singulier Nominatif : -η -α / -ος -ον / *** -ς -ψ -ξ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -ων c. d'un nom : Tραγῳδία Αἰσχύλου, une tragédie d'Eschyle / Θουκυδίδης, ὁ τοῦ Ὀλόρου, Thucydide, le fils d'Oloros. « partitif » : Μόνος θεῶν γὰρ Θάνατος οὐ δωρῶν ἐρᾷ, seul parmi les dieux, Thanatos n'aime pas les présents. / Εἰς τοῦθ' ὕβρεως, à ce degré de démesure. c. de εἰμι et γίγνομαι : Δὶς ἐξαμαρτεῖν οὐκ ἐστιν σοφοῦ, se tromper deux fois n'est pas le propre du sage. c. d'un verbe : Τῶν φίλων μέμνησο, souviens-toi des amis. / Τοῦ ζῆν ἐρᾷ, il aime la vie./ ἀκούσεσθέ μου, écoutez-moi. c. de l'adjectif et de l'adverbe : Μεστόν ἐστι τὸ ζῆν φροντίδων, la vie est pleine de soucis. c. du comparatif : Φιλίας οὐδέν ἐστι τιμιώτερον, rien n'est plus estimable que l'amitié. c. du superlatif : Πάντων κτημάτων κράτιστόν ἐστι φίλος, le plus précieux de tous les biens est un ami. après préposition : Ἐκ τούτου, suite à cela / Περὶ φύσεως, De la nature / Κτεινόμενος ὑπὸ δούλου, tué par un esclave. origine, éloignement : Τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν κομίζεσθαι, faire rentrer les produits des campagnes. temps : Ἔρχεται τῆς νυκτός, il marche de nuit / Οὐδεὶς ἦλθε πολλῶν ἐτῶν, nul n’est venu depuis de nombreuses années/ χειμῶνος, en hiver / ἐκ παιδός, ἐκ παίδων, dès l'enfance. cause : Ὡς σὲ νῦν ἥδε γῆ σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας, puisque notre terre maintenant te célèbre en sauveur, en raison de ton dévouement de jadis. but : τοῦ + infinitif : Τοῦ μηδ' ἐντεῦθεν τὸν λαγωὸν διαφεύγειν, σκοποὺς καθίστης, pour que le lièvre ne s'échappe pas de là, tu places des guetteurs. estimation ou prix : περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, faire grand cas de / Πόσου διδάσκει ; - Πέντε μνῶν, Pour combien enseigne-t-il ? - Pour cinq mines. exclamatif : Φεῦ τοῦ ἀνδρός, Ah ! Le malheureux ! absolu : Χρόνου διαγενομένου, προέρχεταί τις, le temps ayant passé, quelqu’un s'approche. Datif : -ῇ -ᾳ / -ῳ / -ι – – -ας / - ους - α / -ας -η COD : Κρίνει φίλους ὁ καῖρος, l'occasion départage les amis. attribut du COD : Δαρεῖος Κῦρον σατράπην ἐποίησε, Darius nomma Cyrus satrape. proposition infinitive : Ἐπίχαρμος λέγει τοὺς θεοὺς εἶναι ἀνέμους, Épicharme dit que les dieux sont des vents. régi par une préposition : εἰς Θήβας, vers Thèbes. c. temps (durée) : ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά, il resta sept jours. distance : Ἀπέχει ἡ Πλάταια τῶν Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα, Platée est distante de Thèbes de soixante-dix stades. de relation : Βέλτιόν ἐστιν σῶμα ἢ ψυχὴν νοσεῖν, il est préférable d’être malade du corps que de l'âme. complément adverbial : Οὐδὲν τῶν ζῴων διαφέρομεν, nous ne différons en rien des animaux exclamatif : Μὰ τοὺς θεούς, par les dieux ! absolu : Δόξαν ἡμῖν ταῦτα, ἐπορευόμεθα, cette décision nous paraissant bonne, nous nous mîmes en route. Génitif : -ης –ας / -ου / -ος -ους -ως – – -αι / -οι -α / -ες -α -η apostrophe : ὦ δοῦλε, esclave ! Accusatif : -ην -αν / -ον [- οῦν] / -α – – – – – – – – – – -αι / -οι -α / -ες -α -η sujet et attribut du sujet : Ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκία μόνον, l'homme n'est que souffle et ombre. Vocatif : -η -α / -ε -ον / *** -ς -ψ -ξ – pluriel -αῖς [-αισι(ν)] / -οις [-οισι(ν)] / -σι(ν) [-ξι -ψι] c. d'un verbe intransitif : Νόμοις ἕπεσθαι, suivre les lois / Πᾶσι πιστεύειν, faire confiance à tout le monde. c. d'attribution, c. d'un verbe transitif : Γυναιξὶ ἡ σιγὴ φέρει κόσμον, aux femmes le silence apporte une parure / Συνεπόλεμει Κύρῳ, il guerroyait avec Cyrus. c. d'avantage : Πᾶς ἀνὴρ αὑτῷ πονεῖ, chaque homme peine pour soi-même. c. de εἶναι (possession) : Κύρῳ ἦν παράδεισος μέγας, Cyrus avait un grand jardin (= à Cyrus était un grand jardin). c. de l'adjectif verbal : Ὠφελητέα σοί ἡ πόλις ἐστιν, tu dois aider la ville (= la ville est devant-être-aidée par toi) c. d'adjectifs : Κύρῳ πιστὸς ἦν καὶ νῦν ὑμῖν εὔνους, j'étais fidèle à Cyrus et maintenant je vous suis favorable. après préposition : Ἐν τῇ ἄκρᾳ τὸ Ἐφέσιον ἵδρυται, sur l’acropole est bâti l’Ephésion. c. circ. moyen, manière, cause : Ἐπάταξεν αὐτὸν λίθῷ, ils le frappèrent avec une pierre / οἴονταί με εὐνοίᾳ τοῦτο ποιεῖν, ils pensent que je fais cela par bienveillance. c. de temps (date) : Τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν, le premier jour ils arrivèrent au fleuve. dans des tournures figées : βιᾷ, par force / δημοσίᾳ, en public / κοινῇ, en commun / τῷ ὄντι, en réalité / λάθρᾳ, secrètement / σιγῇ, en silence / σπουδῇ, en hâte / τούτῳ τῷ τρόπῳ, de cette manière. anciennes formes de locatif : οἴκοι, à la maison / Πυθοῖ, à Pytho / Ἀθήνησι, à Athènes / θύρασι, à la porte.