Livre XXIV de l’Odyssée : le dialogue d’Agamemnon et d’Achille dans les traductions de Frédéric Mugler et Maria Grazia Ciani Séminaire de traductologie: Mythes Littéraires Sheila Mancini Université de Bologne 1 Sommaire Introduction Quelques mots sur le choix du fragment p.4 L’Odyssée de Frédéric Mugler p.6 La confrontation avec l’original p.13 L’Odyssée de Maria Grazia Ciani p.17 La confrontation avec l’original p.22 Conclusions : le commentaire simultané p.26 Bibliographie p.28 2 Introduction Traduit plusieurs fois depuis l’Antiquité, en prose, en vers, intégralement ou par extraits, souvent adaptée pour la scène ou pour la lecture, l’Odyssée semble être vraiment destinée à illustrer la discussion esthétique concernant la traduction. Comme le dit bien Borges, cela est peut -être lié « à cette circonstance qui doit être particulière à Homère : la difficulté catégorique de savoir ce qui appartient au poète et ce qui appartient à la langue. » « L’état présent de ses œuvres est » en fait « semblable à celui d’une équation compliquée qui pose des relations précises entre des quantités inconnues. Rien ne possède autant de virtuelle richesse pour les traducteurs. » et c’est donc « à cette heureuse difficulté que nous devons la possibilité de tant de versions, toutes sincères, authentiques et divergentes »1. Je vais à présent considérer le sort fait à un même texte homérique. Je m’arrête en particulier sur un fragment du chant XXIV de l’Odyssée en proposant une comparaison entre l’ ‘original’ et les traductions française de Frédéric Mugler et italienne de Maria Grazia Ciani. Elles sont en fait les traductions les plus récentes du poème, la première étant parue aux éditions de La Différence en 1991, la deuxième aux éditions Marsilio Editori en 1994. Le texte critique à la base des deux versions n’est pas le même. La traduction de Mugler repose sur le texte grec établi par Paul von der Mühll (B.G.Teubner, Stuttgart,1984), tandis que celle de Ciani repose sur le texte établi par Thomas W. Allen (OCT, 1917). Pourtant, cela ne sera pas d’obstacle dans notre analyse car les deux éditions critiques sont presque coïncidentes. Nos propositions méthodologiques se dégagent du travail de Inès Oseki-Dépré2 à propos de l’Eneide de Virgile et consistent à conduire une analyse sur les textes des traductions en deux parties, la première qui est constituée d’une lecture du texte dans son autonomie esthétique, la seconde, qui a comme objet la comparaison avec l’original proprement dite et qui tentera de mesurer la distance qui existe entre le texte de la traduction (Ta) et le texte d’Homère (Ts) en tenant compte des apports, modifications, particularités propres aux traducteurs. 1 2 Borges. La Pléiade, p. 290-295 Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, Paris, 1999 3 Quelques mots sur le choix du fragment Puisque on doive choisir pour notre analyse une partie seulement du poème homérique, le Chant XXIV nous est semblé particulièrement indiqué grâce à une certaine autonomie qu’il présente dans l’Odyssée. Les 624 derniers vers du poème en fait rendent un son très différent du reste : la narration court, la poste sur des points essentiels (le conflit avec les familles des prétendants [XXIV 413-548]) alors qu'elle s'étend très au long sur des détails moins immédiatement cruciaux (l'arrivée des âmes des prétendants aux Enfers [XXIV, 1-204], scène qui interrompt brutalement l'action) ; le style est beaucoup différent que partout ailleurs, souvent on y trouve aussi des mots nouveaux ou employés dans des sens non homériques. Dans un débat extrêmement complexe et technique, nombre d'homéristes ont donc considéré, à l’instar des grammairiens d'Alexandrie, que le poème authentique s'achève avec le vers XXIII 296, qui évoque sobrement les retrouvailles charnelles des deux époux et que tout ce qui suit a été ajouté postérieurement, comme le chant X de l'Iliade (la Dolonie). Toutefois, comme le dit bien Irene J. F. Jong3, les scènes finals de l’Odyssée sont indispensables. Elles entrainent en fait la clôture nécessaire de l’histoire dans les façonnes suivantes : la ring- composition avec le début du poème : on a une autre assemblée des gens d’Ithaque (XXIV 420-66 ; cf. II 1-259) et un autre concile des divinités (XXIV, 472-88, cf. I, 26-95) ; Un thème important de l’Odyssée, la comparaison des destins des différents vétérans de la guerre de Troie, est achevé ; L’action qui a été souvent orageuse s’apaise et il y a beaucoup de motifs conclusifs, comme les funérailles (d’Achille pour le passé et des prétendants pour le présent), et la résolution du conflit entre Ulysse et les gens d’Ithaque par Athéna. C’est donc sur un extrait du Chant XXIV que portera notre comparaison, à savoir son début, du vers 1 au vers 100. On y peut distinguer deux parties : la première, qui relève du récit, à la troisième personne, met en scène Hermès qui conduit aux Enfers les âmes des prétendants ; la deuxième, mimétique, selon le sens platonique du terme, dans la quelle on assiste à la conversation entre Achille et Agamemnon sur le déroulement de leur sort, le pendant de la violente querelle du premier Livre de l’Iliade. 3 A narratological commentary on the Odyssey, Cambridge University Press 2001 4 Texte du fragment Ἑρµῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο ἀνδρῶν µνηστήρων· ἔχε δὲ ῥάβδον µετὰ χερσὶν καλὴν χρυσείην, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄµµατα θέλγει ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· τῇ ῥ᾽ ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο. 5 Ὡς δ᾽ ὅτε νυκτερίδες µυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο τρίζουσαι ποτέονται, ἐπεί κέ τις ἀποπέσῃσιν ὁρµαθοῦ ἐκ πέτρης, ἀνά τ᾽ ἀλλήλῃσιν ἔχονται, ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅµ᾽ ἤϊσαν· ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν Ἑρµείας ἀκάκητα κατ᾽ εὐρώεντα κέλευθα. 10 Πὰρ δ᾽ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην, ἠδὲ παρ᾽ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆµον ὀνείρων ἤϊσαν· αἶψα δ᾽ ἵκοντο κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειµῶνα, ἔνθα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καµόντων. Εὗρον δὲ ψυχὴν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 15 καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀµύµονος Ἀντιλόχοιο Αἴαντός θ᾽, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέµας τε τῶν ἄλλων ∆αναῶν µετ᾽ ἀµύµονα Πηλεΐδαο ὣς οἱ µὲν περὶ κεῖνον ὁµίλεον· ἀγχίµολον δὲ ἤλυθ᾽ ἔπι ψυχὴ Ἀγαµέµνονος Ἀτρεΐδαο 20 ἀχνυµένη· περὶ δ᾽ ἄλλαι ἀγηγέραθ᾽, ὅσσαι ἅµ᾽ αὐτῷ οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότµον ἐπέσπον. Τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεε Πηλεΐωνος· « Ἀτρεΐδη, περὶ µέν σ᾽ ἔφαµεν ∆ιὶ τερπικεραύνῳ 24 ἀνδρῶν ἡρώων φίλον ἔµµεναι ἤµατα πάντα, 25 οὕνεκα πολλοῖσίν τε καὶ ἰφθίµοισιν ἄνασσες δήµῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχοµεν ἄλγε᾽ Ἀχαιοί. Ἦ τ᾽ ἄρα καὶ σοὶ πρῶϊ παραστήσεσθαι ἔµελλεν µοῖρ᾽ ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται ὅς κε γένηται. Ὡς ὄφελες τιµῆς ἀπονήµενος, ἧς περ ἄνασσες, 30 5 δήµῳ ἔνι Τρώων θάνατον καὶ πότµον ἐπισπεῖν· τῷ κέν τοι τύµβον µὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, ἠδέ κε καὶ σῷ παιδὶ µέγα κλέος ἤρα᾽ ὀπίσσω· νῦν δ᾽ ἄρα σ᾽ οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵµαρτο ἁλῶναι. » Τὸν δ᾽ αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρείδαο· 35 « Ὄλβιε Πηλέος υἱέ, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ, 36 ὃς θάνες ἐν Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος· ἀµφὶ δέ σ᾽ ἄλλοι κτείνοντο Τρώων καὶ Ἀχαιῶν υἷες ἄριστοι, µαρνάµενοι περὶ σεῖο· σὺ δ᾽ ἐν στροφάλιγγι κονίης κεῖσο µέγας µεγαλωστί, λελασµένος ἱπποσυνάων. 40 Ἡµεῖς δὲ πρόπαν ἦµαρ ἐµαρνάµεθ᾽· οὐδέ κε πάµπαν παυσάµεθα πτολέµου, εἰ µὴ Ζεὺς λαίλαπι παῦσεν. Αὐτὰρ ἐπεί σ᾽ ἐπὶ νῆας ἐνείκαµεν ἐκ πολέµοιο, κάτθεµεν ἐν λεχέεσσι, καθήραντες χρόα καλὸν ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σ᾽ ἀµφὶ 45 δάκρυα θερµὰ χέον ∆αναοὶ κείροντό τε χαίτας. Μήτηρ δ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δ᾽ ἐπὶ πόντον ὀρώρει θεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόµος ἔλλαβε πάντας Ἀχαιούς· καί νύ κ᾽ ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας, 50 εἰ µὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς, Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ µετέειπεν· « Ἴσχεσθ᾽, Ἀργεῖοι, µὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν· 54 µήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν 55 ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα. » Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἔσχοντο φόβου µεγάθυµοι Ἀχαιοί· ἀµφὶ δέ σ᾽ ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος οἴκτρ᾽ ὀλοφυρόµεναι, περὶ δ᾽ ἄµβροτα εἵµατα ἕσσαν. Μοῦσαι δ᾽ ἐννέα πᾶσαι ἀµειβόµεναι ὀπὶ καλῇ 60 θρήνεον· ἔνθα κεν οὔ τιν᾽ ἀδάκρυτόν γ᾽ ἐνόησας Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια. Ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα µέν σε ὁµῶς νύκτας τε καὶ ἦµαρ κλαίοµεν ἀθάνατοί τε θεοὶ θνητοί τ᾽ ἄνθρωποι· ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἔδοµεν πυρί, πολλὰ δέ σ᾽ ἀµφὶ 65 6 µῆλα κατεκτάνοµεν µάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς. Καίεο δ᾽ ἔν τ᾽ ἐσθῆτι θεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ καὶ µέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δ᾽ ἥρωες Ἀχαιοὶ τεύχεσιν ἐρρώσαντο πυρὴν πέρι καιοµένοιο, πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε· πολὺς δ᾽ ὀρυµαγδὸς ὀρώρει 70 αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο, ἠῶθεν δή τοι λέγοµεν λεύκ᾽ ὀστέ᾽, Ἀχιλλεῦ, οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι· δῶκε δὲ µήτηρ χρύσεον ἀµφιφορῆα· ∆ιωνύσοιο δὲ δῶρον φάσκ᾽ ἔµεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο. 75 Ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ᾽ ὀστέα, φαίδιµ᾽ Ἀχιλλεῦ, µίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος, χωρὶς δ᾽ Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων τῶν ἄλλων ἑτάρων, µετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα. Ἀµφ᾽ αὐτοῖσι δ᾽ ἔπειτα µέγαν καὶ ἀµύµονα τύµβον 80 χεύαµεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχµητάων ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη τοῖς οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ µετόπισθεν ἔσονται. Μήτηρ δ᾽ αἰτήσασα θεοὺς περικαλλέ᾽ ἄεθλα 85 θῆκε µέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν. Ἤδη µὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας ἡρώων, ὅτε κέν ποτ᾽ ἀποφθιµένου βασιλῆος ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνονται ἄεθλα· ἀλλά κε κεῖνα µάλιστα ἰδὼν θηήσαο θυµῷ, 90 οἷ᾽ ἐπὶ σοὶ κατέθηκε θεὰ περικαλλέ᾽ ἄεθλα, ἀργυρόπεζα Θέτις· µάλα γὰρ φίλος ἦσθα θεοῖσιν. Ὣς σὺ µὲν οὐδὲ θανὼν ὄνοµ᾽ ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους κλέος ἔσσεται ἐσθλόν, Ἀχιλλεῦ, αὐτὰρ ἐµοὶ τί τόδ᾽ ἦδος, ἐπεὶ πόλεµον τολύπευσα; 95 ἐν νόστῳ γάρ µοι Ζεὺς µήσατο λυγρὸν ὄλεθρον Αἰγίσθου ὑπὸ χερσὶ καὶ οὐλοµένης ἀλόχοιο." Ὣς οἱ µὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, ἀγχίµολον δέ σφ᾽ ἦλθε διάκτορος ἀργεϊφόντης, 7 ψυχὰς µνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαµέντων, 100 τὼ δ᾽ ἄρα θαµβήσαντ᾽ ἰθὺς κίον, ὡς ἐσιδέσθην. L’Odyssée de Frédéric Mugler Texte du fragment Hermès, dieu du Cyllène, appelait cependant à lui Les âmes des fiers prétendants ; il tenait dans sa main La belle verge d’or dont il charme les yeux des hommes Ou les arrache à leur sommeil, selon sa volonté. Il les menait ainsi, et elles suivaient, piaulantes. 5 Comme les chauves-souris, dans le fond d’un antre obscur, Prennent leur vol en piaulant, pour peu que l’une d’elles Lâche la grappe de leurs corps suspendue à la voute : Ainsi toutes ces âmes s’en allaient en piaulant Vers le séjour putride où les menait le bon Hermès. 10 Ils passèrent le cours de l’Océan, le Rocher Blanc, La grande Porte du Soleil et le pays des Songes, Et furent bientôt arrivés au Pré de l’Asphodèle Où habitent les ombres, ces fantômes des défunts. Ils trouvèrent là-bas l’âme du Péléide Achille 15 Et celle de Patrocle, et d’Antiloque sans défaut, Et d’Ajax le premier, pour la stature et la beauté , De tous les Danaens, après Achille sans défaut. Ils étaient tous autour de lui, lorsque, s’approchant d’eux, Se présenta l’ombre d’Agamemnon , le fils d’Atrée 20 Dolente, au milieu de tous ceux qui, au palais d’Egisthe, Avaient péri à ses cotés et subi leur destin. L’ombre du Péléide fut la première à parler : 8 « Atride, nous pensions que, plus qu’aucun autre héros, Tu serais à jamais cher à Zeus, le lanceur de foudre, 25 Car tu régnais sur une masse de vaillants guerriers Dans le pays de Troie, où les Argiens ont tant souffert. Pourtant c’est devant toi que devait surgir en premier Le sort fatal que nul n’évite : il suffit d’être né ! Que n’as-tu pu, comblé des honneurs qu’appelait ta charge, 30 Subir ta destinée et mourir en pays troyen ! Car les Panchéens t’auraient élevé une tombe, Et à ton fils tu aurais légué une gloire immense. Mais ton destin fut de périr d’une mort exécrable ! » Et l’ombre de l’Atride, alors, lui fit cette réponse : 35 « Heureux fils de Pélée, Achille comparable aux dieux, Tu es mort en Troade, loin d’Argos ; près de ton corps, Les meilleurs des Troyens et d’Achéens ont péri Pour se l’approprier : toi, tu gisais dans la poussière, Couché de tout ton long et ne songeant plus à ton char 40 Nous avons lutté pendant tout le jour, et la bataille N’eut pas fini, si Zeus n’y eut mis fin par un orage. Au sortir du combat, nous t’avons ramené aux nefs Et couché sur un lit, puis avons lavé ton beau corps D’eau tiède et des parfums ; Les Danaens, autour de toi, 45 S’arrachaient les cheveux, tout en pleurant à chaudes larmes. Quand ta mère apprit la nouvelle, elle sortit des flots Avec les déesses marines, tandis qu’un grand cri S’élevait de la mer, faisant trembler tous les Argiens. Ils allaient se précipiter au creux de leurs vaisseaux 50 Quand Nestor les retint, ce héros plein d’expérience, Dont l’avis avait passé jusqu’ici pour le meilleur. En sage qu’il était, il prit donc la parole et dit : 9 « Arrêtez, gens d’Argos ! ne frappe plus, fils d’Achaïe ! C’est sa mère qui vient qui vient avec les déesses marines 55 Du fond des eaux pour pleurer sur le corps de son enfant ! » Il dit, et les preux Achéens s’arrêtèrent de fuir. Et rond autour de toi, les filles du Vieux de la mer, Poussant des cris plaintifs, te couvrirent d’habits divins ; Puis de leurs belle voix, les Muses chantèrent un thrène 60 En couplets alternés, et tu n’eusses pas vu un preux Qui ne pleurât, tant nous troublait le chant plaintif des Muses. Là, pendant dix-sept jours et pendant tout autant de nuits, Nous avons pleuré sur ta mort, hommes et dieux ensemble. Le dix-huitième, on te mit au bucher, et sur ton corps 65 On immola maints gras moutons, maints vaches cornues. Habillé comme un dieu, tu fus brulé dans les parfums Et le miel le plus doux, et tout autour de ton bucher Une foule des preux, tant fantassins que cavaliers, Dansaient, les armes à la main, dans une tumulte immense. 70 De bon matin, Achille, on recueillit tes os blanchis Dans du vin pur et des parfums. Ta mère nous donna Une grande urne en or ; c’était, nous disait-elle, un don De Dionysos, une œuvre due à l’illustre Héphaestos. 75 C’est là qu’on enferma tes os blanchis, o noble Achille, Mêlés aux restes de Patrocle, fils de Ménoetios. On mit à part ceux d’Antiloque, ce héros si brave Que tu estimais entre tous, après Patrocle mort. Sur ces restes, ensuite, un grand et superbe tombeau 80 Fut élevé par les Argiens et leur puissante armée, A la pointe d’un cap, au bord de l’immense Hellespont, Afin que de la mer il fut visible de très loin 10 Aux hommes d’aujourd’hui et à ceux qui naitraient plus tard. Ta mère, ayant reçu des dieux de splendides présents 85 Pour les chefs achéens, les mit au centre de l’arène. Tu as déjà pu assister à bien des jeux funèbres En l’honneur d’un héros, quand, après le décès d’un roi, Les jeunes gens se ceignent pour affronter les épreuves. Mais tu aurais été vraiment émerveillé de voir 90 Les magnifiques prix que vint nous apporter pour toi Thétis aux pieds d’argent : devais-tu être aimé des dieux ! C’est ainsi que même à ta mort, ton nom a survécu Et que ta gloire, Achille, restera toujours vivante Mais moi, qu’ai-je bien pu gagner à terminer la guerre ? 95 Dès mon retour, Zeus m’a réservé une fin atroce Entre les mains d’ Egisthe et de mon épouse maudite ! » Voilà quels étaient les propos qu’ils échangeaient entre eux Lorsque le Messager, Tueur d’Argus, vint à passer, Guidant les âmes des seigneurs qu’Ulysse avait tués. 100 Mugler, tout en tachant de respecter l’assemblage des vers par formules qui sont autant de petites unités métriques , a choisi un vers de quatorze syllabes non rimé, rare mais non sans exemple (chez Saint- John Perse) aux césures variables dont le plus fréquentes sont à 6 (a), 8(b) et plus rarement 7(c). Ex. a- v. 1 Hermès, dieu du Cyllène, appelait cependant à lui b- v. 64 Nous avons pleuré sur ta mort, hommes et dieux ensemble (v. verso 47) c- v. 52 Dont l’avis avait passé jusqu’ici pour le meilleur 11 Souhaitant réveiller les résonances et la puissance lyrique de la poésie d’Homère, qui était dite ou chantée, il a résout la contradiction dérivée de l’absence de rime au moyen d’assonances ou rime internes et externes et allitérations . Exx. Vv. 1-2 : Hermès, dieu du Cyllène, appelait cependant à lui Les âmes des fiers prétendants ; il tenait dans sa main Vv. 8-9 : Lâche la grappe de leurs corps suspendue à la voute : Ainsi toutes ces âmes s’en allaient en piaulant V. 17 Et d’Ajax le premier, pour la stature et la beauté Vv. 21-22 Dolente, au milieu de tous ceux qui, au palais d’Egisthe, Avaient péri à ses cotés et subi leur destin Vv. 28-29 Pourtant c’est devant toi que devait surgir en premier Le sort fatal que nul n’évite : il suffit d’être né ! Vv. 31-32 Subir ta destinée et mourir en pays troyen ! Car les Panchéens t’auraient élevé une tombe, Vv. 99-100 Lorsque le Messager, Tueur d’Argus, vint à passer, Guidant les âmes des seigneurs qu’Ulysse avait tués Allitérations : V. 4 Ou les arrache à leur sommeil, selon sa volonté (allitération sur la sibilante, qui suggère le demande du silence ) V. 7 Prennent leur vol en piaulant, pour peu que l’une d’elles ( allitération sur la labiale qui suggère le cri des chauves-souris) V. 46 S’arrachaient les cheveux , tout en pleurant à chaudes larmes (allitération sur la palatale ?) V. 90 Mais tu aurais été vraiment émerveillé de voir (allitération sur la fricative qui insiste sur la merveille ) V. 97 Entre les mains d’ Egisthe et de mon épouse maudite (allitération sur la nasale qui peut suggérer le plainte d’Agamemnon) Le texte offre une syntaxe linéaire dans laquelle les inversions sont presque absentes. La subordination s’exerce souvent implicitement au moyen de gérondifs et participes passé, qui 12 permettent aussi une certaine concision. Les enjambements fréquentes donnent à la traduction une bonne plasticité et la langue est sagement moderne. Les temps verbaux employés sont surtout l’imparfait et le passé simple. L’alternance est déterminée par une question d’aspect verbal : la durée de l’action est soulignée par l’imparfait, tandis que son instantanéité est marquée par le passé simple. Ce dernier est utilisé aussi comme temps de la narration. Dans la description des funérailles d’Achille on trouve par contre le passé composé pour exprimer la succession des actions. Exx. : La subordination : Vv. 45-46 D’eau tiède et des parfums ; Les Danaens, autour de toi, S’arrachaient les cheveux, tout en pleurant à chaudes larmes Vv. 58-59 En rond autour de toi, les filles du Vieux de la mer, Poussant des cris plaintifs, te couvrirent d’habits divins ; Vv. 99-100 Lorsque le Messager, Tueur d’Argus, vint à passer, Guidant les âmes des seigneurs qu’Ulysse avait tués V.30 Que n’as-tu pu, comblé des honneurs qu’appelait ta charge, V. 67 Habillé comme un dieu, tu fus brulé dans les parfums Vv. 76-77 C’est là qu’on enferma tes os blanchis, o noble Achille Mêlés aux restes de Patrocle, fils de Ménoetios Certains des vers précédents sont aussi des exemples d’enjambement ( Vv. 45-46, 58-59), on y peut ajouter les Vv. 20-21 : Se présenta l’ombre d’Agamemnon, le fils d’Atrée Dolente, au milieu de tous ceux qui, au palais d’Egisthe Temps verbaux : Imparfait (durée de l’action) : Vv. 2-3 : …il tenait dans sa main La belle verge d’or … V. 39 : … toi, tu gisais dans la poussière V. 62 : …tant nous troublait le chant plaintif des Muses. 13 Vv. 78-79 : …ce héros si brave Qui tu estimais entre tous… Passé simple (instantanéité de l’action/ narration) : V. 11 : Ils passèrent le cours de l’Océan… V. 15 : Ils trouvèrent là-bas l’âme … V. 20 Se présenta l’ombre d’Agamemnon V. 59 Poussant des cris plaintifs, te couvrirent d’habits divins Passé composé (succession des actions) : Vv. 37- 44 : Tu es mort en Troade…Les meilleurs …ont péri…Nous avons lutté…nous t’avons ramené…puis avons lavé. La contrainte syllabique fond le travail du traducteur. Dans ce sens là P. Brunet 4remarque une difficulté liée à un excès de monosyllabes : V. 55 C’est sa mère qui vient… ; V. 56 « Du fond des eaux pour pleurer sur le corps de son enfant » ; V. 68 « Et le miel le plus doux, et tout … » ; V. 73 « Dans du vin pur et des parfums… » ; V. 95 « Mais moi, qu’ai-je bien pu gagner… ». Le style de la traduction est sobre et simple, elle possède aussi une certaine égalité de ton et de registre. Dans l’ensemble, on peut dire donc que le texte de Mugler ne tient pas seulement debout, mais il présente aussi des passages esthétiquement satisfaisants, pensions par exemple aux vers 65-70 où l’emploi calibré des figures de rhétorique comme l’allitération, l’anaphore, le chiasme et l’enjambement fait ressortir la description de la crémation d’Achille et de ses rituels. L’absence de nœuds sémantiques rende la lecture facile et agréable. Pourtant, comme le souligne Brunet, « elle parait parfois un peu trop homogène et elle manque un peu de relief »5. Vv. 65-70 Le dix-huitième, on te mit au bucher, et sur ton corps On immola maints gras moutons, maints vaches cornues. Habillé comme un dieu, tu fus brulé dans les parfums Et le miel le plus doux, et tout autour de ton bucher 4 5 REG CV 1992, 623-624 Op.cit. 14 Une foule des preux, tant fantassins que cavaliers, Dansaient, les armes à la main, dans une tumulte immense. La confrontation avec l’original La première remarque qui s’impose est que, dans l’extrait choisi, on constate une stricte équivalence numérique, 100 vers pour 100 vers, c'est-à-dire que la longueur du vers français corresponde avec celle du vers grec. Le choix d’un vers de quatorze syllabe fait par Mugler lui permet, selon Brunet, d’affranchir sa traduction « d’un système stylistique hérité en gros de l’alexandrin rimé »6. Il produise ainsi un effet insolite, mais pas désagréable et il permet de restituer l’ampleur du poème tout entier. Il y a quand même une modification de la ponctuation et, par conséquence, du rythme de l’original, surtout à raison d’un emploi majeur du point d’exclamation. Mugler garde toutefois le rythme sémantique du texte homérique avec son caractère répétitif. Dans l’ensemble, donc, l’exigence rythmique semble être satisfaite. La perte étant inévitable, la question est de savoir si les éléments rythmiques et métriques mis en place compensent ce qui est perdu, c’est-à-dire si l’exigence sémantique lato sensu est respectée. Dans l’extrait choisi, pour la plupart, les vers recouvrent des unités syntaxiques. Cela a souvent pour conséquence le raccourcissement du vers par utilisation du monosyllabe, et quelquefois des omissions qui rendent le texte ‘allusif’. De même, l’option d’une certaine homogénéité de ton et de registre affaiblit l’expression originale et produit un peu de monotonie. Par ailleurs, paradoxalement, Mugler est obligé d’allonger le vers et d’y ajouter, parfois par périphrase, des éléments absents dans l’original. Parmi les procédés de transformation, on pourrait citer encore la rationalisation7 du texte, très souvent liée à la clarification, les modifications touchants la structures des phrases, à savoir les nouveaux arrangements, et la condensation de certains éléments dans des autres. L’impression finale demeure incertaine et mitigée : on est mené à croire au travail minutieux du traducteur, mais, quand même, en dépit de sa tentative de restitution de la mélopée homérique, on serait tenté de placer la traduction de Mugler parmi ces traductions qui, selon Efim Etkind8 , visent à donner au lecteur seulement une idée générale de l’original. Si la contrainte syllabique fonde, en fait, le travail du traducteur, elle, comme le dit bien P. Brunet, « reste encore un peu trop extérieure. » 6 P. Brunet, op.cit. A. Berman Le traducteur apporte des modification au texte selon l’idée qu’il a de l’ordre du discours 8 Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L’Age d’homme, 1982 7 15 Exx. La modification de la ponctuation V. 29 µοῖρ᾽ ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται ὅς κε γένηται./ Le sort fatal que nul n’évite : il suffit d’être né ! V. 34 νῦν δ᾽ ἄρα σ᾽ οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵµαρτο ἁλῶναι. / Mais ton destin fut de périr d’une mort exécrable! V. 56 ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα./Du fond des eaux pour pleurer sur le corps de son enfant ! V. 92 ἀργυρόπεζα Θέτις· µάλα γὰρ φίλος ἦσθα θεοῖσιν./Thétis aux pieds d’argent : devais-tu être aimé des dieux ! Caractère répétitif du texte À ce propos, on peut voir les vers 5, 7 et 10 pour « piaulantes », ou les vers 16 et 18 pour « sans défaut », ou encore les vers 72 et 76 pour « tes os blanchis.» Les omissions V. 5 élimination de τῇ /(scil. ῥάβδå) qui reprenait ἐξεκαλεῖτο ῥάβδον V. 13 suppression du verbe ἤϊσαν dans le texte homérique, toutefois, il était placé en chiasme Πὰρ δ᾽ ἴσαν τε ῥοὰς καὶ πέτρην/ δῆµον ὀνείρων ἤϊσαν V. 33 : Mugler ne traduit pas «ὀπίσσω », très important pour souligner la durée de la gloire ; V. 34 : suppression de νῦν δ᾽ ἄρα qui fait allusion à un fait qui vient d’arriver (peut-être, comme Privitera suggère, le mariage de Clytemnestre et d’Egisthe). V. 38 : élimination de υἷες V. 39 : la traduction « tu gisais dans la poussière » omet le déverbatif strof£ligx ‘tourbillon’. Ainsi le texte devient moins icastique (vigoureux) ; V.40 : suppression de µεγαλωστί V.60 : élimination de ἐννέα πᾶσαι; V.81: suppression de αἰχµητάων; V. 72 : élimination du datif éthique τοι V.90 : suppression de θυµῷ; V. 95 : suppression de τόδ᾽ ; 16 Affaiblissement de l’expression originale V. 10 : « vers le séjour » à la place de κατ᾽… κέλευθα, qui ne rend pas le sens de descente à travers des routes, mais se focalise sur le point d’arrivée du mouvement ; V.20 : « se présenta » pour «ἤλυθ᾽ ἔπι » est un peu faible, il serait mieux « survint » ; V.27 : « où les Argiens ont tant souffert » à la place de «ὅθι πάσχοµεν ἄλγε᾽ Ἀχαιοί », où la première personne plurielle est substituée par la troisième plurielle qui ne rend pas la participation d’Achille à l’action. V. 28 : L’adverbe locatif « en premier » ne rend pas le sens de «πρῶϊ », c’est-à-dire ‘avant l’heure’ ; V. 34 : « périr d’une mort » face au grec ἁλῶναι, ¡l…skomai, c'est-à-dire ’être pris, être saisi, tomber au mains’; V. 44 : le verbe grec καθήραντες, qui a le sens de purifier, est rendu par « lavé », beaucoup plus faible; V. 45 : le terme ἀλείφατι qui indique ce qui sert à oindre, est traduit par le simple « parfums » ; V. 59 : la traduction « Poussant des cris plaintifs » affaiblit l’expression grecque «οἴκτρ᾽ ὀλοφυρόµεναι », il serait mieux « en gémissant lamentablement » ; V. 81 : « Fut élevé par les Argiens » à la place de «χεύαµεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχµητάων», où la première personne plurielle est substituée par la troisième plurielle qui ne rend pas la participation d’Agamemnon à l’action ; Les adjonctions V.1 « dieu du Cyllène », périphrase de Κυλλήνιος; V. 8 : « grappe de leurs corps » ; V.12 : « La grande porte du Soleil » ; V.20 : « le fils d’Atrée », périphrase du patronymique ; V.39 : « toi, tu gisais » V.64 : « Nous avons pleuré sur ta mort » ; V.77 : « fils de Ménoetios », périphrase du patronymique ; V. 78 : «ceux d’Antiloque, ce héros si brave » ; V.99 : « tuer d’Argus », périphrase de ἀργεϊφόντης; 17 La rationalisation La traduction de Mugler présente, en effet, nombreux exemples de rationalisation du texte . On a déjà parlé de la modification de la ponctuation qui rend souvent le discours plus emphatique, mais il y a aussi des cas plus évidentes que ça. Aux vers 3-4 le texte grec est le suivant : καλὴν χρυσείην, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄµµατα θέλγει/ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· dont la traduction littérale est ‘avec la quelle il charme les yeux des hommes, de ceux qu’il veux, et certaines autres dormants il les réveille’. Mugler traduit « dont il charme les yeux des hommes/ ou les arrache à leur sommeil, selon sa volonté », en rationalisant et au même temps clarifiant le sens de la période. Au vers 6 l’adjectif θεσπεσίοιο, qui a le sens de au son divin, qui émane des dieux, merveilleux, prodigieux, terrible, est traduit par « obscur », plus convenable à notre idée d’ antre. La même chose on peut dire pour τερπικεραύνῳ , épithète de Zeus au vers 24, dont la signification est ‘joueur de foudre’, et non pas « lanceur de foudre ». Au vers 30 aussi il y a un autre intervention clarificatrice : « comblé des honneurs qu’appelait ta charge » explique en fait τιµῆς ἀπονήµενος, ἧς περ ἄνασσες, c’est à dire ‘dans l’emploi de la dignité , de la fonction de souverain, qui tu exerçais’. Une traduction clarificatrice est aussi celle du vers 39 « pour se l’approprier » en se référant à περὶ σεῖο. Encore au vers 60 le participe ἀµειβόµεναι , dont on ne connait pas exactement la signification dans ce contexte, voit rationalisée sa signification en « en couplet alternés », tandis que au vers 85 le verbe a„tšw, ‘demander’ est traduit par « ayant reçu » plus approprié à l’idée de présent. Les nouveaux arrangements des phrases Vv. 9-10 : Le vers 9 d’Homère ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅµ᾽ ἤϊσαν· ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν) approche le verbe ἤϊσαν de le verbe ἦρχε, qui reprennent le vers 5 en inversant les actions de Hermès et des prétendants (τῇ ῥ᾽ ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο). La traduction de Mugler perd la proximité immédiate des deux verbes dans un seul vers et rend moins efficace la symétrie des action, qui se dispose sur deux vers. V. 17 : la relative ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέµας τε est substituée par « le premier » en apposition. V. 21 : Le verbe «ἀγηγέραθ᾽ » est remplacé par le complément « au milieu de » ; V. 26 : Les deux adjectives πολλοῖσίν τε καὶ ἰφθίµοισιν sont remplacés par l’expression « une masse de vaillants guerriers » ; Au vers 29 encore une fois on assiste à la suppression de la relative ὅς κε γένηται, transformée en principale « il suffit d’être né ! », tandis que, au vers 31, les deux substantives régis par le verbe ἐπισπεῖν sont remplacés par deux verbes « subir ta destinée » et « mourir ». En revanche, au vers 34 le verbe εἵµαρτο est traduit par le substantif « destin». 18 V. 37 : Mugler transforme la relative qui va de ὃς θάνες jusqu’à περὶ σεῖο v.39 en une principale, mais il perd la véritable signification du passage. La relative a en fait un valeur causal : Achille est heureux parce qu’ il est mort à Troie. Au vers 41, le sujet de la phrase n’est plus ‘nous’, mais ‘la bataille’. Au vers 88 le génitif absolu ἀποφθιµένου βασιλῆος est transformée en une simple temporelle où le verbe fq…nw corresponde à le substantif « décès ». Les condensations V.8 : la phrase « ἀνά τ᾽ ἀλλήλῃσιν ἔχονται» est condensée dans le participe « suspendue » ; V. 51 : l’expression «παλαιά τε πολλά τε εἰδώς »concernant Nestor, est condensée dans « plein d’expérience » ; V. 61 : l’expression οὔ τιν᾽…Ἀργείων est condensée dans l’adjectifs substantivé « un preux » ; L’Odyssée de Maria Grazia Ciani Texte du fragment Ed Hermes di Cillene chiamava le anime dei Pretendenti. Teneva in mano la verga d’oro bellissima con cui quando vuole incanta gli occhi degli uomini e risveglia coloro che dormono, e le guidava muovendola. Esse gli andavano dietro, frusciando. Come in fondo un orrido antro svolazzano i pipistrelli stridendo, quando uno cade dal grappolo appeso alla roccia dove stanno attaccati l’uno con l’altro; così insieme andavano esse, frusciando: le guidava attraverso squallide vie il benefico iddio. Oltrepassarono le acque di Oceano e la Rupe Bianca, le Porte del Sole e il Paese dei Sogni, e giunsero al prato di asfodeli dove stanno le anime, fantasmi dei morti. Trovarono l’ombra di Achille figlio di Peleo, di Patroclo, del nobile Antiloco, di Aiace, che nel corpo e nel volto era il più bello fra tutti gli Achei, dopo il grande figlio di Peleo: e intorno a lui si stringevano tutte. Venne anche l’anima afflitta di Agamennone figlio di Atreo e intorno gli si affollavano quelli che insieme a lui nella dimora di Egisto incontrarono la morte e il destino. L’anima del figlio di Peleo prese a parlare per prima: “Atride, noi credevamo che a Zeus, signore del fulmine, tu fossi caro, per sempre, perché a molti e forti guerrieri comandavi in terra troiana, dove tanti dolori soffrimmo. E invece prima del tempo doveva raggiungerti il funesto destino di morte a cui nessuno sfugge, una volta che è nato. Meglio sarebbe stato che, godendo gli onori di re, in terra troiana avessi compiuto il destino. Ti avremmo elevato, noi tutti, una tomba, perché anche tuo figlio ne avesse gloria, in futuro. Era invece destino che morissi di misera morte ». E l’ombra del figlio di Atreo gli diceva: 19 “Figlio di Peleo, Achille simile a un dio, felice te che a Troia sei morto, lontano da Argo, mentre intorno, per te lottando, altri figli guerrieri di troiani e di Achei cadevano uccisi: ma tu, in un mare di polvere, giacevi lungo disteso, immemore dei tuoi cavalli. Per tutto il giorno noi ci battemmo e non avremmo smesso di batterci se Zeus non ci avesse fermato con una bufera. Quando dalla battaglia ti trasportammo alle navi, sul letto funebre ti deponemmo, dopo aver lavato il tuo corpo bellissimo con acqua tiepida ed unguento. E fitte lacrime versarono i Danai su di te, recidendo i capelli. Dal mare, udendo l’annuncio, venne tua madre con le ninfe immortali: un grido immenso correva sull’acqua, un tremito colse gli Achei che si lanciarono verso le concave navi. Li trattenne un uomo che molte e antiche cose sapeva. Nestore, che sempre dava il consiglio migliore: “Fermatevi, argivi! Non fuggite, figli dei Danai! E’ la madre che viene dal mare insieme alle ninfe immortali per vedere il figlio ch’ è morto”. Disse, e sia arrestarono gli Achei generosi. Intorno a te le figlie del Vecchio del mare si posero, gemendo e piangendo, ti rivestirono di vesti immortali. Cantavano le nove Muse alternandosi con la bellissima voce: nessuno dei Danai allora frenava le lacrime, tanto commosse il limpido canto. E per diciassette giorni e diciassette notti ti piangevamo, uomini e dei immortali; il diciottesimo ti davamo alle fiamme: e molte pecore uccidemmo per te, e buoi dalle corna lunate. Bruciavi, nelle tue vesti divine, tra i vasi di dolce miele e di unguento: e molti guerrieri in armi corsero intorno alla pira, a piedi e sui carri. Regnava un grande tumulto. Quando ti consumò la fiamma di Efesto, all’alba noi raccogliemmo le tue bianche ossa, Achille, in vino puro e unguento. Un’anfora d’oro ci diede tua madre dicendo ch’era dono di Dioniso e opera di Efesto glorioso. In essa sono riposte le tue bianche ossa, Achille, insieme a quelle di Patroclo, figlio di Menezio, separate da quelle di Antiloco che più di tutti i compagni onoravi, dopo la morte di Patroclo. Sopra innalzammo un tumulo grande e glorioso, noi, esercito sacro degli Argivi guerrieri, sulla punta di un promontorio, nel vasto Ellesponto, perché da lontano sul mare lo vedessero gli uomini, quelli che ora sono, quelli che dopo saranno. Doni bellissimi chiese tua madre agli dei e in mezzo all’arena li pose, per i più forti dei Danai. Di molti eroi hai visto le esequie, quando, alla morte del un re, i giovani con vesti corte si accingono ad affrontare le gare: ma ti saresti stupito nel cuore vedendo quali premi stupendi per te mise in palio la dea, Teti dai sandali argentei: eri molto amato dai numi. Così neppure morendo hai perduto il tuo nome, e la tua gloria sarà sempre grande fra gli uomini, Achille. Quale gioia, invece, per me, dopo la lunga guerra? Una morte orrenda ha ordito Zeus al mio ritorno, per mano di Egisto e della mia sposa funesta”. Così parlavano essi fra loro. E giunse intanto il dio messaggero guidando le ombre dei Proci uccisi da Odisseo. 20 Maria Grazia Ciani opte pour « une traduction en prose ornée, archaïquement solennelle et désarticulée dans la syntaxe ». Les texte présent souvent des configurations inversées, latinisantes, avec le circonstanciel de lieu qui précède la suite de la phrase et le verbe postposé au complément ou antéposé au sujet , ce qui confère à l’unité phrastique un rythme particulier et un ton épique. Par rapport à la ponctuation, on note un grande usage des virgules, ce qui n’empêche pas l’emploi de l’asyndète. Le point et les deux point sont fréquemment suivis par la conjonction de coordination e qui rappelle la continuité de la narration. Ciani a recours bien de fois, sur le plan prosodique , à l’allitération, tandis que les assonance sont presque absentes. En ce qui concerne le langage, on peut noter la présence de termes désuets, correspondant à l’intention de la traductrice d’évoquer l’antiquité. Les temps verbaux les plus utilisés sont l’imparfait, surtout pour indiquer la durée de l’action, et le passé simple narratif. Dans l’ensemble, la traduction de Ciani garde une certaine harmonie, due au talent de la traductrice, et porte aussi une coloration épique. Le texte présente des beautés, des moments forts, on peut signaler, par exemple, le passage qui décrit l’édification du tertre funéraire d’Achille, avec son allure solennelle marquée par la ponctuation, ses allitérations et ses anaphores . Sa syntaxe désarticulée n’offre pas des obstacles à la lecture, mais, au contraire, permet de conserver la juste distance entre le contexte culturelle dans le quel l’œuvre est née et la sensibilité d’un lecteur contemporain. Pourtant on remarque souvent des défaillances sur le plan rythmique. Ex. Le circonstanciel de lieu précède la suite de la phrase « Meglio sarebbe stato che … in terra troiana avessi compiuto il destino » (v.31) « felice te che a Troia sei morto, lontano da Argo, » (v. 37); « ma tu, in un mare di polvere, giacevi lungo disteso »(v.39); “sul letto funebre ti deponemmo” (v.44); “Dal mare … venne tua madre con le ninfe immortali”(v.47); “Intorno a te le figlie del vecchio del mare si posero” (v. 58); “In essa sono riposte le tue bianche ossa” (v.76); “e in mezzo all’arena li pose”(v.86); Le verbe postposé au complément « Atride, noi credevamo che a Zeus … tu fossi caro » (v. 25); “perché a molti e forti guerrieri comandavi” (v.26); “e fitte lacrime versarono i Danai su di te” (v.46); “Li trattenne un uomo che molte e antiche cose sapeva” (v.51); “e molte pecore uccidemmo per te” (vv.65-66); “Un’anfora d’oro ci diede tua madre” (v. 74); “Doni bellissimi chiese tua madre agli dei” (v. 85); 21 le verbe antéposé au sujet « come in fondo a un orrido antro svolazzano i pipistrelli » (v.6); “così insieme andavano esse,” (v.9); “le guidava il benefico iddio” (v.10); “doveva raggiungerti il funesto destino di morte” (v.28); “e si arrestarono gli Achei generosi” (v.57); “Cantavano le nove Muse” (v.60); “Un’anfora d’oro ci diede tua madre” (v. 74); “perché dal lontano sul mare lo vedessero gli uomini” (v.83); “E giunse intanto il dio messaggero” (v.99); Grande usage des virgules “Atride, noi credevamo che a Zeus, signore del fulmine, tu fossi caro, per sempre, perché a molti e forti guerrieri comandavi in terra troiana, dove tanti dolori soffrimmo.” (vv. 24-27); “Ti avremmo elevato, noi tutti, una tomba,perché anche tuo figlio ne avesse gloria, in futuro.” (vv.32-33); “Figlio di Peleo, Achille simile a un dio, felice te che a Troia sei morto, lontano da Argo,mentre intorno, per te lottando, altri figli guerrieri di Troiani e di Achei cadevano uccisi” (vv. 36-39); “Sopra innalzammo un tumulo grande e glorioso, noi, esercito sacro degli Argivi guerrieri, sulla punta di un promontorio, nel vasto Ellesponto, perché da lontano sul mare lo vedessero gli uomini, quelli che ora sono, quelli che dopo saranno” (vv. 80-84); L’asyndète « La verga d’oro bellissima » (v.3) ; “altri figli guerrieri di Troiani e di Achei cadevano uccisi” (v.39); Le point et les deux point suivis par la conjonction de coordination e “Ed Hermes di Cillene chiamava le anime dei Pretendenti” (v.1); “… dopo il grande figlio di Peleo: e intorno a lui si stringevano tutte”. (vv. 18-19); “… dove tanti dolori soffrimmo. E invece prima del tempo doveva raggiungerti il funesto destino” (v. 28); “… di misera morte. E l’ombra del figlio di Atreo gli diceva” (v. 34); “… tanto commosse il limpido canto. E per diciassette giorni e diciassette notti ti piangevamo”( v. 63); “Così parlavano essi fra loro. E giunse intanto il dio messaggero …” (v. 98); 22 Les allitérations “Esse gli andavano dietro, frusciando. Come in fondo un orrido antro svolazzano i pipistrelli stridendo » (vv. 6-7) pour évoquer le cri des chauves souris; “Venne l’anima afflitta di Agamennone figlio di Atreo e intorno gli si affollavano …”(vv. 20-21) pour suggérer le plainte d’Agamemnon ; « Dal mare … venne tua madre con le ninfe immortali : un grido immenso correva sull’acqua, un tremito colse gli Achei » (vv. 47-48) ; « Ѐ la madre che viene dal mare insieme alle ninfe immortali per vedere il figlio ch’ è morto » (vv. 55-56) pour reproduire le gémissement de Thétis; « Bruciavi, nelle tue vesti divine, tra i vasi di dolce miele » (v.67); « Un’anfora d’oro ci diede tua madre dicendo che era dono di Dioniso » (vv.73-74) pour mettre en évidence le nom de Dionysos; Les termes désuets « orrido antro », « iddio »,« recidendo », « esequie »,« accingono », « numi », « ha ordito », « funesta ». Les temps verbaux Imparfait (durée de l’action) : « Teneva in mano la verga d’oro » (v.2); « E intorno gli si affollavano quelli che insieme a lui … » (v.21) ; « Ma tu, in un mare di polvere, giacevi lungo disteso » (v.39); « Un grido immenso correva sull’acqua » (v. 48); « Cantavano le nove Muse » (v. 60); « Così parlavano essi fra loro » (v.98) ; Passé simple (instantanéité de l’action/ narration) : « Oltrepassarono le Acque di Oceano e la Rupe Bianca » (v.11); « Venne anche l’anima afflitta di Agamennone » (v.20); « Quando dalla battaglia ti trasportammo alle navi, sul letto funebre ti deponemmo » (vv. 43-44); « E giunse intanto il dio » (v. 98); La description du tertre funéraire d’Achille « Sopra innalzammo un tumulo grande e glorioso, noi, esercito sacro degli Argivi guerrieri, sulla punta di un promontorio, nel vasto Ellesponto, perché da lontano sul mare lo vedessero gli uomini, quelli che ora sono, quelli che dopo saranno. » 23 La confrontation avec l’original On peut remarquer d’emblée que, étant la traduction de Ciani une traduction en prose, il n’y a pas une véritable équivalence numérique entre l’original et le texte traduit, on assiste donc à un allongement de l’original, qui entraine une perte d’information prosodique. Ciani essaye de la compenser en utilisant une forme syntaxique plus poétique, caractérisée par les inversions9 et en gardant aussi le caractère répétitif du texte homérique. Par rapport à la ponctuation, il n’y a pas une stricte correspondance avec l’original. Comme le dit bien Simonetta Nannini10, en fait, elle «n’est jamais un élément neutre, mais, au contraire, elle est le véhicule privilégié d’instances pathétiques et de suspense ou un signal d’emphase ». Chez Ciani aussi on note quelques-uns des procédés de transformation de l’original déjà vus chez Mugler, à savoir la rationalisation du texte, l’affaiblissement de l’expression originale, des nouveaux arrangements des phrases, des omissions , des adjonctions et la condensation. On dirait que ce qu’en résulte est plutôt un mélange de littéralité et de liberté. On ne pourrait pas affirmer, en fait, que cette traduction rencontre le problème typique des traduction en prose, qui, en amplifiant beaucoup le texte de l’original, relèvent plus de l’adaptation que de la traduction. Il semble, en effet, que le texte de Ciani ne vise pas à expliquer le poème, mais à créer une esquisse du poème en prose. De toute façon, même si on commence à se détacher de l’idée de traduction de proximité, on n’est pas vraiment encore au niveau d’une traduction-recréation. Exx. Caractère répétitif du texte Vv. 6,9 : «Esse gli andavano dietro, frusciando » « così insieme andavano esse, frusciando »; Vv. 15, 18 : « Trovarono l’ombra di Achille figlio di Peleo”, “dopo il grande figlio di Peleo »; Vv. 41, 42: « Per tutto il giorno noi ci battemmo e non avremmo smesso di batterci ». cette répétition remplace celle du texte homérique sur le verbe paÚsw , qui n’est pas gardée par Ciani. Vv. 45, 55 : « Dal mare, udendo l’annuncio, venne tua madre con le ninfe immortali”, “Ѐ la madre che viene dal mare insieme alle ninfe immortali” 9 Toutefois, 10 l’ordo verborum du texte grec n’est pas respecté Eikasmos I 1990, 255-256 24 La modification de la ponctuation Vv. 18-19 : Dans le texte grec au vers 18 il y a le point. Ciani, par contre, coordonne les deux propositions avec les deux points. V. 31 : le point en haut final du vers est remplacé par le point dans le traduction de Ciani. V. 33 : le point en haut final du vers est remplacé par le point dans le traduction de Ciani ; V. 37 : Ciani place entre Τροίῃ et ἑκὰς Ἄργεος· une virgule. Par contre après Ἄργεος· elle ne met pas un équivalent du point en haut grec, mais une simple virgule. V. 41 : Ciani remplace le point en haut après ἐµαρνάµεθ᾽avec la conjonction e ; V. 45 : le point en haut final du vers est remplacé par le point dans le traduction de Ciani ; V. 49 : après Ἀχαιούς Ciani ne met pas l’équivalent du point en haut, mais une relative. V.50 : le texte grec après νῆας a une virgule, remplacée par un point dans la traduction de Ciani ; V.57 : après Ἀχαιοί le texte grec a un point en haut, remplacé par un point dans la traduction de Ciani ; V. 62 : après Ἀργείων le texte grec a un point en haut, remplacé par une virgule dans la traduction de Ciani ; V. 65 : après πυρί le texte grec a une virgule, remplacée parles deux points dans la traduction de Ciani ; V. 70 : après πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε le texte grec a un point en haut, remplacé par un point dans la traduction de Ciani ; V.73 : après ἀλείφατι le texte grec a un point en haut, remplacé par un point dans la traduction de Ciani ; V.74 : après ἀµφιφορῆα le texte grec a un point en haut. Ciani ne le met pas de tout ; V.84 : Ciani supprime le καὶ entre τοῖς οἳ νῦν γεγάασι et οἳ µετόπισθεν ἔσονται et choisi une coordination par des virgules ; V. 88 : après ὅτε le texte grec n’a pas des signes de ponctuation. Ciani introduit une proposition incidente ; V.94 : le point en haut final du vers est remplacé par le point dans le traduction de Ciani ; V. 98 : après ἀγόρευον le texte grec présente une virgule, tandis que Ciani se sert d’un point ; 25 V. 99 : après ἀργεϊφόντης le texte homérique présente une virgule qui Ciani ne garde pas. Les omissions V. 19 : ἀγχίµολον ; V.25 : ἀνδρῶν ἡρώων ; V.27 : Ἀχαιοί; V. 31 : θάνατον; V.33 : µέγα; V.34 : νῦν; V.49 : πάντας; V.53 : le vers est supprimé par la traduction de Ciani; V.66 : πίονα; V. 64 : θνητοί τ᾽ ἄνθρωποι; V.69 : καιοµένοιο; V.76 : φαίδιµ᾽ ; V.77 : θανόντος; V. 87: ἀνδρῶν; V. 94 : πάντας; V.99 : ἀγχίµολον; ἀργεϊφόντης; Affaiblissement de l’expression originale V. 34 : ἁλῶναι = « morire » face au grec ἁλῶναι, ¡l…skomai, c'est-à-dire ’être pris, être saisi, tomber au mains’; V. 40 : κεῖσο µέγας µεγαλωστί= « giacevi lungo disteso », comme le dit bien Simonetta Nannini « la iunctura µέγας µεγαλωστί est aussi singulière que iacastique et elle mériterait un relief majeur » ; 26 V.49 : θεσπεσίη = « immenso » l’adjectif grec qespšsioj a en vérité le sens de ‘au son divin, qui émane des dieux, merveilleux, prodigieux, terrible’. C’est donc quelque chose en plus de ‘immense’, c’est le cri d’une déesse; V. 61 : θρήνεον = « cantavano », le verbe ne se réfère pas à un chant en général, mais au chant funèbre; Les adjonctions V.67 : «tra i vasi di dolce miele e di unguento » ; V.99 : « Il dio messaggero»; La rationalisation V.24 : τερπικεραύνῳ l’épithète signifie ‘ jouer de foudre’ et non pas « signore del fulmine »; V.62 : Μοῦσα λίγεια Ciani supprime la véritable présence de la Muse en la transformant en celle plus raisonnable du chant ; V.67 : ἀλείφατι πολλῷ Ciani introduit le pot pour rendre l’image plus claire ; V.92 : ἀργυρόπεζα l’épithète signifie ‘au pied d’argent’ et non pas « dal sandalo d’argento »; Les nouveaux arrangements des phrases V.42 : παυσάµεθα πτολέµου est traduit « non avremmo smesso di batterci », avec la substitution du substantif ptÒlemoj avec le verbe ‘battersi’. V. 52 : ἀρίστη φαίνετο βουλή. Le sujet de la phrase relative grecque est βουλή. Dans la traduction italienne, au contraire, βουλή devient le complément d’objet direct. V.59 : La traduction littérale de «οἴκτρ᾽ ὀλοφυρόµεναι » est ‘en gémissant pitoyablement’. Ciani transforme l’adverbe οἴκτρ᾽ en verbe : « gemendo e piangendo » ; V.61 : « nessuno dei Danai allora frenava le lacrime” correspond au grec «ἔνθα κεν οὔ τιν᾽ ἀδάκρυτόν γ᾽ ἐνόησας », où οὔ τιν᾽ est le complément d’objet direct et non pas le sujet de la phrase. Vv. 74-76 : Dans le texte homérique il y a deux propositions principales cordonnées par la ponctuation : «δῶκε δὲ µήτηρ/χρύσεον ἀµφιφορῆα· ∆ιωνύσοιο δὲ δῶρον φάσκ᾽ ἔµεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο». La traduction de Ciani rend la deuxième phrase une subordonnée de la précédente : « Un’anfora d’oro ci diede tua madre dicendo ». V. 82 : L’adjectif «προὐχούσῃ » est transformé par Ciani dans le substantif « punta » . 27 Les condensations V.30 : τιµῆς ἀπονήµενος, ἧς περ ἄνασσες = « godendo gli onori di re» ; V.50: ἀναΐξαντες ἔβαν = « si lanciarono» ; V.57 : ἔσχοντο φόβου = « s’arrestarono» ; V.68 : ἥρωες Ἀχαιοὶ= « guerrieri » ; V.98 : τοιαῦτα …ἀγόρευον = « parlavano » ; Conclusions : le commentaire simultané L’intérêt d’analyser deux traductions contemporaines est évident : saisir ce qui est commun à leur époque (horizon d’attente) et ce qui est propre à chacun traducteur. En ce qui concerne les travaux de Fréderic Mugler et de Maria Grazia Ciani, il faut remarquer qu’ils se placent dans une période très particulière par rapport à la traduction poétique. La poésie moderne a souvent abandonné le vers et, par conséquence, les lecteurs contemporains ne sont plus habitués à lire des texte doués d’un rythme prévu. Dans le domaine de la traduction, on a vu avancer celle que Efim Etkind déplore comme la ‘crise du vers’, qui empêche les traducteurs de traduire la poésie dans des formes poétiques adéquates. Si en poésie, en fait, le vers libre a été à l’origine d’un certain renouveau, en traduction il a abouti souvent à « une fuite de difficultés artisanales »11 du texte original. En outre, force nous est de constater que pour un texte ancien il y a toute une série des problèmes liés à la distance chronologique et culturelle, qui s’aggrave quand le texte en question est un des poèmes homériques pour lesquels non seulement on a revendiqué bien de fois l’exigence de respecter le caractère de communication non médiat par l’écriture, mais on doit aussi se confronter avec des questions difficiles comme l’origine composite du vers et celle de la précédence de la formule sur le vers ou vice-versa. Les traductions de Mugler et de Ciani reflètent tel état de fait. Si Mugler garde en effet l’exigence rythmique, il choisi toutefois le vers libre, en se détachant ainsi de la tradition de l’alexandrin suivi jusqu’ là par des traducteurs célèbres comme Victor Bérard. Maria Grazia Ciani, par contre, donne à lire son texte directement en prose, à l’instar de positions comme celle théorisée par A. Privitera12 , qui affirme que la prose est le seul instrument capable de satisfaire complètement l’attente du public contemporain de la même façon que l’étaient l’hexamètre et le langage homérique par rapport aux auditeurs grecs. Les lecteurs d’aujourd’hui, en fait, conçoivent encore l’Iliade et l’Odyssée sous l’optique de l’équivalence proposée par Hegel entre l’epos ancien et le roman moderne. 11 Augusto de Campos, cité par Oseki-Deprès La traduzione di Omero in La traduzione dei testi classici. Teoria, prassi e storia. Atti del Convegno di Palermo 6-9 aprile 1988. M. D’Auria Editore in Napoli. A cura di S. Nicosia p.41-50. 12 28 Si donc c’est ce contexte de ‘crise du vers’ que les deux traductions ont en commun, la question est de savoir ce qui les distinguer. Tout d’abord, on remarque que la traduction de Mugler vise à une majeure exactitude par rapport à l’original que celle de Ciani. Cette exactitude, certainement travaillée, semble s’adresser à des lecteurs non ignorants du grec et est abandonnée seulement devant de la contrainte syllabique ou de l’exigence clarificatrice du texte. On peut donc classer le texte de Mugler dans la catégorie de traduction de proximité, qui, malgré quelques glissement de sens, est assez proche de l’original. En revanche, la traduction de Maria Grazia Ciani, en prose, semble être conçue en vue d’un grand public, pas forcement connaisseur du grec. Ses choix traductifs sont guidés par une conception précise des poèmes homériques, qui la place dans les rangs de la critique oraliste la plus récente. Comme on a déjà dit, le texte de Ciani est donc un mélange de littéralité et de liberté, qui ne fournit pas exactement l’équivalent de l’original. On peut vérifier tout ce qu’on a dit jusqu’ici en considérant le traitement des épithètes homériques dans les deux traductions. Mugler traduit presque tous les épithètes présentes dans le texte et souvent les adjectifs choisis , étant un peu banals, ne colorent pas les personnages. Ciani, par contre, rende exclusivement les épithètes qu’elle estime fonctionnels, c’est-à-dire capables de fixer un caractère essentiel d’un certain personnage, et non pas redondantes et desemantisés13 ,peut-être, déjà depuis l’ époque homérique . C’est le cas, par exemple, de p…ona au vers 66 traduit comme « gras » par Mugler et omet par Ciani ou encore de fa…dim/au vers 76 traduit comme « noble » par Mugler et omet par Ciani, et surtout de ¢rgeifÒnthj au vers 99 que Mugler traduit comme « Tueur d’Argus », tandis que Ciani l’omet complètement. On remarque la majeure liberté de Ciani aussi dans l’omission d’un vers entier, le vers 53, lui aussi considéré redondante. À la lumière de cette analyse, on dirait donc que la différence la plus évidente entre les deux traductions semble concerner l’optique sous laquelle on les a réalisés : si la traduction de Mugler est orientée plus vers une esthétique de la production du texte homérique, celle de Ciani se place plus du coté de l’esthétique de la réception et reflète souvent la position théorique de la traductrice dans le contexte de la critique homérique . Il serait tout à fait insensé de miser globalement sur une traduction contre l’autre (c’est-à-dire d’opposer celle de Mugler à celle de Ciani et réciproquement) de qualifier l’une de ‘bonne’ et l’autre de ‘mauvaise’. Pour juger de manière pertinente, il importe qu’on tienne compte du type de texte source auquel on avait à faire, à savoir un texte où la fonction expressive de la langue joue un rôle de premier plan. Par rapport à cela donc, force nous est de constater que les traducteurs, tous les deux, n’ont pas omis, pour reprendre une formule de George Mounin , de « passer du moment où la traduction est une opération linguistique à celui où elle devient une opération littéraire » et que leurs traductions présentent aussi « la seconde composante de la qualité en fait de traduction : la composante esthétique, la beauté littéraire ». 13 S.Nannini, op.cit. 29 Bibliographie Brunet Ph. REG CV 1992, 623-624 Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L’Age d’homme, 1982 Homère, Odyssée texte traduit par Frédéric Mugler La Différence 1991 Jong I. J. F. A narratological commentary on the Odyssey, Cambridge University Press 2001 La traduzione di Omero in La traduzione dei testi classici. Teoria, prassi e storia. Atti del Convegno di Palermo 6-9 aprile 1988. M. D’Auria Editore in Napoli. A cura di S. Nicosia p.41-50. Nannini S. Eikasmos I 1990, 255-256 Omero Odissea texte traduit par Maria Grazia Ciani Marisilio Editori en 1994. Oseki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, Paris, 1999 Rega L. La traduzione letteraria. Utet, Torino, 2001 Reiss K., La critique des traductions ses possibilités et ses limites, Artois Press Université, 2002 30