S’excuser Entschuldigung1 ! - Pardon2 ! Toutes mes excuses ! Verzeihung ! - Pardon ! … Das wollte ich nicht ! - Je ne voulais pas ça ! Das habe ich nicht mit Absicht3 gemacht ! - Je n’ai pas fait exprès ! Tut mir leid4 ! - Désolé ! (Je le regrette !) Das5 ist mir sehr unangenehm6 ! - Je suis très ennuyé … Das ist mir furchtbar peinlich ! - Je suis très gêné / embarrassé ! Entschuldigen Sie, bitte7 ! Wo ist … - Excusez-moi ! Où se trouve … Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung8 : Ich habe den Bus verpasst. Veuillez excuser mon retard : j’ai raté mon bus. Das macht doch nichts ! - Ça ne fait rien ! Das ist nicht schlimm ! - Ce n’est pas grave ! Kein Problem ! - Pas de problème ! 1 entschuldigen radical = [entschuldig] radical + terminaison -ung = nom féminin issu d’un verbe C’est pareil pour « Verzeihung » [verzeih]. 2 pardonner = enlever la culpabilité le préfixe « ent- » correspond au préfixe « dé- » en français + die Schuld entschuldigen = déculpabiliser 3 die Absicht - l’intention 4 Das / Es tut mir leid ! Littéralement : Ça me fait souffrir … de t’avoir fait ça … leiden (leidet - litt - hat gelitten) - souffrir La différence entre « das » et « es » : « das » se réfère à un fait déjà énoncé, « es » ne reprend rien (par exemple dans : il pleut : es regnet c’est un sujet impersonnel, aussi appelé pronom explétif/relais). 5 Ici, le « das » reprend l’objet de ma gène, ce que j’ai fait, ce dont je suis désolé. 6 angenehm - agréable unangenehm - désagréable 7 C’est la formule par laquelle nous interpellons quelqu’un. N’oubliez jamais le « Bitte » : ce serait très malpoli ! 8 spät = tard Ver-spät-ung préfixe ver- processus définitivement terminé sich verspäten - arriver en retard