Telechargé par Abdena Mekonnen

kipdf.com ultrapac-2000-midi-superplus 5b0472f18ead0ee1758b45cb

publicité
MANUAL DE FUNCIONAMENTO
ES
OPERATION MANUAL
US
R04a/ 08.07.2009
Ultrapac® 2000 midi superplus
0020-60 – 0060-60
Introducción
1
US
Introduction
1 Introducción
1 Introduction
El objetivo de este manual de funcionamiento es
familiarizarle como usuario/operador con la seguridad, la construcción, el funcionamiento así como el
mantenimiento y la conservación de la secadora por
adsorción con regeneración en frío Ultrapac® 2000
midi superplus.
Una condición básica para la manipulación segura y
el funcionamiento sin averías de este equipo es el
conocimiento de las instrucciones de seguridad tanto
básicas como específicas.
As the user / operator, you should make yourself
familiar with this Operation Manual in terms of the
safety, construction, function, maintenance and
servicing of the Heatless-Regenerating Adsorption
Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus.
A basic prerequisite for safe working with and errorfree operation of the unit is a knowledge of the basic
and special safety features.
Este manual de funcionamiento incluye dichas
instrucciones de seguridad para una manipulación
segura.
This Operation Manual includes the required safety
information in order to operate this unit safely.
This Operation Manual, and especially the safety
information, are to be followed by all persons
working with the unit.
Toda persona que trabaje en este equipo tiene que
observar las instrucciones de este manual de funcionamiento y en especial las instrucciones de seguridad.
Es imprescindible que el personal que manipule este
equipo, tenga acceso a este manual de funcionamiento en cualquier momento y que éste se guarde en
el lugar de instalación del equipo.
It is imperative that this Operation Manual is made
freely available at all times to machine operators and
are to be kept at the place where the unit is installed.
If required, you can obtain further copies of this
Operation Manual from our address:
Si así lo solicita, recibirá más copias de este manual
de instrucciones dirigiéndose a esta dirección.
Donaldson Company, Inc.
Compressed Air & Gas
P.O. Box 1299
Minneapolis, MN 55440-1299 U.S.A
Tel.:
800-543-3634
Fax.:
770-448-3854
www.donaldson.com
If writing or telephoning, please give us the following
data:
En cualquier contacto, sea telefónico o por escrito,
rogamos nos indique los siguientes datos:
Modelo de secadora
Dryer type
Nº de serie*)
Serial number*)
Año de construcción*)
Year of construction*)
*) The serial number and year of construction can be
found from the type plate on your unit.
*) El número de serie y el año de construcción están
indicados en la placa de tipo de su equipo.
El fabricante se reserva el derecho a realizar
modificaciones sin previo aviso.
The manufacturer reserves the right to make changes
and improvements without prior notice.
–1–
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
1
ES
2
ES
Índice
US
2 Índice
Table of Contents
2 Table of Contents
Página
Page
1
Introducción ....................................................1
1 Introduction ....................................................... 1
2
Índice ..............................................................2
2 Table of Contents .............................................. 2
3
Explicación de los símbolos ...........................3
3 Explanation of the Symbols ............................... 3
4
Su seguridad ....................................................4
4 Your Safety ........................................................ 4
5
6
4.1
Disposiciones de seguridad ....................4
4.1
Safety regulations ..................................... 4
4.2
Obligaciones del operador .....................8
4.2
Requirements for the operator .................. 8
Descripción de la instalación ........................10
Componentes del equipo ......................11
5.1
Parts of the unit ....................................... 11
5.2
Funciones ............................................18
5.2
Functions ................................................ 18
Transporte y montaje ....................................29
6.2
7
8
6 Transport and Installation ................................ 29
Indicaciones de seguridad
relativas al transporte ...........................29
6.1
Montaje ................................................29
6.2
Puesta en marcha ..........................................33
Safety information
concerning transport
29
Installation .............................................. 29
7 Unit in operation .............................................. 33
7.1
Primera puesta en marcha ....................33
7.1
Startup .................................................... 33
7.2
Puesta fuera de servicio .......................35
7.2
Shutdown ................................................ 35
7.3
Nueva puesta en marcha ......................35
7.3
Restarting ................................................ 35
Mensajes y eliminación de fallos ..................36
8.1
9
5 Description of the Unit .................................... 10
5.1
6.1
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
2
8 Fault Messages and Troubleshooting .............. 36
Mensajes de fallos ................................37
8.1
Mantenimiento y entretenimiento .................41
Fault Messages ....................................... 39
9 Maintenance and Servicing ............................. 41
9.1
Cambio de los elementos de filtro .......41
9.1
Changing of filter elements .................... 41
9.2
Cambio del cartucho de desecante .......43
9.2
Changing of the desiccant cartridge ....... 43
10
Lista de piezas de repuesto ...........................45
10 Spare Parts List ................................................ 45
11
Datos Técnicos ..............................................47
11 Technical Data ................................................. 47
12
Opciones y accesorios ...................................48
12 Options and Accessories .................................. 48
13
Anexo ............................................................49
13 Appendix ......................................................... 49
–2–
ES
3
Explicación de los
símbolos
US
3
Explanation of the
Symbols
3 Explicación de
los símbolos
3 Explanation of
the Symbols
Este símbolo avisa de un peligro inminente para la
vida y la salud de las personas.
This symbol means that there is a direct and
immediate risk of death or personal injury.
La no observación de estas indicaciones puede tener
consecuencias graves para la salud, incluso lesiones
que pongan en peligro la vida.
Peligro
Danger
Failure to follow this information can have severe
effects on health, up to and including life-threatening
injuries.
Este símbolo le avisa de posibles daños materiales.
Puede evitar daños en el equipo si observa esta señal.
This symbol means that there is a possible risk of
material damage. You can avoid damage to the unit if
you heed this sign.
Este símbolo avisa de la existencia de un riesgo de
descarga eléctrica. Una descarga eléctrica puede
causar daños personales o poner en peligro su vida.
This symbol means that there is a risk of electric
shock. An electric shock could cause death or
personal injury.
Donde encuentre este símbolo, recibirá valiosas
indicaciones o sugerencias que le facilitan el trabajo
o le avisan de características especiales.
Useful information or valuable tips to make your
work easier or warning you of particular points are
given where this symbol is shown.
☞
Valuable tips concerning environmental matters and
your work are given where this symbol is shown.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Donde encuentre este símbolo, recibirá valiosas
sugerencias para un trabajo consciente con el medio
ambiente.
–3–
ES
4
Su seguridad
US
Disposiciones de seguridad
4 Su seguridad
Your Safety
Safety regulations
4 Your Safety
4.1 Disposiciones de seguridad
4.1 Safety regulations
Donaldson
excluye
expresamente
cualquier
responsabilidad u obligación por daños y/o lesiones
debidos a la no observación de estas medidas
específicas u otras medidas preventivas conocidas o
causadas por la no observación de la diligencia
necesaria en el funcionamiento y la manipulación de
secadoras, aunque éstas no estén indicadas de forma
explícita.
Donaldson explicitly excludes all responsibility or
liability for damage and / or injury caused by failure
to follow these special points requiring attention, or
others, or by failing to pay the necessary attention
when operating and handling these dryers, even if
this is not explicitly stated in individual cases.
4.1.1 Lo que tiene que hacer siempre
4.1.1 What you must always do
Operate the unit properly and appropriately!
¡Hacer un uso debido del equipo, de acuerdo con
su destino!
The unit may only be used for its intended purpose.
The Heatless-Regenerating Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus is built exclusively for the
following purpose:
Este equipo solamente se puede emplear de acuerdo con
su destino. El equipo secadora por adsorción con
regeneración en frío Ultrapac® 2000 midi superplus
está construido con el exclusivo destino de:
drying compressed air or nitrogen.
secado de aire comprimido o nitrógeno.
Any other use of the unit, or one deviating from this
one stated, shall be considered inappropriate.
Donaldson shall not be liable, where this is permitted
under law, for any damage incurred as a result of
misuse.
Otro uso diferente o que sobrepase los límites de este
destino se considerará un uso indebido.
Dentro de los límites legalmente establecidos,
Donaldson no se hará responsable de daños causados
por el uso indebido.
Leave the Operation Manual at the place of
installation!
¡Guardar el manual de funcionamiento en el
lugar de instalación del equipo!
Ensure that the Operation Manual are always to hand
at the unit.
Asegúrese de que el manual de funcionamiento se
encuentre siempre en el lugar de instalación del
equipo.
Use the appropriate tools!
¡Emplear las herramientas apropiadas!
When carrying out maintenance or servicing work on
the unit, only use the appropriate tools in perfect condition.
If special tools are required for particular jobs, these
must be clarified beforehand with the manufacturer.
Tanto en el mantenimiento como en la reparación del
equipo se deben emplear solamente herramientas en
perfectas condiciones.
El posible uso de herramientas especiales para la
realización de algunos trabajos se tiene que acordar
previamente con el fabricante.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
4
Follow the safety information when carrying out
maintenance or servicing work!
¡Seguir las instrucciones de seguridad al realizar
trabajos de mantenimiento y conservación!
The unit must be taken out of operation and made
current- and pressureless for certain maintenance or
servicing work. You will expose yourself and others
to risk if you carry such work while the unit is
running.
Para la realización de algunos trabajos de
mantenimiento y conservación, el equipo tiene que
estar fuera de servicio y libre de tensión y presión. Si
realiza estos trabajos con el equipo en
funcionamiento, se pone en peligro a sí mismo y a
terceros.
–4–
ES
4
Su seguridad
US
Disposiciones de seguridad
4
Your Safety
Safety regulations
4.1.2 Lo que no debe hacer nunca
4.1.2 What you must not do
¡No realizar modificaciones constructivas en el
equipo!
Do not make any constructional changes to the
unit!
Solamente
el
fabricante
puede
realizar
modificaciones constructivas en el equipo. Cualquier
modificación constructiva que Ud. pretenda realizar
en el equipo requiere la previa autorización escrita
del fabricante.
Peligro
Danger
Constructional changes on the unit may only be
carried out by the manufacturer. Any changes that
you wish to make to the unit on site must be approved
beforehand in writing by the manufacturer.
¡No emplear piezas que no sean originales!
Never use non original parts!
Emplear solamente los repuestos y accesorios originales
del fabricante.
Only use original spare parts and accessory parts from
the manufacturer.
There is no guarantee that non-original parts have
been designed and manufactured to meeting the
safety and operational requirements of the unit.
En las piezas no originales no está garantizado que el
diseño y la fabricación se correspondan con el destino y
que cumplan las exigencias en cuanto a seguridad.
4.1.3 Peligros durante el funcionamiento
del equipo
4.1.3 Dangers when operating the unit
El equipo secadora por adsorción con regeneración
en frío Ultrapac® 2000 midi superplus está diseñado
y fabricado según las reglas generalmente aceptadas
de la técnica y de la seguridad en el trabajo. No
obstante, en el funcionamiento pueden originarse
situaciones que supongan un peligro para la
integridad y la vida del operador o de terceros o que
causen daños al equipo u otros objetos.
The Heatless-Regenerating Adsorption Dryer
Ultrapac® 2000 midi superplus was designed and
constructed according to the generally recognised
regulations concerning technical matters and safety at
work. Nonetheless, operation entails dangers to life
and limb for the operator or third parties, and can
cause damage to the unit or material damage.
El equipo solamente se debe emplear:
The unit is only to be used:
para su uso de acuerdo con su destino.
for the stipulated purpose,
cuando se encuentra en un estado perfecto en
cuanto a seguridad,
cuando se cumplen todas las medidas de
mantenimiento y conservación (véase capítulo 9
„Mantenimiento y entretenimiento“ en la página 41).
when adhering to all the prescribed maintenance
and servicing measures, see section 9 „Maintenance and Servicing“ on page 41.
Cualquier avería o defecto que pueda afectar a la
seguridad se tiene que eliminar inmediatamente.
El diseño/desarrollo, la fabricación, el montaje y el
servicio posventa están sujetos a un sistema de
aseguramiento de la calidad certificado según DIN
EN ISO 9001.
Faults or defects that could affect safety must be put
right fully.
Design / Development, production, installation and
after-sales service for the unit are subject to a certified
quality assurance system as per DIN EN ISO 9001.
–5–
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
if it is in perfect condition in terms of safety,
ES
4
Su seguridad
US
Disposiciones de seguridad
Your Safety
Safety regulations
4.1.4 Peligros por energía eléctrica
4.1.4 Dangers from electrical energy
Los trabajos en la alimentación eléctrica se tienen
que realizar por un técnico adecuadamente
formado según las disposiciones DIN VDE y las
disposiciones de la correspondiente central
eléctrica.
Work on the electrical power supply must be
carried by a trained electrician according to the
DIN VDE stipulations and the regulations of the
relevant power supply company.
The electrical parts of the equipment must be
checked regularly (see section 9 „Maintenance
and Servicing“ on page 41).
El equipamiento eléctrico del equipo se tiene que
comprobar periódicamente (véase capítulo 9 „Mantenimiento y entretenimiento“ en la página 41).
Only use original fuses for the rated voltage and
current!
¡Emplear solamente fusibles originales para la
tensión y potencia exigidas!
4.1.5 Peligros durante trabajos de mantenimiento, conservación y
eliminación de averías
4.1.5 Dangers during maintenance, servicing and repair work
Toda persona que en fábrica del usuario realice
trabajos de montaje, puesta en servicio,
manipulación, conservación, reparación o
similares, tiene que haber leído y comprendido el
manual de funcionamiento y, en especial, las
instrucciones de seguridad. Para aclarar cualquier
duda, rogamos se dirijan a Donaldson.
All persons involved within the user’s company
with installation, startup, operation, servicing,
repair work, etc., must have read and understood
the Operation Manual beforehand, with special
reference to the safety information. Please contact Donaldson if there are any questions.
The manufacturer is not liable for damage caused
by inappropriate installation and startup of the
unit. The user bears all the risk in such a case.
El fabricante no es responsable de daños
causados por el montaje o la puesta en servicio
inadecuados. En este caso, el usuario asume todo
el riesgo.
The responsibility for maintenance and servicing
work must be clearly established.
Operating personnel must be informed before the
start of maintenance and servicing work.
Las competencias para los trabajos de
mantenimiento y conservación se tienen que fijar
claramente. Informar al personal que opera el
equipo antes de iniciar los trabajos de
mantenimiento y conservación.
Have the prescribed setting up, maintenance and
inspection work carried out by Donaldson aftersales service at the correct intervals.
Encargar los trabajos obligatorios de ajuste,
mantenimiento e inspección dentro de los plazos
establecidos al servicio posventa de Donaldson.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
4
All the maintenance and servicing work must be
carried out on the unit as per the instructions in
section 9 „Maintenance and Servicing“ on
page 41.
Todos los trabajos de mantenimiento y conservación
en el equipo se tienen que realizar de acuerdo con
las instrucciones (véase capítulo 9 „Mantenimiento
y entretenimiento“ en la página 41).
Shut down the unit in the correct manner (see
section 7.2 „Shutdown“ on page 35).
Depressurise the unit and make it currentless.
Poner el equipo correctamente fuera de servicio
(véase también el capítulo 7.2 „Puesta fuera de
servicio“ en la página 35).
Descargar el equipo de presión y tensión.
Colocar una señal de aviso para evitar que se
vuelva a conectar.
Put up a warning notice to prevent the unit from
being switched on again.
Peligro
Danger
–6–
ES
4
Su seguridad
US
Disposiciones de seguridad
4
Your Safety
Safety regulations
When replacing larger modules, carefully fasten
them to lifting gar and make sure they are secure.
Only use suitable lifting gear and load-bearing
members that are in perfect condition and have
adequate load-bearing capacity!
Al cambiar componentes más grandes, sujetar
éstos bien en aparatos elevadores y asegurarlos.
Emplear solamente aparatos elevadores y
dispositivos de sujeción de la carga en perfectas
condiciones técnicas y con la suficiente
capacidad de carga.
If carrying out installation work above head
height, use suitable and safe working platforms or
other means to stand higher. Use safety lines to
protect against falling when carrying out maintenance work at heights above 5.9 ft!
Al realizar trabajos de instalación por encima de
la altura de la cabeza, emplear escaleras y
plataformas seguras. Nunca usar partes de la
máquina como ayuda para subir; ¡peligro de
caída! Si se realizan trabajos de mantenimiento a
alturas superiores a 5.9 ft, usar cinturones que
eviten la caída.
4.1.6 Medidas de seguridad en el funcionamiento permanente
4.1.6 Safety measures in sustained operation
Una condición básica para la manipulación segura y
el funcionamiento sin averías del equipo es el
conocimiento y cumplimiento de las disposiciones
nacionales de trabajo, funcionamiento y seguridad.
Además, se tienen que cumplir las disposiciones
internas de fábrica.
A basic prerequisite for safe working with and errorfree operation of the unit is a knowledge of and adherence to the national working, operating and safety
regulations. Furthermore, all internal plant regulations must be followed.
Comprobar periódicamente si el equipo presenta
daños visibles.
Check the unit for externally-visible damage at
regular intervals.
Solamente personal adecuadamente formado
puede accionar el mando o el equipo.
Only allow suitably trained persons to operate the
controller or the unit.
Los parámetros prefijados por el fabricante son
valores estándar.
The parameters preset by the manufacturer are
the default parameters.
En caso de averías en el funcionamiento, se
tienen que observar todas las instrucciones dadas
(véase capítulo 8 „Mensajes y eliminación de
fallos“ en la página 36).
Follow all the information given here in the event
of malfunctions or problems (see section 8 „Fault
Messages and Troubleshooting“ on page 36).
If the measures listed there do not help to correct
the problem, please contact Donaldson.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Si las medidas allí especificadas no eliminaran la
avería, rogamos se pongan en contacto con
Donaldson.
–7–
4
ES
Su seguridad
4
US
Obligaciones del operador
Your Safety
Requirements for the
operator
4.2 Obligaciones del
operador
4.2 Requirements for the
operator
El operador se obliga a encargar la puesta en servicio
del equipo solamente a personas familiarizadas con
las disposiciones de seguridad y con la manipulación
del equipo.
The operator is required to make sure that the unit is
only operated by persons who are familiar with the
safety stipulations and with the handling of the unit.
Estas son en concreto:
In detail, these are as follows:
Seguridad
Safety
Disposiciones sobre la prevención de accidentes
Accident prevention regulations
Instrucciones de seguridad en general y específicas para el equipo
Safety information (both general and specific to
the unit)
Dispositivos de seguridad del equipo
Safety devices of the unit
Medidas en casos de emergencia
Measures to take in emergencies
Manipulación del equipo
Operation of the unit
Medidas para la puesta en servicio del equipo
Measures to take when starting up the unit
Actuación en caso de averías
Behaviour during malfunctions
Parada del equipo
Shutdown of the unit
4.2.1 Obligaciones del personal
4.2.1 Requirements for operating staff
All persons who are entrusted with the operation of
the unit are required to,
Toda persona encargada de la manipulación del
equipo se obliga a
follow the basic regulations for safety at work
and accident prevention,
cumplir las disposiciones básicas sobre seguridad
en el trabajo y prevención de accidentes,
have read and understood the Operation Manual,
follow the instructions given in this manual.
haber leído y comprendido el manual de
funcionamiento,
seguir las medidas indicadas en el manual de
funcionamiento.
4.2.2 Environmental protection
Dispose of used items and materials and in the
correct manner.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
4.2.2 Protección medioambiental
Sorting materials for disposal into suitable categories makes it easier to recycle them.
Eliminar los productos y materiales empleados de
forma adecuada.
It is absolutely essential that the desiccant cartridges and the filter elements are disposed of in the
correct manner.
Disposal will be arranged by Donaldson aftersales service.
La eliminación selectiva de materiales fomenta el
reciclaje de material reutilizable.
Es imprescindible que el secante se elimine correctamente. Su eliminación se realiza por el servicio posventa de Donaldson.
–8–
ES
4
Su seguridad
US
Obligaciones del operador
4
Your Safety
Requirements for the
operator
4.2.3 Garantía y responsabilidad
4.2.3 Warranty and liability
Queda excluida cualquier reclamación de garantía o
responsabilidad cuando se debe a una o varias de las
siguientes causas:
Claims for warranty and liability concerning personal
injury or material damage are excluded if they were
caused by one or more of the following factors:
Inappropriate use or application of the unit.
montaje, puesta en servicio, manipulación o mantenimiento incorrectos del equipo
Technically incorrect installation, startup, operation and maintenance of the unit.
funcionamiento del equipo cuando existía un
defecto demostrable
Operation of the unit when a defect demonstrably
existed.
no observación de las indicaciones del manual de
funcionamiento sobre transporte, almacenamiento, montaje, puesta en servicio y mantenimiento
Failure to observe the information given in the
Operation Manual concerning transport, storage,
installation, startup and maintenance.
modificaciones constructivas no autorizadas del
equipo
Undertaking constructional modifications on the
unit on one’s own initiative.
control deficiente de componentes del equipo
sometidos a un desgaste
Inadequate monitoring of parts of the unit that are
subject to wear.
eparaciones realizadas de forma inadecuada
Repairs not being carried out properly.
empleo de piezas no originales.
Using non-original parts.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
el uso indebido del equipo
–9–
ES
5
Descripción de la instalación
US
Description of the
Unit
5 Descripción de la instalación
5 Description of the Unit
Aquí podrá encontrar una descripción breve de las
partes más importantes de la instalación.
Here you will find a short description of the most
important parts of the unit.
secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus
Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus
In Fig. 1 there is a overview of the elements of the
unit.
En la Figura 1 se encuentra representada una sinopsis
de los elementos de la instalación.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
5
1 Adsorber vessel
1 Recipiente de adsorbedor
2 Filter pipe (pre- / afterfilter)
2 Tubo de filtro (filtro previo y posterior)
3 Adsorber cover (left)
3 Tapa del adsorbedor (izquierda)
4 Adsorber cover (top, right)
4 Tapa del adsorbedor (arriba, derecha)
5 Adsorber cover (bottom, right)
5 Tapa del adsorbedor (abajo, derecha)
6 Filter cover
6 Tapa del filtro
7 Filter flange (prefilter)
7 Brida del filtro previo
8 Filterflange (afterfilter)
8 Brida del filtro posterior
9 Multifunction unit
9 Unidad multifuncional
10 Control unit
10 Bloque de mando
11 Trafo
11 Transformador
12 Display
12 Display
13 Desiccant cartridge
13 Cartucho de desecante
14 Prefilter cartridge (MF)
14 Elemento de filtro previo (MF)
15 Afterfilter cartridge (PE)
15 Elemento de filtro posterior (PE)
16 Silencer
16 Silenciador
17 Conical ring
17 Anillo cónico
18 Tie rod
18 Ancla con tirante
19 Throttle
19 Estrangulador
20 Distributing pipe
20 Tubo de transición
21 Base
21 Pie
22 Screw M12 x 60
22 Tornillo M12 x 60
23 Screw M8 x 70
23 Tornillo M8 x 70
24 Screw M12 x 85 (base)
24 Tornillo M12 x 85 (pie)
25 Screw M8 x 300
25 Tornillo M8 x 300
26 Screw 80 x 40
26 Tornillo 80 x 40
27 O-ring 27 x 2
27 Junta tórica 27 x 2
28 O-ring 105 x 3,5
28 Junta tórica 105 x 3,5
29 O-ring 94,4 x 5,7
29 Junta tórica 94,4 x 5,7
30 O-ring 28 x 3
30 Junta tórica 28 x 3
31 O-ring 9 x 2,5
31 Junta tórica 9 x 2,5
32 O-ring 7 x 2,5
32 Junta tórica 7 x 2,5
33 Acknowledgement switch
33 Botón de acuse de recibo
– 10 –
5
ES
Descripción de la
instalación
US
5
Componentes del equipo
Description of the
Unit
Parts of the unit
5.1 Componentes del equipo
5.1 Parts of the unit
22 4 31 19
3
6
28
2
17
29
20
1
15
7
18
23
26
27
9
10, 11
12
33
13
25
21
8
24 3
30
5
16 32
6
Fig. 1: secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus
Fig. 1: Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus
– 11 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
14
5
ES
Descripción de la
instalación
US
5
Parts of the unit
Componentes del equipo
5.1.1 Características de potencia
5.1.1 Performance Characteristics
La secadora de adsorción destaca por las siguientes
características de potencia:
The Adsorption Dryer shows the following performance characteristics:
Medición de la toma de aire comprimido (scfm) y
adaptación automática de la duración de la
adsorción.
Measurement of the compressed-air drawn (scfm)
and automatic adjustment of the adsorption
duration.
– Ahorro de aire de regeneración, descenso de los
costes de operación
– Señalización de una posible sobrecarga de la
secadora
– Savings in regeneration air, reduction of the
operating costs.
– Signalling of a possible overload of the dryer
Measurement of the regeneration air flow (scfm) and
comparison with the set value stored in memory.
Medición de la corriente de aire de regeneración
(scfm) y comparación con el valor de consigna
memorizado.
– Monitoring of the functionality of the dryer.
– Monitoring the minimum operating pressure.
– Vigilancia de la funcionalidad de la secadora
– Vigilancia de la presión de servicio mínima
Economizer function for the pre-filter and after-filter.
Función "Economizer” para filtro previo y
posterior.
– Optimal element replacement with lowest
overall costs (filter elements and energy costs).
– Cambio óptimo de elementos con los costes
globales más bajos (elementos de filtro y costes
de energía)
Cycle counter with surveillance of the operating
times of the dryer-medium cartridges.
Monitoring of the operating conditions and
signalling of error and service messages by
means of three LED indicators.
Contador de ciclos con vigilancia del tiempo de
duración de los cartuchos de desecante.
Additional display of operating conditions and
description of the error and service messages on a
LCD display provided with a button for scrolling
the menu.
Vigilancia del estado de servicio y señalización
de mensajes de servicio y de fallos mediante tres
diodos.
Indicación adicional de informaciones de servicio
y aclaración de los mensajes de servicio/fallos en
un display LCD con botón para cambio de menú.
Information channel for communications and
programming.
Adjusting the maximum volume flow and length of
regeneration on the basis of the set operating
pressure and inlet temperature.
Canal de información para la comunicación y
programación.
Adaptación del caudal volumétrico máximo y de
la duración de la regeneración por medio de la
presión de trabajo y de la temperatura de entrada
introducidas.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Description of the
Unit
5.1.2 Componentes
5.1.2 Components
La Ultrapac® 2000 midi superplus consta de los
siguientes componentes:
The Ultrapac® 2000 midi superplus consists of the
following components:
Unidad de adsorbedor
Adsorption unit
Cartuchos de desecante
Desiccant cartridges
Filtro previo
Prefilter
Filtro posterior
Afterfilter
Bloque de mando incluido canal de información
Control unit including the info channel
Display incluido botón de menú
Display including the menu button
Sensor de adsorción
Adsorption sensor
Sensor de regeneración
Regeneration sensor
Descargador de condensados
Condensate purge
– 12 –
5
Descripción de la
instalación
US
5
Componentes del equipo
Description of the
Unit
Parts of the unit
Unidad de adsorbedor
Adsorber unit
La unidad de adsorbedor contiene los recipientes de
adsorbedor compuestos por perfil extruido de
aluminio resistente a la presión, con la cantidad
correspondiente de cartuchos de desecante. El cierre
superior y el inferior tiene lugar mediante las dos
tapas del adsorbedor de un compuesto de vidrioplástico de alta calidad. La conexión entre los
recipientes de adsorbedor y las tapas de adsorbedor
tiene lugar con tornillos de acero inoxidable, una
junta de perfil se encarga de la obturación.
The adsorber unit contains the pressure resistant
adsorption vessel made of extrudet aluminium
profiles as well as the desiccant cartridges. The upper
and lower enclosure is done by covers made of
polyamid-glass fibre compound. The connection
between adsorption vessels and and covers is done by
stainless steel screws, a profile gasket is tightening
the components.
Desiccant cartridge
Cartucho de desecante
Los cartuchos de desecante contienen el desecante
especialmente desarrollado para el secado de aire
comprimido y nitrógeno. Se encuentra en un tubo de
aluminio provisto en ambos extremos de un soporte
permeable al aire. Según el tamaño varía la cantidad
de cartuchos de desecante. Los diferentes cartuchos
por recipiente se enroscan por medio de tirantes uno
contra el otro.
☞
The desiccant catridges contain the drying agent,
which has been developped for the drying of
compressed air and nitrogen. It is located in an
aluminium tube that has a holder permeable to air at
both ends. The amount of cartridges varies with the
dryer size. The individual cartridges are screwed up
against each other by means of tie rods.
Filtro previo y posterior
Filter
Los filtros se componen del elemento de filtro, el
tubo de filtro, la brida de filtro y la tapa de filtro.
Los elementos de filtro están atornillados en las dos
bridas de filtro.
The filters consist of filter element, filter tube, filter
flange and filter lid.
The filter elements are screwconnected to the filter
flanges.
Filtro previo
Prefilter
La filtración previa del medio a secar tiene lugar
mediante el microfiltro MF de alto rendimiento.
Prefiltration of the medium to be dried is done by the
high-performance MF micro-filter.
El aceite, el agua y las partículas de suciedad llegan a
la tela de microfibra, en la que son retenidas hasta en
un 99,99998% las partículas de suciedad mayores de
0,01 μm.
La tela de microfibra está rodeada de una camisa de
filtro de coalescencia siendo atravesada por el flujo
desde dentro hacia afuera. En este filtro de
coalescencia se concentran los aerosoles y neblinas
líquidos en gotas grandes, llegan por la fuerza de
gravedad a la parte inferior de la carcasa del filtro y
son eliminados del sistema mediante un descargador
de condensados.
El contenido de aceite residual se encuentra detrás de
esta etapa de filtro por debajo de 0,03 ppm con una
concentración máxima de entrada de 3 ppm.
Oil, water and dirt particles are trapped in the microfibre mat which retains up to 99.99998% of dirt
particles larger than 0.01 μm.
The micro-fibre mat is surrounded by a coalescence
filter sheath and the flow is from the inside to the
outside. Liquid aerosols and mists are aggregated into
bigger droplets in this coalescence filter, fall to the
lower part of the filter casing by gravity, and are then
removed from the system via a condensate discharge
line.
The residual oil content after this filter stage is less
than 0,03 ppm for a maximum input concentration of
3 ppm.
– 13 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
ES
ES
5
Descripción de la
instalación
US
Description of the
Unit
Parts of the unit
Componentes del equipo
Filtro posterior
Afterfilter
El filtro de polvo PE postconectado limpia el aire
comprimido de polvos finísimos de hasta un tamaño de
partícula de > 25 μm.
The PE dust filter located after the unit cleans fine
dust from the compressed air for a particle size of >
25 μm.
El flujo que atraviesa el elemento de filtro tiene lugar
desde fuera hacia adentro ya que de esta forma se
obtiene una superficie filtrante de mayor efecto y
adicionalmente se simplifica la limpieza del
elemento de filtro.
The flow through the filter elements is from the outside to the inside, which produces a greater effective
filtration surface and also simplifies cleaning of the
filter element.
Bloque de mando
Control unit
El bloque de mando comprende el mando electrónico
junto con 3 válvulas magnéticas y 2 sensores
"Economizer” para el filtro previo y posterior. El
mando es abastecido con tensión por una conexión a
la red que conduce al bloque de mando a través de
una atornilladura PG9. El mando señaliza los estados
de servicio mediante tres indicadores LED y un
display LCD. Para la comunicación a través del
"Canal de información” existe un conector tipo
Hirschmann en la parte inferior del bloque de mando.
The control unit contains the electronic controller, 3
solenoid valves and 2 Economizer transducers for the
pre-filter and after-filter. The control circuits are supplied with power from the mains supply and the connection is made via a screwed PG9 fitting leading to
the control unit. The control circuitry also provides a
monitoring facility by means of 3 LED indicators
and a LCD display. For external communications via
the “Information Channel” and for programming
purposes there is a Hirschmann type plug located
underneath the control unit.
La carcasa del bloque de mando es de material
sintético y en su lado estrecho está cerrada con una
tapa. Tipo de protección IP 42.
The housing of the control unit is made of glass-fiber
enforced polyamide and is provided with a cover on
its narrow side. The protection class is IP 42.
Todo el frente del bloque de mando está cubierto con
un panel protegido por una lámina que aloja los tres
indicadores LED, el display LCD y un botón para
desarrollar el menú.
Los indicadores de LED son:
LED 1 (verde)
LED 2 (amarillo)
LED 3 (rojo)
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
5
The entire front of the control unit is covered by a
panel protected by a foil under which the 3 LED indicators, the LCD display and one button for the menu
scrolling function are located.
Functions of the LED indicators:
LED 1 (green)
ready for operation
LED 2 (yellow)
service
LED 3 (red)
fault condition
listo para el servicio
service
fallo
Display con botón de menú
Display with menu button
El display LCD tiene 2 líneas con 16 caracteres cada
una. Con el botón de menú se puede avanzar en el
menú en una dirección. El botón de menú no permite
efectuar entradas. Para ello existe el botón de acuse
de recibo.
The LCD display has two alphanumeric lines with 16
symbols each. By using the menu button, the menu
can be paged through in one direction. No entries can
be made with this button. Therefor is the acknowledgement switch.
Botón de acuse de recibo
Acknowledgement switch
El botón de acuse de recibo se enchufa, en caso de
necesidad, en el enchufe tipo Hirschmann y sirve
para el acuse de recibo y para la entrada de datos
cuando lo solicite el display.
If requested, the acknowledgement switch will be
connected to the Hirschmann plug. Its function is to
acknowledge the input of data at display command.
– 14 –
Descripción de la
instalación
US
Description of the
Unit
5
Componentes del equipo
Parts of the unit
Sensor de adsorción
Adsorption sensor
En la parte de conexión se encuentra montado,
delante de la salida de aire comprimido, el sensor de
adsorción. Este mide el flujo momentáneo y la
temperatura de salida de la Ultrapac® 2000 midi
superplus y calcula a partir de ello la duración
óptima de la fase de adsorción.
The adsorption sensor is built into the connection
section in front of the compressed-air outlet. The
adsorption sensor measures the instantaneous flow
rate and outlet temperature of the Ultrapac® 2000
midi superplus and calculates from this data the
optimum duration of the adsorption phase.
Sensor de regeneración
Regeneration sensor
El sensor de regeneración es idéntico al sensor de
adsorción y está montado en el silenciador. Mide el
volumen de aire de regeneración y hace posible con
ello al procesador el control de la funcionabilidad de
la Ultrapac® 2000 midi superplus. La caída de
presión en el abastecimiento de aire comprimido,
agarrotamiento de válvulas de varias vías, no
funcionamiento de válvulas magnéticas, selección
errónea u obstrucción de estranguladores de
sobrecorriente y otros posibles errores son vigilados
y avisados inmediatamente. La indicación tiene lugar
en cuanto que el valor medido difiera del valor de
consigna en más de la tolerancia ajustada de fábrica.
The regeneration sensor is built into the sound
absorber and can be distinguished by the fact that it
has a different connecting cable. It measures the
regeneration air volume and thus allows the
microprocessor to monitor the functionality of the
Ultrapac® 2000 midi superplus. Pressure losses in
the air supply line, in the connections of shuttle
valves, malfunctions in the solenoid valves, wrong
selection or clogging of the overflow orifice and other
possible sources of errors are monitored and
immediately indicated. The indication occurs as soon
as the measured parameter deviates by more than the
firm adjusted tolerance from the set value.
Canal de información
Info channel
El canal de información hace posible la
comunicación hacia el exterior a través de un
conector de válvula tipo Hirschmann.
The information channel allows for external communications via a Hirschmann valve socket.
Puesta tierra / ground
1
Entrada / input
2
Interface serial 3-5 V
serial interface 3-5 V
3
Salida 0/45 V; 250 mA
Output 0/45 V; 250 mA
Vista del enchufe
view on the plug
Vista del zócalo
view on the socket
3
3
1
2
2
1
Interface serial
Serial interface
– Interface de comunicación unifilar, adaptado a la
norma RS-232.
Ajustes: 2.400 baud, 1 bit de arranque, 8 bits de
datos, 2 bits de parada. El interfaz de serie sirve
principalmente para la programación a través
del equipo de programación "Programmer".
– Single-wire communications interface adapted
to the RS-232 standard.
Settings: 2.400 baud, 1 start bit, 8 data bits,
2 stop bits. The serial interface is required for
programming via the “Programmer“.
Salida
Output
A través del menú 2 del programador se puede ajustar, si a través de la salida se transmiten avisos de
avería y avisos de mantenimiento (ajuste "conectado") o simplemente avisos de avería (ajuste
"desconectado").
Via Menu 2 of the Programmer you can choose, whether the alarm output is to signal “alarm messages“
and “service messages“ (setting “on“) or just “alarm
messages“ (setting “off“).
– 15 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
5
ES
ES
5
Descripción de la
instalación
US
5
Parts of the unit
Componentes del equipo
Salida (ver esquemas de conexión, capítulo 13
„Anexo“ en la página 49)
Output (see switching plans, section 13 „Appendix“ on page 49)
– Tipo:
– Type:
Open-Kollektor
open collektor
– Tensión máx. (Umáx.):
45 V DC
– Umax:
45 V DC
– Corriente máx. (Imáx.):
200 mA
– Imax:
200 mA
– Ajuste normal:
(en servicio)
Entrada (3) conectada
con puesta tierra
– Ajuste con
fallo / alarma:
– Normal setting:
(in operation)
abierto
– Setting at
fault / alarm:
input (3) connected
with GND
open
A los contactos 3 - tierra del enchufe se pueden
conectar directamente 45 VCC máx. / 200 mA máx.,
es decir, por ejemplo, un relé correspondiente, que se
conecte conforme a la figura adjunta. Paralelamente
al relé hay que colocar un diodo de marcha libre.
Alternativamente también se pueden conectar voltajes más elevados a través de los contactos A - B
según la figura adjunta por medio de un "ECO Box"
que se puede adquirir de Donaldson.
You can connect to the contacts of the socket 3 GND max. 45 VDC / max. 200 mA directly, e.g. a
relay, which may be powerized as shown in the outline. You should connect a diode parallel to the relay.
Optionally you can use higher voltages via the
“ECO-Box“ available from Donaldson.
Entrada (ver esquemas de conexión, capítulo 13
„Anexo“ en la página 49)
Input (see switching plans, section 13 „Appendix“ on page 49)
– Accionamiento:
– Operation:
Por parte del cliente se
puede conectar un contacto
libre de potencial entre
la entrada (1) y puesta tierra.
– Carga eléctrica máx.
del contacto:
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Description of the
Unit
– maximum switching
current:
5 mA DC
A customer-specific
potentialfree contact
may be switched between
Input (1) and GND.
5 mA DC
– Relé abierto:
Secadora en servicio
– Relay open:
Dryer in operation
– Relé cerradon:
Secadora en stand-by
– Relay closed:
Dryer in stand-by
Si no tiene lugar ninguna toma de aire por el lado de
salida del secador, se puede conectar en "stand by" el
secador por la entrada 1 tierra. Esto excluye un consumo innecesario de aire comprimido.
If there is no air withdrawal via the dryer outlet side,
the dryer can be put into ‘stand-by’ via the input (1 GND). This avoids unnecessary consumption of
compressed air.
Si la secadora de adsorción se conecta en "stand-by”
a través de la entrada, se cerrarán todas las válvulas
una vez terminada la regeneración. Los diodos
amarillos o rojos, eventualmente conectados, se
apagan y el display muestra el mensaje
"Desconexión”.
Tras una nueva conexión a través de la entrada, la
secadora espera 20 segundos (eventual establecimiento de presión) y el display muestra el mensaje
"Espere por favor”.
La salida y la entrada pueden conectarse
simultáneamente de manera independiente entre sí.
If the Adsorption Dryer is switched into the “standby” mode via the input, all the valves will close after
finish the regeneration. Any yellow or red LEDs that
may be lit will extinguish and the display will
indicate the message “Switching off”.
When switching the unit back on again via the input,
the dryer will pause for 20 seconds (to allow for an
possible pressure release) and the display will show
the message “Please wait”.
Alarm output and input may be connected and operated independent from each other.
– 16 –
ES
5
Descripción de la
instalación
US
5
Componentes del equipo
Description of the
Unit
Parts of the unit
Condensate purge
El descargador de condensados se abre siempre
después de un número de ciclos de adsorción
preestablecidos durante un tiempo preestablecido
(especificación de fábrica 1 segundo).
La frecuencia de conexión del descargador de
condensados depende por tanto de la duración de la
adsorción y se adapta de esta forma a la toma de aire
comprimido de la secadora.
The condensate purging device will open after a preset number of adsorption cycles for a predefined
period of time (factory settings 1 second). The switching frequency of the condensate purger is therefore
linked to the duration of the adsorption cycle and
matched to the consumption in compressed-air of the
dryer.
Estos valores, así como el tiempo de descarga de
condensados, pueden modificarse en caso de
necesidad. Les rogamos ponerse en contacto con el
servicio postventa del Donaldson.
The values and the condensate draining time can be
changed as required. Please contact Donaldson aftersales service.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Descargador de condensados
– 17 –
ES
5
Descripción de la
instalación
US
5
Functions
Funciones
5.2 Funciones
5.2 Functions
Aquí encontrará una descripción del principio de
funcionamiento así como de las funciones de mando
y de vigilancia de la Ultrapac® 2000 midi superplus.
Here you will find a description of the principle of
function, also the controling and monitoring funktions of the Ultrapac® 2000 midi superplus.
5.2.1 Principio de funcionamiento
5.2.1 Principle of Function
La secadora por adsorción con regeneración en frío
Ultrapac® 2000 midi superplus trabaja con fases de
adsorción y regeneración alternativas
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Description of the
Unit
☞
The Heatless-Regenerating Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus is working with alternating adsorption and regeneration phases.
En los dos recipientes de adsorbedor tiene lugar de
forma alternativa el secado del medio en un
adsorbedor, mientras que el otro adsorbedor es
regenerado. Este procedimiento garantiza un servicio
continuo.
The medium will be alternately dried in one of the
adsorbers while the other adsorber is being
regenerated. This procedure ensures continuous
operation.
La regeneración del medio de secado cargado de
humedad tiene lugar con una corriente parcial del
aire secado.
Para ello, se descarga la presión del adsorbedor
correspondiente mediante una válvula de membrana
que se encuentra en la unidad multifuncional.
A través de un elemento estrangulador fluye una
corriente parcial de aire secado del adsorbedor que se
encuentra en la fase de secado al adsorbedor a
regenerar y a través del silenciador a la atmósfera.
Regeneration of the humidity laden desiccant is
effected by means of a partial stream of dried air.
5.2.2 Funciones de mando
5.2.2 Control functions
By means of a diaphragm which is located in the
multifunction unit, the corresponding adsorber is
expanded to atmosphere. Via an orifice the partial
stream of air is led from the adsorber which is in
adsorption to the adsorber which is in regeneration
phase and via a silencer to atmosphere.
Conexión y desconexión
Switching on and off
La secadora se puede conectar o desconectar mediante la conexión o desconexión de la tensión de alimentación y a través de la entrada del canal de
información. Después de la conexión, la secadora
espera 20 segundos sin función (eventual establecimiento de presión) y el display muestra el mensaje
"Espere por favor”. El diodo verde 1 señaliza,
después de la conexión, que la secadora está lista
para el servicio. La función "Memo” garantiza que la
secadora continúe en el mismo punto de su ciclo, al
ser conectada, en el que fue interrumpida al ser
desconectada.
By applying or interrupting the mains power via the
input of the information channel, the dryer can be
switched on and off. After switching on, the dryer
will remain inactive for 20 seconds (pressurising
phase) and the display will show the message “Please
wait”. The green LED1 signals after switching on
that the dryer is ready for operation. The Memo
function ensures that the dryer continues its operation at the same point of the cycle in which it had
been switched off.
– 18 –
Descripción de la
instalación
5
ES
US
Funciones
5
Description of the
Unit
Functions
Función "Memo”
Memo function
En la Ultrapac®
2000 midi superplus con
regeneración en frío se almacena en el EEPROM el
estado de servicio actual en intervalos de 10 segundos.
Al ser desconectada la secadora por interrupción de la
red o por fallar la red, se conserva de esta forma el
estado de servicio actual. Al realizarse un nuevo
arranque de la red, comienza la secadora tras un tiempo
de espera de 20 segundos en el mismo punto del ciclo,
en el que se produjo la interrupción. El tiempo de espera
se ha previsto para un establecimiento de presión
eventualmente necesario.
The Ultrapac® 2000 midi superplus stores the actual
operational parameters in the EEPROM every 10
seconds. When the dryer is switched off by interrupting
the mains or through a mains failure, the actual
operating parameters information is not lost. Following
a new start by application of the mains, the dryer will
restart at the same point of interruption after the 20
seconds waiting time have elapsed. This waiting time
is necessary to rebuild the pressure, if necessary.
Adsorción, regeneración, descarga de condensados
Adsorption / Regeneration / Condensate purge
Las válvulas magnéticas MV1 y MV2 (corriente de
aire de regeneración Recipiente 1 y Recipiente 2) son
actuadas alternativamente durante el tiempo de
regeneración TREG habiendo una fase de
establecimiento de presión durante las actuaciones
con el tiempo de establecimiento de presión TDA.
El tiempo de adsorción TAD resulta de la suma de
TREG y TDA. La válvula magnética MV3
(descargador de condensados) se abre 1 segundo
después del cierre de MV1 por el tiempo que dura la
descarga de condensados TKA. En el EEPROM se
estipula con qué frecuencia es actuada MV3.
The solenoid valves MV1 and MV2 (regeneration-air
vessel 1 and vessel 2) are respectively operated in
alternation during the change-over for the
regeneration time TREG, whereby a pressure build-up
phase is initiated by the pressurising time TDA. The
Adsorption time TAD is the result of the sum of TREG
and TDA. The solenoid valve MV3 (condensate
purge) is made to open 1 second after the closure of
MV1 for the duration of the condensate purging time
TKA. In the EEPROM is defined how frequently the
valve MV3 is to be operated.
TAD
TAD
TREG
TDA
TKA
Descon. /
Out
MV1
MV3
MV2
MV1
1. ciclo de la secadora ( 1. dryer cycle)
Por medio de la tecla de confirmación se puede cambiar el Ultrapac® 2000 midi superplus al "funcionamiento seguro" o al "funcionamiento óptimo". El
"funcionamiento seguro" transcurre con una duración
de adsorción fija de 120 s. En el "funcionamiento
óptimo" del Ultrapac® 2000 superplus midi, el sensor de adsorción mide la toma momentánea del aire
comprimido (indicador continuo "carga") y calcula
así la duración óptima de la fase de adsorción TAD.
El secador deberá hacerse funcionar siempre en el
estado óptimo. En el caso de avisos de avería, el
secador cambiará automáticamente al ciclo fijo.
MV2
2. ciclo de la secadora ( 2. dryer cycle)
Tiempo /
Time
With the acknowledgement switch the Ultrapac®
2000 midi superplus can be switched into “fixed“ or
“optimal“ operation. Switched into the “fixed
operation modus“ the dryer is operated with constant
adsorption time (120 s). Switched into the “optimal
operation modus“ the adsorption sensor measures the
present dryer air load and works out the optimum
duration of the adsorption phase TAD.
The dryer should always be run in “optimal” mode.
The dryer switches automatically into fixed mode in
the event of any error messages.
Duración típica de la adsorción (segundos) en función de la carga del secador (% de la carga nominal)
Typical adsorption time (seconds) depending on the dryer load (% of nominal capacity)
<10% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45% 50% 55% 60% 65% 70% 75% 80% 85% 90% 95% 100%
600
600 600 484 400 345 301 268 242 218 202 185 174 162 151 142 136 128 124
– 19 –
120
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Con. /
On
5
ES
Descripción de la
instalación
US
5
Functions
Funciones
Economizer-function
Función 'Economizer'
®
The pre- and afterfilters of the Ultrapac® 2000 midi
superplus include all the functions of the Economizer. The only difference is that the logical functions
are integrated into the main board of the control unit.
All the opti mising and supervising pro-cedures
apply to both filters individually.
El Ultrapac 2000 midi superplus ncluye para el filtro previo y para el filtro posterior todas las funciones del Economizer. A diferencia de éste, las
funciones lógicas están integradas en la pletina principal del secadora.
Todos los procesos de optimización y de supervisión
conocidos del Economizer se realizan de manera
separada para ambos filtros.
El Economizer mide en breves intervalos de tiempo
la presión diferencial y calcula a partir de los factores
programados (p. ej. costes del elemento filtrante, precio de la corriente eléctrica) el momento más rentable para el cambio del filtro.
The Economizer measures the differential pressure at
short intervals and calculates the most economical
point of time for the filter change from the programmed factors (e.g. costs of filter elements, electricity
price).
The standard values should be calibrated on site by
the Donaldson service to obtain the highest possible
cost savings. This can be done several weeks after
the first start-up because the oper-ating values are
stored internally.
Los valores ajustados de manera estándar deben calibrarse in situ por parte del Servicio de Donaldson
respecto a los valores exactos In-Situ, para conseguir
el mayor ahorro de costes posible. Mediante la
memoria interna de los valores de servicio, esto
puede tener lugar también varias semanas después de
la primera puesta en marcha.
5.2.3 Funciones de vigilancia
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Description of the
Unit
5.2.3 Monitoring functions
Control de la corriente de aire de regeneración
Supervision of the regeneration air flow
Una corriente de aire de regeneración demasiado
escasa es la causa principal de la "sobrepasada” de
secadoras de adsorción. Al caer la presión en la red
de aire comprimido por ejemplo de 100 psi (g) de
sobrepresión a 90 psi (g), desciende la corriente de
aire de regeneración en un 12,5 %. Al mismo tiempo
aumenta la necesidad de aire de regeneración
igualmente en un 12,5 %. En total se produce un
defecto del 23 %.
An insufficient regeneration air volume is one of the
main reasons for “overdriving” adsorption dryers. If
the pressure in the air supply system drops from say.
100 psi (g) overpressure to 90 psi (g), the regeneration air volumetric flow will also be reduced by
12.5 %. At the same time, the requirement in regeneration air increases by 12.5 %. In total there is a
shortcoming of 23 %.
El sensor del aire de regeneración del Ultrapac®
2000 midi superplus supervisa el caudal del aire de
regeneración, transmite el aviso "safety mode" (el
LED rojo "Alarma" se ilumina) y conecta al "funcionamiento seguro" con ciclo fijo de adsorción TAD nom
(ver mensajes de servicio y fallo).
The regeneration air sensor in the Ultrapac® 2000
midi superplus supervises the regeneration air flow,
signals a deficiency (“safety mode“; red LED
“Alarm“) and switches over to ‘safe operation’ with a
definite adsorption cycle of TAD nenn
(see Service and fault messages).
Con un caudal de aire de regeneración demasiado
elevado no se produce ningún aviso.
With measured values larger than specified there is
no alarm signal.
– 20 –
ES
5
Descripción de la
instalación
US
Funciones
5
Description of the
Unit
Functions
Supervisión del caudal del aire de adsorción
Supervision of the adsorption air flow
Cuando el caudal de aire en la unidad del secador es
demasiado grande, el procesador emite el aviso
"¡safety mode!" (el LED rojo "Alarma" se ilumina) y
el secador pasa al "funcionamiento seguro" con TAD
= TAD nom.
With air flow at the dryer inlet larger than specified,
the processor signals the alarm “safety mode!“ (red
LED “Alarm“) and switches over to ‘safe operation’
with a definite adsorption cycle with TAD = TAD nenn.
Duración máxima de servicio de los cartuchos de
adsorbedor
Maximum operating life of the adsorber cartridges
A counter counts the number of cartridge cycles
elapsed since the last change of the cartridge. This
record is compared with a predefined and stored limit
value. If the limiting value is exceeded, the indicator
LED2 will light up. The basic setting for the limit
value is 150,000 adsorption cycles. Under continuous operating conditions at 100% load this corresponds to an operational time of:
150,000 cycles x 2 x 120 seconds = 10,000 hours.
Un contador de cambios de carga cuenta el número
de ciclos de servicio de cartuchos, transcurridos
desde el último cambio de cartucho. Este valor es
comparado con un valor límite programado y al ser
sobrepasado se activa el LED2. El ajuste básico para
el valor límite es de 150.000 ciclos de adsorción.
Esto corresponde, en un servicio continuo con una
carga del 100 %, a una duración de servicio de:
150.000 ciclos x 2 x 120 segundos = 10.000 horas.
Supervisión de los elementos filtrantes
Supervision of the filter elements
Ambos elementos filtrantes se supervisan por medio
de los sensores DP en relación con la función de Economizer.
Durante este proceso se controlan los siguientes
valores límite:
The DP of both of the filter elements are monitored
in conjunction with the Economizer function.
Exceeding a defined alarm level ‘max. Differential pressure’
Superación de una diferencia de presión de
alarma
Exceeding a maximum operating time
Calculation of the most costeconomical point of
time to change the filter elements
Superación de una duración de servicio de alarma
Cambio de los elementos filtrantes óptimo en
costes (función Economizer)
These procedures apply to both filters individually.
Ambos filtros se supervisan independientemente el uno
del otro.
Supervision of the adsorption and regeneration
sensors
Las conexiones de los sensores pueden ser interrumpidas o cortocircuitadas por influencias externas.
Esto supone un estado de fallo que da lugar a un
mensaje de error. La secadora emite el mensaje
"safety mode" (se enciende la LED roja de alarma) y
conmuta al servicio seguro con ciclo fijo de adsorción TAD nom. (ver mensajes de servicio y fallo).
The sensor connections can be disconnected
externally or short-circuited. This fault condition
triggers off an error message. The dryer signals the
deficiency “safety mode” (red LED “alarm”) and
switches over to safe operation with a definite
adsorption cycle of TAD nenn. (see Service and fault
messages).
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Control de los sensores de adsorción y regeneración
– 21 –
ES
Descripción de la
instalación
5
US
5
Description of the
Unit
Functions
Funciones
Prueba de LED
LED-Test
Al pulsar la tecla de acuse de recibo, se encienden
todas las luces LED para el control.
After putting on the acknowledgement switch all the
LED light up for control.
Mensajes de servicio y fallo
Service and fault messages
Las informaciones normales y eventuales mensajes
de servicio van rotando a un ritmo de 2 segundos por
la pantalla de visualización.
En caso de error se visualizará "safety mode" y la
secadora conmutará al "servicio seguro" con ciclo
fijo de adsorción TAD nom.
Normal information notice and eventually a service
notification rotates in 2 sec. intervals through the display.
In case of an error a “safety mode” is displayed and
the dryer switches into “safe operation” with the stable adsorption cycle TAD nenn
Este mensaje permanece fijo en la pantalla (o bien se
alterna con eventuales mensajes de servicio), hasta
que se pulse la tecla de modo o desaparezca la causa
del error.
Al pulsar la tecla de modo se visualizarán mensajes
más detallados.
Los mensajes de servicio permanecen hasta que se
acuse su recibo con la tecla de acuse de recibo.
This notice stays in the display (respectively rotates
with the service notification), until the mode button
is pressed or until the error cause does not exist any
more.
After pressing the mode button detailed notifications
are displayed.
The service messages remain until they are cancelled
by means of the acknowledgement switch.
Algunos posibles mensajes de error son:
Possible fault messages are:
por encima del límite
Over limit
Aire de regeneración insuficiente/ ¿presión?
¿fallo?
Reg. air low
Failure/ XX - YY
Error/ XX - YY
The failure message “failure/ XX - YY” give a
failure code of 4 digits.
The explanation of the failure code is discribed in the
attaching table.
El mensaje de error "Error/ XX - YY" devuelve un
código de error de 4 posiciones.
La subdivisión del código de error se describe en la
tabla anexa.
Visualización
XX
Causa del error
0
Sensores en orden
4
Sensor de adsorción
defectuoso
8
Sensor de regeneración
defectuoso
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
12
Display XX
Error cause
0
sensors o.k.
4
adsorption sensor faulty
8
regeneration sensor faulty
12
both sensors faulty
Ambos sensores defectuosos
The failure message “failure /XX - YY” is not be
identified with the failure code presented in the table,
so please contact the Donaldson service.
Si el mensaje de error "Error/ XX - YY" no se puede
identificar por medio del código de error citado en la
tabla, le rogamos que se dirija al servicio postventa
de Donaldson .
– 22 –
ES
5
Descripción de la instalación
Funciones
5.2.4 Funciones de indicadores
Menú LCD a través de la tecla “MODE“
El display LCD de 2 líneas presenta el siguiente menú. Se puede pasar con la función Scroll por medio de la tecla
"MODE" a través de los sectores "Funcionamiento actual" y "Estadística".
En esta tabla encontrará Ud. la traducción de la visualización de pantalla original en la página 23.
Estadística
Línea inferior
Comentario
Adsorsión derecha
120 s
último período
Adsorsión izquierda
120 s
alternativamente
derecha / izquierda
Regener. Derecha
100 s activado
"activado" con la regeneración
Regener. Izquierda
100 s
alternativamente
derecha / izquierda
Carga
60 %
Aire de regeneración
17%
Valor calculado
DP Filtro previo
4.1 psi
(Ejemplo UU)
DP Filtro posterior
4.6 psi
(Ejemplo UU)
Ciclos en total
593.000
Sin retroceso
Ciclos cartucho
132.598
Retroceso tecla de confirmación después del cambio
Duración del filtro previo
2.412 horas
Retroceso tecla de confirmación después del cambio
Duración del filtro
posterior
2.412 horas
Retroceso tecla de confirmación después del cambio
Modo Stand-By
Desconexión
Avisos de servicio
Cartuchos
¡Cambiar!
Retroceso tecla de confirmación después del cambio
Filtro previo
¡Cambiar!
Retroceso tecla de confirmación después del cambio
Filtro posterior
¡Cambiar!
Retroceso tecla de confirmación después del cambio
¿Presión?
¿Temperatura?
Requiere un ajuste a la P / T
actuales
Avisos de avería
sólo con funcionamiento intermitente
safety mode
Servicio seguro
TAD = TAD nom
¡Por encima del límite!
Cantidad del aire mayor que la
capacidad del secador
Falta de aire de
regeneración
¿Presión? ¿Avería?
Falta de aire de regeneración
Error
XX - YY
Sensores defectuosos, datos
ilógicos
– 23 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Funcionamiento actual
Línea superior
US
5
Description of the Unit
Functions
5.2.4 Display functions
LCD-Menü via button “MODE“
During normal operation of the dryer its alphanumeric LCD display shows the following menu. By means of the button
‘MODE’ it is possible to page through the areas ‘present operation’ and ‘statistics’.
Present operation
Statistics
lower line
comments
adsorpt. right
120 s
expired cycle
adsorpt. left
120 s
alternating
right / left
regener. right
100 s aktive
“active“ during
regeneration
regener. left
100 s
alternating
right / left
air load
60 %
regen. air flow
17%
DP prefilter
280 mbar
4.1 psi
(example USA)
DP afterfilter
320 mbar
4.6 psi
(example USA)
cycles dryer
593.000
reset not possible
cycles adsorbent
132.598
reset by acknowledg.
switch after replacing
oper. prefilter
2.412 hrs
reset by acknowledg.
switch after replacing
oper. afterfilter
2.412 hrs
reset by acknowledg.
switch after replacing
value calculated
Stand-By Modus
off-line
Service messages
adsorbent
replace!
reset by acknowledg.
switch after replacing
prefilter
replace!
reset by acknowledg.
switch after replacing
afterfilter
replace!
reset by acknowledg.
switch after replacing
pressure?
temperature?
asks for P / T values at site
Alarm messages
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
upper line
only in intermittent
operation
safety mode
safety mode
TAD = TAD nenn.
over limit!
air flow exceeds dryer
capacity
regen. air low
pressure? defect?
regeneration air flow lower
than required
failure
XX - YY
sensor defect or
nonsensical data
– 24 –
ES
5
Descripción de la
instalación
US
Funciones
5
Description of the
Unit
Functions
5.2.5 Introducción de datos a través de la
tecla de confirmación
5.2.5 Entries via Acknowledgement
switch
Al conectar la tecla de confirmación, el secadora de
adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus cambia al
modo de mantenimiento. El control reconoce la tecla
de confirmación en el plazo de 1 segundo; aparecerá
el mensaje "Service mode" y el número de revisión
del Software.
By mounting the acknowledgement switch the
Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus
goes into service mode. The controller recognises the
acknowledgement switch within 1 second; the
message ‘service mode’ appears as well as the
software revision number.
Se suprimirán los posibles avisos de alarma y el secador continua trabajando normalmente. Todos los
LED se conectan para su control. Cuando se conecta
la tecla de confirmación con el aviso "Espere por
favor", no se le reconocerá.
Possible alarm signals are subdued, the dryer
continues to work normally. All LEDs are switched
on to be checked. If the acknowledgement switch is
mounted while the display shows the message ‘please
wait’, it will not be recognised.
Al pulsar la tecla "MODE", se seleccionan todos los
puntos del menú correlativamente, comenzando por
"service mode / nº de rev. del Software".
By pressing the button ‘MODE’, the menu points are
chosen one after the other, beginning with the service
mode / software rev. No.
Los valores se cambian de la siguiente forma:
If values are to be changed, then the procedure is as
follows:
Breve pulsación de la tecla de confirmación:
Aparecerá el signo > , el cual confirma la disponibilidad para los cambios.
give the acknowledgement switch a quick press:
The symbol > appears and signals that it is ready
to change the data.
Pulsando varias veces la tecla "MODE", se ajusta
el número al valor deseado (el número recorre el
sector de ajuste en intervalos).
by pressing the button ‘MODE’ a few times, the
number is changed to requested amount (number
runs through the setting area in steps).
Mediante una pulsación prolongada de la tecla de
confirmación (como mínimo 3 segundos), se
adopta el nuevo valor y se indica. Pulsando la
tecla de confirmación menos de 3 segundos, se
perderá la modificación y el valor anterior permanecerá.
by pressing the acknowledgement switch a bit
longer (at least 3 seconds) the new value is accepted and displayed. If the acknowledgement
switch is pressed for less than 3 seconds, the
requested alteration is lost.
Al desconectar la tecla de confirmación, el secador volverá al modo de funcionamiento.
by removing the acknowledgement switch the
dryer goes back into operating mode.
Country? [¿País?]
Country?
The display is set for the “language and units areas“
Germany / Europe / USA / Japan (bar / psi etc.).
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Regulación del indicador para las zonas de los
idiomas y de las dimensiones Germany / Europe /
USA / Japan (bar / psi etc.) [Alemania / Europa /
EE UU / Japón].
– 25 –
ES
Descripción de la
instalación
5
US
Description of the
Unit
5
Functions
Funciones
¿Presión? / ¿Temperatura? / Estrangulador
Pressure? / Temperature ? / Throttle
¿Presión?
Introducción de la presión mínima de trabajo
Pressure?
Enter the minimum operating pressure.
¿Temperatura?
Introducción de la temperatura máxima de entrada
Temperature?
Enter the minimum operating temperature.
¿Estrangulador?
Indica el número de estrangulador para instalar.
Throttle?
Enter the number of the throttle to be installed.
min.
máx
Intervalo
min.
max
step
Presión
60 psi
250 psi
60-120: 10 psi
120-150: 30 psi
150-250: 25 psi
pressure
60 psi
250 psi
60-120: 10 psi
120-150: 30 psi
150-250: 25 psi
Temperatur
80°F
130 °F
10° F
temperature
80°F
130 °F
10° F
Estrangulador
1
12
1
throttle
1
12
1
.
Después de modificar un valor de la presión o de la
temperatura, se sobreescribirán los parámetros de trabajo internamente grabados y se sobreescribirán los
eventuales cambios realizados anteriormente con el
programador.
☞
After changing a pressure or temperature value,
internally stored operating parameter are written over
and thus possible changes that were previously made
via the programmer are written over.
Pre-filter?/ After-filter? Cartridge?
For resetting of the service message after replacement has taken place.
¿Funcionamiento óptimo / seguro?
Es posible cambiar entre el modo de trabajo óptimo y
seguro.
Después de introducir la sobrepresión mínima de trabajo y la temperatura máxima de trabajo, el Ultrapac®
2000 midi superplus adapta su modo de trabajo a las
condiciones de trabajo específicas e indica el número
del elemento estrangulador que se tiene que instalar
para este modo de trabajo. A cada secador suministrado se añade un juego de 12 elementos estranguladores, que están identificados con los números del 1 al
12.
Operation optimal / safe
It is possible to switch between “optimal” and
“fixed” operating modes.
After entering the minimum operating overpressure
and the maximum operating temperature at site the
Ultrapac® 2000 midi superplus adapts its operating
mode to the special operating conditions and names
the number of the throttle element, which is to be
installed for that particular mode of operation. An
assortment of 12 throttle elements is delivered with
each dryer, marked with the numbers 1 to 12.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
¿Filtro previo? / ¿Filtro posterior? ¿Cartucho?
Para retroceder el aviso de mantenimiento después
del cambio realizado.
– 26 –
5
ES
Descripción de la instalación
Funciones
En esta tabla encontrará Ud. la traducción de la visualización de pantalla original en la página 27.
Pulsar la tecla
"MODE"
Breve pulsación de la tecla
de confirmación
Pulsar la tecla "MODE"
Pulsación prolongada de la
tecla de confirmación (>3s)
service mode
nº de rev. del Software
¿País?
EE UU
¿País?
>EE UU
modifica el idioma indicado
vuelve a indicar el valor
original
adopta el idioma indicado
¿Presión?
102 psi
¿Presión?
>102 psi
Modifica el valor indicado
vuelve a indicar el valor
original
¿Presión?
= 102 psi (adopta la modificación)
¿Temperatura?
95 °F
¿Temperatura?
>95 °F
Modifica el valor indicado
vuelve a indicar el valor
original
¿Temperatura?
= 95 °F (adopta la modificación)
Estrangulador:
Sin efecto
Selecciona el siguiente
punto de menú
Sitúa el estrangulador = 0
Indica los datos internos
Sin efecto
Selecciona el siguiente
punto de menú
¿Filtro previo?
¡Sustituido!
Sin efecto
Selecciona el siguiente
punto de menú
¿Filtro posterior?
¡Sustituido!
Sin efecto
Selecciona el siguiente
punto de menú
¿Cartucho?
¡Sustituido!
Sin efecto
Selecciona el siguiente
punto de menú
Funcionamiento:
seguro
¿Filtro previo?
¿Filtro posterior ?
Funcionamiento:
óptimo
La secuencia del menú
vuelve a empezar desde
el principio
¡Esta tabla muestra los ajustes para el ejemplo EE UU!
– 27 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
¿Cartucho?
5
US
pressing the button
“MODE“
Description of the Unit
Functions
short pressing of the
acknowledgement switch
pressing the button“MODE“
long pressing of the
acknowledgement switch
service mode
software rev. No.
country?
USA
country?
>USA
change displayed language
displays original value
new language accepted
pressure?
102 psi
pressure?
>102 psi
change displayed value
displays original value
pressure?
= 102 psi (new value accepted)
temperature?
95 °F
temperature?
>95 °F
change displayed value
displays original value
temperature?
= 95 °F (new value accepted)
throttle No:
no effect
next point of menu
set throttle =0
shows internal data
no effect
next point of menu
prefilter?
changed!
no effect
next point of menu
afterfilter?
changed!
no effect
next point of menu
adsorbent?
changed!
no effect
next point of menu
operation:
safe
prefilter?
afterfilter ?
cartridge?
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
operation:
optimised
menu starts again from
the beginning
This table shows the settings for the example USA!
– 28 –
6
Transporte y
montaje
US
6
Indicaciones de seguridad
relativas al transporte
Transport and
Installation
Safety information
concerning transport
6 Transporte y montaje
6 Transport and
Installation
La secadora de adsorción se suministra de forma
standard embalada en una caja de cartón.
The Adsorption Dryer unit is delivered in a cardbord
packaging.
Se deberán tener en cuenta los símbolos del
embalaje.
Please make a note of the symbols on the packing.
6.1 Indicaciones de seguridad relativas al transporte
6.1 Safety information
concerning transport
El transporte así como la carga y descarga de la
instalación se deberán realizar con especial
cuidado y minuciosidad. No emplear nunca la
fuerza.
Asegurarse de que no se sobrepasa la carga
máxima admisible de los dispositivos de
suspensión de carga en el lugar de instalación.
Take special care in transporting or loading and
unloading the unit. Never use force!
Peligro
Danger
Ensure that you never exceed the maximum safe
loading limits of the load-bearing members at the
place of installation.
6.2 Installation
6.2 Montaje
El operador es responsable de que la instalación y
la ejecución de las tuberías que van hacia la
instalación o que salen de ella sean correctas.
☞
The operator of the unit bears the responsibility
for correct installation and layout of the piping
leading to or from the unit.
Planning and installation of protection against
overvoltages, short-circuits and overloads does
not come within the responsibility of Donaldson.
La planificación e instalación de la protección
contra sobretensión, cortocircuitos y sobrecargas
no son responsabilidad de Donaldson.
Advertencias generales
General Information
®
Las secadoras de adsorción Ultrapac 2000 midi
superplusde alto rendimiento deberán montarse
generalmente en posición vertical, teniendo en
cuenta el sentido de flujo indicado. Se deberá
asegurar que la secadora no pueda ser atravesada por
el flujo en el sentido opuesto.
The Ultrapac® 2000 midi superplus should be
set up vertically with due regard for the direction
of flow marked.
Ensure that the dryer is not set so that the direction of flow is reversed.
In the same way, avoid parallel switching of multiple dryers without separate volume flow
limiters.
También se deberá evitar una conexión en paralelo de varias secadoras sin limitadores de flujo
volumétrico separados.
Quitar el embalaje
Removing the packing materials
¡Quitar el embalaje con cuidado!
Los daños y pérdidas en las partes de la máquina que
se produzcan durante el transporte deberán ser
avisados inmediatamente al fabricante y a la empresa
encargada del transporte.
Los eventuales daños deberán documentarse y se
deberá informar de ello inmediatamente al
fabricante.
Remove the packing materials with care!
Report at once to the manufacturer and the company
responsible for transport about any machine parts
that are damaged or missing as a result of transport.
Document any damage and inform the manufacturer
in detail, immediatly.
– 29 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
ES
ES
6
Transporte y montaje
US
Montaje
6
Transport and
Installation
Installation
Lugar de montaje
Place of location
Limpiar la superficie necesaria para el montaje de
la instalación y hacer que sea accesible por todos
los lados. Se deberá prestar especial atención a
que exista espacio suficiente para efectuar cambios y el mantenimiento de la instalación.
☞
La Ultrapac
2000 midi superplus puede
instalarse tanto sobre el suelo como en la pared
(véase "Fig. 2: Dibujo acotado" en la pagina 31).
The Ultrapac® 2000 midi superplus can be
mounted on either wall (Optional: wallholder) or
floor (see "Fig. 2: Dimension drawing" on page
31).
La resistencia del suelo ha de ser adecuada para
soportar el peso de la instalación. El suelo ha de
ser llano.
Ensure that the load-bearing weight of the floor is
adequate for the weight of the unit. The floor
must be flat and level.
Asegurarse de que no puedan transmitirse
vibraciones de otros grupos a la secadora.
Ensure that any vibration from other units or
machinery is not transmitted to the dryer.
Instalar el secador en paralelo solamente cuando
la restricción del caudal en la salida del aire comprimido esté ajustado al tamaño correspondiente
del secador.
Only install dryers in parallel if throughput limiter at the compressed air outlet has been set for
the requisite dryer size.
®
The unit has to be installed upright with max. 5°
out of level.
El aparato tiene que instalarse puesto de pie con
un ángulo de inclinación de un máximo de 5º.
Tubería de by-pass (opcional)
Bypass line (optional)
Se aconseja instalar una tubería de by-pass alrededor
de la instalación, para que al efectuar trabajos de
mantenimiento en ella, la red de tuberías pueda
seguir siendo abastecida con aire comprimido.
It is recommended that a bypass line is installed
around the unit so that the compressed air can still be
supplied to the network while maintenance work is
being done on the unit.
Línea de alimentación eléctrica
Electrical wiring
Los trabajos en el abastecimiento eléctrico deberán
ser ejecutados, según las disposiciones DIN VDE y
las prescripciones de la empresa abastecedora de corriente respectiva, por un especialista autorizado.
La conexión al control eléctrico se realiza por un conducto externo de AWG 20, con un diámetro exterior de
0,16-0,32 in. (no forma parte del volumen de suministro).
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Ensure that the area to be used for installation of
the unit is clean and allows access from all sides.
Take special care that there is sufficient room to
swap over the unit or perform maintenance on it.
Work on the electrical power supply must be carried
by a trained electrician according to the DIN VDE
stipulations and the regulations of the relevant power
supply company. The connection to the electrical
controller has to be done by means of external cable
AWG 20, external diameter 0.16-0.32 in. (not part of
the scope of supply).
La instalación debe permitir un acceso fácil y debidamente identificado al dispositivo de separación cerca
del aparato.
An easy accessible and special marked energy disconnection near the device must be possible through
the installation.
El dispositivo de separación debe corresponder a las
normas de instalación.
The disconnection must correspond the installation
guidelines.
Protección
Safety device
CA: Conforme a las normas de instalación
CC: < 8 Amperios
AC: see installation guidelines.
DC: < 8 A.
Fig. 1a: conexión eléctrica
Fig. 1a: electrical connection
– 30 –
Transporte y
montaje
6
ES
Transport and
Installation
6
US
Montaje
Installation
21“
Alzado A
4.7“
Adaptación
mediante arandelas
2 tornillos de fijación en pared
4.4“
1.3“
10.4“
3“
0.7“
1“ profundidad
0.5“
I
6.4“
7.5“
0.9“
11“
1 tornillo de fijación
en pared
R = altura de desmontaje para cambio de cartucho
O
9.6“
6.3“
6.1“
0.9“
7.8“
I: Entrada / Inlet
O: Salida / Outlet
4 tornillos del suelo (foundation bolts)
Fig. 2: Dibujo acotado
Ultrapac® 2000 midi
superplus
H
a
b
W
R
Typ / Type 0020-60
25 “
8“
8.5 “
16.5 “
35 “
Typ / Type 0030-60
35 “
13 “
22 “
21.5 “
45 “
Typ / Type 0040-60
46“
18 “
27 “
26.5 “
54.7 “
Typ / Type 0050-60
55“
22.7 “
32 “
31.5 “
64.7“
Typ / Type 0060-60
64.7 “
27.7 “
37 “
36.5 “
74.5 “
Conexión a la red de aire comprimido
Connection to the compressed air network
Conectar la instalación debidamente en la entrada de
gas húmedo y en la salida de gas seco.
Controlar todas las uniones atornilladas en cuanto a
asiento fijo.
Connect the unit appropriately to the moist gas inlet
and to the dry gas outlet. Check that all screw
connections have been done up properly.
– 31 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Fig. 2: Dimension drawing
ES
Transporte y montaje
6
US
Montaje
Transport and
Installation
6
Installation
Salida de aire
Air Outlet
Fig. 3: Conexiones
Fig. 3: Connections
Entrada de aire
Air Inlet
Salida de condensados
Condensate Outlet
Conexión de la tubería de condensados
Connecting the condensate discharge line
La conexión de la tubería de condensados tiene lugar
mediante una conexión de enchufe de tubo flexible
de 1/4“.
Connecting of the condensate discharge line is done
by a 1/4“-hose-plug-connection.
Tratamiento / evacuación de condensados
Condensate treatment / disposal
Como los condensados pueden contener impurezas y
residuos de aceite, éstos deberán recogerse y tratarse
de la manera prescrita y evacuarse. Bajo ningún
concepto deberán llegar los condensados a las aguas
residuales o a la tierra.
Para un tratamiento correcto y económico de los
condensados aconsejamos nuestros sistemas de
separación aceite/agua (Ultrasep o Ultraaqua). Si
tienen alguna pregunta, les rogamos ponerse en
contacto con el servicio postventa del Donaldson.
☞
Compressed air quality
Calidad del aire comprimido
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Since the condensate contains contaminants and traces of oil, it must be collected and treated according
to environmental legislation. Under no circumstances
is it to be allowed to get into the waste water or to
soak away into the ground.
We recommend our oil water separator systems
(Ultrasep or Ultraaqua) for suitable and economic
treatment of the condensate. Please contact the service section of Donaldson if you have any questions.
The maximum permissible residual oil content in
the compressed air before the dryer is 3 ppm.
An additional prefilter (PE or FF) should be
installed if higher residual oil contents are
encountered.
El contenido de aceite residual máximo admisible
del aire comprimido antes de la secadora es de
3 ppm. En caso de que los contenidos sean más
altos se debería instalar un filtro previo adicional.
(PE o FF).
If oil (-vapour-) free compressed air is required,
an AKC oil vapour adsorber should be installed
after the dryer.
Si se transporta aire comprimido exento de aceite
se deberá conectar un adsorbedor de vapor de
aceite AKC después de la secadora.
If sterile compressed air is required, a high-performance sterile air filter should be installed after
the dryer.
Se puede obtener aire comprimido estéril mediante un filtro de aire esterilizado de alto rendimiento postconectado.
– 32 –
7
Puesta en marcha
7
US
Primera puesta en marcha
Unit in operation
Startup
7 Puesta en marcha
7 Unit in operation
7.1 Primera puesta en marcha
7.1 Startup
Para evitar errores en la primera puesta en marcha,
aconsejamos que ésta sea efectuada por el servicio
postventa de Donaldson.
In order to avoid mistakes in the initial startup, we
recommend that the initial startup is done by Donaldson after-sales service.
☞
Efectuar la primera puesta en marcha, teniendo en
consideración las advertencias hechas, siguiendo el
orden siguiente:
Carry out the initial startup and all the following startups with due regard for the information given in the
sequence described below:
B
Salida de aire
Air Outlet
Fig. 4: Tubería de by-pass
Fig. 4: By-pass line
C
(no forma parte del volumen
de suministro)
A
¡Advertencia!
Tecla de confirmación o programador sin conectar.
☞
1 Comprobar que las válvulas A y B en la tubería
de by-pass (opción) están cerradas y que el
mando eléctrico está desconectado.
(Not part of the
scope of supply)
Entrada de aire
Air Inlet
Note!
Acknowledgement switch or programmer not
plugged in.
1 Check that the valves A and B in the by-pass line
(optional) have been closed and that the electrical
contoller has been switched off.
2 Someter la secadora lentamente bajo presión abriendo lentamente la válvula A.
2 Slowly build up the pressure in the dryer by
slowly opening valve A.
3 Conectar ahora la corriente eléctrica para su suministro. Después de la conexión aparecerá en el display
el mensaje "“Pressure? / Temperature?” [¿Presión? / ¿Temperatura?]..
3 Now turn on the power for the electrical controller.
Message “Pressure? / Temperature?” appears on
the display after switching on.
4 Conectar la tecla de confirmación y ajustar con la
tecla Mode los siguientes puntos:
– Idioma: Germany / Europe / USA / Japan
[Alemania / Europa / EE UU / Japón]
– Presión: Presión mínima de trabajo
– Temp.: Temperatura máxima de entrada
4 Plug in the acknowledgement switch and set the
following items with the mode switch:
– Language: Germany / Europe / USA / Japan
– Pressure: minimum operating pressure
– Temp.: maximum inlet temperature
Después de la introducción de los valores, el secador
adapta su funcionamiento a las condiciones de uso
específicas e indica el número del elemento estrangulador que se tendrá que instalar para este modo de
funcionamiento (de fábrica está instalado el elemento
estrangulador nº 8).
Once the entries have been made, the dryer adapts its
mode of operation to the special conditions for use
and states the number of the throttle that is to be
installed for this operating mode (throttle number 8
was installed at the factory).
☞
– 33 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
ES
ES
7
Puesta en marcha
US
Primera puesta en marcha
Unit in operation
Startup
5 Cuando el número indicado de estrangulador
difiere del número 8 instalado de fábrica, deberá
seleccionar el elemento estrangulador necesario
de entre el surtido adjunto.
5 If the number displayed for the throttle differs
from the one installed at the factory (number 8),
select the required throttle from the range supplied.
6 Poner el secadr fuera de servicio y dejar sin tensión ni presión.
6 Shut down the dryer, depressurize it fully and
ensure that it is completely without electrical
power.
7 Desmontar el filtro posterior (véase capítulo 9.1
„Cambio de los elementos de filtro“ en la página 41).
7 Remove the after-filter (see section 9.1 „Changing of filter elements“ on page 41).
8 Extraer el estrangulador y sustituirlo (véase también el capítulo 5.1 „Componentes del equipo“ en
la página 11).
8 Pull out the throttle and replace it (see section 5.1
„Parts of the unit“ on page 11).
9 Engrasar las juntas tóricas y volver a montar el
filtro posterior en el aparato.
9 Grease the O-rings and reinstall the after-filter in
the unit.
10 Volver a poner en servicio el secador sometiendo el
sistema a tensión y a presión (ver puntos del 1 al 3).
10 Put the dryer back into operation by applying
pressure and electrical power to the system (see
items 1 to 3).
11 El control empieza con la fase de generación de
presión en ambos adsorbedores. A continuación
comienza la fase de regeneración de un adsorbedor y la fase de adsorción del otro adsorbedor.
Nota!
Observar que por el transporte o el almacenamiento de
la secadora ha podido entrar humedad del aire ambiental en el desecante. Por ello, la secadora debería regenerarse por lo menos 3 horas antes de la primera puesta
en marcha, antes de abrirse la válvula de cierre B hacia
la red de aire comprimido.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
7
11 Control starts at the pressure build-up phase in
both adsorbers. Next, the regeneration phase
begins in one of the adsorbers and the adsorption
phase in the other adsorber.
☞
Note!
Note that moisture from the ambient air can get into the
desiccant as a result of transport or storage of the dryer.
For that reason the dryer must be regenerated for at least
3 hours before the initial startup before butterfly valve B
is openend to the compressed air network!
12 Abriendo lentamente la válvula B se integra la
secadora en la red de tuberías de aire comprimido.
12 The dryer is integrated into the compressed air
network by slowly opening valve B.
13 Cerrar la válvula C, en caso de que ésta estuviese
abierta durante la puesta en marcha.
13 Close valve C, if this had been opened during
startup.
¡Advertencia!
El secador modifica en función de las condiciones de
trabajo su tiempo de regeneración y ajusta la cantidad de carga máxima en función de la tabla de los
factores de corrección.
Note!
The dryer changes its regeneration time on the basis
of the operating conditions and sets the maximum
load quantity on the basis of the table of correction
factors.
☞
Anotar la presión, la temperatura y el número de
estrangulador en la hoja de los datos técnica del
capítulo 13 „Anexo“ en la página 49, Confirmar
los datos mediante firma.
Solamente se podrán formular reclamaciones de
garantía frente al fabricante con la hoja de datos
rellena.
Enter the pressure, temperature and throttle number into the data sheet, section 13 „Appendix“ on
page 49. Confirm the details with your signature.
Any claims under warranty made to the manufacturer can only be made once the data sheet has
been filled in.
¡Advertencia!
Ajustes distintos a los necesarios para las correspondientes condiciones de trabajo afectan al funcionamiento del secador.
Solamente será necesario realizar nuevos ajustes con la
primera puesta en marcha o con condiciones de trabajo
modificadas.
Note!
Changes in settings that differ from those required for
the relevant operating conditions affect the proper
functioning of the dryer.
New settings are only required at the time of the initial
commissioning or if the operating conditions change.
☞
– 34 –
ES
7
Puesta en marcha
US
Puesta fuera de servicio
7
Unit in operation
Shutdown
7.2 Puesta fuera de servicio
7.2 Shutdown
Para las secadoras que funcionan en servicio continuo son necesarios los siguientes pasos para la puesta
fuera de servicio::
The following steps are essential when shutting
down dryers that are in continuous operation:
1 Close the cutoff device of the dryer (valves A and
B, (see "Fig. 4: By-pass line" on page 33).
1 Cerrar la valvulería de cierre detrás de la secadora
(válvulas A y B, véase "Fig. 4: Tubería de bypass" en la pagina 33).
2 Leave the controller in operation until both adsorbers have regenerated fully (after twice pressure
build-up). The unit is now decompressed.
2 Dejar en servicio el mando hasta que ambos
adsorbedores se hayan regenerado completamente (después de dos establecimientos de presión). La instalación está ahora sin presión.
3 Terminate the operation of the controller by cutting off the control box from the mains power
supply.
3 Poner fuera de servicio el mando, desconectando
la caja de mando del abastecimiento de corriente.
☞
Avoid under all circumstances a situation in which
compressed air continues to flow through the dryer
after a shutdown, as it leads to a risk of the desiccant
being overloaded, and it will not be possible to regenerate it again within the dryer unit.
7.3 Nueva puesta en marcha
7.3 Restarting
1 Volver a someter el secador lentamente a presión,
abriendo lentamente la válvula A.
1 Slowly build up the pressure in the dryer by
slowly opening valve A.
2 Conectar ahora la corriente para el suministro del
control eléctrico.
2 Turn on the power for the electrical controller.
3 Comprobar las condiciones de entrada como la
presión y la temperatura con los datos ajustados
en el secador.
3 Check the inlet conditions, such as pressure and
temperature, against the values set for the dryer.
Si los valores ajustados difieren de las condiciones
de entrada, seguir con el punto 4 del capítulo 7.1
„Primera puesta en marcha“ en la página 33.
If the set values differ from the inlet conditions, continue from item 4 in section 7.1 „Startup“ on
page 33.
☞
4 Abriendo lentamente la válvula B se integra la
secadora en la red de tuberías de aire comprimido.
4 The dryer is integrated into the compressed air
network by slowly opening valve B.
– 35 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
En todo caso se deberá evitar que por la secadora circule aún aire comprimido después de la puesta fuera
de servicio, ya que entonces se corre peligro de
sobrecarga del desecante y éste no pueda ya ser regenerado por la instalación secadora.
ES
8
Mensajes y eliminación de fallos
US
Fault Messages and
Troubleshooting
8 Mensajes y
eliminación de fallos
8 Fault Messages and
Troubleshooting
Les rogamos anotar todos los estados de servicio y
parámetros de ajuste en el momento de producirse el
fallo.
List all fault messages, operating states and parameters setting at the time that the malfunction occurred.
☞
Antes de buscar de forma específica las causas de los
fallos ocurridos, es absolutamente necesario comprobar los siguientes puntos:
Before the causes of the faults that have occurred are
looked for specifically, the following points must be
checked first without fail:
¿Está el secador dañado por fuera o faltan componentes de la instalación?
Has the unit been damaged externally or are any
parts missing?
¿Hay suministro de tensión al secador y corresponde el tipo de voltaje que el voltaje indicado
en la placa de identificación?
Is power being supplied to the unit, and does the
type of power correspond to that listed on the
type plate?
¿Se ha instalado el estrangulador exigido por el
secador conforme a las condiciones de trabajo
reinantes?
Was the throttle that was required according to
the prevailing operating conditions installed?
Was the installtion and the startup process carried
out properly (see section 7 „Unit in operation“ on
page 33)?
¿Se ha ejecutado debidamente la montaje y puesta en marcha (véase también el capítulo 7 „Puesta en marcha“ en la página 33)?
Are all external butterfly valves in their correct
positions?
¿Se encuentran en la posición correcta todas las
válvulas de cierre externas?
Do the input parameters (max. throughput, min.
operating pressure, max. inlet temperature) correspond to those given in the operating data sheet?
¿Responden los parámetros de entrada (caudal
máx., presión de servicio mín., temperatura de
entrada máx.) a los datos indicados en la hoja de
datos?
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
8
En la lista siguiente se pueden encontrar datos para el
reconocimiento y la eliminación de fallos en la secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus.
In the following list, you will find limits for the
detection and remedy of faults on the Ultrapac®
2000 midi superplus.
Se deberá observar que la instalación sea puesta
fuera de servicio de la forma debida y que no tenga
presión ni tensión, antes de examinar o cambiar partes de ésta.
Please note that the unit has to be shut down properly
and has to be depressurerized before you check or
exchange components of the dryer.
☞
Aconsejamos que los trabajos especificados sean
efectuados únicamente por el servicio postventa de
Donaldson.
We recommend to have the works, described below,
is only to be carried out by Donaldson aftersales service.
– 36 –
ES
8
Mensajes y eliminación de fallos
Mensajes de fallos
8.1 Mensajes de fallos
Síntoma
El punto de descongelación es demasiado alto
– Elevada pérdida de
presión
Causa
Solución
– Distinto ajuste de las condiciones de trabajo (P / T).
– Ajustar el secador.
– Se ha excedido la duración máxima de los
cartuchos.
– Sustituir los cartuchos.
– El elemento estrangulador está sucio o es
incorrecto.
– Revisar
– Las válvulas seleccionadoras o de regeneración
están defectuosas.
– Sustituir el bloque multifunción
– Los amortiguadores de sonido están sucios.
– Limpiar.
– El conducto externo del condensado está obstruido
– Limpiar.
La válvula seleccionadora no funciona
Bola dañada
Sustituir el bloque multifunción
Las membranas de las
válvulas de regeneración
están defectuosas.
Sustituir el bloque multifunción
Elemento estrangulador
incorrecto o defectuoso
– Sustituir el elemento estrangulador
– Fuerte caudal de aire
en el amortiguador de
sonido
– Mensaje de revisión
"Sustituir el filtro
previo"
La generación de presión
no es completa
– Volver a ajustar la presión y la
temperatura
– El control no tiene
tensión de trabajo.
– El transformador no
corresponde a la tensión de alimentación o
está defectuoso.
Después de la conexión
eléctrica están iluminados todos los LEDs
El flujo de los datos
hacia el controlador está
interrumpido
Limpiar el elemento
estrangulador
Duración de la generación de la presión
demasiado corta
Volver a ajustar la presión y la
temperatura
Orden incorrecto en la
puesta en marcha
1º Paso: Generación de presión
2º Paso: Conectar el control
La conexión a los bornes
en el bloque de control
no está establecida.
– Revisar el transformador
Procesador o EEPROM
incorrectamente montado
Instalar el EEPROM / procesador girado en 180°
Tecla de confirmación
conectado
Desconectar la tecla de confirmación y poner el secador en
marcha.
– 37 –
– Comprobar los pasadores de
contacto
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Sin funcionar después
de la conexión eléctrica.
Elemento estrangulador
sucio
D
ES
8
Síntoma
No se puede seguir en
el menú con la tecla
"MODE".
Mensajes y eliminación de fallos
Mensajes de fallos
Causa
Solución
Error del controlador
– Aviso de avería "¡Por
encima del límite!"
>120%
Desconectar el secador y
volver a ponerlo en marcha.
Caudal demasiado elevado
Reducir el caudal o instalar un
aparato más grande
La presión de trabajo /
la temperatura no corresponden a la calibración
– Adaptar el secador a las condiciones de trabajo
Elemento estrangulador
incorrecto, defectuoso o
sucio
Instalar un elemento estrangulador con el diámetro correcto
La presión de trabajo / la
temperatura no corresponden a la calibración
– Adaptar el secador a las condiciones de trabajo
– El punto de descongelación de la presión es demasiado
elevado
– Aviso de avería
"Falta de aire de reg.
¿Presión? ¿Avería?"
Falta de aire de
regeneración
– Cambiar el elemento estrangulador
– posiblemente el
punto de descongelación de la presión es
demasiado elevado
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Aviso de avería "Error"
Uno o ambos sensores
están defectuosos
– Cambiar el elemento estrangulador
– Comprobar los sensores
– En caso de estar defectuosos,
sustituir los sensores con el
bloque multifunción
Introducción de datos
ilógicos
Duración de la adsorción
Duración de la generación
de presión
Situar la duración de la
adsorción en 120 s
Avisos de avería
"Error" y "Por encima
del límite!"
El sensor de adsorción
está defectuoso
Puesta en marcha incorrecta
¡Atención!
¡Los impactos de la
presión pueden dañar a
los sensores!
Sustituir el bloque multifunción
No sale condensado
La manguera de condensado está suelta en el
filtro previo
Sujetar la manguera del condensado
– 38 –
US
8
Fault Messages and Troubleshooting
Fault Messages
8.1 Fault Messages
Symptom
Cause
Action
dew point not sufficient
– Operating conditions (P / T) differ from parameters
fitted into the Ultrapac® 2000 midi superplus
– adjust dryer
– life of desiccant cartridges exceeded
– change cartridges
– throttle element fouled or blocked or wrong diameter of bore
– check throttle
– defective shuttle valves or regeneration valves
– change multifunction unit
– silencer fouled or blocked or damaged
– clean line
– condensate line blocked
– clean line
– high pressure dropt
– high air flow at silencer
malfunction of shuttle
valve
ball damaged
Change multifunction unit
diaphragms damaged
Change multifunction unit
wrong or blocked throttle
element
– change throttle element
fouled throttle element
clean throttle element
pressure build up time
too short
adjust pressure and temperature
new
wrong sequence during
commissioning
1. Step: pressurise
2. Step: power on
terminal block not connected
check terminal block
check contacts
processor or EEPROM
not correctly assembledt
turn processor / EEPROM by
180°
acknowledgement switch
connected to the plug
remove acknowledgement
switch and start dryer again
– service message
“change prefilter!“
pressure build up insufficient
after electrical connection no function of the
dryer
– board not connected
after electrical connection all LEDs lighted
data stream to the controller is interrupted
controller failure
switch dryer off and on again
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
scrolling through menu
by button “MODE“ does
not work
– transformer wrong or
defective
– adjust pressure and temperature new
– 39 –
US
8
Fault Messages and Troubleshooting
Fault Messages
Symptom
Cause
– alarm “over limit !“
>120%
Action
air flow exceeds dryer
capacity
decrease air flow or change
dryer to larger one
Operating conditions (P / T)
differ from paramters fitted
into the dryer
– adjust dryer
wrong or fouled or blocked
throttle element
install throttle element with
correct diameter
Operating conditions (P / T)
differ from paramters fitted
into the dryer
– adjust dryer
– dew point not
sufficient
– alarm “regen. air
low“
regeneration air flow not
sufficient
– change throttle element
– eventually dew point
not sufficient
alarm “failure“
one or both alphasensors defective
– change throttle element
– check sensor
– if required, replace sen-sors
and multifunction unit
nonsensical values set
adsorption time,
pressurising time
set adsorption time to 120 s
alarm messages
“failure“ and “over
limit“
adsorption sensor
defective
eventually wrong
commissioning
attention: pressure blow
out may destroy sensors!
change multifunction unit
no condensate drain
loose condensate hose at
prefilter
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
fix condensate hose
– 40 –
9
ES
Mantenimiento y
entretenimiento
Maintenance and
Servicing
9
US
Cambio de los elementos
de filtro
Changing of filter
elements
9 Mantenimiento y
entretenimiento
Los trabajos de mantenimiento y entretenimiento se
deberán efectuar periódicamente según las tablas de
mantenimiento y entretenimiento adjuntas. Si los
trabajos no se efectuasen dentro de los intervalos
establecidos, el fabricante no asumirá ninguna
garantía ni de servicio ni de funcionamiento de la
instalación.
Aconsejamos firmar un contrato de mantenimiento
con Donaldson, para garantizar de este modo un
mantenimiento y un entretenimiento óptimos de la
secadora de adsorción.
9 Maintenance and
Servicing
☞
The maintenance and servicing work is to be carried
out regularly per the attached maintenance and servicing tables. If this work is not carried out at the stipulated intervals, the manufacturer assumes no
liability whatsoever for the operation and functioning
of the equipment.
We recommend the closing of an Donaldson service
contract, in order to assure optimum maintenance of
the adsorption dryer.
Emplear únicamente piezas de repuesto y accesorios
originales del fabricante. En caso de emplear piezas
no originales, el fabricante no asumirá ninguna
garantía ni de servicio ni de funcionamiento de la
instalación.
Only use original spareparts and accessories from the
manufacturer.
The manufacturer assumes no liability whatsoever
for the operation and functioning of the equipment if
non-original parts or materials have been used.
9.1 Cambio de los elementos de filtro
9.1 Changing of filter elements
The changing of filter elements is based upon the
following criteria:
El cambio de los elementos de filtro tiene lugar
según los siguientes criterios:
1 After a maximum use of 8000 operating hours.
1 Tras un tiempo máximo de empleo de 8000 horas
de servicio.
2 After one year, latest.
2 A más tardar después de un año.
3 If the corresponding message is shown on the
textdisplay.
Cuando se muestra el mensaje correspondiente en el
display de texto.
Pre-filter
replace!
Pre-filter
replace!
POWER
POWER
MODE
SERVICE
ALARM
ALARM
Fig. 5: Display de texto:
Cambiar filtro previo
Nota:
El cambio de los elementos de filtro ha de confirmarse con el botón de acuse de recibo .
Note!
☞
– 41 –
Fig. 5: Display indication:
exchange of filter elements
The exchange of the filter elements must be cleared
via the acknowledgement switch.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
MODE
SERVICE
ES
9
Mantenimiento y
entretenimiento
US
Maintenance and
Servicing
Changing of filter elements
Cambio de los elementos de
filtro
Cambio de los elementos de filtro
Exchange the filter elements
Los pasos especificados a continuación se pueden
aplicar tanto para el filtro previo como para el filtro
posterior.
The following steps to be carried out apply to the
pre-filter and the afterfilter.
☞
Fig. 6: Cambio de los
elementos de filtro
Fig. 6: Exchange of the
filter elements
2
1 Quitar el tornillo
(TORX 25; 17 lbf ft).
2 Girar la unidad de filtro y tirar de ella
hacia abajo (filtro previo) o hacia
arriba (filtro posterior) para extraerla.
1 Undo the screw
(TORX 25, 17 lbf ft).
2 Swing out the filter unit and pull it
out downwards (pre-filter) or
upwards (afterfilter).
3 Quitar los 4 tornillos
(TORX 25; 26 lbf ft).
1
4 Extraer la brida del filtro y el elemento
de filtro.
(¡Extraer en el filtro previo el tubo flexible de condensados!)
3 Undo 4 x screws
(TORX 25, 26 lbf ft).
4 Pull out the filter flange and filter
element; pull off the condensate
hose from the pre-filter.
5 Unscrew the filter element.
5 Desatornillar el elemento de filtro.
6 Screw in the new filter element,
after having greased the threads
with Vaseline.
6 Atornillar un elemento de filtro nuevo,
en caso necesario engrasar la rosca con
vaselina.
El montaje se realiza en el orden inverso,
teniendo en cuenta lo que sigue:
Reassembly is done in the reverse
order, and the following should be
noted:
Volver a introducir la manguera del
condensado en el filtro previo.
Insert the condensate hose back into
the pre-filter.
¡Volver a introducir todas las juntas!
¡Tornillos autoterrajadores (de rosca
cortante)!
Para el montaje, introducir primeramente el tornillo en el orificio roscado. Después girar el tornillo en el
sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que haya entrado en la primera
espira de rosca. Ahora se podrá apretar el tornillo.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
9
3
Put all the seals back!
Threaded (self-tapping) screws!
First place the screw in the threaded
hole during assembly. Turn the
screw anti-clockwise until the first
thread has engaged.
Nowthe screw can be done up
tightly.
4
5
Acknowledge the filter change by
the acknowledgement switch or by
the programmer.
Confirmar el cambio del filtro por
medio de la tecla de confirmación o a
través del programador.
The display of the number of hours for the
filter must show 0 when the unit is started
up again!
¡El indicador de las horas de servicio del
filtro debe indicar 0 con la nueva puesta en
marcha!
– 42 –
Mantenimiento y
entretenimiento
9
ES
Maintenance and
Servicing
9
US
Cambio del cartucho de
desecante
Changing of the desiccant
cartridge
9.2 Cambio del cartucho de desecante
9.2 Changing of the desiccant cartridge
El cambio del cartucho de desecante tiene lugar
según los siguientes criterios:
The changing of the desiccant cartridge is based upon
the following criteria:
1 Tras un tiempo máximo de empleo de 10000
horas de servicio.
1 After a maximum period use of 10000 operating
hours.
2 A más tardar después de un año y medio.
2 After a maximum of 2 years, latest.
3 Cuando se muestra el mensaje correspondiente en
el display de texto.
3 If the corresponding message is shown on the
textdisplay.
Cartidges
replace!
Cartidges
replace!
POWER
POWER
MODE
MODE
SERVICE
SERVICE
ALARM
ALARM
Fig. 7: Display indication:
exchange of desiccant cartridges
Fig. 7: Display de texto:
Cambiar cartuchos
El cambio de los elementos de filtro ha de confirmarse con el botón de acuse de recibo
☞
Note!
The exchange of the desiccant cartridges must be
cleared via the ”acknowledgement switch”.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Nota:
– 43 –
ES
9
Mantenimiento y
entretenimiento
9
US
Changing of the desiccant
cartridge
Cambio del cartucho de
desecante
Cambiar el cartucho de desecante
Exchanging the desiccant cartridge
Para sustituir los cartuchos del material
secante se precisa un dispositivo para
levantar cartuchos.
El dispositivo para levantar cartuchos
puede adquirirse con los accesorios o forma
parte de CAREPAC (juego de piezas de
desgaste, completo).
1
1 Retire el filtro complementario tal
como se describe en el capítulo 9.1
„Cambio de los elementos de filtro“ en
la página 41.
2 Undo the Allen screws (26 lbf ft)
of the top cover of the adsorber
and remove the adsorber cover.
3 Undo the hexagonal nut (M10).
3 Quitar la tuerca hexagonal (M10).
4 Pull the conical ring, the O-Ring
and the desiccant cartridge out of
the adsorber.
4 Extraiga del absorbedor la arandela
cónica, la junta tórica y los cartuchos de
secante.
5 Sustituir los cartuchos por cartuchos
nuevos (sin imagen).
5 Replace the cartridge with a new
one (without Fig.).
2
Reassembly is done in the reverse
order, whereby the following should
be noted:
El montaje se realiza en el orden inverso,
teniendo en cuenta lo que sigue:
El 1er cartucho que instale no precisa
junta tórica. Todos los demás cartuchos
se introducen con la junta tórica hacia
abajo.
3
4
¡Volver a introducir todas las juntas!
Observar al montar el filtro posterior que
las juntas tóricas en la caja de la válvula
de selección ajusten correctamente.
The first cartridge to be inserted
does not require any O-rings. All
subsequent cartridges are to be
inserted with an O-ring facing
downwards.
Replace all the seals! Ensure when
installing the post-filter that the Orings have been correctly seated in
the shuttle valve case.
¡Tornillos autoterrajadores (de rosca
cortante)!
Para el montaje, introducir primeramente el tornillo en el orificio roscado.
Después girar el tornillo en el sentido
contrario a las agujas del reloj hasta que
haya entrado en la primera espira de
rosca. Ahora se podrá apretar el tornillo.
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
For the exchange of the desiccant
cartridge, you need a cartridgelever.
The cartridge lever can be obtained
as an accessory and is also part of the
CAREPAC (complete set of replacement parts).
1 Remove the after-filter as described in section 9.1 „Changing of
filter elements“ on page 41.
2 Aflojar los tornillos cilíndricos (26 lbf ft)
con hexágono hembra de la tapa superior
del adsorbedor y retirar la tapa del
adsorbedor.
Threaded (self-tapping) screws!
First place the screw in the
threaded hole during assembly.
Turn the screw anti-clockwise
until the first thread has engaged.
Now the screw can be done up
tightly.
Acknowledge the cartridge change
by the acknowledgement switch or
by the programmer.
Confirmar el cambio del filtro por
medio de la tecla de confirmación o a
través del programador.
¡El indicador de las horas de servicio del filtro debe indicar 0
con la nueva puesta en marcha!
Maintenance and
Servicing
The display of the number of hours
for the cartridge must show 0 when
the unit is started up again!
Fig. 8: Cambiar el cartucho de desecante
Fig. 8: changing of desiccant cartridges
– 44 –
ES
10
Lista de piezas de
repuesto
Spare Parts List
10
US
10 Lista de piezas de
repuesto
10 Spare Parts List
Para la secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi
superplus están a disposición los siguientes juegos de
piezas de repuesto.
The following sets of spare parts are available for the
Ultrapac® 2000 midi superplus.
1 CAREPAC
(Juego de piezas de desgaste, completo)
1 CAREPAC (complete set of consumable parts)
Contains: prefilter element, afterfilter element,
desiccant cartridges, set of seals,
cartridge lever
Contenido: Elemento de filtro previo, elemento
de filtro posterior, cartuchos de desecante, juego de juntas, dispositivo
para levantar cartuchos
Ultrapac® 2000
midi superplus
Nº artículo:
Ident-No.:
0020-60
0030-60
0040-60
0050-60
0060-60
977185
977186
977187
977188
977189
2 PREFILTER
2 FILTRO PREVIO
Contains: prefilter element
Contenido: Elemento de filtro previo
Nº artículo:
Ident-No.:
0020-60
0030-60
0040-60
0050-60
0060-60
121524
121532
121540
121548
121548
3 FILTRO POSTERIOR
3 AFTERFILTER
Contenido: Elemento de filtro posterior
Ultrapac® 2000
midi superplus
Nº artículo:
Ident-No.:
Contains: afterfilter element
0020-60
0030-60
0040-60
0050-60
0060-60
120024 - 25
120032 - 25
120040 - 25
120048 - 25
120048 - 25
– 45 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Ultrapac® 2000
midi superplus
ES
10
Lista de piezas de
repuesto
US
Spare Parts List
10
4 DESICCANT CARTRIDGE
4 CARTUCHO DE DESECANTE
Contains: Desiccant cartridge
Contenido: Cartucho de desecante
Ultrapac® 2000 midi
superplus
0020-60
0030-60
0040-60
0050-60
0060-60
Cantidad x Nº artículo:
Amount x Ident-No.:
4 x 977145
6 x 977145
8 x 977145
10 x 977145
12 x 977145
5 SET OF SEALS
5 JUEGO DE JUNTAS
Contains: Seals
Contenido: Juntas
Ultrapac® 2000
midi superplus
Nº artículo:
Ident-No.:
0020-60
0030-60
0040-60
0050-60
0060-60
976185
976185
976185
976185
976185
6 MULTIFUNCTION BLOCK, complete
6 BLOQUE MULTIFUNCIONAL, completo
Contains: Multifunction unit, control block
Contenido: Unidad multifuncional,
bloque de mando
Ultrapac® 2000
midi superplus
0030-60
0040-60
0050-60
0060-60
977979-63
977980-63
977981-63
977982-63
977983-63
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
Nº artículo:
Ident-No.:
0020-60
– 46 –
Datos Técnicos
Technical Data
11
US
11 Datos Técnicos
11 Technical Data
Instalación:
secadora de adsorción
Ultrapac® 2000 midi
superplus, tipos:0020-60,
0030-60, 0040-60, 005060, 0060-60
Unit:
adsorption dryer
Ultrapac®
2000 midi
superplus, types: 0020-60,
0030-60, 0040-60, 005060, 0060-60
Ejecución:
construcción cerrada, con
filtro previo y posterior,
mando eléctrico, con
regeneración
en
frío
completamente automática
para servicio continuo
Design:
closed building, with preand afterfilter, electrical
controller, fully automatic, heatless-regenerating
for continuous operation
Power supply:
optional:
110 V / 50-60 Hz +/-10%
230 V / 4 VA /
50-60 Hz +/-10%
24 V DC +/-10%
IP 42
2
<6562 ft over sea level
3
Abastecimiento
de tensión:
Opcional :
110 V / 50-60 Hz +/-10%
230 V / 4 VA /
50-60 Hz +/-10%
Opcional:
24 V DC +/-10%
Tipo de protección:
IP 42
Categoría de protección:
2
Condiciones de altura:
<6562 ft por encima
del nivel de mar
Categoría de sobretensión:
3
optional:
Type of insulation:
Protection class:
Altitude:
Overvoltage category:
EMC standards
Normas CEM
Emisión de interferencias
Resistencia a interferencias
Seguridad
Production of interference
Resistance to interference
Safety
EN 55011,
Categoría B
EN 50082-2
EN 61010-1
Design data:
Medium:
Datos de diseño
Medio:
Sobrepresión de servicio:
Temperatura del medio:
EN 55011, class B
EN 50082-2
EN 61010-1
Aire comprimido /
nitrógeno
mín.= 60 psi (g)
máx.= 225 psi (g)
compressed air /
nitrogen
min.= 60 psi (g)
max.= 225 psi (g)
Operating overpressure:
máx. 122 °F
mín.= 39 °F
máx.= 122 °F
Los datos especificados son en general valores de
diseño o valores límite del sistema.
Medium temperature:
max. 122 °F
Ambient temperatur:
min.= 39 °F
max.= 122 °F
Temperatura ambiental:
☞
Conexión de tuberías: R 1” (Entrada / salida))
ø 1/4“ (salida de condensados)
Medidas y pesos
The details given are the general design or system
limiting values.
Piping connections:
R 1” (inlet / outlet)
ø 1/4“ (condensate outlet)
Measures and weights
Altura / Height
Anchura / Width
Profundidad / Depth
Peso / Weight
Typ / Type 0020-60
26 “
21 “
7“
64 lbs.
Typ / Type 0030-60
36 “
21 “
7“
84 lbs.
Typ / Type 0040-60
46 “
21 “
7“
106 lbs.
Typ / Type 0050-60
56 “
21 “
7“
125 lbs.
Typ / Type 0060-60
66 “
21 “
7“
147 lbs.
– 47 –
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
11
ES
ES
12
Opciones y accesorios
12
US
12 Opciones y
accesorios
Options and Accessories
12 Options and
Accessories
Soporte mural
Nº de art.: 976 533
Wall holder
Art.-Nr.: 976 533
Tecla de confirmación
Nº de art.: 301 303
Acknowledgement switch
Art.-Nr.: 301 303
Programador
Nº de art.: 301 305
Programmer
Art.-Nr.: 301 305
Enchufe Hirschmann
Nº de art.: 976 315
Hirschmann socket
Art.-Nr.: 976 315
Conducto de desvío
Nº de art.: 522 998
By-pass line
Art.-Nr.: 522 998
Economizerbox con carcasa
Nº de art.: 301 304
Economizerbox with housing Art.-Nr.: 301 304
Economizerbox para
Nº de art.: 301 313
Economizerbox for
Armario de distribución
Control panel
☞
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
La documentación de las opciones y de los accesorios para su secador se encuentra en el capítulo 13
„Anexo“ en la página 49.
Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales
y accesorios de la marca Donaldson.
En el caso de las piezas adquiridas a terceros no está
garantizado que estén diseñadas ni realizadas conforme a los requisitos y a la seguridad.
Art.-Nr.: 301 313
– 48 –
You can find the documentation for options and
accessories for your dryer in section 13 „Appendix“
from page 49.
Only use original spare parts and accessories from
Donaldson.
There is no guarantee in the case of non-original
parts that they have been designed and manufactured
with a view to withstanding the stresses involved or
to meet the level of safety required.
ES
13
Anexo
US
13 Anexo
13
Appendix
13 Appendix
13.1 Data sheet
13.2 Lista del mantenimiento
13.2 Maintenance list
13.3 Esquemas eléctricos y documentación eléctrica
13.3 Electrical diagrams and electrical documentation
13.4 Documentación del fabricante y de los accesorios
13.4 Manufacturer’s documentation and documentation on
accessories
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
13.1 Hoja de datos
– 49 –
13
Anexo
US
13.1 Hoja de datos
Fecha
Date
Sobrepresión
Pressure (psi)
13
Appendix
13.1 Data sheet
Temperatura (°F)
Temperature
Estrangulador
Throttle (Nº)
Firma
Signature
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
ES
13
Anexo
US
13.2 Lista del mantenimiento
Fecha
Date
Trabajos realizados
Done work
13
Appendix
13.2 Maintenance list
Firma
Signature
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
ES
13
Anexo
13.3 Esquemas eléctricos y documentación eléctrica
US
13
Appendix
13.3 Electrical diagrams and electrical documentation
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
ES
M=
N=
O=
Q=
P=
R=
S=
T=
V=
U=
HLi
JLk
ms`=kƒ’˜˜“Šƒ‡’“Œ…=O=–=MITR=‹‹
ms`=•ƒ=“Š=O=–=MITR=‹‹
‡ƒ=mŠ“Œ…=k=“Œ‚= =‡’= ƒ‡= ƒ†ƒŠ’‹ ƒ‡ŒƒŒ=„ƒ‡=• †Š ~
†ƒ=Š~‡’=k=~Œ‚= =‡=~’=’†ƒ=` ƒ‡Œ=„ƒƒ=’=†ƒ
sƒ…“Œ…~ŒŒ“Œ…=•‡ƒ=ƒŒ†‡Š‚
•ƒ=“Š=Š‡ƒ=’ƒ=Š~’ƒ
02.01.2006
¬Œ‚ƒ“Œ…
a~’“‹
J.B.
k~‹ƒ
a~’“‹
p†~Š’Š~Œ=
_ƒ~K _KpK
•‡‡Œ…=‚‡~…~‹
dƒK
k‹
r‘K
b‘K„K
b‘K‚K
`PJMOPRVJ
Z
H
N
_ŠK
N
_ŠK
M=
O=
N=
Q=
P=
R=
S=
T=
V=
U=
e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ
Trockner/ Dryer
dka
P
O
N
e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ
P
O
N
’ƒŒ’‡~Š„ƒ‡ƒ=hŒ’~‰’
…ƒ‘†Š‘‘ƒŒW=q‰Œƒ=‡Œ=p’~Œ‚=—
„„ƒŒW=q‰Œƒ=‡Œ=_ƒ’‡ƒ
dka
’ƒŒ’‡~Š=„ƒƒ=Œ’~’
Š‘ƒW=‚—ƒ=‡Œ=‘’~Œ‚=—
ƒŒW=‚—ƒ=‡Œ=ƒ~’‡Œ
O
02.01.2006
¬Œ‚ƒ“Œ…
a~’“‹
J.B.
k~‹ƒ
a~’“‹
^Œ‘†Š“ÿ=‚‡ƒ‰’=~Œ=b‡Œ…~Œ…
_ƒ~K m`N
ŒŒƒ’‡Œ=‚‡ƒ’=’=‡Œ“’
dƒK
k‹
r‘K
b‘K„K
b‘K‚K
`PJMOSTO
Z
H
N
_ŠK
Q
_ŠK
M=
O=
N=
Q=
P=
R=
S=
T=
V=
U=
‹~–K=OMM=‹^
sN
e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ
Trockner/ Dryer
hN
24V DC (max. 48V DC)
dka
P
O
N
oƒŠ~‡‘=˜‡ƒ†’=ƒ‡=^Š~‹=~Œ
oƒŠ~—=ƒŒƒ…‡˜ƒ‚=‡„=~Š~‹
Relais fällt bei Alarm ab
e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ
Relay not energized if alarm
P
O
N
dka
=OKP
N
P
02.01.2006
¬Œ‚ƒ“Œ…
a~’“‹
J.B.
k~‹ƒ
a~’“‹
oƒŠ~‡‘=‚‡ƒ‰’=~Œ=^“‘…~Œ…
_ƒ~K _pq
oƒŠ~—=‚‡ƒ’=’=l“’“’
dƒK
k‹
r‘K
b‘K„K
b‘K‚K
`PJMOSTO
Z
H
O
_ŠK
Q
_ŠK
O=
Q=
NNMLOPMs^`
R=
S=
T=
V=
U=
NNMLOPMs^`
P=
OQsa`
N=
Msa`
M=
e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ
^i^oj=lrq
^i^oj=lrq
^i^oj
a^q^
Trockner/ Dryer
Msa`
HRsa`
^R
dka
hŒ’~‰’=…ƒ‘†Š‘‘ƒŒ=ƒ‡=^Š~‹
Kontakt
geöffnet bei Alarm
P
Œ’~’=Š‘ƒ=~’=~Š~‹
O
Contact open at alarm
N
e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ
P
O
N
dka
O
Q
02.01.2006
¬Œ‚ƒ“Œ…
a~’“‹
J.B.
k~‹ƒ
a~’“‹
bŒ‹‡˜ƒ=_–=~Œ=^“‘…~Œ…
_ƒ~K _pq
bŒ‹‡˜ƒ=_–=~’=“’“’
dƒK
k‹
r‘K
b‘K„K
b‘K‚K
`PJMOSTO
Z
H
P
_ŠK
Q
_ŠK
13
Anexo
13.4 Documentación del
fabricante y de los accesorios
US
13
Appendix
13.4 Manufacturer’s documentation and documentation on accessories
Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009
ES
Téléchargement