MANUAL DE FUNCIONAMENTO ES OPERATION MANUAL US R04a/ 08.07.2009 Ultrapac® 2000 midi superplus 0020-60 – 0060-60 Introducción 1 US Introduction 1 Introducción 1 Introduction El objetivo de este manual de funcionamiento es familiarizarle como usuario/operador con la seguridad, la construcción, el funcionamiento así como el mantenimiento y la conservación de la secadora por adsorción con regeneración en frío Ultrapac® 2000 midi superplus. Una condición básica para la manipulación segura y el funcionamiento sin averías de este equipo es el conocimiento de las instrucciones de seguridad tanto básicas como específicas. As the user / operator, you should make yourself familiar with this Operation Manual in terms of the safety, construction, function, maintenance and servicing of the Heatless-Regenerating Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus. A basic prerequisite for safe working with and errorfree operation of the unit is a knowledge of the basic and special safety features. Este manual de funcionamiento incluye dichas instrucciones de seguridad para una manipulación segura. This Operation Manual includes the required safety information in order to operate this unit safely. This Operation Manual, and especially the safety information, are to be followed by all persons working with the unit. Toda persona que trabaje en este equipo tiene que observar las instrucciones de este manual de funcionamiento y en especial las instrucciones de seguridad. Es imprescindible que el personal que manipule este equipo, tenga acceso a este manual de funcionamiento en cualquier momento y que éste se guarde en el lugar de instalación del equipo. It is imperative that this Operation Manual is made freely available at all times to machine operators and are to be kept at the place where the unit is installed. If required, you can obtain further copies of this Operation Manual from our address: Si así lo solicita, recibirá más copias de este manual de instrucciones dirigiéndose a esta dirección. Donaldson Company, Inc. Compressed Air & Gas P.O. Box 1299 Minneapolis, MN 55440-1299 U.S.A Tel.: 800-543-3634 Fax.: 770-448-3854 www.donaldson.com If writing or telephoning, please give us the following data: En cualquier contacto, sea telefónico o por escrito, rogamos nos indique los siguientes datos: Modelo de secadora Dryer type Nº de serie*) Serial number*) Año de construcción*) Year of construction*) *) The serial number and year of construction can be found from the type plate on your unit. *) El número de serie y el año de construcción están indicados en la placa de tipo de su equipo. El fabricante se reserva el derecho a realizar modificaciones sin previo aviso. The manufacturer reserves the right to make changes and improvements without prior notice. –1– Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 1 ES 2 ES Índice US 2 Índice Table of Contents 2 Table of Contents Página Page 1 Introducción ....................................................1 1 Introduction ....................................................... 1 2 Índice ..............................................................2 2 Table of Contents .............................................. 2 3 Explicación de los símbolos ...........................3 3 Explanation of the Symbols ............................... 3 4 Su seguridad ....................................................4 4 Your Safety ........................................................ 4 5 6 4.1 Disposiciones de seguridad ....................4 4.1 Safety regulations ..................................... 4 4.2 Obligaciones del operador .....................8 4.2 Requirements for the operator .................. 8 Descripción de la instalación ........................10 Componentes del equipo ......................11 5.1 Parts of the unit ....................................... 11 5.2 Funciones ............................................18 5.2 Functions ................................................ 18 Transporte y montaje ....................................29 6.2 7 8 6 Transport and Installation ................................ 29 Indicaciones de seguridad relativas al transporte ...........................29 6.1 Montaje ................................................29 6.2 Puesta en marcha ..........................................33 Safety information concerning transport 29 Installation .............................................. 29 7 Unit in operation .............................................. 33 7.1 Primera puesta en marcha ....................33 7.1 Startup .................................................... 33 7.2 Puesta fuera de servicio .......................35 7.2 Shutdown ................................................ 35 7.3 Nueva puesta en marcha ......................35 7.3 Restarting ................................................ 35 Mensajes y eliminación de fallos ..................36 8.1 9 5 Description of the Unit .................................... 10 5.1 6.1 Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 2 8 Fault Messages and Troubleshooting .............. 36 Mensajes de fallos ................................37 8.1 Mantenimiento y entretenimiento .................41 Fault Messages ....................................... 39 9 Maintenance and Servicing ............................. 41 9.1 Cambio de los elementos de filtro .......41 9.1 Changing of filter elements .................... 41 9.2 Cambio del cartucho de desecante .......43 9.2 Changing of the desiccant cartridge ....... 43 10 Lista de piezas de repuesto ...........................45 10 Spare Parts List ................................................ 45 11 Datos Técnicos ..............................................47 11 Technical Data ................................................. 47 12 Opciones y accesorios ...................................48 12 Options and Accessories .................................. 48 13 Anexo ............................................................49 13 Appendix ......................................................... 49 –2– ES 3 Explicación de los símbolos US 3 Explanation of the Symbols 3 Explicación de los símbolos 3 Explanation of the Symbols Este símbolo avisa de un peligro inminente para la vida y la salud de las personas. This symbol means that there is a direct and immediate risk of death or personal injury. La no observación de estas indicaciones puede tener consecuencias graves para la salud, incluso lesiones que pongan en peligro la vida. Peligro Danger Failure to follow this information can have severe effects on health, up to and including life-threatening injuries. Este símbolo le avisa de posibles daños materiales. Puede evitar daños en el equipo si observa esta señal. This symbol means that there is a possible risk of material damage. You can avoid damage to the unit if you heed this sign. Este símbolo avisa de la existencia de un riesgo de descarga eléctrica. Una descarga eléctrica puede causar daños personales o poner en peligro su vida. This symbol means that there is a risk of electric shock. An electric shock could cause death or personal injury. Donde encuentre este símbolo, recibirá valiosas indicaciones o sugerencias que le facilitan el trabajo o le avisan de características especiales. Useful information or valuable tips to make your work easier or warning you of particular points are given where this symbol is shown. ☞ Valuable tips concerning environmental matters and your work are given where this symbol is shown. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Donde encuentre este símbolo, recibirá valiosas sugerencias para un trabajo consciente con el medio ambiente. –3– ES 4 Su seguridad US Disposiciones de seguridad 4 Su seguridad Your Safety Safety regulations 4 Your Safety 4.1 Disposiciones de seguridad 4.1 Safety regulations Donaldson excluye expresamente cualquier responsabilidad u obligación por daños y/o lesiones debidos a la no observación de estas medidas específicas u otras medidas preventivas conocidas o causadas por la no observación de la diligencia necesaria en el funcionamiento y la manipulación de secadoras, aunque éstas no estén indicadas de forma explícita. Donaldson explicitly excludes all responsibility or liability for damage and / or injury caused by failure to follow these special points requiring attention, or others, or by failing to pay the necessary attention when operating and handling these dryers, even if this is not explicitly stated in individual cases. 4.1.1 Lo que tiene que hacer siempre 4.1.1 What you must always do Operate the unit properly and appropriately! ¡Hacer un uso debido del equipo, de acuerdo con su destino! The unit may only be used for its intended purpose. The Heatless-Regenerating Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus is built exclusively for the following purpose: Este equipo solamente se puede emplear de acuerdo con su destino. El equipo secadora por adsorción con regeneración en frío Ultrapac® 2000 midi superplus está construido con el exclusivo destino de: drying compressed air or nitrogen. secado de aire comprimido o nitrógeno. Any other use of the unit, or one deviating from this one stated, shall be considered inappropriate. Donaldson shall not be liable, where this is permitted under law, for any damage incurred as a result of misuse. Otro uso diferente o que sobrepase los límites de este destino se considerará un uso indebido. Dentro de los límites legalmente establecidos, Donaldson no se hará responsable de daños causados por el uso indebido. Leave the Operation Manual at the place of installation! ¡Guardar el manual de funcionamiento en el lugar de instalación del equipo! Ensure that the Operation Manual are always to hand at the unit. Asegúrese de que el manual de funcionamiento se encuentre siempre en el lugar de instalación del equipo. Use the appropriate tools! ¡Emplear las herramientas apropiadas! When carrying out maintenance or servicing work on the unit, only use the appropriate tools in perfect condition. If special tools are required for particular jobs, these must be clarified beforehand with the manufacturer. Tanto en el mantenimiento como en la reparación del equipo se deben emplear solamente herramientas en perfectas condiciones. El posible uso de herramientas especiales para la realización de algunos trabajos se tiene que acordar previamente con el fabricante. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 4 Follow the safety information when carrying out maintenance or servicing work! ¡Seguir las instrucciones de seguridad al realizar trabajos de mantenimiento y conservación! The unit must be taken out of operation and made current- and pressureless for certain maintenance or servicing work. You will expose yourself and others to risk if you carry such work while the unit is running. Para la realización de algunos trabajos de mantenimiento y conservación, el equipo tiene que estar fuera de servicio y libre de tensión y presión. Si realiza estos trabajos con el equipo en funcionamiento, se pone en peligro a sí mismo y a terceros. –4– ES 4 Su seguridad US Disposiciones de seguridad 4 Your Safety Safety regulations 4.1.2 Lo que no debe hacer nunca 4.1.2 What you must not do ¡No realizar modificaciones constructivas en el equipo! Do not make any constructional changes to the unit! Solamente el fabricante puede realizar modificaciones constructivas en el equipo. Cualquier modificación constructiva que Ud. pretenda realizar en el equipo requiere la previa autorización escrita del fabricante. Peligro Danger Constructional changes on the unit may only be carried out by the manufacturer. Any changes that you wish to make to the unit on site must be approved beforehand in writing by the manufacturer. ¡No emplear piezas que no sean originales! Never use non original parts! Emplear solamente los repuestos y accesorios originales del fabricante. Only use original spare parts and accessory parts from the manufacturer. There is no guarantee that non-original parts have been designed and manufactured to meeting the safety and operational requirements of the unit. En las piezas no originales no está garantizado que el diseño y la fabricación se correspondan con el destino y que cumplan las exigencias en cuanto a seguridad. 4.1.3 Peligros durante el funcionamiento del equipo 4.1.3 Dangers when operating the unit El equipo secadora por adsorción con regeneración en frío Ultrapac® 2000 midi superplus está diseñado y fabricado según las reglas generalmente aceptadas de la técnica y de la seguridad en el trabajo. No obstante, en el funcionamiento pueden originarse situaciones que supongan un peligro para la integridad y la vida del operador o de terceros o que causen daños al equipo u otros objetos. The Heatless-Regenerating Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus was designed and constructed according to the generally recognised regulations concerning technical matters and safety at work. Nonetheless, operation entails dangers to life and limb for the operator or third parties, and can cause damage to the unit or material damage. El equipo solamente se debe emplear: The unit is only to be used: para su uso de acuerdo con su destino. for the stipulated purpose, cuando se encuentra en un estado perfecto en cuanto a seguridad, cuando se cumplen todas las medidas de mantenimiento y conservación (véase capítulo 9 „Mantenimiento y entretenimiento“ en la página 41). when adhering to all the prescribed maintenance and servicing measures, see section 9 „Maintenance and Servicing“ on page 41. Cualquier avería o defecto que pueda afectar a la seguridad se tiene que eliminar inmediatamente. El diseño/desarrollo, la fabricación, el montaje y el servicio posventa están sujetos a un sistema de aseguramiento de la calidad certificado según DIN EN ISO 9001. Faults or defects that could affect safety must be put right fully. Design / Development, production, installation and after-sales service for the unit are subject to a certified quality assurance system as per DIN EN ISO 9001. –5– Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 if it is in perfect condition in terms of safety, ES 4 Su seguridad US Disposiciones de seguridad Your Safety Safety regulations 4.1.4 Peligros por energía eléctrica 4.1.4 Dangers from electrical energy Los trabajos en la alimentación eléctrica se tienen que realizar por un técnico adecuadamente formado según las disposiciones DIN VDE y las disposiciones de la correspondiente central eléctrica. Work on the electrical power supply must be carried by a trained electrician according to the DIN VDE stipulations and the regulations of the relevant power supply company. The electrical parts of the equipment must be checked regularly (see section 9 „Maintenance and Servicing“ on page 41). El equipamiento eléctrico del equipo se tiene que comprobar periódicamente (véase capítulo 9 „Mantenimiento y entretenimiento“ en la página 41). Only use original fuses for the rated voltage and current! ¡Emplear solamente fusibles originales para la tensión y potencia exigidas! 4.1.5 Peligros durante trabajos de mantenimiento, conservación y eliminación de averías 4.1.5 Dangers during maintenance, servicing and repair work Toda persona que en fábrica del usuario realice trabajos de montaje, puesta en servicio, manipulación, conservación, reparación o similares, tiene que haber leído y comprendido el manual de funcionamiento y, en especial, las instrucciones de seguridad. Para aclarar cualquier duda, rogamos se dirijan a Donaldson. All persons involved within the user’s company with installation, startup, operation, servicing, repair work, etc., must have read and understood the Operation Manual beforehand, with special reference to the safety information. Please contact Donaldson if there are any questions. The manufacturer is not liable for damage caused by inappropriate installation and startup of the unit. The user bears all the risk in such a case. El fabricante no es responsable de daños causados por el montaje o la puesta en servicio inadecuados. En este caso, el usuario asume todo el riesgo. The responsibility for maintenance and servicing work must be clearly established. Operating personnel must be informed before the start of maintenance and servicing work. Las competencias para los trabajos de mantenimiento y conservación se tienen que fijar claramente. Informar al personal que opera el equipo antes de iniciar los trabajos de mantenimiento y conservación. Have the prescribed setting up, maintenance and inspection work carried out by Donaldson aftersales service at the correct intervals. Encargar los trabajos obligatorios de ajuste, mantenimiento e inspección dentro de los plazos establecidos al servicio posventa de Donaldson. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 4 All the maintenance and servicing work must be carried out on the unit as per the instructions in section 9 „Maintenance and Servicing“ on page 41. Todos los trabajos de mantenimiento y conservación en el equipo se tienen que realizar de acuerdo con las instrucciones (véase capítulo 9 „Mantenimiento y entretenimiento“ en la página 41). Shut down the unit in the correct manner (see section 7.2 „Shutdown“ on page 35). Depressurise the unit and make it currentless. Poner el equipo correctamente fuera de servicio (véase también el capítulo 7.2 „Puesta fuera de servicio“ en la página 35). Descargar el equipo de presión y tensión. Colocar una señal de aviso para evitar que se vuelva a conectar. Put up a warning notice to prevent the unit from being switched on again. Peligro Danger –6– ES 4 Su seguridad US Disposiciones de seguridad 4 Your Safety Safety regulations When replacing larger modules, carefully fasten them to lifting gar and make sure they are secure. Only use suitable lifting gear and load-bearing members that are in perfect condition and have adequate load-bearing capacity! Al cambiar componentes más grandes, sujetar éstos bien en aparatos elevadores y asegurarlos. Emplear solamente aparatos elevadores y dispositivos de sujeción de la carga en perfectas condiciones técnicas y con la suficiente capacidad de carga. If carrying out installation work above head height, use suitable and safe working platforms or other means to stand higher. Use safety lines to protect against falling when carrying out maintenance work at heights above 5.9 ft! Al realizar trabajos de instalación por encima de la altura de la cabeza, emplear escaleras y plataformas seguras. Nunca usar partes de la máquina como ayuda para subir; ¡peligro de caída! Si se realizan trabajos de mantenimiento a alturas superiores a 5.9 ft, usar cinturones que eviten la caída. 4.1.6 Medidas de seguridad en el funcionamiento permanente 4.1.6 Safety measures in sustained operation Una condición básica para la manipulación segura y el funcionamiento sin averías del equipo es el conocimiento y cumplimiento de las disposiciones nacionales de trabajo, funcionamiento y seguridad. Además, se tienen que cumplir las disposiciones internas de fábrica. A basic prerequisite for safe working with and errorfree operation of the unit is a knowledge of and adherence to the national working, operating and safety regulations. Furthermore, all internal plant regulations must be followed. Comprobar periódicamente si el equipo presenta daños visibles. Check the unit for externally-visible damage at regular intervals. Solamente personal adecuadamente formado puede accionar el mando o el equipo. Only allow suitably trained persons to operate the controller or the unit. Los parámetros prefijados por el fabricante son valores estándar. The parameters preset by the manufacturer are the default parameters. En caso de averías en el funcionamiento, se tienen que observar todas las instrucciones dadas (véase capítulo 8 „Mensajes y eliminación de fallos“ en la página 36). Follow all the information given here in the event of malfunctions or problems (see section 8 „Fault Messages and Troubleshooting“ on page 36). If the measures listed there do not help to correct the problem, please contact Donaldson. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Si las medidas allí especificadas no eliminaran la avería, rogamos se pongan en contacto con Donaldson. –7– 4 ES Su seguridad 4 US Obligaciones del operador Your Safety Requirements for the operator 4.2 Obligaciones del operador 4.2 Requirements for the operator El operador se obliga a encargar la puesta en servicio del equipo solamente a personas familiarizadas con las disposiciones de seguridad y con la manipulación del equipo. The operator is required to make sure that the unit is only operated by persons who are familiar with the safety stipulations and with the handling of the unit. Estas son en concreto: In detail, these are as follows: Seguridad Safety Disposiciones sobre la prevención de accidentes Accident prevention regulations Instrucciones de seguridad en general y específicas para el equipo Safety information (both general and specific to the unit) Dispositivos de seguridad del equipo Safety devices of the unit Medidas en casos de emergencia Measures to take in emergencies Manipulación del equipo Operation of the unit Medidas para la puesta en servicio del equipo Measures to take when starting up the unit Actuación en caso de averías Behaviour during malfunctions Parada del equipo Shutdown of the unit 4.2.1 Obligaciones del personal 4.2.1 Requirements for operating staff All persons who are entrusted with the operation of the unit are required to, Toda persona encargada de la manipulación del equipo se obliga a follow the basic regulations for safety at work and accident prevention, cumplir las disposiciones básicas sobre seguridad en el trabajo y prevención de accidentes, have read and understood the Operation Manual, follow the instructions given in this manual. haber leído y comprendido el manual de funcionamiento, seguir las medidas indicadas en el manual de funcionamiento. 4.2.2 Environmental protection Dispose of used items and materials and in the correct manner. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 4.2.2 Protección medioambiental Sorting materials for disposal into suitable categories makes it easier to recycle them. Eliminar los productos y materiales empleados de forma adecuada. It is absolutely essential that the desiccant cartridges and the filter elements are disposed of in the correct manner. Disposal will be arranged by Donaldson aftersales service. La eliminación selectiva de materiales fomenta el reciclaje de material reutilizable. Es imprescindible que el secante se elimine correctamente. Su eliminación se realiza por el servicio posventa de Donaldson. –8– ES 4 Su seguridad US Obligaciones del operador 4 Your Safety Requirements for the operator 4.2.3 Garantía y responsabilidad 4.2.3 Warranty and liability Queda excluida cualquier reclamación de garantía o responsabilidad cuando se debe a una o varias de las siguientes causas: Claims for warranty and liability concerning personal injury or material damage are excluded if they were caused by one or more of the following factors: Inappropriate use or application of the unit. montaje, puesta en servicio, manipulación o mantenimiento incorrectos del equipo Technically incorrect installation, startup, operation and maintenance of the unit. funcionamiento del equipo cuando existía un defecto demostrable Operation of the unit when a defect demonstrably existed. no observación de las indicaciones del manual de funcionamiento sobre transporte, almacenamiento, montaje, puesta en servicio y mantenimiento Failure to observe the information given in the Operation Manual concerning transport, storage, installation, startup and maintenance. modificaciones constructivas no autorizadas del equipo Undertaking constructional modifications on the unit on one’s own initiative. control deficiente de componentes del equipo sometidos a un desgaste Inadequate monitoring of parts of the unit that are subject to wear. eparaciones realizadas de forma inadecuada Repairs not being carried out properly. empleo de piezas no originales. Using non-original parts. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 el uso indebido del equipo –9– ES 5 Descripción de la instalación US Description of the Unit 5 Descripción de la instalación 5 Description of the Unit Aquí podrá encontrar una descripción breve de las partes más importantes de la instalación. Here you will find a short description of the most important parts of the unit. secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus In Fig. 1 there is a overview of the elements of the unit. En la Figura 1 se encuentra representada una sinopsis de los elementos de la instalación. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 5 1 Adsorber vessel 1 Recipiente de adsorbedor 2 Filter pipe (pre- / afterfilter) 2 Tubo de filtro (filtro previo y posterior) 3 Adsorber cover (left) 3 Tapa del adsorbedor (izquierda) 4 Adsorber cover (top, right) 4 Tapa del adsorbedor (arriba, derecha) 5 Adsorber cover (bottom, right) 5 Tapa del adsorbedor (abajo, derecha) 6 Filter cover 6 Tapa del filtro 7 Filter flange (prefilter) 7 Brida del filtro previo 8 Filterflange (afterfilter) 8 Brida del filtro posterior 9 Multifunction unit 9 Unidad multifuncional 10 Control unit 10 Bloque de mando 11 Trafo 11 Transformador 12 Display 12 Display 13 Desiccant cartridge 13 Cartucho de desecante 14 Prefilter cartridge (MF) 14 Elemento de filtro previo (MF) 15 Afterfilter cartridge (PE) 15 Elemento de filtro posterior (PE) 16 Silencer 16 Silenciador 17 Conical ring 17 Anillo cónico 18 Tie rod 18 Ancla con tirante 19 Throttle 19 Estrangulador 20 Distributing pipe 20 Tubo de transición 21 Base 21 Pie 22 Screw M12 x 60 22 Tornillo M12 x 60 23 Screw M8 x 70 23 Tornillo M8 x 70 24 Screw M12 x 85 (base) 24 Tornillo M12 x 85 (pie) 25 Screw M8 x 300 25 Tornillo M8 x 300 26 Screw 80 x 40 26 Tornillo 80 x 40 27 O-ring 27 x 2 27 Junta tórica 27 x 2 28 O-ring 105 x 3,5 28 Junta tórica 105 x 3,5 29 O-ring 94,4 x 5,7 29 Junta tórica 94,4 x 5,7 30 O-ring 28 x 3 30 Junta tórica 28 x 3 31 O-ring 9 x 2,5 31 Junta tórica 9 x 2,5 32 O-ring 7 x 2,5 32 Junta tórica 7 x 2,5 33 Acknowledgement switch 33 Botón de acuse de recibo – 10 – 5 ES Descripción de la instalación US 5 Componentes del equipo Description of the Unit Parts of the unit 5.1 Componentes del equipo 5.1 Parts of the unit 22 4 31 19 3 6 28 2 17 29 20 1 15 7 18 23 26 27 9 10, 11 12 33 13 25 21 8 24 3 30 5 16 32 6 Fig. 1: secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus Fig. 1: Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus – 11 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 14 5 ES Descripción de la instalación US 5 Parts of the unit Componentes del equipo 5.1.1 Características de potencia 5.1.1 Performance Characteristics La secadora de adsorción destaca por las siguientes características de potencia: The Adsorption Dryer shows the following performance characteristics: Medición de la toma de aire comprimido (scfm) y adaptación automática de la duración de la adsorción. Measurement of the compressed-air drawn (scfm) and automatic adjustment of the adsorption duration. – Ahorro de aire de regeneración, descenso de los costes de operación – Señalización de una posible sobrecarga de la secadora – Savings in regeneration air, reduction of the operating costs. – Signalling of a possible overload of the dryer Measurement of the regeneration air flow (scfm) and comparison with the set value stored in memory. Medición de la corriente de aire de regeneración (scfm) y comparación con el valor de consigna memorizado. – Monitoring of the functionality of the dryer. – Monitoring the minimum operating pressure. – Vigilancia de la funcionalidad de la secadora – Vigilancia de la presión de servicio mínima Economizer function for the pre-filter and after-filter. Función "Economizer” para filtro previo y posterior. – Optimal element replacement with lowest overall costs (filter elements and energy costs). – Cambio óptimo de elementos con los costes globales más bajos (elementos de filtro y costes de energía) Cycle counter with surveillance of the operating times of the dryer-medium cartridges. Monitoring of the operating conditions and signalling of error and service messages by means of three LED indicators. Contador de ciclos con vigilancia del tiempo de duración de los cartuchos de desecante. Additional display of operating conditions and description of the error and service messages on a LCD display provided with a button for scrolling the menu. Vigilancia del estado de servicio y señalización de mensajes de servicio y de fallos mediante tres diodos. Indicación adicional de informaciones de servicio y aclaración de los mensajes de servicio/fallos en un display LCD con botón para cambio de menú. Information channel for communications and programming. Adjusting the maximum volume flow and length of regeneration on the basis of the set operating pressure and inlet temperature. Canal de información para la comunicación y programación. Adaptación del caudal volumétrico máximo y de la duración de la regeneración por medio de la presión de trabajo y de la temperatura de entrada introducidas. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Description of the Unit 5.1.2 Componentes 5.1.2 Components La Ultrapac® 2000 midi superplus consta de los siguientes componentes: The Ultrapac® 2000 midi superplus consists of the following components: Unidad de adsorbedor Adsorption unit Cartuchos de desecante Desiccant cartridges Filtro previo Prefilter Filtro posterior Afterfilter Bloque de mando incluido canal de información Control unit including the info channel Display incluido botón de menú Display including the menu button Sensor de adsorción Adsorption sensor Sensor de regeneración Regeneration sensor Descargador de condensados Condensate purge – 12 – 5 Descripción de la instalación US 5 Componentes del equipo Description of the Unit Parts of the unit Unidad de adsorbedor Adsorber unit La unidad de adsorbedor contiene los recipientes de adsorbedor compuestos por perfil extruido de aluminio resistente a la presión, con la cantidad correspondiente de cartuchos de desecante. El cierre superior y el inferior tiene lugar mediante las dos tapas del adsorbedor de un compuesto de vidrioplástico de alta calidad. La conexión entre los recipientes de adsorbedor y las tapas de adsorbedor tiene lugar con tornillos de acero inoxidable, una junta de perfil se encarga de la obturación. The adsorber unit contains the pressure resistant adsorption vessel made of extrudet aluminium profiles as well as the desiccant cartridges. The upper and lower enclosure is done by covers made of polyamid-glass fibre compound. The connection between adsorption vessels and and covers is done by stainless steel screws, a profile gasket is tightening the components. Desiccant cartridge Cartucho de desecante Los cartuchos de desecante contienen el desecante especialmente desarrollado para el secado de aire comprimido y nitrógeno. Se encuentra en un tubo de aluminio provisto en ambos extremos de un soporte permeable al aire. Según el tamaño varía la cantidad de cartuchos de desecante. Los diferentes cartuchos por recipiente se enroscan por medio de tirantes uno contra el otro. ☞ The desiccant catridges contain the drying agent, which has been developped for the drying of compressed air and nitrogen. It is located in an aluminium tube that has a holder permeable to air at both ends. The amount of cartridges varies with the dryer size. The individual cartridges are screwed up against each other by means of tie rods. Filtro previo y posterior Filter Los filtros se componen del elemento de filtro, el tubo de filtro, la brida de filtro y la tapa de filtro. Los elementos de filtro están atornillados en las dos bridas de filtro. The filters consist of filter element, filter tube, filter flange and filter lid. The filter elements are screwconnected to the filter flanges. Filtro previo Prefilter La filtración previa del medio a secar tiene lugar mediante el microfiltro MF de alto rendimiento. Prefiltration of the medium to be dried is done by the high-performance MF micro-filter. El aceite, el agua y las partículas de suciedad llegan a la tela de microfibra, en la que son retenidas hasta en un 99,99998% las partículas de suciedad mayores de 0,01 μm. La tela de microfibra está rodeada de una camisa de filtro de coalescencia siendo atravesada por el flujo desde dentro hacia afuera. En este filtro de coalescencia se concentran los aerosoles y neblinas líquidos en gotas grandes, llegan por la fuerza de gravedad a la parte inferior de la carcasa del filtro y son eliminados del sistema mediante un descargador de condensados. El contenido de aceite residual se encuentra detrás de esta etapa de filtro por debajo de 0,03 ppm con una concentración máxima de entrada de 3 ppm. Oil, water and dirt particles are trapped in the microfibre mat which retains up to 99.99998% of dirt particles larger than 0.01 μm. The micro-fibre mat is surrounded by a coalescence filter sheath and the flow is from the inside to the outside. Liquid aerosols and mists are aggregated into bigger droplets in this coalescence filter, fall to the lower part of the filter casing by gravity, and are then removed from the system via a condensate discharge line. The residual oil content after this filter stage is less than 0,03 ppm for a maximum input concentration of 3 ppm. – 13 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ES ES 5 Descripción de la instalación US Description of the Unit Parts of the unit Componentes del equipo Filtro posterior Afterfilter El filtro de polvo PE postconectado limpia el aire comprimido de polvos finísimos de hasta un tamaño de partícula de > 25 μm. The PE dust filter located after the unit cleans fine dust from the compressed air for a particle size of > 25 μm. El flujo que atraviesa el elemento de filtro tiene lugar desde fuera hacia adentro ya que de esta forma se obtiene una superficie filtrante de mayor efecto y adicionalmente se simplifica la limpieza del elemento de filtro. The flow through the filter elements is from the outside to the inside, which produces a greater effective filtration surface and also simplifies cleaning of the filter element. Bloque de mando Control unit El bloque de mando comprende el mando electrónico junto con 3 válvulas magnéticas y 2 sensores "Economizer” para el filtro previo y posterior. El mando es abastecido con tensión por una conexión a la red que conduce al bloque de mando a través de una atornilladura PG9. El mando señaliza los estados de servicio mediante tres indicadores LED y un display LCD. Para la comunicación a través del "Canal de información” existe un conector tipo Hirschmann en la parte inferior del bloque de mando. The control unit contains the electronic controller, 3 solenoid valves and 2 Economizer transducers for the pre-filter and after-filter. The control circuits are supplied with power from the mains supply and the connection is made via a screwed PG9 fitting leading to the control unit. The control circuitry also provides a monitoring facility by means of 3 LED indicators and a LCD display. For external communications via the “Information Channel” and for programming purposes there is a Hirschmann type plug located underneath the control unit. La carcasa del bloque de mando es de material sintético y en su lado estrecho está cerrada con una tapa. Tipo de protección IP 42. The housing of the control unit is made of glass-fiber enforced polyamide and is provided with a cover on its narrow side. The protection class is IP 42. Todo el frente del bloque de mando está cubierto con un panel protegido por una lámina que aloja los tres indicadores LED, el display LCD y un botón para desarrollar el menú. Los indicadores de LED son: LED 1 (verde) LED 2 (amarillo) LED 3 (rojo) Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 5 The entire front of the control unit is covered by a panel protected by a foil under which the 3 LED indicators, the LCD display and one button for the menu scrolling function are located. Functions of the LED indicators: LED 1 (green) ready for operation LED 2 (yellow) service LED 3 (red) fault condition listo para el servicio service fallo Display con botón de menú Display with menu button El display LCD tiene 2 líneas con 16 caracteres cada una. Con el botón de menú se puede avanzar en el menú en una dirección. El botón de menú no permite efectuar entradas. Para ello existe el botón de acuse de recibo. The LCD display has two alphanumeric lines with 16 symbols each. By using the menu button, the menu can be paged through in one direction. No entries can be made with this button. Therefor is the acknowledgement switch. Botón de acuse de recibo Acknowledgement switch El botón de acuse de recibo se enchufa, en caso de necesidad, en el enchufe tipo Hirschmann y sirve para el acuse de recibo y para la entrada de datos cuando lo solicite el display. If requested, the acknowledgement switch will be connected to the Hirschmann plug. Its function is to acknowledge the input of data at display command. – 14 – Descripción de la instalación US Description of the Unit 5 Componentes del equipo Parts of the unit Sensor de adsorción Adsorption sensor En la parte de conexión se encuentra montado, delante de la salida de aire comprimido, el sensor de adsorción. Este mide el flujo momentáneo y la temperatura de salida de la Ultrapac® 2000 midi superplus y calcula a partir de ello la duración óptima de la fase de adsorción. The adsorption sensor is built into the connection section in front of the compressed-air outlet. The adsorption sensor measures the instantaneous flow rate and outlet temperature of the Ultrapac® 2000 midi superplus and calculates from this data the optimum duration of the adsorption phase. Sensor de regeneración Regeneration sensor El sensor de regeneración es idéntico al sensor de adsorción y está montado en el silenciador. Mide el volumen de aire de regeneración y hace posible con ello al procesador el control de la funcionabilidad de la Ultrapac® 2000 midi superplus. La caída de presión en el abastecimiento de aire comprimido, agarrotamiento de válvulas de varias vías, no funcionamiento de válvulas magnéticas, selección errónea u obstrucción de estranguladores de sobrecorriente y otros posibles errores son vigilados y avisados inmediatamente. La indicación tiene lugar en cuanto que el valor medido difiera del valor de consigna en más de la tolerancia ajustada de fábrica. The regeneration sensor is built into the sound absorber and can be distinguished by the fact that it has a different connecting cable. It measures the regeneration air volume and thus allows the microprocessor to monitor the functionality of the Ultrapac® 2000 midi superplus. Pressure losses in the air supply line, in the connections of shuttle valves, malfunctions in the solenoid valves, wrong selection or clogging of the overflow orifice and other possible sources of errors are monitored and immediately indicated. The indication occurs as soon as the measured parameter deviates by more than the firm adjusted tolerance from the set value. Canal de información Info channel El canal de información hace posible la comunicación hacia el exterior a través de un conector de válvula tipo Hirschmann. The information channel allows for external communications via a Hirschmann valve socket. Puesta tierra / ground 1 Entrada / input 2 Interface serial 3-5 V serial interface 3-5 V 3 Salida 0/45 V; 250 mA Output 0/45 V; 250 mA Vista del enchufe view on the plug Vista del zócalo view on the socket 3 3 1 2 2 1 Interface serial Serial interface – Interface de comunicación unifilar, adaptado a la norma RS-232. Ajustes: 2.400 baud, 1 bit de arranque, 8 bits de datos, 2 bits de parada. El interfaz de serie sirve principalmente para la programación a través del equipo de programación "Programmer". – Single-wire communications interface adapted to the RS-232 standard. Settings: 2.400 baud, 1 start bit, 8 data bits, 2 stop bits. The serial interface is required for programming via the “Programmer“. Salida Output A través del menú 2 del programador se puede ajustar, si a través de la salida se transmiten avisos de avería y avisos de mantenimiento (ajuste "conectado") o simplemente avisos de avería (ajuste "desconectado"). Via Menu 2 of the Programmer you can choose, whether the alarm output is to signal “alarm messages“ and “service messages“ (setting “on“) or just “alarm messages“ (setting “off“). – 15 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 5 ES ES 5 Descripción de la instalación US 5 Parts of the unit Componentes del equipo Salida (ver esquemas de conexión, capítulo 13 „Anexo“ en la página 49) Output (see switching plans, section 13 „Appendix“ on page 49) – Tipo: – Type: Open-Kollektor open collektor – Tensión máx. (Umáx.): 45 V DC – Umax: 45 V DC – Corriente máx. (Imáx.): 200 mA – Imax: 200 mA – Ajuste normal: (en servicio) Entrada (3) conectada con puesta tierra – Ajuste con fallo / alarma: – Normal setting: (in operation) abierto – Setting at fault / alarm: input (3) connected with GND open A los contactos 3 - tierra del enchufe se pueden conectar directamente 45 VCC máx. / 200 mA máx., es decir, por ejemplo, un relé correspondiente, que se conecte conforme a la figura adjunta. Paralelamente al relé hay que colocar un diodo de marcha libre. Alternativamente también se pueden conectar voltajes más elevados a través de los contactos A - B según la figura adjunta por medio de un "ECO Box" que se puede adquirir de Donaldson. You can connect to the contacts of the socket 3 GND max. 45 VDC / max. 200 mA directly, e.g. a relay, which may be powerized as shown in the outline. You should connect a diode parallel to the relay. Optionally you can use higher voltages via the “ECO-Box“ available from Donaldson. Entrada (ver esquemas de conexión, capítulo 13 „Anexo“ en la página 49) Input (see switching plans, section 13 „Appendix“ on page 49) – Accionamiento: – Operation: Por parte del cliente se puede conectar un contacto libre de potencial entre la entrada (1) y puesta tierra. – Carga eléctrica máx. del contacto: Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Description of the Unit – maximum switching current: 5 mA DC A customer-specific potentialfree contact may be switched between Input (1) and GND. 5 mA DC – Relé abierto: Secadora en servicio – Relay open: Dryer in operation – Relé cerradon: Secadora en stand-by – Relay closed: Dryer in stand-by Si no tiene lugar ninguna toma de aire por el lado de salida del secador, se puede conectar en "stand by" el secador por la entrada 1 tierra. Esto excluye un consumo innecesario de aire comprimido. If there is no air withdrawal via the dryer outlet side, the dryer can be put into ‘stand-by’ via the input (1 GND). This avoids unnecessary consumption of compressed air. Si la secadora de adsorción se conecta en "stand-by” a través de la entrada, se cerrarán todas las válvulas una vez terminada la regeneración. Los diodos amarillos o rojos, eventualmente conectados, se apagan y el display muestra el mensaje "Desconexión”. Tras una nueva conexión a través de la entrada, la secadora espera 20 segundos (eventual establecimiento de presión) y el display muestra el mensaje "Espere por favor”. La salida y la entrada pueden conectarse simultáneamente de manera independiente entre sí. If the Adsorption Dryer is switched into the “standby” mode via the input, all the valves will close after finish the regeneration. Any yellow or red LEDs that may be lit will extinguish and the display will indicate the message “Switching off”. When switching the unit back on again via the input, the dryer will pause for 20 seconds (to allow for an possible pressure release) and the display will show the message “Please wait”. Alarm output and input may be connected and operated independent from each other. – 16 – ES 5 Descripción de la instalación US 5 Componentes del equipo Description of the Unit Parts of the unit Condensate purge El descargador de condensados se abre siempre después de un número de ciclos de adsorción preestablecidos durante un tiempo preestablecido (especificación de fábrica 1 segundo). La frecuencia de conexión del descargador de condensados depende por tanto de la duración de la adsorción y se adapta de esta forma a la toma de aire comprimido de la secadora. The condensate purging device will open after a preset number of adsorption cycles for a predefined period of time (factory settings 1 second). The switching frequency of the condensate purger is therefore linked to the duration of the adsorption cycle and matched to the consumption in compressed-air of the dryer. Estos valores, así como el tiempo de descarga de condensados, pueden modificarse en caso de necesidad. Les rogamos ponerse en contacto con el servicio postventa del Donaldson. The values and the condensate draining time can be changed as required. Please contact Donaldson aftersales service. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Descargador de condensados – 17 – ES 5 Descripción de la instalación US 5 Functions Funciones 5.2 Funciones 5.2 Functions Aquí encontrará una descripción del principio de funcionamiento así como de las funciones de mando y de vigilancia de la Ultrapac® 2000 midi superplus. Here you will find a description of the principle of function, also the controling and monitoring funktions of the Ultrapac® 2000 midi superplus. 5.2.1 Principio de funcionamiento 5.2.1 Principle of Function La secadora por adsorción con regeneración en frío Ultrapac® 2000 midi superplus trabaja con fases de adsorción y regeneración alternativas Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Description of the Unit ☞ The Heatless-Regenerating Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus is working with alternating adsorption and regeneration phases. En los dos recipientes de adsorbedor tiene lugar de forma alternativa el secado del medio en un adsorbedor, mientras que el otro adsorbedor es regenerado. Este procedimiento garantiza un servicio continuo. The medium will be alternately dried in one of the adsorbers while the other adsorber is being regenerated. This procedure ensures continuous operation. La regeneración del medio de secado cargado de humedad tiene lugar con una corriente parcial del aire secado. Para ello, se descarga la presión del adsorbedor correspondiente mediante una válvula de membrana que se encuentra en la unidad multifuncional. A través de un elemento estrangulador fluye una corriente parcial de aire secado del adsorbedor que se encuentra en la fase de secado al adsorbedor a regenerar y a través del silenciador a la atmósfera. Regeneration of the humidity laden desiccant is effected by means of a partial stream of dried air. 5.2.2 Funciones de mando 5.2.2 Control functions By means of a diaphragm which is located in the multifunction unit, the corresponding adsorber is expanded to atmosphere. Via an orifice the partial stream of air is led from the adsorber which is in adsorption to the adsorber which is in regeneration phase and via a silencer to atmosphere. Conexión y desconexión Switching on and off La secadora se puede conectar o desconectar mediante la conexión o desconexión de la tensión de alimentación y a través de la entrada del canal de información. Después de la conexión, la secadora espera 20 segundos sin función (eventual establecimiento de presión) y el display muestra el mensaje "Espere por favor”. El diodo verde 1 señaliza, después de la conexión, que la secadora está lista para el servicio. La función "Memo” garantiza que la secadora continúe en el mismo punto de su ciclo, al ser conectada, en el que fue interrumpida al ser desconectada. By applying or interrupting the mains power via the input of the information channel, the dryer can be switched on and off. After switching on, the dryer will remain inactive for 20 seconds (pressurising phase) and the display will show the message “Please wait”. The green LED1 signals after switching on that the dryer is ready for operation. The Memo function ensures that the dryer continues its operation at the same point of the cycle in which it had been switched off. – 18 – Descripción de la instalación 5 ES US Funciones 5 Description of the Unit Functions Función "Memo” Memo function En la Ultrapac® 2000 midi superplus con regeneración en frío se almacena en el EEPROM el estado de servicio actual en intervalos de 10 segundos. Al ser desconectada la secadora por interrupción de la red o por fallar la red, se conserva de esta forma el estado de servicio actual. Al realizarse un nuevo arranque de la red, comienza la secadora tras un tiempo de espera de 20 segundos en el mismo punto del ciclo, en el que se produjo la interrupción. El tiempo de espera se ha previsto para un establecimiento de presión eventualmente necesario. The Ultrapac® 2000 midi superplus stores the actual operational parameters in the EEPROM every 10 seconds. When the dryer is switched off by interrupting the mains or through a mains failure, the actual operating parameters information is not lost. Following a new start by application of the mains, the dryer will restart at the same point of interruption after the 20 seconds waiting time have elapsed. This waiting time is necessary to rebuild the pressure, if necessary. Adsorción, regeneración, descarga de condensados Adsorption / Regeneration / Condensate purge Las válvulas magnéticas MV1 y MV2 (corriente de aire de regeneración Recipiente 1 y Recipiente 2) son actuadas alternativamente durante el tiempo de regeneración TREG habiendo una fase de establecimiento de presión durante las actuaciones con el tiempo de establecimiento de presión TDA. El tiempo de adsorción TAD resulta de la suma de TREG y TDA. La válvula magnética MV3 (descargador de condensados) se abre 1 segundo después del cierre de MV1 por el tiempo que dura la descarga de condensados TKA. En el EEPROM se estipula con qué frecuencia es actuada MV3. The solenoid valves MV1 and MV2 (regeneration-air vessel 1 and vessel 2) are respectively operated in alternation during the change-over for the regeneration time TREG, whereby a pressure build-up phase is initiated by the pressurising time TDA. The Adsorption time TAD is the result of the sum of TREG and TDA. The solenoid valve MV3 (condensate purge) is made to open 1 second after the closure of MV1 for the duration of the condensate purging time TKA. In the EEPROM is defined how frequently the valve MV3 is to be operated. TAD TAD TREG TDA TKA Descon. / Out MV1 MV3 MV2 MV1 1. ciclo de la secadora ( 1. dryer cycle) Por medio de la tecla de confirmación se puede cambiar el Ultrapac® 2000 midi superplus al "funcionamiento seguro" o al "funcionamiento óptimo". El "funcionamiento seguro" transcurre con una duración de adsorción fija de 120 s. En el "funcionamiento óptimo" del Ultrapac® 2000 superplus midi, el sensor de adsorción mide la toma momentánea del aire comprimido (indicador continuo "carga") y calcula así la duración óptima de la fase de adsorción TAD. El secador deberá hacerse funcionar siempre en el estado óptimo. En el caso de avisos de avería, el secador cambiará automáticamente al ciclo fijo. MV2 2. ciclo de la secadora ( 2. dryer cycle) Tiempo / Time With the acknowledgement switch the Ultrapac® 2000 midi superplus can be switched into “fixed“ or “optimal“ operation. Switched into the “fixed operation modus“ the dryer is operated with constant adsorption time (120 s). Switched into the “optimal operation modus“ the adsorption sensor measures the present dryer air load and works out the optimum duration of the adsorption phase TAD. The dryer should always be run in “optimal” mode. The dryer switches automatically into fixed mode in the event of any error messages. Duración típica de la adsorción (segundos) en función de la carga del secador (% de la carga nominal) Typical adsorption time (seconds) depending on the dryer load (% of nominal capacity) <10% 10% 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45% 50% 55% 60% 65% 70% 75% 80% 85% 90% 95% 100% 600 600 600 484 400 345 301 268 242 218 202 185 174 162 151 142 136 128 124 – 19 – 120 Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Con. / On 5 ES Descripción de la instalación US 5 Functions Funciones Economizer-function Función 'Economizer' ® The pre- and afterfilters of the Ultrapac® 2000 midi superplus include all the functions of the Economizer. The only difference is that the logical functions are integrated into the main board of the control unit. All the opti mising and supervising pro-cedures apply to both filters individually. El Ultrapac 2000 midi superplus ncluye para el filtro previo y para el filtro posterior todas las funciones del Economizer. A diferencia de éste, las funciones lógicas están integradas en la pletina principal del secadora. Todos los procesos de optimización y de supervisión conocidos del Economizer se realizan de manera separada para ambos filtros. El Economizer mide en breves intervalos de tiempo la presión diferencial y calcula a partir de los factores programados (p. ej. costes del elemento filtrante, precio de la corriente eléctrica) el momento más rentable para el cambio del filtro. The Economizer measures the differential pressure at short intervals and calculates the most economical point of time for the filter change from the programmed factors (e.g. costs of filter elements, electricity price). The standard values should be calibrated on site by the Donaldson service to obtain the highest possible cost savings. This can be done several weeks after the first start-up because the oper-ating values are stored internally. Los valores ajustados de manera estándar deben calibrarse in situ por parte del Servicio de Donaldson respecto a los valores exactos In-Situ, para conseguir el mayor ahorro de costes posible. Mediante la memoria interna de los valores de servicio, esto puede tener lugar también varias semanas después de la primera puesta en marcha. 5.2.3 Funciones de vigilancia Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Description of the Unit 5.2.3 Monitoring functions Control de la corriente de aire de regeneración Supervision of the regeneration air flow Una corriente de aire de regeneración demasiado escasa es la causa principal de la "sobrepasada” de secadoras de adsorción. Al caer la presión en la red de aire comprimido por ejemplo de 100 psi (g) de sobrepresión a 90 psi (g), desciende la corriente de aire de regeneración en un 12,5 %. Al mismo tiempo aumenta la necesidad de aire de regeneración igualmente en un 12,5 %. En total se produce un defecto del 23 %. An insufficient regeneration air volume is one of the main reasons for “overdriving” adsorption dryers. If the pressure in the air supply system drops from say. 100 psi (g) overpressure to 90 psi (g), the regeneration air volumetric flow will also be reduced by 12.5 %. At the same time, the requirement in regeneration air increases by 12.5 %. In total there is a shortcoming of 23 %. El sensor del aire de regeneración del Ultrapac® 2000 midi superplus supervisa el caudal del aire de regeneración, transmite el aviso "safety mode" (el LED rojo "Alarma" se ilumina) y conecta al "funcionamiento seguro" con ciclo fijo de adsorción TAD nom (ver mensajes de servicio y fallo). The regeneration air sensor in the Ultrapac® 2000 midi superplus supervises the regeneration air flow, signals a deficiency (“safety mode“; red LED “Alarm“) and switches over to ‘safe operation’ with a definite adsorption cycle of TAD nenn (see Service and fault messages). Con un caudal de aire de regeneración demasiado elevado no se produce ningún aviso. With measured values larger than specified there is no alarm signal. – 20 – ES 5 Descripción de la instalación US Funciones 5 Description of the Unit Functions Supervisión del caudal del aire de adsorción Supervision of the adsorption air flow Cuando el caudal de aire en la unidad del secador es demasiado grande, el procesador emite el aviso "¡safety mode!" (el LED rojo "Alarma" se ilumina) y el secador pasa al "funcionamiento seguro" con TAD = TAD nom. With air flow at the dryer inlet larger than specified, the processor signals the alarm “safety mode!“ (red LED “Alarm“) and switches over to ‘safe operation’ with a definite adsorption cycle with TAD = TAD nenn. Duración máxima de servicio de los cartuchos de adsorbedor Maximum operating life of the adsorber cartridges A counter counts the number of cartridge cycles elapsed since the last change of the cartridge. This record is compared with a predefined and stored limit value. If the limiting value is exceeded, the indicator LED2 will light up. The basic setting for the limit value is 150,000 adsorption cycles. Under continuous operating conditions at 100% load this corresponds to an operational time of: 150,000 cycles x 2 x 120 seconds = 10,000 hours. Un contador de cambios de carga cuenta el número de ciclos de servicio de cartuchos, transcurridos desde el último cambio de cartucho. Este valor es comparado con un valor límite programado y al ser sobrepasado se activa el LED2. El ajuste básico para el valor límite es de 150.000 ciclos de adsorción. Esto corresponde, en un servicio continuo con una carga del 100 %, a una duración de servicio de: 150.000 ciclos x 2 x 120 segundos = 10.000 horas. Supervisión de los elementos filtrantes Supervision of the filter elements Ambos elementos filtrantes se supervisan por medio de los sensores DP en relación con la función de Economizer. Durante este proceso se controlan los siguientes valores límite: The DP of both of the filter elements are monitored in conjunction with the Economizer function. Exceeding a defined alarm level ‘max. Differential pressure’ Superación de una diferencia de presión de alarma Exceeding a maximum operating time Calculation of the most costeconomical point of time to change the filter elements Superación de una duración de servicio de alarma Cambio de los elementos filtrantes óptimo en costes (función Economizer) These procedures apply to both filters individually. Ambos filtros se supervisan independientemente el uno del otro. Supervision of the adsorption and regeneration sensors Las conexiones de los sensores pueden ser interrumpidas o cortocircuitadas por influencias externas. Esto supone un estado de fallo que da lugar a un mensaje de error. La secadora emite el mensaje "safety mode" (se enciende la LED roja de alarma) y conmuta al servicio seguro con ciclo fijo de adsorción TAD nom. (ver mensajes de servicio y fallo). The sensor connections can be disconnected externally or short-circuited. This fault condition triggers off an error message. The dryer signals the deficiency “safety mode” (red LED “alarm”) and switches over to safe operation with a definite adsorption cycle of TAD nenn. (see Service and fault messages). Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Control de los sensores de adsorción y regeneración – 21 – ES Descripción de la instalación 5 US 5 Description of the Unit Functions Funciones Prueba de LED LED-Test Al pulsar la tecla de acuse de recibo, se encienden todas las luces LED para el control. After putting on the acknowledgement switch all the LED light up for control. Mensajes de servicio y fallo Service and fault messages Las informaciones normales y eventuales mensajes de servicio van rotando a un ritmo de 2 segundos por la pantalla de visualización. En caso de error se visualizará "safety mode" y la secadora conmutará al "servicio seguro" con ciclo fijo de adsorción TAD nom. Normal information notice and eventually a service notification rotates in 2 sec. intervals through the display. In case of an error a “safety mode” is displayed and the dryer switches into “safe operation” with the stable adsorption cycle TAD nenn Este mensaje permanece fijo en la pantalla (o bien se alterna con eventuales mensajes de servicio), hasta que se pulse la tecla de modo o desaparezca la causa del error. Al pulsar la tecla de modo se visualizarán mensajes más detallados. Los mensajes de servicio permanecen hasta que se acuse su recibo con la tecla de acuse de recibo. This notice stays in the display (respectively rotates with the service notification), until the mode button is pressed or until the error cause does not exist any more. After pressing the mode button detailed notifications are displayed. The service messages remain until they are cancelled by means of the acknowledgement switch. Algunos posibles mensajes de error son: Possible fault messages are: por encima del límite Over limit Aire de regeneración insuficiente/ ¿presión? ¿fallo? Reg. air low Failure/ XX - YY Error/ XX - YY The failure message “failure/ XX - YY” give a failure code of 4 digits. The explanation of the failure code is discribed in the attaching table. El mensaje de error "Error/ XX - YY" devuelve un código de error de 4 posiciones. La subdivisión del código de error se describe en la tabla anexa. Visualización XX Causa del error 0 Sensores en orden 4 Sensor de adsorción defectuoso 8 Sensor de regeneración defectuoso Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 12 Display XX Error cause 0 sensors o.k. 4 adsorption sensor faulty 8 regeneration sensor faulty 12 both sensors faulty Ambos sensores defectuosos The failure message “failure /XX - YY” is not be identified with the failure code presented in the table, so please contact the Donaldson service. Si el mensaje de error "Error/ XX - YY" no se puede identificar por medio del código de error citado en la tabla, le rogamos que se dirija al servicio postventa de Donaldson . – 22 – ES 5 Descripción de la instalación Funciones 5.2.4 Funciones de indicadores Menú LCD a través de la tecla “MODE“ El display LCD de 2 líneas presenta el siguiente menú. Se puede pasar con la función Scroll por medio de la tecla "MODE" a través de los sectores "Funcionamiento actual" y "Estadística". En esta tabla encontrará Ud. la traducción de la visualización de pantalla original en la página 23. Estadística Línea inferior Comentario Adsorsión derecha 120 s último período Adsorsión izquierda 120 s alternativamente derecha / izquierda Regener. Derecha 100 s activado "activado" con la regeneración Regener. Izquierda 100 s alternativamente derecha / izquierda Carga 60 % Aire de regeneración 17% Valor calculado DP Filtro previo 4.1 psi (Ejemplo UU) DP Filtro posterior 4.6 psi (Ejemplo UU) Ciclos en total 593.000 Sin retroceso Ciclos cartucho 132.598 Retroceso tecla de confirmación después del cambio Duración del filtro previo 2.412 horas Retroceso tecla de confirmación después del cambio Duración del filtro posterior 2.412 horas Retroceso tecla de confirmación después del cambio Modo Stand-By Desconexión Avisos de servicio Cartuchos ¡Cambiar! Retroceso tecla de confirmación después del cambio Filtro previo ¡Cambiar! Retroceso tecla de confirmación después del cambio Filtro posterior ¡Cambiar! Retroceso tecla de confirmación después del cambio ¿Presión? ¿Temperatura? Requiere un ajuste a la P / T actuales Avisos de avería sólo con funcionamiento intermitente safety mode Servicio seguro TAD = TAD nom ¡Por encima del límite! Cantidad del aire mayor que la capacidad del secador Falta de aire de regeneración ¿Presión? ¿Avería? Falta de aire de regeneración Error XX - YY Sensores defectuosos, datos ilógicos – 23 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Funcionamiento actual Línea superior US 5 Description of the Unit Functions 5.2.4 Display functions LCD-Menü via button “MODE“ During normal operation of the dryer its alphanumeric LCD display shows the following menu. By means of the button ‘MODE’ it is possible to page through the areas ‘present operation’ and ‘statistics’. Present operation Statistics lower line comments adsorpt. right 120 s expired cycle adsorpt. left 120 s alternating right / left regener. right 100 s aktive “active“ during regeneration regener. left 100 s alternating right / left air load 60 % regen. air flow 17% DP prefilter 280 mbar 4.1 psi (example USA) DP afterfilter 320 mbar 4.6 psi (example USA) cycles dryer 593.000 reset not possible cycles adsorbent 132.598 reset by acknowledg. switch after replacing oper. prefilter 2.412 hrs reset by acknowledg. switch after replacing oper. afterfilter 2.412 hrs reset by acknowledg. switch after replacing value calculated Stand-By Modus off-line Service messages adsorbent replace! reset by acknowledg. switch after replacing prefilter replace! reset by acknowledg. switch after replacing afterfilter replace! reset by acknowledg. switch after replacing pressure? temperature? asks for P / T values at site Alarm messages Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 upper line only in intermittent operation safety mode safety mode TAD = TAD nenn. over limit! air flow exceeds dryer capacity regen. air low pressure? defect? regeneration air flow lower than required failure XX - YY sensor defect or nonsensical data – 24 – ES 5 Descripción de la instalación US Funciones 5 Description of the Unit Functions 5.2.5 Introducción de datos a través de la tecla de confirmación 5.2.5 Entries via Acknowledgement switch Al conectar la tecla de confirmación, el secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus cambia al modo de mantenimiento. El control reconoce la tecla de confirmación en el plazo de 1 segundo; aparecerá el mensaje "Service mode" y el número de revisión del Software. By mounting the acknowledgement switch the Adsorption Dryer Ultrapac® 2000 midi superplus goes into service mode. The controller recognises the acknowledgement switch within 1 second; the message ‘service mode’ appears as well as the software revision number. Se suprimirán los posibles avisos de alarma y el secador continua trabajando normalmente. Todos los LED se conectan para su control. Cuando se conecta la tecla de confirmación con el aviso "Espere por favor", no se le reconocerá. Possible alarm signals are subdued, the dryer continues to work normally. All LEDs are switched on to be checked. If the acknowledgement switch is mounted while the display shows the message ‘please wait’, it will not be recognised. Al pulsar la tecla "MODE", se seleccionan todos los puntos del menú correlativamente, comenzando por "service mode / nº de rev. del Software". By pressing the button ‘MODE’, the menu points are chosen one after the other, beginning with the service mode / software rev. No. Los valores se cambian de la siguiente forma: If values are to be changed, then the procedure is as follows: Breve pulsación de la tecla de confirmación: Aparecerá el signo > , el cual confirma la disponibilidad para los cambios. give the acknowledgement switch a quick press: The symbol > appears and signals that it is ready to change the data. Pulsando varias veces la tecla "MODE", se ajusta el número al valor deseado (el número recorre el sector de ajuste en intervalos). by pressing the button ‘MODE’ a few times, the number is changed to requested amount (number runs through the setting area in steps). Mediante una pulsación prolongada de la tecla de confirmación (como mínimo 3 segundos), se adopta el nuevo valor y se indica. Pulsando la tecla de confirmación menos de 3 segundos, se perderá la modificación y el valor anterior permanecerá. by pressing the acknowledgement switch a bit longer (at least 3 seconds) the new value is accepted and displayed. If the acknowledgement switch is pressed for less than 3 seconds, the requested alteration is lost. Al desconectar la tecla de confirmación, el secador volverá al modo de funcionamiento. by removing the acknowledgement switch the dryer goes back into operating mode. Country? [¿País?] Country? The display is set for the “language and units areas“ Germany / Europe / USA / Japan (bar / psi etc.). Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Regulación del indicador para las zonas de los idiomas y de las dimensiones Germany / Europe / USA / Japan (bar / psi etc.) [Alemania / Europa / EE UU / Japón]. – 25 – ES Descripción de la instalación 5 US Description of the Unit 5 Functions Funciones ¿Presión? / ¿Temperatura? / Estrangulador Pressure? / Temperature ? / Throttle ¿Presión? Introducción de la presión mínima de trabajo Pressure? Enter the minimum operating pressure. ¿Temperatura? Introducción de la temperatura máxima de entrada Temperature? Enter the minimum operating temperature. ¿Estrangulador? Indica el número de estrangulador para instalar. Throttle? Enter the number of the throttle to be installed. min. máx Intervalo min. max step Presión 60 psi 250 psi 60-120: 10 psi 120-150: 30 psi 150-250: 25 psi pressure 60 psi 250 psi 60-120: 10 psi 120-150: 30 psi 150-250: 25 psi Temperatur 80°F 130 °F 10° F temperature 80°F 130 °F 10° F Estrangulador 1 12 1 throttle 1 12 1 . Después de modificar un valor de la presión o de la temperatura, se sobreescribirán los parámetros de trabajo internamente grabados y se sobreescribirán los eventuales cambios realizados anteriormente con el programador. ☞ After changing a pressure or temperature value, internally stored operating parameter are written over and thus possible changes that were previously made via the programmer are written over. Pre-filter?/ After-filter? Cartridge? For resetting of the service message after replacement has taken place. ¿Funcionamiento óptimo / seguro? Es posible cambiar entre el modo de trabajo óptimo y seguro. Después de introducir la sobrepresión mínima de trabajo y la temperatura máxima de trabajo, el Ultrapac® 2000 midi superplus adapta su modo de trabajo a las condiciones de trabajo específicas e indica el número del elemento estrangulador que se tiene que instalar para este modo de trabajo. A cada secador suministrado se añade un juego de 12 elementos estranguladores, que están identificados con los números del 1 al 12. Operation optimal / safe It is possible to switch between “optimal” and “fixed” operating modes. After entering the minimum operating overpressure and the maximum operating temperature at site the Ultrapac® 2000 midi superplus adapts its operating mode to the special operating conditions and names the number of the throttle element, which is to be installed for that particular mode of operation. An assortment of 12 throttle elements is delivered with each dryer, marked with the numbers 1 to 12. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ¿Filtro previo? / ¿Filtro posterior? ¿Cartucho? Para retroceder el aviso de mantenimiento después del cambio realizado. – 26 – 5 ES Descripción de la instalación Funciones En esta tabla encontrará Ud. la traducción de la visualización de pantalla original en la página 27. Pulsar la tecla "MODE" Breve pulsación de la tecla de confirmación Pulsar la tecla "MODE" Pulsación prolongada de la tecla de confirmación (>3s) service mode nº de rev. del Software ¿País? EE UU ¿País? >EE UU modifica el idioma indicado vuelve a indicar el valor original adopta el idioma indicado ¿Presión? 102 psi ¿Presión? >102 psi Modifica el valor indicado vuelve a indicar el valor original ¿Presión? = 102 psi (adopta la modificación) ¿Temperatura? 95 °F ¿Temperatura? >95 °F Modifica el valor indicado vuelve a indicar el valor original ¿Temperatura? = 95 °F (adopta la modificación) Estrangulador: Sin efecto Selecciona el siguiente punto de menú Sitúa el estrangulador = 0 Indica los datos internos Sin efecto Selecciona el siguiente punto de menú ¿Filtro previo? ¡Sustituido! Sin efecto Selecciona el siguiente punto de menú ¿Filtro posterior? ¡Sustituido! Sin efecto Selecciona el siguiente punto de menú ¿Cartucho? ¡Sustituido! Sin efecto Selecciona el siguiente punto de menú Funcionamiento: seguro ¿Filtro previo? ¿Filtro posterior ? Funcionamiento: óptimo La secuencia del menú vuelve a empezar desde el principio ¡Esta tabla muestra los ajustes para el ejemplo EE UU! – 27 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ¿Cartucho? 5 US pressing the button “MODE“ Description of the Unit Functions short pressing of the acknowledgement switch pressing the button“MODE“ long pressing of the acknowledgement switch service mode software rev. No. country? USA country? >USA change displayed language displays original value new language accepted pressure? 102 psi pressure? >102 psi change displayed value displays original value pressure? = 102 psi (new value accepted) temperature? 95 °F temperature? >95 °F change displayed value displays original value temperature? = 95 °F (new value accepted) throttle No: no effect next point of menu set throttle =0 shows internal data no effect next point of menu prefilter? changed! no effect next point of menu afterfilter? changed! no effect next point of menu adsorbent? changed! no effect next point of menu operation: safe prefilter? afterfilter ? cartridge? Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 operation: optimised menu starts again from the beginning This table shows the settings for the example USA! – 28 – 6 Transporte y montaje US 6 Indicaciones de seguridad relativas al transporte Transport and Installation Safety information concerning transport 6 Transporte y montaje 6 Transport and Installation La secadora de adsorción se suministra de forma standard embalada en una caja de cartón. The Adsorption Dryer unit is delivered in a cardbord packaging. Se deberán tener en cuenta los símbolos del embalaje. Please make a note of the symbols on the packing. 6.1 Indicaciones de seguridad relativas al transporte 6.1 Safety information concerning transport El transporte así como la carga y descarga de la instalación se deberán realizar con especial cuidado y minuciosidad. No emplear nunca la fuerza. Asegurarse de que no se sobrepasa la carga máxima admisible de los dispositivos de suspensión de carga en el lugar de instalación. Take special care in transporting or loading and unloading the unit. Never use force! Peligro Danger Ensure that you never exceed the maximum safe loading limits of the load-bearing members at the place of installation. 6.2 Installation 6.2 Montaje El operador es responsable de que la instalación y la ejecución de las tuberías que van hacia la instalación o que salen de ella sean correctas. ☞ The operator of the unit bears the responsibility for correct installation and layout of the piping leading to or from the unit. Planning and installation of protection against overvoltages, short-circuits and overloads does not come within the responsibility of Donaldson. La planificación e instalación de la protección contra sobretensión, cortocircuitos y sobrecargas no son responsabilidad de Donaldson. Advertencias generales General Information ® Las secadoras de adsorción Ultrapac 2000 midi superplusde alto rendimiento deberán montarse generalmente en posición vertical, teniendo en cuenta el sentido de flujo indicado. Se deberá asegurar que la secadora no pueda ser atravesada por el flujo en el sentido opuesto. The Ultrapac® 2000 midi superplus should be set up vertically with due regard for the direction of flow marked. Ensure that the dryer is not set so that the direction of flow is reversed. In the same way, avoid parallel switching of multiple dryers without separate volume flow limiters. También se deberá evitar una conexión en paralelo de varias secadoras sin limitadores de flujo volumétrico separados. Quitar el embalaje Removing the packing materials ¡Quitar el embalaje con cuidado! Los daños y pérdidas en las partes de la máquina que se produzcan durante el transporte deberán ser avisados inmediatamente al fabricante y a la empresa encargada del transporte. Los eventuales daños deberán documentarse y se deberá informar de ello inmediatamente al fabricante. Remove the packing materials with care! Report at once to the manufacturer and the company responsible for transport about any machine parts that are damaged or missing as a result of transport. Document any damage and inform the manufacturer in detail, immediatly. – 29 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ES ES 6 Transporte y montaje US Montaje 6 Transport and Installation Installation Lugar de montaje Place of location Limpiar la superficie necesaria para el montaje de la instalación y hacer que sea accesible por todos los lados. Se deberá prestar especial atención a que exista espacio suficiente para efectuar cambios y el mantenimiento de la instalación. ☞ La Ultrapac 2000 midi superplus puede instalarse tanto sobre el suelo como en la pared (véase "Fig. 2: Dibujo acotado" en la pagina 31). The Ultrapac® 2000 midi superplus can be mounted on either wall (Optional: wallholder) or floor (see "Fig. 2: Dimension drawing" on page 31). La resistencia del suelo ha de ser adecuada para soportar el peso de la instalación. El suelo ha de ser llano. Ensure that the load-bearing weight of the floor is adequate for the weight of the unit. The floor must be flat and level. Asegurarse de que no puedan transmitirse vibraciones de otros grupos a la secadora. Ensure that any vibration from other units or machinery is not transmitted to the dryer. Instalar el secador en paralelo solamente cuando la restricción del caudal en la salida del aire comprimido esté ajustado al tamaño correspondiente del secador. Only install dryers in parallel if throughput limiter at the compressed air outlet has been set for the requisite dryer size. ® The unit has to be installed upright with max. 5° out of level. El aparato tiene que instalarse puesto de pie con un ángulo de inclinación de un máximo de 5º. Tubería de by-pass (opcional) Bypass line (optional) Se aconseja instalar una tubería de by-pass alrededor de la instalación, para que al efectuar trabajos de mantenimiento en ella, la red de tuberías pueda seguir siendo abastecida con aire comprimido. It is recommended that a bypass line is installed around the unit so that the compressed air can still be supplied to the network while maintenance work is being done on the unit. Línea de alimentación eléctrica Electrical wiring Los trabajos en el abastecimiento eléctrico deberán ser ejecutados, según las disposiciones DIN VDE y las prescripciones de la empresa abastecedora de corriente respectiva, por un especialista autorizado. La conexión al control eléctrico se realiza por un conducto externo de AWG 20, con un diámetro exterior de 0,16-0,32 in. (no forma parte del volumen de suministro). Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Ensure that the area to be used for installation of the unit is clean and allows access from all sides. Take special care that there is sufficient room to swap over the unit or perform maintenance on it. Work on the electrical power supply must be carried by a trained electrician according to the DIN VDE stipulations and the regulations of the relevant power supply company. The connection to the electrical controller has to be done by means of external cable AWG 20, external diameter 0.16-0.32 in. (not part of the scope of supply). La instalación debe permitir un acceso fácil y debidamente identificado al dispositivo de separación cerca del aparato. An easy accessible and special marked energy disconnection near the device must be possible through the installation. El dispositivo de separación debe corresponder a las normas de instalación. The disconnection must correspond the installation guidelines. Protección Safety device CA: Conforme a las normas de instalación CC: < 8 Amperios AC: see installation guidelines. DC: < 8 A. Fig. 1a: conexión eléctrica Fig. 1a: electrical connection – 30 – Transporte y montaje 6 ES Transport and Installation 6 US Montaje Installation 21“ Alzado A 4.7“ Adaptación mediante arandelas 2 tornillos de fijación en pared 4.4“ 1.3“ 10.4“ 3“ 0.7“ 1“ profundidad 0.5“ I 6.4“ 7.5“ 0.9“ 11“ 1 tornillo de fijación en pared R = altura de desmontaje para cambio de cartucho O 9.6“ 6.3“ 6.1“ 0.9“ 7.8“ I: Entrada / Inlet O: Salida / Outlet 4 tornillos del suelo (foundation bolts) Fig. 2: Dibujo acotado Ultrapac® 2000 midi superplus H a b W R Typ / Type 0020-60 25 “ 8“ 8.5 “ 16.5 “ 35 “ Typ / Type 0030-60 35 “ 13 “ 22 “ 21.5 “ 45 “ Typ / Type 0040-60 46“ 18 “ 27 “ 26.5 “ 54.7 “ Typ / Type 0050-60 55“ 22.7 “ 32 “ 31.5 “ 64.7“ Typ / Type 0060-60 64.7 “ 27.7 “ 37 “ 36.5 “ 74.5 “ Conexión a la red de aire comprimido Connection to the compressed air network Conectar la instalación debidamente en la entrada de gas húmedo y en la salida de gas seco. Controlar todas las uniones atornilladas en cuanto a asiento fijo. Connect the unit appropriately to the moist gas inlet and to the dry gas outlet. Check that all screw connections have been done up properly. – 31 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Fig. 2: Dimension drawing ES Transporte y montaje 6 US Montaje Transport and Installation 6 Installation Salida de aire Air Outlet Fig. 3: Conexiones Fig. 3: Connections Entrada de aire Air Inlet Salida de condensados Condensate Outlet Conexión de la tubería de condensados Connecting the condensate discharge line La conexión de la tubería de condensados tiene lugar mediante una conexión de enchufe de tubo flexible de 1/4“. Connecting of the condensate discharge line is done by a 1/4“-hose-plug-connection. Tratamiento / evacuación de condensados Condensate treatment / disposal Como los condensados pueden contener impurezas y residuos de aceite, éstos deberán recogerse y tratarse de la manera prescrita y evacuarse. Bajo ningún concepto deberán llegar los condensados a las aguas residuales o a la tierra. Para un tratamiento correcto y económico de los condensados aconsejamos nuestros sistemas de separación aceite/agua (Ultrasep o Ultraaqua). Si tienen alguna pregunta, les rogamos ponerse en contacto con el servicio postventa del Donaldson. ☞ Compressed air quality Calidad del aire comprimido Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Since the condensate contains contaminants and traces of oil, it must be collected and treated according to environmental legislation. Under no circumstances is it to be allowed to get into the waste water or to soak away into the ground. We recommend our oil water separator systems (Ultrasep or Ultraaqua) for suitable and economic treatment of the condensate. Please contact the service section of Donaldson if you have any questions. The maximum permissible residual oil content in the compressed air before the dryer is 3 ppm. An additional prefilter (PE or FF) should be installed if higher residual oil contents are encountered. El contenido de aceite residual máximo admisible del aire comprimido antes de la secadora es de 3 ppm. En caso de que los contenidos sean más altos se debería instalar un filtro previo adicional. (PE o FF). If oil (-vapour-) free compressed air is required, an AKC oil vapour adsorber should be installed after the dryer. Si se transporta aire comprimido exento de aceite se deberá conectar un adsorbedor de vapor de aceite AKC después de la secadora. If sterile compressed air is required, a high-performance sterile air filter should be installed after the dryer. Se puede obtener aire comprimido estéril mediante un filtro de aire esterilizado de alto rendimiento postconectado. – 32 – 7 Puesta en marcha 7 US Primera puesta en marcha Unit in operation Startup 7 Puesta en marcha 7 Unit in operation 7.1 Primera puesta en marcha 7.1 Startup Para evitar errores en la primera puesta en marcha, aconsejamos que ésta sea efectuada por el servicio postventa de Donaldson. In order to avoid mistakes in the initial startup, we recommend that the initial startup is done by Donaldson after-sales service. ☞ Efectuar la primera puesta en marcha, teniendo en consideración las advertencias hechas, siguiendo el orden siguiente: Carry out the initial startup and all the following startups with due regard for the information given in the sequence described below: B Salida de aire Air Outlet Fig. 4: Tubería de by-pass Fig. 4: By-pass line C (no forma parte del volumen de suministro) A ¡Advertencia! Tecla de confirmación o programador sin conectar. ☞ 1 Comprobar que las válvulas A y B en la tubería de by-pass (opción) están cerradas y que el mando eléctrico está desconectado. (Not part of the scope of supply) Entrada de aire Air Inlet Note! Acknowledgement switch or programmer not plugged in. 1 Check that the valves A and B in the by-pass line (optional) have been closed and that the electrical contoller has been switched off. 2 Someter la secadora lentamente bajo presión abriendo lentamente la válvula A. 2 Slowly build up the pressure in the dryer by slowly opening valve A. 3 Conectar ahora la corriente eléctrica para su suministro. Después de la conexión aparecerá en el display el mensaje "“Pressure? / Temperature?” [¿Presión? / ¿Temperatura?].. 3 Now turn on the power for the electrical controller. Message “Pressure? / Temperature?” appears on the display after switching on. 4 Conectar la tecla de confirmación y ajustar con la tecla Mode los siguientes puntos: – Idioma: Germany / Europe / USA / Japan [Alemania / Europa / EE UU / Japón] – Presión: Presión mínima de trabajo – Temp.: Temperatura máxima de entrada 4 Plug in the acknowledgement switch and set the following items with the mode switch: – Language: Germany / Europe / USA / Japan – Pressure: minimum operating pressure – Temp.: maximum inlet temperature Después de la introducción de los valores, el secador adapta su funcionamiento a las condiciones de uso específicas e indica el número del elemento estrangulador que se tendrá que instalar para este modo de funcionamiento (de fábrica está instalado el elemento estrangulador nº 8). Once the entries have been made, the dryer adapts its mode of operation to the special conditions for use and states the number of the throttle that is to be installed for this operating mode (throttle number 8 was installed at the factory). ☞ – 33 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ES ES 7 Puesta en marcha US Primera puesta en marcha Unit in operation Startup 5 Cuando el número indicado de estrangulador difiere del número 8 instalado de fábrica, deberá seleccionar el elemento estrangulador necesario de entre el surtido adjunto. 5 If the number displayed for the throttle differs from the one installed at the factory (number 8), select the required throttle from the range supplied. 6 Poner el secadr fuera de servicio y dejar sin tensión ni presión. 6 Shut down the dryer, depressurize it fully and ensure that it is completely without electrical power. 7 Desmontar el filtro posterior (véase capítulo 9.1 „Cambio de los elementos de filtro“ en la página 41). 7 Remove the after-filter (see section 9.1 „Changing of filter elements“ on page 41). 8 Extraer el estrangulador y sustituirlo (véase también el capítulo 5.1 „Componentes del equipo“ en la página 11). 8 Pull out the throttle and replace it (see section 5.1 „Parts of the unit“ on page 11). 9 Engrasar las juntas tóricas y volver a montar el filtro posterior en el aparato. 9 Grease the O-rings and reinstall the after-filter in the unit. 10 Volver a poner en servicio el secador sometiendo el sistema a tensión y a presión (ver puntos del 1 al 3). 10 Put the dryer back into operation by applying pressure and electrical power to the system (see items 1 to 3). 11 El control empieza con la fase de generación de presión en ambos adsorbedores. A continuación comienza la fase de regeneración de un adsorbedor y la fase de adsorción del otro adsorbedor. Nota! Observar que por el transporte o el almacenamiento de la secadora ha podido entrar humedad del aire ambiental en el desecante. Por ello, la secadora debería regenerarse por lo menos 3 horas antes de la primera puesta en marcha, antes de abrirse la válvula de cierre B hacia la red de aire comprimido. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 7 11 Control starts at the pressure build-up phase in both adsorbers. Next, the regeneration phase begins in one of the adsorbers and the adsorption phase in the other adsorber. ☞ Note! Note that moisture from the ambient air can get into the desiccant as a result of transport or storage of the dryer. For that reason the dryer must be regenerated for at least 3 hours before the initial startup before butterfly valve B is openend to the compressed air network! 12 Abriendo lentamente la válvula B se integra la secadora en la red de tuberías de aire comprimido. 12 The dryer is integrated into the compressed air network by slowly opening valve B. 13 Cerrar la válvula C, en caso de que ésta estuviese abierta durante la puesta en marcha. 13 Close valve C, if this had been opened during startup. ¡Advertencia! El secador modifica en función de las condiciones de trabajo su tiempo de regeneración y ajusta la cantidad de carga máxima en función de la tabla de los factores de corrección. Note! The dryer changes its regeneration time on the basis of the operating conditions and sets the maximum load quantity on the basis of the table of correction factors. ☞ Anotar la presión, la temperatura y el número de estrangulador en la hoja de los datos técnica del capítulo 13 „Anexo“ en la página 49, Confirmar los datos mediante firma. Solamente se podrán formular reclamaciones de garantía frente al fabricante con la hoja de datos rellena. Enter the pressure, temperature and throttle number into the data sheet, section 13 „Appendix“ on page 49. Confirm the details with your signature. Any claims under warranty made to the manufacturer can only be made once the data sheet has been filled in. ¡Advertencia! Ajustes distintos a los necesarios para las correspondientes condiciones de trabajo afectan al funcionamiento del secador. Solamente será necesario realizar nuevos ajustes con la primera puesta en marcha o con condiciones de trabajo modificadas. Note! Changes in settings that differ from those required for the relevant operating conditions affect the proper functioning of the dryer. New settings are only required at the time of the initial commissioning or if the operating conditions change. ☞ – 34 – ES 7 Puesta en marcha US Puesta fuera de servicio 7 Unit in operation Shutdown 7.2 Puesta fuera de servicio 7.2 Shutdown Para las secadoras que funcionan en servicio continuo son necesarios los siguientes pasos para la puesta fuera de servicio:: The following steps are essential when shutting down dryers that are in continuous operation: 1 Close the cutoff device of the dryer (valves A and B, (see "Fig. 4: By-pass line" on page 33). 1 Cerrar la valvulería de cierre detrás de la secadora (válvulas A y B, véase "Fig. 4: Tubería de bypass" en la pagina 33). 2 Leave the controller in operation until both adsorbers have regenerated fully (after twice pressure build-up). The unit is now decompressed. 2 Dejar en servicio el mando hasta que ambos adsorbedores se hayan regenerado completamente (después de dos establecimientos de presión). La instalación está ahora sin presión. 3 Terminate the operation of the controller by cutting off the control box from the mains power supply. 3 Poner fuera de servicio el mando, desconectando la caja de mando del abastecimiento de corriente. ☞ Avoid under all circumstances a situation in which compressed air continues to flow through the dryer after a shutdown, as it leads to a risk of the desiccant being overloaded, and it will not be possible to regenerate it again within the dryer unit. 7.3 Nueva puesta en marcha 7.3 Restarting 1 Volver a someter el secador lentamente a presión, abriendo lentamente la válvula A. 1 Slowly build up the pressure in the dryer by slowly opening valve A. 2 Conectar ahora la corriente para el suministro del control eléctrico. 2 Turn on the power for the electrical controller. 3 Comprobar las condiciones de entrada como la presión y la temperatura con los datos ajustados en el secador. 3 Check the inlet conditions, such as pressure and temperature, against the values set for the dryer. Si los valores ajustados difieren de las condiciones de entrada, seguir con el punto 4 del capítulo 7.1 „Primera puesta en marcha“ en la página 33. If the set values differ from the inlet conditions, continue from item 4 in section 7.1 „Startup“ on page 33. ☞ 4 Abriendo lentamente la válvula B se integra la secadora en la red de tuberías de aire comprimido. 4 The dryer is integrated into the compressed air network by slowly opening valve B. – 35 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 En todo caso se deberá evitar que por la secadora circule aún aire comprimido después de la puesta fuera de servicio, ya que entonces se corre peligro de sobrecarga del desecante y éste no pueda ya ser regenerado por la instalación secadora. ES 8 Mensajes y eliminación de fallos US Fault Messages and Troubleshooting 8 Mensajes y eliminación de fallos 8 Fault Messages and Troubleshooting Les rogamos anotar todos los estados de servicio y parámetros de ajuste en el momento de producirse el fallo. List all fault messages, operating states and parameters setting at the time that the malfunction occurred. ☞ Antes de buscar de forma específica las causas de los fallos ocurridos, es absolutamente necesario comprobar los siguientes puntos: Before the causes of the faults that have occurred are looked for specifically, the following points must be checked first without fail: ¿Está el secador dañado por fuera o faltan componentes de la instalación? Has the unit been damaged externally or are any parts missing? ¿Hay suministro de tensión al secador y corresponde el tipo de voltaje que el voltaje indicado en la placa de identificación? Is power being supplied to the unit, and does the type of power correspond to that listed on the type plate? ¿Se ha instalado el estrangulador exigido por el secador conforme a las condiciones de trabajo reinantes? Was the throttle that was required according to the prevailing operating conditions installed? Was the installtion and the startup process carried out properly (see section 7 „Unit in operation“ on page 33)? ¿Se ha ejecutado debidamente la montaje y puesta en marcha (véase también el capítulo 7 „Puesta en marcha“ en la página 33)? Are all external butterfly valves in their correct positions? ¿Se encuentran en la posición correcta todas las válvulas de cierre externas? Do the input parameters (max. throughput, min. operating pressure, max. inlet temperature) correspond to those given in the operating data sheet? ¿Responden los parámetros de entrada (caudal máx., presión de servicio mín., temperatura de entrada máx.) a los datos indicados en la hoja de datos? Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 8 En la lista siguiente se pueden encontrar datos para el reconocimiento y la eliminación de fallos en la secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus. In the following list, you will find limits for the detection and remedy of faults on the Ultrapac® 2000 midi superplus. Se deberá observar que la instalación sea puesta fuera de servicio de la forma debida y que no tenga presión ni tensión, antes de examinar o cambiar partes de ésta. Please note that the unit has to be shut down properly and has to be depressurerized before you check or exchange components of the dryer. ☞ Aconsejamos que los trabajos especificados sean efectuados únicamente por el servicio postventa de Donaldson. We recommend to have the works, described below, is only to be carried out by Donaldson aftersales service. – 36 – ES 8 Mensajes y eliminación de fallos Mensajes de fallos 8.1 Mensajes de fallos Síntoma El punto de descongelación es demasiado alto – Elevada pérdida de presión Causa Solución – Distinto ajuste de las condiciones de trabajo (P / T). – Ajustar el secador. – Se ha excedido la duración máxima de los cartuchos. – Sustituir los cartuchos. – El elemento estrangulador está sucio o es incorrecto. – Revisar – Las válvulas seleccionadoras o de regeneración están defectuosas. – Sustituir el bloque multifunción – Los amortiguadores de sonido están sucios. – Limpiar. – El conducto externo del condensado está obstruido – Limpiar. La válvula seleccionadora no funciona Bola dañada Sustituir el bloque multifunción Las membranas de las válvulas de regeneración están defectuosas. Sustituir el bloque multifunción Elemento estrangulador incorrecto o defectuoso – Sustituir el elemento estrangulador – Fuerte caudal de aire en el amortiguador de sonido – Mensaje de revisión "Sustituir el filtro previo" La generación de presión no es completa – Volver a ajustar la presión y la temperatura – El control no tiene tensión de trabajo. – El transformador no corresponde a la tensión de alimentación o está defectuoso. Después de la conexión eléctrica están iluminados todos los LEDs El flujo de los datos hacia el controlador está interrumpido Limpiar el elemento estrangulador Duración de la generación de la presión demasiado corta Volver a ajustar la presión y la temperatura Orden incorrecto en la puesta en marcha 1º Paso: Generación de presión 2º Paso: Conectar el control La conexión a los bornes en el bloque de control no está establecida. – Revisar el transformador Procesador o EEPROM incorrectamente montado Instalar el EEPROM / procesador girado en 180° Tecla de confirmación conectado Desconectar la tecla de confirmación y poner el secador en marcha. – 37 – – Comprobar los pasadores de contacto Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Sin funcionar después de la conexión eléctrica. Elemento estrangulador sucio D ES 8 Síntoma No se puede seguir en el menú con la tecla "MODE". Mensajes y eliminación de fallos Mensajes de fallos Causa Solución Error del controlador – Aviso de avería "¡Por encima del límite!" >120% Desconectar el secador y volver a ponerlo en marcha. Caudal demasiado elevado Reducir el caudal o instalar un aparato más grande La presión de trabajo / la temperatura no corresponden a la calibración – Adaptar el secador a las condiciones de trabajo Elemento estrangulador incorrecto, defectuoso o sucio Instalar un elemento estrangulador con el diámetro correcto La presión de trabajo / la temperatura no corresponden a la calibración – Adaptar el secador a las condiciones de trabajo – El punto de descongelación de la presión es demasiado elevado – Aviso de avería "Falta de aire de reg. ¿Presión? ¿Avería?" Falta de aire de regeneración – Cambiar el elemento estrangulador – posiblemente el punto de descongelación de la presión es demasiado elevado Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Aviso de avería "Error" Uno o ambos sensores están defectuosos – Cambiar el elemento estrangulador – Comprobar los sensores – En caso de estar defectuosos, sustituir los sensores con el bloque multifunción Introducción de datos ilógicos Duración de la adsorción Duración de la generación de presión Situar la duración de la adsorción en 120 s Avisos de avería "Error" y "Por encima del límite!" El sensor de adsorción está defectuoso Puesta en marcha incorrecta ¡Atención! ¡Los impactos de la presión pueden dañar a los sensores! Sustituir el bloque multifunción No sale condensado La manguera de condensado está suelta en el filtro previo Sujetar la manguera del condensado – 38 – US 8 Fault Messages and Troubleshooting Fault Messages 8.1 Fault Messages Symptom Cause Action dew point not sufficient – Operating conditions (P / T) differ from parameters fitted into the Ultrapac® 2000 midi superplus – adjust dryer – life of desiccant cartridges exceeded – change cartridges – throttle element fouled or blocked or wrong diameter of bore – check throttle – defective shuttle valves or regeneration valves – change multifunction unit – silencer fouled or blocked or damaged – clean line – condensate line blocked – clean line – high pressure dropt – high air flow at silencer malfunction of shuttle valve ball damaged Change multifunction unit diaphragms damaged Change multifunction unit wrong or blocked throttle element – change throttle element fouled throttle element clean throttle element pressure build up time too short adjust pressure and temperature new wrong sequence during commissioning 1. Step: pressurise 2. Step: power on terminal block not connected check terminal block check contacts processor or EEPROM not correctly assembledt turn processor / EEPROM by 180° acknowledgement switch connected to the plug remove acknowledgement switch and start dryer again – service message “change prefilter!“ pressure build up insufficient after electrical connection no function of the dryer – board not connected after electrical connection all LEDs lighted data stream to the controller is interrupted controller failure switch dryer off and on again Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 scrolling through menu by button “MODE“ does not work – transformer wrong or defective – adjust pressure and temperature new – 39 – US 8 Fault Messages and Troubleshooting Fault Messages Symptom Cause – alarm “over limit !“ >120% Action air flow exceeds dryer capacity decrease air flow or change dryer to larger one Operating conditions (P / T) differ from paramters fitted into the dryer – adjust dryer wrong or fouled or blocked throttle element install throttle element with correct diameter Operating conditions (P / T) differ from paramters fitted into the dryer – adjust dryer – dew point not sufficient – alarm “regen. air low“ regeneration air flow not sufficient – change throttle element – eventually dew point not sufficient alarm “failure“ one or both alphasensors defective – change throttle element – check sensor – if required, replace sen-sors and multifunction unit nonsensical values set adsorption time, pressurising time set adsorption time to 120 s alarm messages “failure“ and “over limit“ adsorption sensor defective eventually wrong commissioning attention: pressure blow out may destroy sensors! change multifunction unit no condensate drain loose condensate hose at prefilter Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 fix condensate hose – 40 – 9 ES Mantenimiento y entretenimiento Maintenance and Servicing 9 US Cambio de los elementos de filtro Changing of filter elements 9 Mantenimiento y entretenimiento Los trabajos de mantenimiento y entretenimiento se deberán efectuar periódicamente según las tablas de mantenimiento y entretenimiento adjuntas. Si los trabajos no se efectuasen dentro de los intervalos establecidos, el fabricante no asumirá ninguna garantía ni de servicio ni de funcionamiento de la instalación. Aconsejamos firmar un contrato de mantenimiento con Donaldson, para garantizar de este modo un mantenimiento y un entretenimiento óptimos de la secadora de adsorción. 9 Maintenance and Servicing ☞ The maintenance and servicing work is to be carried out regularly per the attached maintenance and servicing tables. If this work is not carried out at the stipulated intervals, the manufacturer assumes no liability whatsoever for the operation and functioning of the equipment. We recommend the closing of an Donaldson service contract, in order to assure optimum maintenance of the adsorption dryer. Emplear únicamente piezas de repuesto y accesorios originales del fabricante. En caso de emplear piezas no originales, el fabricante no asumirá ninguna garantía ni de servicio ni de funcionamiento de la instalación. Only use original spareparts and accessories from the manufacturer. The manufacturer assumes no liability whatsoever for the operation and functioning of the equipment if non-original parts or materials have been used. 9.1 Cambio de los elementos de filtro 9.1 Changing of filter elements The changing of filter elements is based upon the following criteria: El cambio de los elementos de filtro tiene lugar según los siguientes criterios: 1 After a maximum use of 8000 operating hours. 1 Tras un tiempo máximo de empleo de 8000 horas de servicio. 2 After one year, latest. 2 A más tardar después de un año. 3 If the corresponding message is shown on the textdisplay. Cuando se muestra el mensaje correspondiente en el display de texto. Pre-filter replace! Pre-filter replace! POWER POWER MODE SERVICE ALARM ALARM Fig. 5: Display de texto: Cambiar filtro previo Nota: El cambio de los elementos de filtro ha de confirmarse con el botón de acuse de recibo . Note! ☞ – 41 – Fig. 5: Display indication: exchange of filter elements The exchange of the filter elements must be cleared via the acknowledgement switch. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 MODE SERVICE ES 9 Mantenimiento y entretenimiento US Maintenance and Servicing Changing of filter elements Cambio de los elementos de filtro Cambio de los elementos de filtro Exchange the filter elements Los pasos especificados a continuación se pueden aplicar tanto para el filtro previo como para el filtro posterior. The following steps to be carried out apply to the pre-filter and the afterfilter. ☞ Fig. 6: Cambio de los elementos de filtro Fig. 6: Exchange of the filter elements 2 1 Quitar el tornillo (TORX 25; 17 lbf ft). 2 Girar la unidad de filtro y tirar de ella hacia abajo (filtro previo) o hacia arriba (filtro posterior) para extraerla. 1 Undo the screw (TORX 25, 17 lbf ft). 2 Swing out the filter unit and pull it out downwards (pre-filter) or upwards (afterfilter). 3 Quitar los 4 tornillos (TORX 25; 26 lbf ft). 1 4 Extraer la brida del filtro y el elemento de filtro. (¡Extraer en el filtro previo el tubo flexible de condensados!) 3 Undo 4 x screws (TORX 25, 26 lbf ft). 4 Pull out the filter flange and filter element; pull off the condensate hose from the pre-filter. 5 Unscrew the filter element. 5 Desatornillar el elemento de filtro. 6 Screw in the new filter element, after having greased the threads with Vaseline. 6 Atornillar un elemento de filtro nuevo, en caso necesario engrasar la rosca con vaselina. El montaje se realiza en el orden inverso, teniendo en cuenta lo que sigue: Reassembly is done in the reverse order, and the following should be noted: Volver a introducir la manguera del condensado en el filtro previo. Insert the condensate hose back into the pre-filter. ¡Volver a introducir todas las juntas! ¡Tornillos autoterrajadores (de rosca cortante)! Para el montaje, introducir primeramente el tornillo en el orificio roscado. Después girar el tornillo en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que haya entrado en la primera espira de rosca. Ahora se podrá apretar el tornillo. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 9 3 Put all the seals back! Threaded (self-tapping) screws! First place the screw in the threaded hole during assembly. Turn the screw anti-clockwise until the first thread has engaged. Nowthe screw can be done up tightly. 4 5 Acknowledge the filter change by the acknowledgement switch or by the programmer. Confirmar el cambio del filtro por medio de la tecla de confirmación o a través del programador. The display of the number of hours for the filter must show 0 when the unit is started up again! ¡El indicador de las horas de servicio del filtro debe indicar 0 con la nueva puesta en marcha! – 42 – Mantenimiento y entretenimiento 9 ES Maintenance and Servicing 9 US Cambio del cartucho de desecante Changing of the desiccant cartridge 9.2 Cambio del cartucho de desecante 9.2 Changing of the desiccant cartridge El cambio del cartucho de desecante tiene lugar según los siguientes criterios: The changing of the desiccant cartridge is based upon the following criteria: 1 Tras un tiempo máximo de empleo de 10000 horas de servicio. 1 After a maximum period use of 10000 operating hours. 2 A más tardar después de un año y medio. 2 After a maximum of 2 years, latest. 3 Cuando se muestra el mensaje correspondiente en el display de texto. 3 If the corresponding message is shown on the textdisplay. Cartidges replace! Cartidges replace! POWER POWER MODE MODE SERVICE SERVICE ALARM ALARM Fig. 7: Display indication: exchange of desiccant cartridges Fig. 7: Display de texto: Cambiar cartuchos El cambio de los elementos de filtro ha de confirmarse con el botón de acuse de recibo ☞ Note! The exchange of the desiccant cartridges must be cleared via the ”acknowledgement switch”. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Nota: – 43 – ES 9 Mantenimiento y entretenimiento 9 US Changing of the desiccant cartridge Cambio del cartucho de desecante Cambiar el cartucho de desecante Exchanging the desiccant cartridge Para sustituir los cartuchos del material secante se precisa un dispositivo para levantar cartuchos. El dispositivo para levantar cartuchos puede adquirirse con los accesorios o forma parte de CAREPAC (juego de piezas de desgaste, completo). 1 1 Retire el filtro complementario tal como se describe en el capítulo 9.1 „Cambio de los elementos de filtro“ en la página 41. 2 Undo the Allen screws (26 lbf ft) of the top cover of the adsorber and remove the adsorber cover. 3 Undo the hexagonal nut (M10). 3 Quitar la tuerca hexagonal (M10). 4 Pull the conical ring, the O-Ring and the desiccant cartridge out of the adsorber. 4 Extraiga del absorbedor la arandela cónica, la junta tórica y los cartuchos de secante. 5 Sustituir los cartuchos por cartuchos nuevos (sin imagen). 5 Replace the cartridge with a new one (without Fig.). 2 Reassembly is done in the reverse order, whereby the following should be noted: El montaje se realiza en el orden inverso, teniendo en cuenta lo que sigue: El 1er cartucho que instale no precisa junta tórica. Todos los demás cartuchos se introducen con la junta tórica hacia abajo. 3 4 ¡Volver a introducir todas las juntas! Observar al montar el filtro posterior que las juntas tóricas en la caja de la válvula de selección ajusten correctamente. The first cartridge to be inserted does not require any O-rings. All subsequent cartridges are to be inserted with an O-ring facing downwards. Replace all the seals! Ensure when installing the post-filter that the Orings have been correctly seated in the shuttle valve case. ¡Tornillos autoterrajadores (de rosca cortante)! Para el montaje, introducir primeramente el tornillo en el orificio roscado. Después girar el tornillo en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que haya entrado en la primera espira de rosca. Ahora se podrá apretar el tornillo. Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 For the exchange of the desiccant cartridge, you need a cartridgelever. The cartridge lever can be obtained as an accessory and is also part of the CAREPAC (complete set of replacement parts). 1 Remove the after-filter as described in section 9.1 „Changing of filter elements“ on page 41. 2 Aflojar los tornillos cilíndricos (26 lbf ft) con hexágono hembra de la tapa superior del adsorbedor y retirar la tapa del adsorbedor. Threaded (self-tapping) screws! First place the screw in the threaded hole during assembly. Turn the screw anti-clockwise until the first thread has engaged. Now the screw can be done up tightly. Acknowledge the cartridge change by the acknowledgement switch or by the programmer. Confirmar el cambio del filtro por medio de la tecla de confirmación o a través del programador. ¡El indicador de las horas de servicio del filtro debe indicar 0 con la nueva puesta en marcha! Maintenance and Servicing The display of the number of hours for the cartridge must show 0 when the unit is started up again! Fig. 8: Cambiar el cartucho de desecante Fig. 8: changing of desiccant cartridges – 44 – ES 10 Lista de piezas de repuesto Spare Parts List 10 US 10 Lista de piezas de repuesto 10 Spare Parts List Para la secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus están a disposición los siguientes juegos de piezas de repuesto. The following sets of spare parts are available for the Ultrapac® 2000 midi superplus. 1 CAREPAC (Juego de piezas de desgaste, completo) 1 CAREPAC (complete set of consumable parts) Contains: prefilter element, afterfilter element, desiccant cartridges, set of seals, cartridge lever Contenido: Elemento de filtro previo, elemento de filtro posterior, cartuchos de desecante, juego de juntas, dispositivo para levantar cartuchos Ultrapac® 2000 midi superplus Nº artículo: Ident-No.: 0020-60 0030-60 0040-60 0050-60 0060-60 977185 977186 977187 977188 977189 2 PREFILTER 2 FILTRO PREVIO Contains: prefilter element Contenido: Elemento de filtro previo Nº artículo: Ident-No.: 0020-60 0030-60 0040-60 0050-60 0060-60 121524 121532 121540 121548 121548 3 FILTRO POSTERIOR 3 AFTERFILTER Contenido: Elemento de filtro posterior Ultrapac® 2000 midi superplus Nº artículo: Ident-No.: Contains: afterfilter element 0020-60 0030-60 0040-60 0050-60 0060-60 120024 - 25 120032 - 25 120040 - 25 120048 - 25 120048 - 25 – 45 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Ultrapac® 2000 midi superplus ES 10 Lista de piezas de repuesto US Spare Parts List 10 4 DESICCANT CARTRIDGE 4 CARTUCHO DE DESECANTE Contains: Desiccant cartridge Contenido: Cartucho de desecante Ultrapac® 2000 midi superplus 0020-60 0030-60 0040-60 0050-60 0060-60 Cantidad x Nº artículo: Amount x Ident-No.: 4 x 977145 6 x 977145 8 x 977145 10 x 977145 12 x 977145 5 SET OF SEALS 5 JUEGO DE JUNTAS Contains: Seals Contenido: Juntas Ultrapac® 2000 midi superplus Nº artículo: Ident-No.: 0020-60 0030-60 0040-60 0050-60 0060-60 976185 976185 976185 976185 976185 6 MULTIFUNCTION BLOCK, complete 6 BLOQUE MULTIFUNCIONAL, completo Contains: Multifunction unit, control block Contenido: Unidad multifuncional, bloque de mando Ultrapac® 2000 midi superplus 0030-60 0040-60 0050-60 0060-60 977979-63 977980-63 977981-63 977982-63 977983-63 Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 Nº artículo: Ident-No.: 0020-60 – 46 – Datos Técnicos Technical Data 11 US 11 Datos Técnicos 11 Technical Data Instalación: secadora de adsorción Ultrapac® 2000 midi superplus, tipos:0020-60, 0030-60, 0040-60, 005060, 0060-60 Unit: adsorption dryer Ultrapac® 2000 midi superplus, types: 0020-60, 0030-60, 0040-60, 005060, 0060-60 Ejecución: construcción cerrada, con filtro previo y posterior, mando eléctrico, con regeneración en frío completamente automática para servicio continuo Design: closed building, with preand afterfilter, electrical controller, fully automatic, heatless-regenerating for continuous operation Power supply: optional: 110 V / 50-60 Hz +/-10% 230 V / 4 VA / 50-60 Hz +/-10% 24 V DC +/-10% IP 42 2 <6562 ft over sea level 3 Abastecimiento de tensión: Opcional : 110 V / 50-60 Hz +/-10% 230 V / 4 VA / 50-60 Hz +/-10% Opcional: 24 V DC +/-10% Tipo de protección: IP 42 Categoría de protección: 2 Condiciones de altura: <6562 ft por encima del nivel de mar Categoría de sobretensión: 3 optional: Type of insulation: Protection class: Altitude: Overvoltage category: EMC standards Normas CEM Emisión de interferencias Resistencia a interferencias Seguridad Production of interference Resistance to interference Safety EN 55011, Categoría B EN 50082-2 EN 61010-1 Design data: Medium: Datos de diseño Medio: Sobrepresión de servicio: Temperatura del medio: EN 55011, class B EN 50082-2 EN 61010-1 Aire comprimido / nitrógeno mín.= 60 psi (g) máx.= 225 psi (g) compressed air / nitrogen min.= 60 psi (g) max.= 225 psi (g) Operating overpressure: máx. 122 °F mín.= 39 °F máx.= 122 °F Los datos especificados son en general valores de diseño o valores límite del sistema. Medium temperature: max. 122 °F Ambient temperatur: min.= 39 °F max.= 122 °F Temperatura ambiental: ☞ Conexión de tuberías: R 1” (Entrada / salida)) ø 1/4“ (salida de condensados) Medidas y pesos The details given are the general design or system limiting values. Piping connections: R 1” (inlet / outlet) ø 1/4“ (condensate outlet) Measures and weights Altura / Height Anchura / Width Profundidad / Depth Peso / Weight Typ / Type 0020-60 26 “ 21 “ 7“ 64 lbs. Typ / Type 0030-60 36 “ 21 “ 7“ 84 lbs. Typ / Type 0040-60 46 “ 21 “ 7“ 106 lbs. Typ / Type 0050-60 56 “ 21 “ 7“ 125 lbs. Typ / Type 0060-60 66 “ 21 “ 7“ 147 lbs. – 47 – Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 11 ES ES 12 Opciones y accesorios 12 US 12 Opciones y accesorios Options and Accessories 12 Options and Accessories Soporte mural Nº de art.: 976 533 Wall holder Art.-Nr.: 976 533 Tecla de confirmación Nº de art.: 301 303 Acknowledgement switch Art.-Nr.: 301 303 Programador Nº de art.: 301 305 Programmer Art.-Nr.: 301 305 Enchufe Hirschmann Nº de art.: 976 315 Hirschmann socket Art.-Nr.: 976 315 Conducto de desvío Nº de art.: 522 998 By-pass line Art.-Nr.: 522 998 Economizerbox con carcasa Nº de art.: 301 304 Economizerbox with housing Art.-Nr.: 301 304 Economizerbox para Nº de art.: 301 313 Economizerbox for Armario de distribución Control panel ☞ Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 La documentación de las opciones y de los accesorios para su secador se encuentra en el capítulo 13 „Anexo“ en la página 49. Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales y accesorios de la marca Donaldson. En el caso de las piezas adquiridas a terceros no está garantizado que estén diseñadas ni realizadas conforme a los requisitos y a la seguridad. Art.-Nr.: 301 313 – 48 – You can find the documentation for options and accessories for your dryer in section 13 „Appendix“ from page 49. Only use original spare parts and accessories from Donaldson. There is no guarantee in the case of non-original parts that they have been designed and manufactured with a view to withstanding the stresses involved or to meet the level of safety required. ES 13 Anexo US 13 Anexo 13 Appendix 13 Appendix 13.1 Data sheet 13.2 Lista del mantenimiento 13.2 Maintenance list 13.3 Esquemas eléctricos y documentación eléctrica 13.3 Electrical diagrams and electrical documentation 13.4 Documentación del fabricante y de los accesorios 13.4 Manufacturer’s documentation and documentation on accessories Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 13.1 Hoja de datos – 49 – 13 Anexo US 13.1 Hoja de datos Fecha Date Sobrepresión Pressure (psi) 13 Appendix 13.1 Data sheet Temperatura (°F) Temperature Estrangulador Throttle (Nº) Firma Signature Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ES 13 Anexo US 13.2 Lista del mantenimiento Fecha Date Trabajos realizados Done work 13 Appendix 13.2 Maintenance list Firma Signature Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ES 13 Anexo 13.3 Esquemas eléctricos y documentación eléctrica US 13 Appendix 13.3 Electrical diagrams and electrical documentation Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ES M= N= O= Q= P= R= S= T= V= U= HLi JLk ms`=kƒ’˜˜“Šƒ‡’“Œ…=O=–=MITR=‹‹ ms`=•ƒ=“Š=O=–=MITR=‹‹ ‡ƒ=mŠ“Œ…=k=“Œ‚= =‡’= ƒ‡= ƒ†ƒŠ’‹ ƒ‡ŒƒŒ=„ƒ‡=• †Š ~ †ƒ=Š~‡’=k=~Œ‚= =‡=~’=’†ƒ=` ƒ‡Œ=„ƒƒ=’=†ƒ sƒ…“Œ…~ŒŒ“Œ…=•‡ƒ=ƒŒ†‡Š‚ •ƒ=“Š=Š‡ƒ=’ƒ=Š~’ƒ 02.01.2006 ¬Œ‚ƒ“Œ… a~’“‹ J.B. k~‹ƒ a~’“‹ p†~Š’Š~Œ= _ƒ~K _KpK •‡‡Œ…=‚‡~…~‹ dƒK k‹ r‘K b‘K„K b‘K‚K `PJMOPRVJ Z H N _ŠK N _ŠK M= O= N= Q= P= R= S= T= V= U= e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ Trockner/ Dryer dka P O N e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ P O N ’ƒŒ’‡~Š„ƒ‡ƒ=hŒ’~‰’ …ƒ‘†Š‘‘ƒŒW=q‰Œƒ=‡Œ=p’~Œ‚=— „„ƒŒW=q‰Œƒ=‡Œ=_ƒ’‡ƒ dka ’ƒŒ’‡~Š=„ƒƒ=Œ’~’ Š‘ƒW=‚—ƒ=‡Œ=‘’~Œ‚=— ƒŒW=‚—ƒ=‡Œ=ƒ~’‡Œ O 02.01.2006 ¬Œ‚ƒ“Œ… a~’“‹ J.B. k~‹ƒ a~’“‹ ^Œ‘†Š“ÿ=‚‡ƒ‰’=~Œ=b‡Œ…~Œ… _ƒ~K m`N ŒŒƒ’‡Œ=‚‡ƒ’=’=‡Œ“’ dƒK k‹ r‘K b‘K„K b‘K‚K `PJMOSTO Z H N _ŠK Q _ŠK M= O= N= Q= P= R= S= T= V= U= ‹~–K=OMM=‹^ sN e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ Trockner/ Dryer hN 24V DC (max. 48V DC) dka P O N oƒŠ~‡‘=˜‡ƒ†’=ƒ‡=^Š~‹=~Œ oƒŠ~—=ƒŒƒ…‡˜ƒ‚=‡„=~Š~‹ Relais fällt bei Alarm ab e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ Relay not energized if alarm P O N dka =OKP N P 02.01.2006 ¬Œ‚ƒ“Œ… a~’“‹ J.B. k~‹ƒ a~’“‹ oƒŠ~‡‘=‚‡ƒ‰’=~Œ=^“‘…~Œ… _ƒ~K _pq oƒŠ~—=‚‡ƒ’=’=l“’“’ dƒK k‹ r‘K b‘K„K b‘K‚K `PJMOSTO Z H O _ŠK Q _ŠK O= Q= NNMLOPMs^` R= S= T= V= U= NNMLOPMs^` P= OQsa` N= Msa` M= e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ ^i^oj=lrq ^i^oj=lrq ^i^oj a^q^ Trockner/ Dryer Msa` HRsa` ^R dka hŒ’~‰’=…ƒ‘†Š‘‘ƒŒ=ƒ‡=^Š~‹ Kontakt geöffnet bei Alarm P Œ’~’=Š‘ƒ=~’=~Š~‹ O Contact open at alarm N e‡‘†‹~ŒŒ‘’ƒ‰ƒ P O N dka O Q 02.01.2006 ¬Œ‚ƒ“Œ… a~’“‹ J.B. k~‹ƒ a~’“‹ bŒ‹‡˜ƒ=_–=~Œ=^“‘…~Œ… _ƒ~K _pq bŒ‹‡˜ƒ=_–=~’=“’“’ dƒK k‹ r‘K b‘K„K b‘K‚K `PJMOSTO Z H P _ŠK Q _ŠK 13 Anexo 13.4 Documentación del fabricante y de los accesorios US 13 Appendix 13.4 Manufacturer’s documentation and documentation on accessories Ultrapac® 2000 midi sp / 22.07.2009 ES