Geschäftskorrespondenz E-Mail E-Mail - Einleitung Französisch Französisch Monsieur le Président, Monsieur le Président, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Monsieur, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Monsieur, Madame, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Madame, Madame, Monsieur, Madame, Monsieur, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Madame, Monsieur Madame, Monsieur Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Aux principaux concernés, Aux principaux concernés, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Monsieur Dupont, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Monsieur Dupont, Madame Dupont, Madame Dupont, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Mademoiselle Dupont, Mademoiselle Dupont, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Madame Dupont, Madame Dupont, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Monsieur Dupont, Monsieur Dupont, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Cher Benjamin, Cher Benjamin, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Nous vous écrivons concernant... Nous vous écrivons concernant... Seite 1 05.06.2017 Geschäftskorrespondenz E-Mail Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Nous vous écrivons au sujet de... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Nous vous écrivons au sujet de... Suite à... Suite à... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat En référence à... En référence à... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat J'écris afin de me renseigner sur... J'écris afin de me renseigner sur... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Je vous écris de la part de... Formell, im Namen einer anderen Person Je vous écris de la part de... Votre société m'a été chaudement recommandée par... Formell, höfliche Einleitung Votre société m'a été chaudement recommandée par... E-Mail - Hauptteil Französisch Französisch Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formelle Anfrage, vorsichtig Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Auriez-vous l'amabilité de... Formelle Anfrage, vorsichtig Auriez-vous l'amabilité de... Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, vorsichtig Je vous saurai gré de... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formelle Anfrage, sehr höflich Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, sehr höflich Je vous saurai gré de... Seite 2 05.06.2017 Geschäftskorrespondenz E-Mail Pourriez-vous me faire parvenir... Formelle Anfrage, höflich Pourriez-vous me faire parvenir... Nous sommes intéressés par la réception de... Formelle Anfrage, höflich Nous sommes intéressés par la réception de... Je me permets de vous demander si... Formelle Anfrage, höflich Je me permets de vous demander si... Pourriez-vous recommander... Formelle Anfrage, direkt Pourriez-vous recommander... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formelle Anfrage, direkt Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Nous vous prions de... Formelle Anfrage, sehr direkt Nous vous prions de... Nous vous serions reconnaissants si... Nous vous serions reconnaissants si... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Quelle est votre liste des prix pour... Spezifische formelle Anfrage, direkt Quelle est votre liste des prix pour... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formelle Anfrage, direkt Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formelle Anfrage, direkt Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Notre intention est de... Formelle Absichtserklärung, direkt Notre intention est de... Nous avons étudié votre proposition avec la plus Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande grande attention et... attention et... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Nous regrettons de vous informer que... Nous regrettons de vous informer que... Seite 3 05.06.2017 Geschäftskorrespondenz E-Mail Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Le fichier joint est au format... Le fichier joint est au format... Formell, Erklärung mit welchem Programm der Empfänger den Anhang öffnen soll Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon antianti-virus a détecté un virus. virus a détecté un virus. Formell, direkt, Beschreibung eines Problems mit einem Anhang Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu". Formell, höflich Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu". Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet... Formell, Bewerbung der eigenen Internetseite Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet... E-Mail - Schluss Französisch Französisch Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter. Formell, sehr höflich Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter. N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité. Formell, sehr höflich N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité. En vous remerciant par avance... Formell, sehr höflich En vous remerciant par avance... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formell, sehr höflich Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formell, sehr höflich Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Seite 4 05.06.2017 Geschäftskorrespondenz E-Mail Merci de répondre dès que possible, étant donné que... Formell, höflich Merci de répondre dès que possible, étant donné que... N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez. Formell, höflich N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez. Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future. Formell, höflich Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future. Merci pour votre aide. Formell, höflich Merci pour votre aide. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formell, direkt Dans l'attente d'un entretien prochain. Si vous avez besoin de davantage d'informations... Formell, direkt Si vous avez besoin de davantage d'informations... Merci de votre confiance. Formell, direkt Merci de votre confiance. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formell, sehr direkt Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Dans l'attente de votre réponse. Weniger formell, höflich Dans l'attente de votre réponse. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formell, Name des Empfängers unbekannt Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Veuillez agréer mes salutations distinguées. Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Seite 5 05.06.2017 Geschäftskorrespondenz E-Mail Meilleures salutations, Informell, Geschäftspartner duzen sich Meilleures salutations, Cordialement, Cordialement, Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 6 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 05.06.2017