– l. mud mounds, îlots de boue carbonatée (Floride)
– l. nodule, concrétion calcaire, poupée
– l. soda feldspar, feldspath calcosodique (plagioclase)
– fat l., c. grasse
Les différences orthographiques entre anglais britannique et américain sont également
indiquées :
palaeosome (GB), paleosome (US), paléosome (Fr)
Les auteurs indiquent aussi les terminologies non anglophones qui peuvent être rencontrées ou
les termes qui sont spécifiques à un pays. Par exemple, ce dictionnaire propose les termes suivants :
mésa n.f., mesa (Spanish), entablement, small plateau.
Léwisien n., Lewisien (Precambrian : Scotland).
pain de sucre n.m., sugar-loaf (Brazil), inselberg.
zeuge (German), roche champignon, pyramide de fée.
barricade de blocs glaciels (Québec) n.f., boulder barricade.
vlei, vley, vliy (etym. Dutch), petit marécage (US, Afrique du Sud).
Chaussée des Géants n.f., Giants Causeway (N. Ireland).
chevauchement n.m., c. de la glace sur les berges, ice riding up (Canada).
djebel (Arabie) n.m., jebel, jabal, hill, mountain.
Enfin, les mots considérés comme « inhabituels », « désuets » ou rares sont bien indiqués ainsi
que les mots à privilégier. À titre d’exemples :
gleysation (U.S.) (better : gleyization, gleization), formation d’un niveau gleyifié
(pédol.)
;
gleyification, gléification.
para rock (obsolète), roche métamorphique d’origine sédimentaire.
lithoclase (désuet) n.f., lithoclase, fissure.
météorisations (peu employé) n.f., weathering.
diluvium (peu usité) n.m., diluvium.
gélifracté adj., frost-fractured, shattered, gelifracted (rare).
L’introduction vaut la peine d’être lue, car elle contient de nombreux outils utiles pour les
traducteurs ou autres utilisateurs. Elle contient des informations auxquelles on ne pense pas
toujours comme les différentes manières d’écrire les nombres et les dates. Par exemple, en
français, on écrit 0,25 pour un quart et 25 000 ou 25.000 pour vingt-cinq mille mais, c’est
l’inverse en anglais (0.25 et 25,000). En ce qui concerne les dates du calendrier, il faut se
rappeler qu’il y a plusieurs façons de les indiquer avec des différences entre le Royaume-Uni
et les États-Unis.
S’agissant des noms géographiques, stratigraphiques et tectoniques, les auteurs soulignent
certaines des erreurs associées à l’emploi incorrect des majuscules. Un bon exemple en est
le bassin de Paris qui s’écrit
the Paris Basin
et non
the Paris basin
en anglais ; autre exemple :
« vieux grès rouge » que l’on doit écrire
Old Red Sandstone
en anglais.
Dictionnaire des Sciences de la Terre, Anglais-Français, Français-Anglais
69