Principe général : on n`indiquera pas en variante ( = gras + so

publicité
ng
ue
Principe général : on n’indiquera pas en variante (= gras + souligné) dans les textes sa les
variantes qui divisent sa contre bo. On réservera cette marque pour les variantes qui divisent
sa. On pourra cependant l’utiliser éventuellement pour bo seul, pour bien marquer sa
spécificité.
Sa1 ne fait pas la concordance des temps dans les relatives dépendant d’un passé.
ltili
Chapitre 2
Déterminer précisément ce qu’on utilise pour sa II, car il n’y a aucun témoin complet (sa 123
a un type mixte et n’est donc pas utilisable).
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
és
©
Ma
rc
mu
Liste de remarques destinées à préparer l’apparat critique :
- 2.1 : sa1 omet pavlin; selon Legg, cette omission existe dans de nombreux lectionnaires,
mais elle s’accompagne de l’ajout de o iı, ce qui n’est pas le cas pour sa1 ; donc,
interprétation difficile.
- 2.2 : « là » est partout dans le copte alors qu’il n’était pas indispensable. Variante ?
- 2.2 : la construction ntetmev- est à revoir ; est-ce un archaïsme ? Bo a fait un effort pour
gloser et éclaircir.
- 2.3 : la variante « Et voici des hommes », de sa9 et sa II, est celle de W : c’est une
harmonisation avec Lc 5,18 ; ms le reste du texte n’est pas exactement celui de W. Revoir
aussi l’expression eujekFtoou : archaïsme ?
- 2.4 : la variante mpouvbwk naF eHoun de sa1 pourrait correspondre à mh dunamenoi
proseggisai de D (ou, plus précisément, de A, qui a + aujtw/), mais aussi à mh dunamenoi
proselqein aujtw/ de W.
- 2.4 : il faut mettre des parenthèses dans le grec à « (l’) ayant percé » ; la variante Bo est une
harmonisation avec Luc.
- 2.5 : d’où vient le futur de sa1 : « te seront remis » ? Du présent grec ? Auquel cas sa1 aurait
la variante de B et Ө. Idem au v.9.
- 2.6 : sa 123 omet « assis » comme sa9. Ce n’est sans doute qu’une variante de traduction.
Mais il donne eumokmek.
- 2.8 : la variante de sa 1 (om. Jésus) se trouve dans K* (Cyprius, 9e s.) et l184
(lectionnaire ?) ; sa1 en semble donc le plus ancien témoin.
La variante + « ainsi » (sa9 et saII) est une variante de D ‫א‬A.
- 2.9 : l’addition de gar (tout le copte sa) est une variante de W : c’est une harmonisation avec
Mt 9,5 (donc sa1 a déjà des leçons harmonisantes).
L’omission de « au paralytique » (saII, mais passage restitué, donc à vérifier) est dans W
(harmonisation avec Mt et Lc). Pour l’ordre des mots, seul sa1 (et une partie de sa123) semble
garder une trace de la variante de D.
- 2.10 : pour la place de « sur la terre », sa1 a la variante de BӨ, sa9, saII et bo celle de D et ‫א‬.
- 2.11 : l’ordre des mots avec « lève-toi » en tête (sa1, sa9, sa 113) est celui de ‫א‬. Seul sa 123
a l’autre ordre.
- 2.15 : sa113 et 112 om. « et des pécheurs » (harmonisation possible avec Lc 5,29) ; sa123 a
« et les pécheurs ». Le fragment sa158 (Louvre E9994) a les deux, mais la coordination est en
lacune.
- 2.16 : l’ordre « les péagers et les pécheurs » n’est que dans sa7 et sa123 (cf. ‫א‬A). L’ordre
inverse se trouve dans sa112 et sa113. Il faudrait revoir le fragment du Louvre.
L’addition « et boit-il » (tout le copte) est dans A et bcp d’autres mss (cf. Legg ;
harmonisation avec Lc 5,30 ?).
L’addition « votre maître » (sa9, sa II, bo) est dans ‫א‬LΔ (harmonisation avec Mt 9,11).
L’ordre « les pécheurs et les péagers » (sa1 et sa9) est dans D. Variante ancienne ?
rc
mu
ltili
ng
ue
- 2.17 : l’ajout de « car » saII bo) existe dans qques mss grecs dont C (harmonisation avec Mt
9,13).
- 2.18 : auw est dans sa123 comme dans sa1, sa113 est illisible, sa158 (Louvre E9994)
représente saII ici avec la même leçon que sa9.
La variante « ceux des pharisiens » (sa1, sa9, saII et une partie de bo), non attestée par les
grands types de texte, est présente ds un gd nombre de mss grecs (cf. Legg).
La variante bo « les tiens » dans la 2e partie du verset est celle de B.
- 2.19 : la variante de sa9 est une haplographie. Il y a d’autres sauts du même genre dans
certains témoins de saII.
- 2.21 : texte difficile. Revoir le parallèle de Mt ?
- 2.23 : l’omission de « en marchant » (oJdon poiein) dans sa9 est dans DW. Variante
ancienne ?
- 2.25 : l’omission de « quand il fut dans le besoin » (tout le copte sa) n’a pas d’écho ds le
grec ; c’est pourtant une harmonisation assez naturelle avec Mt 12,3 et Lc 6,3.
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
és
©
Ma
- 3.1 : difficile de dire si vouwou correspond à « sèche » ou « desséchée ». Quant à moout
de sa1, est-ce une traduction libre ?
- 3.7b : la variante saII mnoumhhve eFov, qui n’est pas très satisfaisante syntaxiquement
n’est attestée que par 2 manuscrits peu fiables : sa123 et sa112. Il faudrait revoir ce verset :
sa133J = Bodl.d.244(P) à voir
sa143(F) = sa1
Pour le reste du texte, sa est proche de ‫א‬B.
M664B(5) vu par Sofia ?
-3.9 : la variante neu-(sa1 et sa9) / nneu-(saII) pourrait refléter une volonté d’éviter
l’ambiguïté. On remarquera que, dans sa1 et sa9, les formes de futur 3 négatif dans le verset
12 sont bien nneu-.
N.B. Tout le copte sa s’accorde avec B pour « des bateaux » (ploiavria).
- 3.13 : l’omission de aujt
ovı
, qui est dans tout le copte sa, est aussi dans W.
L’omission de la fin du verset « et ils vinrent vers lui » dans sa1 pourrait bien être le reflet
d’une variante non attestée dans les témoins grecs (sauf le minusc. 255) car, de fait, on n’a pas
besoin de cette phrase. D’ailleurs certains témoins de bo l’omettent aussi. Dommage qu’on ait
si peu de témoins pour saII ici, et pas d’autres de sa1. Il faudrait revoir le PM664B(5).
- 3.14 : il semble bizarre que le copte sa ait traduit ejp
oivh
se
n(tous les témoins grecs) par un
verbe aussi précis qui veut dire « mettre à part », « sélectionner » (cf. aussi les versions
syriaques) : faut-il supposer que le modèle grec avait un autre verbe ? Est-ce une
harmonisation avec Lc 6,13 (harmonisation plus complète en sa9 et sa II qu’en sa1) ? Mais
même souci de précision au verset 16 pour sa1, pour traduire le même verbe.
Omission de « qu’il nomma aussi apôtres » dans tout le copte sa : cf. (D) ms surtout A.
- 3.15 : saII, comme dans tout le passage d’ailleurs, n’est attesté que par sa112, qui n’est pas
un très bon témoin (ici encore le fragment PM 664B(5) serait précieux). Il semble
cependant que la variante nseji (ejc
ein), qui correspond au texte de Ө ‫א‬AB, soit à retenir,
alors que sa1 et sa9 ont la leçon DW. En revanche, dans la suite du verset, tout le copte a la
leçon d’‫א‬B (sans « guérir les maladies ») contre les autres témoins.
- 3.16 : sa1 a la variante de ‫א‬B, sa9 et saII celle de DWӨA, avec une addition propre en tête
« et le premier est Simon » (harmonisation avec Mt 10,2, cf. aussi fam13 et 543).
- 3.18 : sa 1 a kananaios comme DW ‫א‬B, sa9 et saII kananiths comme ӨA etc.
- 3.20 : le copte sa ne semble pas avoir tenu compte de mhvt
e/mhdev
; par ailleurs l’expression
employée par sa (« avoir le loisir ») peut être une contamination de Mc 6,31.
mu
ltili
ng
ue
- 3.27 : la variante « mais » de sa1 et bo est celle de ‫א‬B, la variante sans mot de liaison de sa9
correspond à DWA, et la variante « or » de saII (la leçon de sa112 est confirmée par sa 121 =
K 9005 ; voir le fragment PM664B(5)), est celle de Ө.
- 3.28 : sa semble être parti de la même leçon que W : « je vous dis que toutes les fautes… »
(ce pourrait être aussi une harmonisation avec Mt 12,31 : interne au copte ?) ; puis sa1 a
l’ajout de « qu’ils blasphémeront (proféreront) » après « blasphèmes », comme les autres
témoins grecs ; sa9 et saII ont un ajout supplémentaire (litt. « les choses par lesquelles ils
blasphémeront »), qui sert peut-être à éclaircir la restriction du verset suivant, à moins que
l’expression oua nim etounajoou ne serve qu’à traduire pasa blasfhmia.
- 3.34 : la variante « les disciples » de saII est celle de W et surtout Ө (harmonisation avec Mt
12,49 ?).
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
és
©
Ma
rc
- 4.1 : sa1 semble suivre la leçon ‫א‬B, qui donne un présent, « s’assemble » ; cependant le
présent n’est pas un temps narratif en copte et il vaut peut-être mieux penser que le parfait du
début est en facteur commun.
Tout le copte sa semble avoir suivi en l’étoffant la leçon de W « sur le rivage » (leçon
harmonisante avec Mt 13:2).
- 4.2 : tandis que sa1 a la leçon commune « beaucoup en paraboles », sa9 et saII semblent
garder un écho de D « en beaucoup de paraboles ».
L’absence de « dans son enseignement » dans sa1 correspond à la leçon de W (qui semble
harmonisante avec Mt 13,3), mais ce qui précède n’est pas semblable (« Et il leur disait » /
« disant »).
N.B. La parabole du semeur a donné lieu à des différences de traduction nombreuses, plus ou
moins importantes, dans lesquelles il est difficile de démêler les relations avec les témoins
grecs, l’influence possible du parallèle de Matthieu, et les réelles variantes.
- 4.3 : la leçon de sa9 et bopartim (absence de « semer » après « est sorti ») est celle de D.
- 4.4 : tout le copte sa omet « Et il advint », conformément à D (variante partagée par la vieille
latine). Il faut noter que cette leçon (ancienne ?) pourrait être une harmonisation avec Mt et Lc
Le pluriel (« quelques-unes ») de sa9 et saII ne trouve pas d’écho dans le grec (sauf dans 28 et
33) ; est-il une anticipation du pluriel qui suit au v.5 et qui lui est attesté par D etW ? Ou du
pluriel discordant « les mangèrent » qui se trouve déjà au v.4 dans Θ (ka
tevf
agen aujt
a)vet
aussi dans sa1 (auomou) ? Ou harmonisation avec Mt 13,4.
N.B. Je crois que le copte n’a pas les moyens de faire la différence entre « oiseaux » et
« volatiles ». En revanche la variante qui ajoute « du ciel » de sa9 (il est intéressant que seul
ce manuscrit ait cette variante) est la leçon de D (pourrait être aussi une variante
harmonisante : Lc 8,5).
- 4.5 : le pluriel de sa9 et saII est la leçon de D et W (là encore, harmonisation possible avec
Mt 13,5).
Même discordance de sa1 entre sg. et plur. qu’au verset précédent.
Le etbe je de sa1 et saII est un effort pour traduire dia;tov
?
- 4.6-7 : toujours la même discordance entre sg. et plur. dans sa1.
- 4.8 : la leçon de sa1 (trois fois « jusqu’à ») est conforme à ‫ א‬et, dans une moindre mesure, à
B. Les autres leçons (grecques et coptes) pourraient être harmonisantes.
- 4.10 : la variante de sa1 n’a pas de substrat grec ; elle est confirmée par la leçon de sa162.
Interpolation d’un autre passage ? C.Amphoux a noté (en bas de la page de Legg) que la
même différence s’établit entre Mt 9,25 et Lc 8,51 (péricope de la fille de Jaïre) : ne serait-ce
pas encore une marque d’indication liturgique ?
- 4.11 : est-il bien sûr que le ji de sa1 rende le grec le
vg
etaide DӨ et qques autres, comme
sa9 et saII ?
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
és
©
Ma
rc
mu
ltili
ng
ue
- 4.15 : la variante « qui sont tombés » de saII n’est peut-être qu’une variante de traduction.
- 4.18 : sa1 et bo ont la variante « et d’autres », comme D ‫א‬B.
- 4.20 : pb dans le grec pour l’interprétation de en (la leçon de sa 1 avec Hn- pourrait traduire
un ejn de B).
- 4.21 : sa9, saII et bo ont la variante de D « est allumée » (le verbe est au pseudo-passif) ou
celle de W (ce pseudo-passif pourrait aussi être une traduction de ka
ive
tai) ; plutôt celle de W,
d’ailleurs, qui semble être une harmonisation avec Mt 5,15.
La répétition de « afin d’être placée » (sa9 et saII) est la variante de Ө fam13 543 565.
- 4.24 : en fin de verset, sa1 a la leçon la plus brève, celle de DW et de qques mss (variante
ancienne ? Il faut remarquer encore que cette leçon brève est harmonisante avec Mt 7,2) ; la
variante de bo est celle de ‫א‬B ; celle de sa9 et saII correspond-elle plutôt à celle de Ө (« il y
aura abondance » ou à celle de A (« il sera ajouté ») ? C’est difficile de décider car le copte
pourrait correspondre aux deux. Mais peut-être que perisse
uqhvse
taiest plus proche.
ere
- 4.30 : la présence d’une 1 pers. du sg en sa 1 et sa II (pas au même endroit) pourrait
s’expliquer par la présence de oJmoiwvsw en Lc 13,18.
- 4.31 sqq. : saII n’est représenté que par sa112 . Revoir sa147 (frgt BNFqui ne semble pas
avoir été utilisé par Horner : peut-être lacunaire ici). De toute façon la leçon qui omet
« qui sont sur la terre » est une harmonisation de Mt 13,32 et existe dans C.
- 4.34 : la place de throu en sa9 et saII est étrange, c’est comme si on l’avait ajouté (N.B. D
et W ne l’ont pas) ; par ailleurs le copte sa pourrait très bien, et même sans doute mieux, se
traduire par « il les expliquait toutes », se rapprochant encore de D et W.
Revoir les détails de la version fa. Il semble que fa rende compte du grec ka
t’idian tois
idiois.
- 4.38 : comment expliquer la leçon bwk de sa9 et saII pour traduire « périr » ?
- 4.39 : l’ajout de sa9 et saII (« et aussitôt elle se calma ») est isolé : variante sans doute
harmonisante avec Mt et Lc.
Téléchargement