Traduction de l’adverbe
et de l’adjectif
L’adverbe
Il se traduit de plusieurs manières :
par un adverbe (cas le plus fréquent)
She seldom goes to the cinema (elle va rarement au
cinéma).
par un verbe suivi d’un infinitif
They nearly drowned (ils ont failli se noyer).
par un substantif introduit par une préposition
They unexpectedly came in first (contre toute attente,
ils sont arrivés premiers).
L’adjectif
Il se traduit également de plusieurs manières :
par un adjectif
She’s very pretty (elle est très jolie).
par un substantif
In the early fifties (au début des années cinquante),
in the late sixties (à la fin des années soixante).
par un adverbe
She speaks fluent English (elle parle couramment
l’anglais).
par un verbe
You’ll read yourself blind (tu vas t’abîmer les yeux à
force de lire).
L’adverbe + l’adjectif
Ils se traduisent souvent par un substantif suivi
d’un adjectif (ou d’une proposition relative).
She was strangely serene (elle était d’un calme éton-
nant ou elle affichait une sérénité étonnante).
Attention !
Autres cas
fréquents :
• soon + verbe
= ne pas
tarder à
eventually +
verbe
= finir par
Rien ne sert de
traduire des
pages et des
pages pour
s’entraîner.
Il vaut mieux
régulièrement
sélectionner
quelques
phrases et voir
si l’on est
capable d’appli-
quer certaines
« lois » de trans-
formation régis-
sant le passage
de l’anglais au
français.
1/3
B@c en Ligne ©NATHAN, 1999 - Atout Bac, Anglais, Term. Toutes Séries (J.-F. Dreyfus).
Traduction
Cours Anglais
Toutes séries
Traduction
des subordonnées
et des prépositions
Les subordonnées
Elles se traduisent de plusieurs manières :
par des subordonnées (cas le plus fréquent)
If I had known, I would have refused the job
(si j’avais su, j’aurais refusé cet emploi).
par des substantifs introduits par une préposition.
Notamment dans le cas d’une subordonnée commen-
çant par after (évitez à tout prix « après que »).
After they left (après leur départ).
Les prépositions
Elles se traduisent, dans certains cas par des
verbes.
She swam across the river
QW
(elle a traversé la rivière à la nage).
WQ
Elles requièrent souvent un « étoffement » en fran-
çais (utilisation d’un plus grand nombre de mots).
She was married with three children
(elle était mariée et mère de trois enfants).
Cas particuliers
Certaines expressions, dites idiomatiques, ne peuvent
pas se traduire de façon littérale en français. À vous
de trouver leurs équivalents :
She slammed the door in my face
(elle me claqua la porte au nez).
You could have heard a pin drop
(on entendait les mouches voler).
Attention !
Cette structure
sera également
souvent utilisée
pour traduire
une subordon-
née introduite
par before
(avant que),
since (depuis
que) et as soon
as (dès que).
2/3
B@c en Ligne ©NATHAN, 1999 - Atout Bac, Anglais, Term. Toutes Séries (J.-F. Dreyfus).
Traduction
Quelques faux-amis
Des noms
abuse(des injures) grades(des notes, en anglais
an appointment britannique, on dit “marks”)
(un rendez-vous) a graduate (un diplomé)
a bachelor (un célibataire) hazards(risques)
chance(le hasard) an injury (une blessure)
a college (un établissement a library (une bibliothèque)
d’enseignement supérieur) a public school (une école pri-
a comprehensive vée de grand renom en GB)
(un lycée polyvalent) a truant (un élève qui fait
facilities(des équipements, l’école buissonnière)
des installations) truancy
a figure (un chiffre (l’absentéisme scolaire).
ou une silhouette)
Des adjectifs et des participes passés
candid(franc, franche) sympathetic(qui éprouve de
deceived(trompé, abusé) la compassion pour qqn, qui
educated(instruit) épouse une cause)
engaged(fiancé(e)) terrible (très mauvais)
extravagant(dépensier) terrific(sensationnel)
fortunate(chanceux) truculent(agressif)
miserable(malheureux) versatile(qui a plusieurs
sanguine (optimiste) cordes à son arc).
sensible (raisonnable)
Des verbes
to abuse sb (injurier qqn) to retire (prendre sa retraite)
to pretend (faire semblant) to support (soutenir qqch/qqn
to resign (démissionner) moralement ou financière-
to resume work (reprendre le ment).
travail)
Des adverbes
currently (actuellement) ostensibly
eventually (finalement) (soi-disant/en prétextant).
3/3
B@c en Ligne ©NATHAN, 1999 - Atout Bac, Anglais, Term. Toutes Séries (J.-F. Dreyfus).
Traduction
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !