CONTRIBUTION DE L’ASSOCIATION INTERNATIONALE DES INTERPRETES DE CONFERENCE AUX ETATS GENERAUX DU MULTILINGUISME - PARIS - LA SORBONNE 26 SEPTEMBRE 2008 Contact AIIC France : + 33 (0)1 42 81 92 32 "Michel Lesseigne, Vice-President de l'AIIC, Association Internationale des Interpretes de Conference. Je souhaite prendre la parole sur trois points : 1) Je suis entièrement d'accord avec la formule "L'anglais ne suffit pas", en particulier dans le monde de l'entreprise. Notre association l'exprime par un slogan : "global english is not enough for business". Les interprètes se positionnent comme de véritables médiateurs interculturels. Dans l'entreprise, ils sont aujourd'hui la voix des cadres, des salariés, des commerciaux, des visiteurs, des clients, des associés, etc. Les entreprises françaises sont les premières à avoir compris que l'anglais global ne faisait pas l'affaire : la France et ses entreprises constituent le premier marché au monde de l'interprétation de conférence. Le projet ELAN de la Commission Européenne souligne d'ailleurs l'importance de la communication orale dans le développement des entreprises. 2) L'AIIC France souhaite s'inscrire dans l'initiative de la Présidence française sur deux axes : ► obtenir la reconnaissance officielle du métier / titre d'interprète de conférence en France et en Europe ► lancer un Observatoire européen des pratiques linguistiques orales lors des congrès, en collaboration avec les réseaux européens d'organisateurs, bureaux et palais des congrès, grâce a un financement de l'Union Européenne. Nous vous remercions par avance de votre soutien sur ces propositions. 3) En tant qu’interprètes, nous soutenons le droit de chaque individu à s’exprimer dans sa langue maternelle. Ce principe fondamental s’applique tant à la traduction orale qu’écrite. Nous insistons donc sur le fait que toutes les mesures suggérées par ces Etats généraux doivent couvrir aussi bien la traduction orale qu'écrite. Nous recommandons que l’Initiative européenne en faveur de la traduction, facilite la traduction orale des rencontres internationales, essentielles au fonctionnement de l’économie, à la démocratie et à la circulation des idées. Nous proposons donc : un large effort d’information sur la traduction orale/interprétation (simultanée et consécutive) l’instauration de mesures de soutien (dans l’esprit du Fonds Pascal en France) pour que le coût de cet outil de croissance économique ne soit pas un frein pour les entreprises. Un dernier mot : Nous sommes porte-parole aujourd'hui de l'oral car l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), créée en 1953, est la seule association professionnelle mondiale. Elle regroupe quelque 2700 interprètes dans le monde, couvrant 91 pays. Elle est la seule accréditée auprès des organisations internationales. La France est une région majeure de l'AIIC avec plus de 400 interprètes.