur une étoffe
abiectum linteum recubans semel
jetée au sol, il réclama à plusieurs
atque iterum frigidam poposcit
reprises de l’eau fraîche et la but. Puis
hausitque. Deinde flammae
des flammes et une odeur de soufre qui
flammarumque praenuntius odor
les laissait présager mettent les autres en
sulpuris alios in fugam uertunt, excitant fuite, mais le font, lui, se redresser.
illum. Innitens seruolis duobus
S’appuyant sur deux jeunes esclaves, il
adsurrexit et statim concidit, ut ego
se leva et aussitôt tomba, comme je le
colligo, crassiore caligine spiritu
conclus de mon côté, la respiration
obstructo clausoque stomacho, qui illi obstruée par une fumée très épaisse et le
natura inualidus et angustus et
ventre, qu’il avait naturellement fragile,
frequenter interaestuans erat. Ubi dies étroit et souvent brûlant, serré. Lorsque le
redditus (is ab eo quem nouissime
jour fut revenu (le troisième depuis celui
uiderat tertius), corpus inuentum
qu’il avait vu pour la dernière fois) son
integrum, illaesum opertumque ut
corps fut trouvé intact, sans dommage et
fuerat indutus ; habitus corporis
couvert des habits qu’il avait portés ;
quiescenti quam defuncto similior. […] l’aspect de son corps était plus semblable
à celui de l’homme au repos qu’à celui du
défunt. […]
JE PEUX MAINTENANT RESUMER CE QUE J’AI APPRIS :
1. Quand et comment se déclenche la catastrophe de Pompéi ?
2. Qui s’intéresse à cet événement aux moments de la catastrophe ? Que
nous apprend-il de fondamental sur l’éruption ?
3. A partir de quelle époque a vraiment eu lieu l’intérêt pour Pompéi et quel
est l’intérêt de l’archéologie sur le site de Pompéi ?
4. Je vérifie que je connais bien l’organisation de l’urbanisme
pompéien/romain. Je relie les noms romains à leurs définitions.
5. Faites correspondre les noms des pièces de la maison pompéienne et
leurs images à leurs usages. Ensuite, attribuez-leur un numéro sur le plan.
1)
4)
2)
7)
3)
8)
•
Couloir ouvert autour d’un jardin. Cet espace est dédié au repos. Seuls les habitants de
la maison sont autorisés à y pénétrer.
•
Bureau du maître de maison. Il y recevait ses collaborateurs de commerce. Pièce
centrale de la maison, elle pouvait être bien décorée (ex. : masques mortuaires des
ancêtres). Il s’agit de la pièce inter médiaire qui sépare l’es pace public et l’espace privé
de la maison.
•
Salle à manger des Romains. On y retrouve des klines, c’est-à-dire des lits sur lesquels
les Romains prenaient leurs repas du soir en position couchée. Cette salle sert
également à recevoir et à épater les convives. C’est le lieu généralement choisi par les
Romains pour exhiber de belles mosaïques
•
Il s’agit de la cuisine, pièce qui sert à préparer les repas par le coqus.
•
Bassin placé dans l’atrium et permettant de récupérer l’eau de pluie pour les usages
domestiques.
•
Cour carrée au centre de la domus, principale source de lumière grâce à son toit
ouvert. On pouvait y trouver le laraire de la famille. C’est aussi l’es pace depuis lequel
part l’escalier de la maison pour desservir l’étage.
6. Complétez le tableau suivant concernant les caractéristiques et noms
des métiers de l’artisanat et du commerce à Pompéi :
METIERS
COMMERCE ou
ARTISANAT
PRODUITS/MATIÈRES
TRAVAILLÉS
ACTIONS LIEES
Thermopolium
Boulanger
Façonner des objets
du quotidien
Métaux
Verrier
Tissus
7. Retrouvez quelles sont les quatre catégories d’habitants de Pompéi en
complétant les définitions suivantes. Enfant / paterfamilias / esclave/
matrone/
1/ J’occupe la maison avec les esclaves. Je donne la vie. Je me charge
également de l’éducation des enfants à partir de 7 ans. Je prends le relais des esclaves
qui s’en occupaient avant moi. Je suis ……………………………………..
2/J’accède à l’instruction : je sais lire, écrire et pratiquer la musique. Je suis
…………………………………..
3/ Je possède le plus haut rang au sein de la domus. Je détiens la « patria potestas »,
c’est-à-dire une forte autorité sur les autres habitants de la domus. Je
suis………………………………………….
4/ Je suis le seul à disposer pleinement de tous mes droits de citoyen au sein de la
domus. Je suis ……………………………………………..
5/ Mon groupe est caractéristique de l’inégalité sociale sur laquelle prend appui la
société romaine. Je peux vivre dans la domus de personnes peu fortunées. L’auteur
latin Varron me définit comme « un instrument doué de voix ».Je suis
…………………………………………..
6/ Des couronnes de fleurs sont déposées devant la domus, le jour de ma naissance.
Lorsque je dépasse un certain âge, je porte un pendentif, réalisé en cuir pour les plus
pauvres ou en métal précieux pour les plus riches. Il peut me porter chance. Je suis
éduqué
par
la
matrone
et
des
esclaves.
Je
suis
……………………………………………..
Téléchargement