M1 LLCE : POLONAIS Finalité Recherche Semestre 1 LLCE Polonais

Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 1 / 6
M1 LLCE : POLONAIS Finalité Recherche
Composante
ETUDES SLAVES
Semestre 1 LLCE Polonais
UE1 Enseignements Transversaux (M1SLP1FU) (10 ECTS)
Recherche documentaire (M1PO01RD)
Description et objectifs
Recherche documentaire, technologies de l’information
Composante
-ETUDES SLAVES
Deuxième langue (M1SL0LV)
- Liste (A choix: 1 Parmi 1)
UE2 Séminaire de spécialité (M1SLP2FU) (12 ECTS)
- Liste (A choix: 1 Parmi 1)
Linguistique (M1PO2LIN)
Description et objectifs
Vieux-slave et linguistique comparée des langues slaves
Composante
-ETUDES SLAVES
lieu(x) d’enseignement
-Malesherbes
Littérature (M1PO2LIT)
Description et objectifs
Littérature et civilisation. Deux séminaires au choix
Witold Gombrowicz ou la rhétorique du moi : enjeux de l’écriture
autobiographique (CM) : 2h
Le séminaire s’intéressera aux différentes formes de l’énonciation du « je »
chez Witold Gombrowicz. Quel est le statut de la fiction gombrowiczienne ?
Avec quels outils théoriques interroge-t-on l’ambiguïté fondamentale de cette
écriture à la lisière de l’autobiographie, de l’autofiction, du journal et du récit
à la première personne ? Quels sont les présupposés et les stratégies de
PLUS D'INFOS
- Volume horaire CM : 2h
Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 2 / 6
l’autobiographie classique et comment Gombrowicz déconstruit-il ses codes
(les fictions du moi, la question du nom propre, les brouillages de l’instance
énonciative, la forme fragmentaire) ?
Littérature, cinéma et arts plastiques en Pologne face à la Shoah
(CM) : 2h
Littérature, cinéma et arts plastiques en Pologne face à la Shoah. Entre
fiction et témoignage.
Etude des textes (les textes seront traduits pour les non-polonophones).
Analyse filmique des œuvres de plusieurs metteurs en scène polonais. Un
aperçu des réalisations des artistes contemporains traitant de l'Extermination.
Des éléments de l’histoire de la Pologne, pays-témoin de la Shoah.
L'anthropologie de la littérature (CM) : 2h
Le séminaire portera sur la littérature comme la pratique de la parole (la
dimension anthropologique), à la fois dans une perspective historique et
– en particulier – synchronique. Problèmes : les déterminants spécifiques
de la littérarité, les limites de la littérature, le changement historique de la
condition de la littérature, la littérature et les écrivains dans l'espace culturel.
Contexte : histoire culturelle, l'anthropologie de la parole et l'anthropologie de
la communication, l'histoire du livre et de l'histoire de la lecture, la sociologie
de la littérature, la critique génétique.
Composante
-ETUDES SLAVES
Traduction et interprétariat (M1PO2TRA)
Description et objectifs
Cours 1
Traduction de la presse spécialisée économique.
Cours 2
Préparation aux épreuves des écoles de traduction ; résumé et contraction
de texte, épreuve de synthèse.
Cours 3
un séminaire au choix.
Composante
-ETUDES SLAVES
UE3 Compétence linguistique (M1SLP3FU) (8 ECTS)
Séminaire 2 - Langue et traduction (M1PO03LT)
Description et objectifs
Métiers de la traduction et initiation à l’interprétariat : 1h30
PLUS D'INFOS
- Volume horaire CM : 1h30
Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 3 / 6
Il s’agit d’un cours s’inscrivant dans un parcours universitaire
professionnalisant (traduction consécutive, simultanée, éditoriale, certifiée ou
technique, économique, commerciale, scientifique).
Le cours est conçu pour préparer les étudiants à la vie active dans la fonction
publique ou dans le secteur privé, dans des institutions européennes ou bien
dans des organisations non gouvernementales.
Traduction polonais-français : 1h30
Traduction français-polonais : 1h30
Les deux cours s’adressent à des étudiants ayant déjà une bonne pratique
de la traduction et voulant se spécialiser dans la traduction littéraire. Les textes
proposés abordent différentes époques, genres et registres stylistiques. Seront
également pris en compte les textes critiques en rapport avec les mémoires
préparés.
Résumé : 1h30
Les principes de résumé et de contraction de
texte à partir d’un corpus se rapportant aux questions de civilisation polonaise
(en polonais et en français).
Cours 1
Il s’agit d’un cours s’inscrivant dans un parcours universitaire
professionnalisant (traduction consécutive, simultanée, éditoriale, certifiée ou
technique, économique, commerciale, scientifique).
Le cours est conçu pour préparer les étudiants à la vie active dans la
fonction publique ou dans le secteur privé, dans des institutions européennes
ou bien dans des organisations non gouvernementales.
Cours 2 et 3
Les deux cours s’adressent à des étudiants ayant déjà une bonne pratique
de la traduction et voulant se spécialiser dans la traduction littéraire. Les
textes proposés abordent différentes époques, genres et registres stylistiques.
Seront également pris en compte les textes critiques en rapport avec les
mémoires préparés.
Cours 4
Les principes de résumé et de contraction de
texte à partir d’un corpus se rapportant aux questions de civilisation polonaise
(en polonais et en français).
Composante
-ETUDES SLAVES
UE Facultative sans ECTS (M1SLP99U)
Semestre 2 LLCE Polonais
UE1 Séminaire de spécialité (M2SLP1FU) (12 ECTS)
- Liste (A choix: 1 Parmi 1)
Linguistique (M2PO1LIN)
Description et objectifs
Vieux-slave et linguistique comparée des langues slaves
PLUS D'INFOS
- Volume horaire CM : 2H
Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 4 / 6
Linguistique
Séminaire de linguistique russe ou serbo-croate au choix
Séminaire commun de linguistique slave
Composante
-ETUDES SLAVES
Littérature et civilisation (M2PO1LIT)
Description et objectifs
Deux séminaires au choix
La présence de l’histoire dans la prose polonaise d’après 1989 : stratégies
des écrivains, jeu avec la tradition, l’histoire non-représentée (A. Bart, S. Chwin,
P. Huelle, M. Tulli, O. Tokarczuk, A. Stasiuk, M. Witkowski, M. Bie#czyk, I.
Ostachowicz). La liste des lectures sera établie avec les étudiants au début du
semestre.
Cours 2
Le séminaire se concentrera sur le processus de transition de la
littérature polonaise au XXe siècle d'un modèle fictio-centrique à un modèle
autobiographique. Matériel pour l'analyse : les journaux intimes, mémoires,
lettres des écrivains (p. ex. Nalkowska, Dabrowska, Gombrowicz, Herling-
Grudzinski, Bobkowski, Milosz) et non-écrivains (par ex. mémoires des
paysans, les journaux intimes des peintres, les journaux intimes des
enfants de temps de l'occupation et l’extermination, autobiographies
familiales, correspondance en exil). Contexte : expériences historiques et les
changements sociaux dans le XXe siècle. La liste des lectures sera établie
avec les étudiants au début du semestre.
Composante
-ETUDES SLAVES
PLUS D'INFOS
- Volume horaire CM : 1H30
Traduction et interprétariat (M2PO1TRA)
Description et objectifs
Avec obligation de suivre deux séminaires de littérature ou civilisation
Traduction et interprétariat
Cours 1
Traduction de la presse spécialisée économique.
Cours 2 et 3
deux séminaires au choix.
Atelier de traduction littéraire
L’Atelier, obligatoire pour les étudiants en spécialité « Traduction et
interprétariat » et ouvert à tous, se donne comme objectif de proposer
une traduction commune d’une œuvre littéraire, destinée à être publiée.
4 rencontres semestrielles consacrées à la traduction du français vers le
polonais (thème).
Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 5 / 6
Composante
-ETUDES SLAVES
UE2 Compétence linguistique (M2SLP2FU) (8 ECTS)
Séminaire 2 - Langue et traduction (M2PO02LT)
Description et objectifs
Métiers de la traduction et initiation à l’interprétariat : 1h30
Il s’agit d’un cours s’inscrivant dans un parcours universitaire
professionnalisant (traduction consécutive, simultanée, éditoriale, certifiée ou
technique, économique, commerciale, scientifique).
Le cours est conçu pour préparer les étudiants à la vie active dans la fonction
publique ou dans le secteur privé, dans des institutions européennes ou bien
dans des organisations non gouvernementales.
Traduction polonais-français : 1h30
Traduction français-polonais : 1h30
Les deux cours s’adressent à des étudiants ayant déjà une bonne pratique
de la traduction et voulant se spécialiser dans la traduction littéraire. Les textes
proposés abordent différentes époques, genres et registres stylistiques. Seront
également pris en compte les textes critiques en rapport avec les mémoires
préparés.
Méthodologie : 1h30
Cours méthodologique préparant à l’élaboration d’un travail de recherche.
Formation à la recherche individuelle et à la rédaction du mémoire : conception
d'un plan, élaboration des notes, mise en page, présentation d'une bibliographie,
etc.
Composante
-ETUDES SLAVES
UE3 Mémoire (M2SLP3FU) (10 ECTS)
Mémoire (M2SL0MEM)
Description et objectifs
Mémoire de 60 pages minimum, dans la spécialité du séminaire 1
(linguistique, littérature ou civilisation) ou mémoire de traduction annotée et
préfacée. Le sujet est choisi dès le début de l’année universitaire en accord avec
le directeur du mémoire.
Sauf dérogation accordée par le directeur, les mémoires sont rédigés en
français et remis sous forme imprimée au moins dix jours avant la date fixée
pour la soutenance.
La soutenance a lieu en juin ou en septembre.
Composante
-ETUDES SLAVES
UE Facultative sans ECTS (M2SLP99U)
1 / 6 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !