Télécharger - Savoir

publicité
Ensanté,ongagneàbiensecomprendre
Denombreuxrapports,denombreuses
étudesetdenombreusesrecherchesont
démontréqu’ensanté,c’estmieuxquand
lepatientetlemédecinsecomprennent.
AuCanada,entre50%et55%des
francophonesensituationminoritairen'ont
quepeuoupasaccèsàdesservicesdesanté
dansleurlanguematernelle.
2
Labarrièredelalangue:
-réduitlerecoursauxservicespréventifs
-augmente:
-letempsdeconsultation
-lenombredetests
-laprobabilitéd’erreurdansles
diagnosticsetlestraitements
3
-diminuelaprobabilitédeIidélitéaux
traitements
-diminuelasatisfactionàl’égarddessoinset
services
-diminuelaqualitédessoinsetdesrésultats
-augmentelescoûtspourlesystèmedesanté
4
Lescompétenceslinguistiquessontliées
àlaqualitédessoinsselonsixprincipes
dequalitéreconnusparl’Instituteof
Medicine.
5
Sécurité
-éviterunmauvaisdiagnostic,éviter
d’exposerlespatientsàdesrisquesinutiles
ets’assurerquelepatientpuissefournirun
consentementéclairé
EfIicacité
-lessystèmesdesoinsdoiventavoiraccèsà
dessystèmesd’informationleurpermettant
demesurers’ilyadesdisparitésdansles
soinsetdansl’étatdesantéenfonctiondes
caractéristiqueslinguistiquesetculturelles
6
Centrésurlepatient
-lacompassion,l’empathie,lasensibilitéaux
besoins,valeursetpréférencesdupatient
-cesattitudesethabiletéssontdeséléments
clédescompétenceslinguistiqueset
culturelles
Équité
-lessoinsoffertsnedoiventpasvarieren
fonctiondelalangueoulaculture
7
EntempsopportunetefIicience
Lesbarrièreslinguistiquesetculturelles
peuventcontribueràaccroîtreladuréede
séjouràl’hôpitalouàaugmenterlesdélais
d’attente.
8
Maisilyaunegammedesolutions:
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
9
AuYukonetàTerre-Neuve-et-Labrador,
latraduction-interprétation
etl’accompagnementpeuventêtre
dessolutionstransitoires.
-Latraduction-interprétationpermetàune
personnebilinguedeservird’intermédiaire
entreleclient-patientetleprofessionnelde
santé.
-L’accompagnementaideleclientànaviguer
danslemondecomplexedessoinsdesanté.
10
Parcontre
latraduction-interprétation
comportedespièges
selonlesmodèlesutilisés.
11
Modèlesdetraduction-interprétation
(avantagesetinconvénients)
-Desinterprètesfortuits
etdesinterprètesnonformés
-Desintervenantsensantébilingues
-Desinterprètessurplace
-Desinterprètesautéléphone
12
Donclatraduction-interprétation
comportebeletbiendespièges.
13
Pourévitercespiègesetplusieurs
problèmes,lesservicesdetraductioninterprétationdoiventsuivredesrègles
précises.
Les12règlessuivantesreprésentent
lesmeilleurespratiqueset
fontconsensusinternational.
14
1.Despolitiquesetstandardsgarantissent
unserviced’interprétationgratuit.
Uneformationestrequisepourles
interprètes.
2.Lesintervenantsensantédoivent
utiliserlesservicesd’uninterprètelorsque
nécessaire.
Laprocédured’accèsauserviceestclaireet
connue.
3.Lesintervenantsensantésontformés
pourtravailleravecdesinterprètes.
15
4.Ilexistedesdirectivesliéesàla
communicationviauninterprète.
5.Seulsdesinterprètesforméssontutilisés.
Onnefaitappelàlafamilleetauxamisqu’à
lademandedupatient.
6.Laformationd’uninterprètecomprend
l’apprentissagedesprotocolesdesoins,un
voletéthique,etdelaterminologiemédicale.
16
7.Laformationdesinterprètesdevrait
dureraumoins40heures.
8.Lesutilisateurssontrenseignéssur
leursdroitsparrapportauservice
d’interprétation.
9.Lagestionduserviced’interprétation
estlaresponsabilitédelahautedirection.
17
10.Desdonnéessontcolligéessurles
demandesdeservice.
11.Ladescriptiondetâched’uninterprète
doitêtrereconnue.
12.Uneprocédured’évaluationduservice
d’interprétationestmiseenplace.
18
Leserviced’accompagnement
etses5modèles
(avantagesetinconvénients)
-L’accompagnementprofessionnel
(nonclinique)
-L’accompagnementprofessionnel
(clinique)
19
-L’accompagnementnonprofessionnelpar
despairsoudesbénévoles
-L’auto-accompagnement
-L’accompagnementbasésuruneapproche
parsecteurdepopulation
20
Debonsservicesdetraduction-interprétation
etd’accompagnementconstituentunpasdans
labonnedirectionpourquelesfrancophones
en milieu minoritaire aient un meilleur accès
à des soins de santé dans leur langue
maternelle.
L’enjeufondamental:
laqualitédesservices.
21
Téléchargement