HAMMI Habib TM. 224

Telechargé par Masnsen- Officiel
République Algérienne Démocratique et Populaire
Ministère de l’Enseignement Supérieur et de La Recherche Scientifique
Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou
Faculté des Lettres et des Langues
Département de Langue et Culture Amazighes
Mémoire de Magister
Domaine : Langue et Culture Amazighes
Spécialité : Linguistique
Option : Rhétorique et Discours
Présenté par : Habib HAMMI
Thème :
PROCÉDÉS LINGUISTIQUES ET PROBLEMES DE TRADUCTION
DANS L’ŒUVRE :
« JOURS DE KABYLIE » - « USSAN DI TMURT »
Sous la direction de monsieur : le Docteur Moussa IMARAZENE
Membres de jury :
KHERDOUCI Hassina - M.C.A -UMMTO -Présidente.
IMARAZENE Moussa - M.C.A - UMMTO -Rapporteur.
DJELLAOUI Mohammed - PROFESSEUR -U/BOUIRA -Examinateur.
Date de soutenance
29 Septembre 2015
REMERCIEMENTS
J’adresse mes remerciements les plus sincères à Monsieur le Docteur Moussa Imarazene
qui a dirigé ce mémoire tout au long d’année, j’ai pu apprécier la pertinence de ses commentaires et
son sens de l’analyse. Je tiens également à lui exprimer ma reconnaissance pour sa grande
disponibilité, sa rigueur scientifique et les précieux conseils qui ont fait progresser cette étude et
m’ouvrir beaucoup de perspectives dans l’avenir dans le champ de la traductologie.
Je tiens à remercier les membres du jury qui ont accepté de juger ce travail.
Je remercie les enseignants qui ont assuré les différents modules dans l’année théorique (le
professeur Mr : Haddadou, le professeur Mr : Zaboot, Docteur Mme Kherdouci). J’ai pu apprécier
la pertinence de leurs réponses à chaque question qui leur était adressée.
Je tiens à remercier mes parents qui m’ont permis de faire de longues études.
Je remercie également le professeur Mr Kamel Bouamara pour toutes ses suggestions même via
internet (facebook)
Merci à tous………………….
Dédicaces
Au terme de ce modeste travail, je le dédie à toutes personnes de prêt ou de loin qui ont contribué
à sa réalisation
Mes parents en premier lieu ;
Mes frères et sœurs ;
Mes amis que je considère tant ;
A toute personne qui prend entre ses mains ce travail .
Table des matières
TABLE DES MATIERES
Introduction (PP. 09- 14)
Problématique et hypothèses
Motivation et choix du thème
Objectif (s)
Organisation de la recherche
PREMIERE PARTIE :
ELEMENTS METHODOLOGIQUES ET CONCEPTUELS
Chapitre I : Généralités sur la Traduction : (PP.15- 31)
1. La traduction est-elle possible ?---------------------------------------------------------------18
2. L’instinct de la traduction---------------------------------------------------------------------19
3. Qu'est-ce que traduire ?-------------------------------------------------------------------------20
4. Le discours sur la traduction-------------------------------------------------------------------21
4.1. Les linguistes-------------------------------------------------------------------------------------21
4.2. Les littéraires-------------------------------------------------------------------------------------21
4.3. Les principes de Tayler-------------------------------------------------------------------------22
5. Qu’est-ce que la traduction littéraire ?--------------------------------------------------------23
6. Les problèmes de l’unité de traduction-------------------------------------------------------24
7. Le mouvement de traduction-------------------------------------------------------------------28
Chapitre II : Différentes théories de la traduction : (PP. 32- 39)
1. Les théoriciens de la traduction---------------------------------------------------------------33
2. Conception linguistique de la traduction-----------------------------------------------------34
3. L’approche interprétative de la traduction---------------------------------------------------35
3.1. Comprendre pour traduire----------------------------------------------------------------------35
3.1.1. La composante linguistique ----------------------------------------------------------36
3.1.2. Les connaissances extralinguistiques------------------------------------------------36
3.1.3. La composante implicite --------------------------------------------------------------36
3.2. Déverbaliser l’original--------------------------------------------------------------------------37
18
19
20
21
21
21
22
23
24
28
33
34
35
35
36
36
36
37
Table des matières
3.3. Réexprimer l’image référentielle dans la langue d’arrivée--------------------------------37
3.4. La fidélité selon l’approche interprétative---------------------------------------------------39
Chapitre III : La traduction en berbère (kabyle), état des lieux : (PP. 40-46)
1. Les acteurs de la traduction en kabyle--------------------------------------------------------41
1.1. Les linguistes (les théoriciens)---------------------------------------------------------------- 41
1.2. Les littéraires (les praticiens)----------------------------------------------------------------- 42
2. Etats des lieux d la traduction en Kabyle ----------------------------------------------------43
2.1. Traduction du kabyle vers l’Arabe et le Français-------------------------------------------43
2.2. Traduction de l’Arabe et du Français vers le Kabyle---------------------------------------44
3. Les tendances de la traduction en kabyle----------------------------------------------------44
3.1. Les sourcistes------------------------------------------------------------------------------------44
3.2. Les ciblistes--------------------------------------------------------------------------------------45
4. Quelques œuvres traduites en kabyle---------------------------------------------------------46
DEUXIEME PARTIE :
Analyse du Corpus : Aspects linguistiques et stylistiques et les problèmes de
traduction.
Chapitre I : Procédés de traduction dans l’œuvre : « Jours de Kabylie »- « Ussan di
Tmurt » : (PP. 47- 74)
1. L’emprunt----------------------------------------------------------------------------------------49
2. Calque---------------------------------------------------------------------------------------------51
2.1. Calque sémantique -----------------------------------------------------------------------------52
2.2. Calque morphologique ou littéral ------------------------------------------------------------52
2.3. Calque de syntagmes libres et de phrases----------------------------------------------------56
2.4. Autre calques d’expression figées ------------------------------------------------------------56
3. Traduction Littérale-----------------------------------------------------------------------------57
4. Transposition-------------------------------------------------------------------------------------60
4.1. Transposition obligatoire-----------------------------------------------------------------------60
4.2. Transposition facultative-----------------------------------------------------------------------61
5. Modulation---------------------------------------------------------------------------------------65
5.1. Types de modulation----------------------------------------------------------------------------66
5.1.1. Modulation métaphorique-------------------------------------------------------------67
41
41
42
43
43
44
44
44
45
46
49
51
52
52
56
56
57
60
60
61
65
66
67
37
39
1 / 180 100%

HAMMI Habib TM. 224

Telechargé par Masnsen- Officiel
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !