1 Dossier pédagogique Allemand Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Introduction « Rimbaud » Adolescent fugueur et poète rebelle, adulte commerçant et voyageur aventurier, toujours infatigable marcheur, Rimbaud est tout cela à la fois, sans rupture définitive entre les diverses facettes de cet être singulier. Voir aussi sur ce thème : la revue Textes et documents pour la classe n° 915 « Rimbaud ». Dans cette séquence pédagogique, on découvre une évocation de la guerre franco-allemande de 1870. SOMMAIRE Objectifs - Supports ............................................................................... 2 Scénario pédagogique...........................................................................4 Fiche Élève 1........................................................................................... 8 Fiche Corrigé 1 ..................................................................................... 10 Fiche Élève 2......................................................................................... 12 Fiche Corrigé 2 ..................................................................................... 14 À propos................................................................................................ 16 ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 2 Dossier pédagogique Allemand Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Objectifs - Supports Objectifs Culturels • • Évocation historique de la guerre franco-allemande de 1870. Sensibilisation à la manière dont les poètes ont évoqué son atrocité de façon identique et ce, afin d’insister sur les éléments culturels communs à la France et à l’Allemagne dans l’optique actuelle de la construction de l’Europe. Communicatifs • • • • Interaction orale : questions/réponses à partir d’images. Compréhension écrite : identifier des chiffres, les lettres de l’alphabet, repérage de sons dans des mots et de leur correspondance graphique. Expression écrite : passage de la prononciation à la graphie. Médiation : traduire un poème de Rimbaud. Langagiers • • • Phonétique-graphie : différencier les voyelles, les diphtongues, repérer des sons dans les mots et leur correspondance graphique. Sensibilisation à la stylistique. Lexique : nature et bases morphologiques des mots. Transversaux • • Lettres : découverte de la poésie. Histoire : sensibilisation à la guerre franco-allemande de 1870. ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 3 Documents supports Document 1 : image sur le site www.artmajeur.com, taper « Denis Cousin » sur l’espace de recherche. Ensuite, cliquer sur « œuvres », puis « rêveries poétiques ». Il s’agit du 4ème tableau : « Le dormeur du val ». Document 2 : photo extraite du film Rimbaud Verlaine sur le site www.mag4.net/. Cliquer sur « Poésies » et ensuite « Le dormeur du val ». Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur « Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît. ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 4 Dossier pédagogique Allemand Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Scénario pédagogique Les Objectifs énoncés sont ancrés sur les recommandations du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL, Conseil de l’Europe, 2001) : o Culturels/Interculturels (cf. chapitre 5, 1. Compétences générales : savoir, aptitudes et savoir-faire, savoir être et savoir apprendre) o Communicatifs : activités de communication langagière et stratégies, capacités traitées (cf. chapitre 4) o Langagiers : compétences linguistiques, sociolinguistiques et pragmatiques (cf. chapitre 5, 2. Compétences spécifiques) Les Documents supports constituent autant de types de « textes » authentiques permettant de travailler les objectifs (cf. chapitre 4). La séquence pédagogique comprend correspondre à 2 séances de cours. 2 étapes pouvant Étape 1 Objectifs et dispositif préconisé Découverte de la traduction de Stefan George du poème de Rimbaud. Salle équipée avec un rétroprojecteur (images sur transparents) vidéoprojecteur. Travail en binôme des élèves. ou un Activité 1 Document 1 : image sur le site www.artmajeur.com, taper « Denis Cousin » sur l’espace de recherche. Ensuite, cliquer sur « œuvres », puis « rêveries poétiques ». Il s’agit du 4ème tableau : « Le dormeur du val ». Document 2 : photo extraite du film Rimbaud Verlaine sur le site www.mag4.net/. Cliquer sur « Poésies » et ensuite « Le dormeur du val ». Description des illustrations projetées avec un rétroprojecteur ou un vidéoprojecteur Interaction orale. Fragen: 1. Was siehst du auf dem Foto? ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 5 2. Wo spielt die Szene? 3. Wer ist die Hauptfigurauf diesem Foto? Was macht er wohl? Activité 2 Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur « Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît. 1. Proposer l’ensemble du poème traduit par Stefan George (avec éventuellement quelques aides lexicales en fonction du niveau de la classe) en lecture silencieuse. Les élèves se livrent à une recherche lexicale : distribuer la Fiche Élève 1, activité 1 ou travailler dans un premier temps au rétroprojecteur (ou au tableau) de façon collective. 2. Élucider le sens de Kriegsmann : Was ist ein Kriegsmann? der Mann / der Krieg. Faire trouver le synonyme : der Soldat. 3. Constitution d’un associogramme à partir des mots Kind et Soldat (Fiche Élève 1, activité 2). Ici encore, et pour ne pas dévoiler l’activité 3 de la Fiche Élève 1 qui comporte un dessin. On peut travailler au rétroprojecteur ou au tableau, les élèves prenant les corrigés sur leur fiche plus tard dans la séance : Fiche Corrigé 1. Activité 3 Les élèves travaillent en binôme pour reconstituer une histoire à l’aide des mots-clés suivants : der Krieg / der Soldat / die Natur / rot / schläft / ein Kind / krank. Chaque binôme propose sa version oralement. Dégager un résumé commun permettant d’aborder le thème du poème : la cruauté de la guerre – à laquelle le poète ne fait allusion qu’à la fin du poème. Il faudra donc insister sur la chute du poème : auf der rechten ist ein rotes Loch. À partir de ce vers, interroger les élèves sur le sens de rechten. Identifier les principales parties du corps mentionnées dans le poème (voir Fiche Élève 1, activité 3). Éléments à repérer dans le poème : Munde – Nacken – Füße – Nase – Hand – Brust. À l’issue de cette étape, demander aux élèves d’apprendre le vocabulaire vu et procéder à une recherche pour répondre aux questions suivantes : 1. Hat Rimbaud in Deutschland gelebt? Wann? Wo? 2. Was passierte 1870 zwischen Deutschland und Frankreich? Étape 2 Objectifs Découverte du poème d’Arthur Rimbaud. Cette étape est axée sur trois objectifs de compréhension écrite : - comprendre de manière détaillée et implicite le poème écrit ; ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 6 - affiner des stratégies de lecture et de compréhension ; - commencer à approcher la traduction (sensibilisation). Activité 4 Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur « Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît. Demander aux élèves de procéder par comparaison pour retrouver : 1. la traduction exacte de certains mots (voir Fiche Élève 2, exercice 1) ; 2. la traduction d’une image par une autre image (voir Fiche Élève 2, exercice 2) ; 3. des passages où Stefan George s’est éloigné du poème de Rimbaud mais pour lesquels il est resté malgré tout fidèle au sens du texte de Rimbaud. Demander aux élèves pourquoi Stefan George a pu se permettre ce genre de liberté. On peut étudier certains des procédés qu’il a utilisés : - transformation de la nature des mots : nom transformé en adjectif : un trou de verdure / ein grüner Winke nom transformé en verbe : haillons / säumen (ourler) - extrapolation : transformation de la notion d’humidité en eau qui coule, qui chantonne : chante / befeuchtet - modification d’image par effet de zoom : un petit val / ein kleiner Wasserfall - changement de la ponctuation / changement d’échelle : la main sur sa poitrine, tranquille / die Hand auf stummer Brust Ici, la virgule en français élargit la notion de tranquillité à toute la personne. En allemand, seule la poitrine est tranquille. - changement de l’ordre des compléments : bouche ouverte, tête nue / barhaupt mit offenem Munde pour des raisons stylistiques (rime avec Grunde) - non-respect du nombre deux trous rouges / ein rotes Loch pour des raisons stylistiques (rime avec noch, le pluriel de Loch étant Löcher). Activité 5 : débat Instaurer un moment d’échange dans la classe. Thème : Quel est le thème du poème ? Atrocité de la guerre / paix de la nature (Grausamkeit des Krieges / Friedlichkeit der Natur). Préciser que Rimbaud a écrit cette poésie en 1870, à l’âge de 16 ans. Demander aux élèves si les deux poètes ont su traiter correctement ce thème. Solliciter l’expression de leurs préférences, ce qui va les conduire à réactiver leur lexique. Activité 6 ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 7 Document 2 : photo extraite du film Rimbaud Verlaine sur le site www.mag4.net/. Cliquer sur « Poésies » et ensuite « Le dormeur du val ». À l’issue de ces deux étapes, demander aux élèves de rédiger une description de la photo extraite du film, mais transposée dans la langue actuelle. Prolongements possibles 1. Poème sur le site www.mag4.net/, cliquer sur « Poésies » et ensuite « Sensation » : essayer de traduire la poésie de Rimbaud. 2. Étudier le poème de Rimbaud « L’éclatante victoire de Sarrebruck » sur le site http://rimbaudexplique.free.fr/. ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 8 Dossier pédagogique Allemand Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Fiche Élève 1 NOM PRÉNOM CLASSE DATE Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur « Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît. 1. Après avoir lu le poème, cherchez les mots connus et classez-les dans les rubriques ci-dessous. Farben (couleurs) Natur (nature) Personen (personnes) ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD Krankheit (maladie) © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 9 2. Complétez les deux associogrammes. 3. Repérez dans le poème tous les mots qui désignent une partie du corps et placez-les sur le dessin ci-contre. ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 10 Dossier pédagogique Allemand Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Fiche Corrigé 1 Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur « Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît. 1. Après avoir lu le poème, cherchez les mots connus et classez-les dans les rubriques ci-dessous. Farben (couleurs) Natur (nature) Personen (personnes) Krankheit (maladie) grün der Berg das Kind krank blauen die Sonne jung warm rot der Wasserfall ein Kriegsmann das Bett silber der Himmel Es friert ihn das Licht der Wind der Sonnenschein die Natur 2. Complétez les deux associogrammes. Das Kind: badend, lächelnd, jung, toll Der Soldat: krank, das Bett, rot ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 11 3. Repérez dans le poème tous les mots qui désignent une partie du corps et placez-les sur le dessin ci-contre. ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 12 Dossier pédagogique Allemand Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Fiche Élève 2 NOM PRÉNOM CLASSE DATE Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur « Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît. 1. Dans le poème de Stefan George, recherchez la traduction exacte des mots suivants tels qu’ils figurent dans la poésie. Puis indiquez le genre des noms, les bases du mot sans marque de déclinaison et les infinitifs des verbes. Mot français Traduction allemande Base du mot Nature de ce mot l’herbe fière luit mousse rayons tête nue la nuque étendu follement ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 13 2. À partir des mots suivants tirés de la poésie de Rimbaud, recherchez dans le poème de Stefan George la traduction des mots tels qu’ils figurent dans la poésie. Puis indiquez le sens exact du mot allemand. Quelle serait la traduction exacte du mot français ? Poème de Rimbaud Traduction de George Sens exact du mot allemand Traduction exacte du mot français un trou (de verdure) chante (une rivière) la lumière pleut les glaïeuls berce-le les parfums frissonner la narine ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 14 Dossier pédagogique Allemand Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Fiche Corrigé 2 Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur « Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît. 1. Dans le poème de Stefan George, recherchez la traduction exacte des mots suivants tels qu’ils figurent dans la poésie. Puis indiquez le genre des noms, les bases du mot sans marque de déclinaison et les infinitifs des verbes. . Mot français Traduction allemande Base du mot Nature de ce mot l'herbe das Gras das Gras nom neutre fière stolzen stolz adjectif luit leuchtet leuchten verbe mousse schäumt schäumen verbe rayons Strahlen der Strahl nom masculin employé au pluriel tête nue barhaupt barhaupt adjectif la nuque den Nacken der Nacken nom masculin employé à l'accusatif étendu gestreckt strecken verbe follement toll toll adverbe ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 15 2. À partir des mots suivants tirés de la poésie de Rimbaud, recherchez dans le poème de Stefan George la traduction des mots tels qu’ils figurent dans la poésie. Puis indiquez le sens exact du mot allemand. Quelle serait la traduction exacte du mot français ? Poème Traduction Sens de de George exact du Rimbaud mot allemand Traduction exacte du mot français un trou (de verdure) ein Winkel le coin ein Loch chante (une rivière) befeuchtet humidifier singen le cresson das Kraut l'herbe die Kresse la lumière pleut vom Licht betaut der Tau : la rosée das Licht regnet les glaïeuls ein Strauch le buisson berce-le umhüll ihn recouvrir / wiege ihn draper les parfums vom duftigen Wind le vent parfumé die Düfte frissoner zuckt tressaillir zittern / frösteln la narine die Nase le nez das Nasenloch ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD die Gladiolen © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 16 Dossier pédagogique Allemand « Le Dormeur du val » d’Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » traduction de Stefan George « Le Dormeur du val » von Arthur Rimbaud, « Der Schläfer im Tal » Übersetzung von Stefan George Disciplines associées : lettres Collège / A2-B1 À propos Conception : Marie-Line Périllat-Mercerot, Claude Renucci (CNDP). Réalisation : Pôle Langues étrangères – FLES, direction de l’Édition (CNDP) Intégration technique : François Thibaud Intégration éditoriale : Sylvain Bretaudeau Auteure : Anne Thomann, professeure d’allemand, académie de Créteil ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD © 2010 – SCÉRÉN – CNDP