Télécharger le dossier pédagogique complet

publicité
1
Dossier pédagogique
Allemand
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Introduction
« Rimbaud »
Adolescent fugueur et poète rebelle, adulte commerçant et voyageur aventurier,
toujours infatigable marcheur, Rimbaud est tout cela à la fois, sans rupture définitive
entre les diverses facettes de cet être singulier.
Voir aussi sur ce thème : la revue Textes et documents pour la classe n° 915
« Rimbaud ».
Dans cette séquence pédagogique, on découvre une évocation de la guerre
franco-allemande de 1870.
SOMMAIRE
Objectifs - Supports ............................................................................... 2
Scénario pédagogique...........................................................................4
Fiche Élève 1........................................................................................... 8
Fiche Corrigé 1 ..................................................................................... 10
Fiche Élève 2......................................................................................... 12
Fiche Corrigé 2 ..................................................................................... 14
À propos................................................................................................ 16
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
2
Dossier pédagogique
Allemand
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Objectifs - Supports
Objectifs
Culturels
•
•
Évocation historique de la guerre franco-allemande de 1870.
Sensibilisation à la manière dont les poètes ont évoqué son atrocité de façon
identique et ce, afin d’insister sur les éléments culturels communs à la France
et à l’Allemagne dans l’optique actuelle de la construction de l’Europe.
Communicatifs
•
•
•
•
Interaction orale : questions/réponses à partir d’images.
Compréhension écrite : identifier des chiffres, les lettres de l’alphabet,
repérage de sons dans des mots et de leur correspondance graphique.
Expression écrite : passage de la prononciation à la graphie.
Médiation : traduire un poème de Rimbaud.
Langagiers
•
•
•
Phonétique-graphie : différencier les voyelles, les diphtongues, repérer des
sons dans les mots et leur correspondance graphique.
Sensibilisation à la stylistique.
Lexique : nature et bases morphologiques des mots.
Transversaux
•
•
Lettres : découverte de la poésie.
Histoire : sensibilisation à la guerre franco-allemande de 1870.
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
3
Documents supports
Document 1 : image sur le site www.artmajeur.com, taper « Denis Cousin » sur
l’espace de recherche. Ensuite, cliquer sur « œuvres », puis « rêveries poétiques ». Il
s’agit du 4ème tableau : « Le dormeur du val ».
Document 2 : photo extraite du film Rimbaud Verlaine sur le site www.mag4.net/.
Cliquer sur « Poésies » et ensuite « Le dormeur du val ».
Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan
George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur
« Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît.
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
4
Dossier pédagogique
Allemand
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Scénario pédagogique
Les Objectifs énoncés sont ancrés sur les recommandations du Cadre européen
commun de référence pour les langues (CECRL, Conseil de l’Europe, 2001) :
o Culturels/Interculturels (cf. chapitre 5, 1. Compétences générales :
savoir, aptitudes et savoir-faire, savoir être et savoir apprendre)
o Communicatifs : activités de communication langagière et stratégies,
capacités traitées (cf. chapitre 4)
o Langagiers : compétences linguistiques, sociolinguistiques et
pragmatiques (cf. chapitre 5, 2. Compétences spécifiques)
Les Documents supports constituent autant de types de « textes » authentiques
permettant de travailler les objectifs (cf. chapitre 4).
La
séquence
pédagogique
comprend
correspondre à 2 séances de cours.
2 étapes
pouvant
Étape 1
Objectifs et dispositif préconisé
Découverte de la traduction de Stefan George du poème de Rimbaud.
Salle équipée avec un rétroprojecteur (images sur transparents)
vidéoprojecteur.
Travail en binôme des élèves.
ou
un
Activité 1
Document 1 : image sur le site www.artmajeur.com, taper « Denis Cousin » sur
l’espace de recherche. Ensuite, cliquer sur « œuvres », puis « rêveries poétiques ». Il
s’agit du 4ème tableau : « Le dormeur du val ».
Document 2 : photo extraite du film Rimbaud Verlaine sur le site www.mag4.net/.
Cliquer sur « Poésies » et ensuite « Le dormeur du val ».
Description des illustrations projetées avec un rétroprojecteur ou un vidéoprojecteur
Interaction orale.
Fragen:
1. Was siehst du auf dem Foto?
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
5
2. Wo spielt die Szene?
3. Wer ist die Hauptfigurauf diesem Foto? Was macht er wohl?
Activité 2
Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan
George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur
« Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît.
1. Proposer l’ensemble du poème traduit par Stefan George (avec éventuellement
quelques aides lexicales en fonction du niveau de la classe) en lecture silencieuse.
Les élèves se livrent à une recherche lexicale : distribuer la Fiche Élève 1, activité 1
ou travailler dans un premier temps au rétroprojecteur (ou au tableau) de façon
collective.
2. Élucider le sens de Kriegsmann : Was ist ein Kriegsmann? der Mann / der Krieg.
Faire trouver le synonyme : der Soldat.
3. Constitution d’un associogramme à partir des mots Kind et Soldat (Fiche Élève 1,
activité 2). Ici encore, et pour ne pas dévoiler l’activité 3 de la Fiche Élève 1 qui
comporte un dessin.
On peut travailler au rétroprojecteur ou au tableau, les élèves prenant les corrigés
sur leur fiche plus tard dans la séance : Fiche Corrigé 1.
Activité 3
Les élèves travaillent en binôme pour reconstituer une histoire à l’aide des mots-clés
suivants : der Krieg / der Soldat / die Natur / rot / schläft / ein Kind / krank.
Chaque binôme propose sa version oralement.
Dégager un résumé commun permettant d’aborder le thème du poème : la cruauté
de la guerre – à laquelle le poète ne fait allusion qu’à la fin du poème.
Il faudra donc insister sur la chute du poème : auf der rechten ist ein rotes Loch. À
partir de ce vers, interroger les élèves sur le sens de rechten.
Identifier les principales parties du corps mentionnées dans le poème (voir Fiche
Élève 1, activité 3).
Éléments à repérer dans le poème : Munde – Nacken – Füße – Nase – Hand –
Brust.
À l’issue de cette étape, demander aux élèves d’apprendre le vocabulaire vu et
procéder à une recherche pour répondre aux questions suivantes :
1. Hat Rimbaud in Deutschland gelebt? Wann? Wo?
2. Was passierte 1870 zwischen Deutschland und Frankreich?
Étape 2
Objectifs
Découverte du poème d’Arthur Rimbaud.
Cette étape est axée sur trois objectifs de compréhension écrite :
- comprendre de manière détaillée et implicite le poème écrit ;
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
6
- affiner des stratégies de lecture et de compréhension ;
- commencer à approcher la traduction (sensibilisation).
Activité 4
Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan
George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur
« Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît.
Demander aux élèves de procéder par comparaison pour retrouver :
1. la traduction exacte de certains mots (voir Fiche Élève 2, exercice 1) ;
2. la traduction d’une image par une autre image (voir Fiche Élève 2, exercice 2) ;
3. des passages où Stefan George s’est éloigné du poème de Rimbaud mais pour
lesquels il est resté malgré tout fidèle au sens du texte de Rimbaud.
Demander aux élèves pourquoi Stefan George a pu se permettre ce genre de liberté.
On peut étudier certains des procédés qu’il a utilisés :
- transformation de la nature des mots :
nom transformé en adjectif : un trou de verdure / ein grüner Winke
nom transformé en verbe : haillons / säumen (ourler)
- extrapolation :
transformation de la notion d’humidité en eau qui coule, qui chantonne : chante /
befeuchtet
- modification d’image par effet de zoom :
un petit val / ein kleiner Wasserfall
- changement de la ponctuation / changement d’échelle :
la main sur sa poitrine, tranquille / die Hand auf stummer Brust
Ici, la virgule en français élargit la notion de tranquillité à toute la personne. En
allemand, seule la poitrine est tranquille.
- changement de l’ordre des compléments :
bouche ouverte, tête nue / barhaupt mit offenem Munde pour des raisons
stylistiques (rime avec Grunde)
- non-respect du nombre
deux trous rouges / ein rotes Loch pour des raisons stylistiques (rime avec noch,
le pluriel de Loch étant Löcher).
Activité 5 : débat
Instaurer un moment d’échange dans la classe.
Thème : Quel est le thème du poème ? Atrocité de la guerre / paix de la nature
(Grausamkeit des Krieges / Friedlichkeit der Natur).
Préciser que Rimbaud a écrit cette poésie en 1870, à l’âge de 16 ans.
Demander aux élèves si les deux poètes ont su traiter correctement ce thème.
Solliciter l’expression de leurs préférences, ce qui va les conduire à réactiver leur
lexique.
Activité 6
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
7
Document 2 : photo extraite du film Rimbaud Verlaine sur le site www.mag4.net/.
Cliquer sur « Poésies » et ensuite « Le dormeur du val ».
À l’issue de ces deux étapes, demander aux élèves de rédiger une description de la
photo extraite du film, mais transposée dans la langue actuelle.
Prolongements possibles
1. Poème sur le site www.mag4.net/, cliquer sur « Poésies » et ensuite
« Sensation » : essayer de traduire la poésie de Rimbaud.
2. Étudier le poème de Rimbaud « L’éclatante victoire de Sarrebruck » sur le site
http://rimbaudexplique.free.fr/.
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
8
Dossier pédagogique
Allemand
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Fiche Élève 1
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan
George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur
« Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît.
1. Après avoir lu le poème, cherchez les mots connus et classez-les dans les
rubriques ci-dessous.
Farben
(couleurs)
Natur
(nature)
Personen
(personnes)
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
Krankheit
(maladie)
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
9
2. Complétez les deux associogrammes.
3. Repérez dans le poème tous les mots qui désignent une partie du corps et
placez-les sur le dessin ci-contre.
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
10
Dossier pédagogique
Allemand
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Fiche Corrigé 1
Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan
George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur
« Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît.
1. Après avoir lu le poème, cherchez les mots connus et classez-les dans les
rubriques ci-dessous.
Farben
(couleurs)
Natur (nature)
Personen
(personnes)
Krankheit
(maladie)
grün
der Berg
das Kind
krank
blauen
die Sonne
jung
warm
rot
der Wasserfall
ein
Kriegsmann
das Bett
silber
der Himmel
Es friert ihn
das Licht
der Wind
der
Sonnenschein
die Natur
2. Complétez les deux associogrammes.
Das Kind: badend, lächelnd, jung, toll
Der Soldat: krank, das Bett, rot
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
11
3. Repérez dans le poème tous les mots qui désignent une partie du corps et
placez-les sur le dessin ci-contre.
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
12
Dossier pédagogique
Allemand
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Fiche Élève 2
NOM
PRÉNOM
CLASSE
DATE
Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan
George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur
« Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît.
1. Dans le poème de Stefan George, recherchez la traduction exacte des mots
suivants tels qu’ils figurent dans la poésie. Puis indiquez le genre des noms,
les bases du mot sans marque de déclinaison et les infinitifs des verbes.
Mot
français
Traduction
allemande
Base du
mot
Nature de ce
mot
l’herbe
fière
luit
mousse
rayons
tête nue
la nuque
étendu
follement
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
13
2. À partir des mots suivants tirés de la poésie de Rimbaud, recherchez dans le
poème de Stefan George la traduction des mots tels qu’ils figurent dans la
poésie. Puis indiquez le sens exact du mot allemand. Quelle serait la traduction
exacte du mot français ?
Poème de
Rimbaud
Traduction
de George
Sens exact
du mot
allemand
Traduction
exacte du
mot français
un trou (de
verdure)
chante
(une
rivière)
la lumière
pleut
les glaïeuls
berce-le
les
parfums
frissonner
la narine
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
14
Dossier pédagogique
Allemand
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Fiche Corrigé 2
Document 3 : poème de Rimbaud « Le Dormeur du val » et traduction de Stefan
George « Der Schläfer im Tal » sur le site www.sterneck.net/. Cliquer sur
« Literatur » puis « Rimbaud » (2ème poème). Une liste de poèmes apparaît.
1. Dans le poème de Stefan George, recherchez la traduction exacte des mots
suivants tels qu’ils figurent dans la poésie. Puis indiquez le genre des noms,
les bases du mot sans marque de déclinaison et les infinitifs des verbes.
.
Mot
français
Traduction
allemande
Base du
mot
Nature de
ce mot
l'herbe
das Gras
das Gras
nom
neutre
fière
stolzen
stolz
adjectif
luit
leuchtet
leuchten
verbe
mousse
schäumt
schäumen
verbe
rayons
Strahlen
der Strahl
nom
masculin
employé
au pluriel
tête nue
barhaupt
barhaupt
adjectif
la nuque
den Nacken
der Nacken nom
masculin
employé à
l'accusatif
étendu
gestreckt
strecken
verbe
follement
toll
toll
adverbe
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
15
2. À partir des mots suivants tirés de la poésie de Rimbaud, recherchez dans le
poème de Stefan George la traduction des mots tels qu’ils figurent dans la
poésie. Puis indiquez le sens exact du mot allemand. Quelle serait la traduction
exacte du mot français ?
Poème
Traduction Sens
de
de George exact du
Rimbaud
mot
allemand
Traduction
exacte
du mot
français
un trou
(de
verdure)
ein Winkel
le coin
ein Loch
chante
(une
rivière)
befeuchtet
humidifier singen
le
cresson
das Kraut
l'herbe
die Kresse
la
lumière
pleut
vom Licht
betaut
der Tau :
la rosée
das Licht
regnet
les
glaïeuls
ein Strauch le
buisson
berce-le
umhüll ihn
recouvrir / wiege ihn
draper
les
parfums
vom
duftigen
Wind
le vent
parfumé
die Düfte
frissoner
zuckt
tressaillir
zittern /
frösteln
la narine
die Nase
le nez
das
Nasenloch
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
die
Gladiolen
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
16
Dossier pédagogique
Allemand
« Le Dormeur du val » d’Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
traduction de Stefan George
« Le Dormeur du val » von Arthur
Rimbaud, « Der Schläfer im Tal »
Übersetzung von Stefan George
Disciplines associées : lettres
Collège / A2-B1
À propos
Conception : Marie-Line Périllat-Mercerot, Claude Renucci (CNDP).
Réalisation : Pôle Langues étrangères – FLES, direction de l’Édition (CNDP)
Intégration technique : François Thibaud
Intégration éditoriale : Sylvain Bretaudeau
Auteure : Anne Thomann, professeure d’allemand, académie de Créteil
ALLEMAND – COLLEGE / A2-B1 – « LE DORMEUR DU VAL » D’ARTHUR RIMBAUD
© 2010 – SCÉRÉN – CNDP
Téléchargement