A propos des dictionnaires créoles des Petites Antilles. Questions

publicité
A propos des dictionnaires
créoles des Petites Antilles
Questions autour de la définition du mot
Marie-Christine Hazaël-Massieux
Université de Provence
[email protected]
Plan de l’exposé
• 1° Présentation des principaux dictionnaires et
glossaires
• 2° Analyse des traits caractéristiques principaux :
étude comparative (points communs,
différences…)
• 3° Le mot :
 Délimitation formelle
 Organisation sémantique
(avec étude plus particulière d’un dictionnaire : Dictionnaire
dit de « Poullet » : structure de l’entrée)
1° Principaux dictionnaires
Guadeloupe :
• Bazerque, Auguste, 1969 : Le langage
créole, Guadeloupe, ARTRA, 687 p.
•Ralph Ludwig, Danièle Montbrand, Hector
Poullet, Sylviane Telchid, 1990 : Dictionnaire
créole français (Guadeloupe), avec un abrégé
de grammaire créole et un lexique françaiscréole, Servedit/Editions Jasor, 471 p.
[republication 2002 ?]
•Tourneux, Henry et Barbotin, Maurice, 1990 :
Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe,
suivi d’un index français-créole,
Karthala/ACCT, 486 p.
• Barbotin, Maurice, 1995 : Dictionnaire du
créole de Marie-Galante, Allemagne, Hamburg,
Helmut Buske Verlag, 231 p.
Martinique :
•Jourdain, Elodie, 1956 : Le vocabulaire du
parler créole de la Martinique, Klincksieck, 303
p.
• Pinalie, Pierre, 1992 : Dictionnaire élémentaire
français-créole, L’Harmattan / Presse
Universitaires Créoles, 237 p.
La Dominique :
• Fontaine, Marcel, 1991 : Dominica’s Diksyonnè.
Kwéyol – Annglé / English – Creole Dictionary,
Dominique, Roseau, 158 p.
Sainte-Lucie :
• Mondesir, Jones E, 1992 : Dictionary of
St.Lucian Creole, Allemagne, Berlin, Mouton
de Gruyter, 621 p.
créole / anglais
anglais / créole
A ajouter hors catégories :
• Raphaël Confiant : Dictionnaire des
néologismes créoles, tome 1, Ibis Rouge
Editions, 2001, 199 p.
Maintenant en ligne (sous la forme Confiant et Colot : 2000
néologismes :
http://www.palli.ch/%7Ekapeskreyol/dictionnaire/neologis
mes.html), ainsi qu’un dictionnaire du martiniquais (A à K)
en fichier .pdf :
http://www.palli.ch/%7Ekapeskreyol/dictionnaire/dictionnai
re.html
2° Analyse des caractéristiques
principales
• dictionnaires tous bilingues
• dialectes un peu différents dans la zone, qui
s’ajoutent à choix graphiques particuliers : « pyé /
pied / pié » ; « kenbé / tchenbé », « lari / lawi »,
« jennès / lajennès »… qui compliquent recherches
(et cf. Mondésir « e » = è ; en Haiti : « e » = é !)
• traduction tantôt en français, tantôt en anglais :
équivalence pas exacte
• présence ou non d’exemples indiquant contexte
• dictionnaires qui tendent à être différentiels :
beaucoup de « mots » manquent
• difficulté de l’équivalence en français ou en
anglais (cf. realia, mais également contamination
des faux-amis) Ex de « fout ! » chez Poullet.
• manque d’une véritable analyse sémantique :
définition qui classerait (hyponymes /
hyperonymes), approche en contexte ignorée, qui
seul permet de donner le sens (traduction rapide en
français selon proximité formelle, très souvent
trompeuse).
• Si de nombreux mots sont absents (cf. méthodes utilisées), mais
encore plus manquent des sens.
 non seulement les valeurs contextuelles,
 mais même les valeurs grammaticales : de nombreux mots
appartiennent de fait à plusieurs catégories syntaxiques (nom, verbe,
adjectif, adverbe…) : on ne songe le plus souvent qu’au sens qui
correspond à la (les) catégories française(s) correspondantes.
• Nombreux mots abusifs dans relevés des
dictionnaires:
 fabrication par intégration phonétique de mots
français cf. Mondesir
 néologismes cf. Confiant, par dérivation française
fautive (cf. konportasyon) ou par dérivation
incontrôlée (cf. flègèdri, chokatif / chokativité).
Cf. mon article : « Prolégomènes à une néologie
créole », in RFLA, 2002.
3° Le mot : quelques problèmes de
délimitation / définition.
•Aspects formels : délimitation du mot
•Aspects sémantiques : polysémie ou
homonymie
Aspects formels
Que faire face aux prononciations multiples ?
Kinbé / tchenbé
Chival / chuval / chouval
une ou plusieurs entrées ?
une entrée principale / des entrées secondaires ?
Effet de normalisation.
Quelques problèmes grammaticaux :
• Le morphème –la (unique en Guadeloupe), cf. en Martinique :
Liv-la
Zozyo-a
Fanm-lan
Pon-an
[tè-ya]
• Les pronoms :
Ou / vou / w
I / li / y
•Le possessif :
Liv-moin (Mque) / liv-a-moin (Gpe)
Aspects sémantiques
Aucune « politique » stable concernant le choix des entrées :
« ansanm » = en ménage, en concubinage,
« ansanm » = ensemble, aussitôt que
1 - nou ké rivé ansanm
ansanm i tann sa, i pati
2 – à peine que : ansanm ou pati, ansanm i rivé
Cf. exemples de ba/ban/bay
Ex. de pété, etc.
Conclusion
•Tout à réécrire, restructurer
•Métalangue, hyperonymes : vers un dictionnaire
monolingue ?
•Etude et réflexion historique :
Extensions de sens, spécialisations,
métaphores, métonymies…
Etymologie
•Sources des attestations
Téléchargement