Table des matières
3.3. Réexprimer l’image référentielle dans la langue d’arrivée--------------------------------37
3.4. La fidélité selon l’approche interprétative---------------------------------------------------39
Chapitre III : La traduction en berbère (kabyle), état des lieux : (PP. 40-46)
1. Les acteurs de la traduction en kabyle--------------------------------------------------------41
1.1. Les linguistes (les théoriciens)---------------------------------------------------------------- 41
1.2. Les littéraires (les praticiens)----------------------------------------------------------------- 42
2. Etats des lieux d la traduction en Kabyle ----------------------------------------------------43
2.1. Traduction du kabyle vers l’Arabe et le Français-------------------------------------------43
2.2. Traduction de l’Arabe et du Français vers le Kabyle---------------------------------------44
3. Les tendances de la traduction en kabyle----------------------------------------------------44
3.1. Les sourcistes------------------------------------------------------------------------------------44
3.2. Les ciblistes--------------------------------------------------------------------------------------45
4. Quelques œuvres traduites en kabyle---------------------------------------------------------46
DEUXIEME PARTIE :
Analyse du Corpus : Aspects linguistiques et stylistiques et les problèmes de
traduction.
Chapitre I : Procédés de traduction dans l’œuvre : « Jours de Kabylie »- « Ussan di
Tmurt » : (PP. 47- 74)
1. L’emprunt----------------------------------------------------------------------------------------49
2. Calque---------------------------------------------------------------------------------------------51
2.1. Calque sémantique -----------------------------------------------------------------------------52
2.2. Calque morphologique ou littéral ------------------------------------------------------------52
2.3. Calque de syntagmes libres et de phrases----------------------------------------------------56
2.4. Autre calques d’expression figées ------------------------------------------------------------56
3. Traduction Littérale-----------------------------------------------------------------------------57
4. Transposition-------------------------------------------------------------------------------------60
4.1. Transposition obligatoire-----------------------------------------------------------------------60
4.2. Transposition facultative-----------------------------------------------------------------------61
5. Modulation---------------------------------------------------------------------------------------65
5.1. Types de modulation----------------------------------------------------------------------------66
5.1.1. Modulation métaphorique-------------------------------------------------------------67