Langue grecque – état des lieux septembre 2015

publicité
Langue grecque – état des lieux
septembre 2015
—————————————————
Le texte ci-dessous résume le mythe de la guerre de Troie.
1. Lisez le texte attentivement plusieurs fois —à haute voix si possible.
2. Indiquez en français ce que vous avez compris.
3. Puis testez vos connaissances grammaticales en suivant les consignes.
Le mythe de la guerre de Troie : une adaptation de Apollodore, Epitomè, III-IV
Διὰ δὴ τούτων ἐν Τροίᾳ πολεμοῦνται· μῆλον περὶ κάλλους Ἔρις ἐμβάλλει Ἥρᾳ καὶ Ἀθηνᾷ καὶ
Ἀφροδίτῃ, καὶ κελεύει Ζεὺς Ἑρμῆν εἰς Ἴδην πρὸς Πριάμου Ἀλέξανδρον τοῦτο ἄγειν, ἵνα ὑπ' ἐκείνου
διακριθῶσιν. αἱ δὲ θέαι λέγουσι δῶρα δώσειν Ἀλεξάνδρῳ· Ἥρα μὲν βασιλείαν πάντων, Ἀθηνᾶ δὲ ἐν
πολέμῳ νίκην, Ἀφροδίτη δὲ γάμον Ἑλένης. ὁ δὲ Ἀλέξανδρος Ἀφροδίτην προκρίνει καὶ τὴν Ἑλένην
πείθει σὺν ἑαυτῷ ἰέναι.
Μενέλαος δὲ, ἀκούων τῆς ἁρπαγῆς, ἧκεν εἰς Μυκήνας πρὸς Ἀγαμέμνονα, καὶ δεῖται στρατείαν
ἐπὶ Τροίαν ἀθροίζειν, τῶν βασιλέων τῶν ὅρκων ὑπομίμνησκόμενος. Ἀνέμου μὲν οὐ πνευομένου, τὸ
στόλον πλεῖν οὐ δύναται καὶ ἐν Αὐλίδι μένει· Κάλχας δὲ ἔφη τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος θυγάτερα τὴν
καλλίστην Ἀρτέμιδι Θύειν. πέμψας Ἀγαμέμνων πρὸς Κλυταιμνήστραν Ὀδυσσέα Ἰφιγένειαν ᾔτει,
λέγων δώσειν αὐτὴν Ἀχιλλεῖ γυναῖκα.
Ἐπεῖτα μὲν, οἱ Ἀργεῖοι κατὰ Τροίας δέκα ἔτη πολεμοῦσιν.
Τότε δὲ, Ἀχιλλεὺς ἐπειδὴ δὲ εἶδεν Ἀγαμέμνονα τῆς Βρισηίδος τυχεῖν, πολεμῶν ἐπαύσατο ἀλλὰ ὁ
Πάτροκλος καθοπλίσας τοῖς ὅπλοις τοῖς αὐτοῦ μετὰ τῶν Μυρμιδόνων πάλιν ἐπολέμει. ἰδόντες δὲ αὐτὸν
οἱ Τρῶες ἐνομίζον Ἀχιλλέα εἶναι καὶ ὑφ' Ἕκτορος ἀποκτείνεται. Τότε δὲ ὁ Ἀχιλλεὺς Ἕκτορα ἐκ
μονομαχίας ἀποκτείνει καὶ ἐξάψας αὐτοῦ τὰ σφυρὰ ἐκ τοῦ ἅρματος σύρει. Kαὶ θάψας Πάτροκλον
ἀγῶνα τίθησιν. Mετὰ δὲ τὸν ἀγῶνα Πρίαμος πρὸς Ἀχιλλέα λυτροῦται τὸ Ἕκτορος σῶμα καὶ θάπτει.
Τέλος, τοῦ Ὀδυσσέος μήτιν μηχανησομένου, Τροία αἱρεῖται.
Quelques notes :
τὸ μῆλον, ου : la pomme
Ἀλέξανδρον : il s’agit ici de Paris Alexandre.
ἵνα, conj. de sub., : pour que
δώσειν, inf. futur de δίδωμι : donner
διακριθῶσι, subj. aor. passif de διακρίνω : juger
προκρίνω : choisir
πείθω : persuader
ἰέναι, inf. de εἶμι (ne pas confondre avec le vb être) : aller
ἥκω : venir
δέομαι-οῦμαι : demander
ἀθροίζω : rassembler
ὁ ὅρκoς, ου : le serment
τὸ στόλον, ου : la flotte
αἰτέω-ῶ : demander
τὸ ἔτος, ους : l’année
ἐπαύσατο, aor. de παύομαι : cesser (+ participe)
ἐξάψας, part. aor. de ἐξάπτω : accrocher
τὸ σφυρόν, οῦ : cheville
τὸ ἅρμα, ατος : char
σύρω : tirer
θάπτω : ensevelir
ὁ ἀγῶν, ῶνος : jeu, concours
τίθημι : instituer
λυτρέομαι-οῦμαι : délivrer contre rançon
τέλος : enfin
ἡ μήτις, εως : ruse
αἱρέω-ῶ : prendre
Connaissances lexicales
- Surlignez d’une même couleur tous les mots que vous (re)connaissez (ou dont vous pouvez
deviner le sens grâce à la proximité du français), d’une couleur différente les noms propres.
- Recopiez-les et indiquez à côté leur traduction (au moins approximative). Pour les noms
propres, indiquez leur transcription en français.
Connaissances grammaticales
- Relevez :
o trois prépositions, le nom ou le
pronom qu’elles introduisent et le cas
qu’elles réclament.
o trois adverbes.
o un nom au nominatif, un nom à
l’accusatif, un nom au génitif, un nom
au datif (singulier). Indiquez la
fonction de chacun.
-
o
o
o
o
trois verbes au présent (préciser la
personne).
deux verbes à l’imparfait.
un verbe au participe présent, un
verbe au participe aoriste.
un verbe au passif.
Analysez après avoir indiqué le point commun des termes de chacune des séries :
o τούτων / τοῦτο / ἐκείνου /αὐτὴν
o εἶδεν / τυχεῖν / ἐπαύσατο / ἐξάψας
Téléchargement