T R A N S C E N D Expert

publicité
TRANSCEND
Expert
Compte rendu rapide d’utilisation – Pour le Congrès de la SAES – Nice 1997 – Atelier Technologies Nouvelles
Intergraph, diffusé par Apsydoc : Tour Franklin, Defense 8, 92042 Paris la Défense Cedex
Prix : 3200 F – prix Éducation nationale : -10%
Matériel nécessaire : Windows 3.1x ou 95 ou NT, 8 ou mieux 16 Mo Ram, 20 Mo dd + fichier échange Windows
Fonctionnement : si on a installé la procédure d’utilisation du logiciel dans son traitement de texte, il suffit de
sélectionner le texte à traduire et de choisir l’option désirée dans le menu de la procédure (soit la traduction s’inscrit
après le texte, soit en remplacement de celui-ci). Les enrichissements typographiques sont conservés, les
graphiques filtrés etc.
Si on n’a pas installé l’accès direct depuis le traitement de textes, on peut utiliser l’utilitaire « Bloc Notes » pour faire
transiter les données à traduire ( = espace « tampon »).
Le logiciel possède un dictionnaire initial d’environ 70 000 mots. Il peut « traiter » près de 400 000 mots à l’heure.
En mode traduction anglais  français : (voir annexe pour d’autres textes)
Exemple de résultat :
Optimistic economists reply that free markets will make it
possible to adapt demand even to scarce commodities
and that we will benefit from substitutes that will by then
have been discovered .
Les économistes optimistes répondent cela libère des
marchés le feront possible d’adapter la demande même
aux denrées rares et que nous profiterons des
remplaçants qui fera par a été alors découvert
Impossible d’intervenir en mode interactif pour tenter une meilleure reconnaissance de « that » dans
l’enchaînement : « reply that ». La lexie « make it possible to » n’a pas été reconnue. L’aire sémantique du mot
« substitutes » est insuffisamment évaluée puisque le type humain-animé a été privilégié au détriment de l’inanimé,
qui est suggéré par lien contextuel en amont avec « denrées rares ». L’apparition du verbe « fera » avec la
préposition « par » dans la traduction proposée déroute notre jugement. On suppute une tentative de passif. Si
l’hypothèse est correcte, l’introduction par by d’un complément d’agent (then ?) avorte puisque le mot then a été bien
traduit par « alors » mais de ce fait privé de la fonction de complément d’agent qui semblait lui être réservée.
L’accord au pluriel du verbe avec le sujet (relatif) n’a pas été effectué, l’antécédent pluriel « remplaçants » étant
pourtant collé à ce relatif et apparemment reconnu comme antécedent.
Autres exemples : 2 courtes lettres commerciales (extraites de L’anglais économique et commercial, Presses Pocket)
Dear Sirs,
The consignment covering our order arrived yesterday. We
acknowledge receipt of the I00 « Lito » switchers and 12 « B22
Heaters ». But we were surprised to find that the shipment included 20
« Rippet » can openers. We had made it very clear that we wanted to
discontinue our orders for this line, which no longer meets the quality
standard expected by our customers. We are therefore returning the
goods to you by passenger train. However in the event of a new model
being launched we would be prepared to place a trial order with you for
the usual quantity (20).
Yours faithfully, …
Ches Messieurs,
Le consignment qui couvre notre ordre est arrivé hier. Nous accusons
réception du I00 “ Lito ” switchers et 12 “ B22 Appareils de chauffage ”.
Mais nous avons été étonnés de trouver que le chargement a inclus 20
ouvres-boîtes de “ Rippet ” . Nous l’avions fait très clair que nous avons
voulu interrompre nos ordres pour cette ligne, qui non plus long
rencontre la norme de qualité prévue par nos clients. Nous retournons
donc les articles à vous par le train de passager. Cependant en cas
d’un nouveau modèle lancé nous serions préparés à placer un ordre de
procès avec vous pour la quantité normale (20).
Le vôtre fidèlement, …
On est très étonné de trouver ce « Ches » en tête de lettre, en regard du mot « dear ». Le mot « consignment »
n’étant pas reconnu du tout, il est laissé tel quel dans le corps de la lettre. Il en va de même pour « switchers ».
Les « can openers » ont été bien reconnus, alors que Systran considère que « can » est un auxiliaire ici.
On regrettera fortement que le mot « order » ne soit pas traduit correctement, il fait partie du vocabulaire de base de
la langue commerciale, créneau pour lequel ces logiciels sont conçus initialement. La même insuffisance sera
constatée plus bas pour la traduction de « trial order », qui devient : « ordre de procès ». On notera au passage que
les autres logiciels ont reconnu ce terme, même s’ils maintiennent d’autres incongruités assez impardonnables. La
formule de politesse n’est pas non plus reconnue. Seul Systran fait là bonne figure.
Messieurs,
L’envoi couvrant notre commande est arrivé hier.
Nous vous accusons réception des 100 commutateurs « Lito » et des
12 radiateurs B22. Mais nous avons été surpris de découvrir que cette
expédition comprenait 20 ouvre-boîtes « Rippet ». Nous avions très
clairement fait savoir que nous voulions mettre un terme aux
commandes de cet article, qui ne correspond plus au niveau de qualité
attendu par nos clients. En conséquence, nous vous retournons les
marchandises « en colissimo ». Cependant au cas où un nouveau
modèle serait lancé nous serions prêts à vous passer une commande
d’essai pour la quantité habituelle (20).
Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments les
meilleurs.
Sirs,
The sending covering our order arrived yesterday.
We acknowledge receipt of the 100 switches for you “ Lito ” and of the
12 radiators B22. But we were surprised to discover that this expedition
understood 20 “ Rippet ” can openers. We clearly had very done to
know that we wanted to put a term to the orders of this item, that does
not correspond more to the quality level awaited by our customers.
Consequently, we return the merchandises for you “ in colissimo ”.
Nevertheless to the case where a new model would be launched would
be for us ready to pass to you an essay order for the habitual quantity
(20).
Want to accept, Sirs, the expression of our feelings the better ones.
Compte rendu rapide d’utilisation de TRANSCEND, Intergraph – Congrès S.A.E.S. de Nice, mai 1997– Atelier N.T. – Alain Cazade - 1/3
Le thème cause un peu moins de problèmes, mais reste nettement en deçà de ce qu’on s’attend à trouver.
Transcend est le seul à reconnaître valablement l’expression « acknowledge receipt », même s’il se perd – comme
les autres - dans les prépositions et dans les constructions prédicatives d’une manière générale. La formule de
politesse pose toujours – aussi curieusement - d’insolubles problèmes.
Le travail d’augmentation du dictionnaire dans de tels logiciels est toujours plein d’enseignements sur la façon
d’aborder la langue choisie par les concepteurs. Il faudrait un article à lui tout seul pour commenter cet aspect du
problème. Je me contenterai ici de présenter la liste des entrées.
Dictionnaire anglais-français :
Chaque entrée première (« mot ») se voit attribuer une « cible ». On ne donne qu’une seule cible par entrée. Pour
traiter tous les cas possibles, il faut ajouter une autre entrée, une autre lexie (composée ou complexe), définir sa
typologie, choisir et une autre cible, et en définir sa typologie).
Typologie des morphèmes traités, tels qu’ils apparaissent dans les menus de définitions d’une nouvelle entrée :
(les options mentionnées sont à choisir - à cocher - ou à ne pas prendre en compte). Il n’est pas simple de
comprendre de façon suffisamment précise à quoi correspondent toutes les options de chaque entrée, et aucun
document ne m’a été communiqué pour clarifier les entrées citées ci-dessous. On peut néanmoins deviner le sens
de la plupart.
Verbe :
(type : aucune précision, ou choix1 / choix2 / etc.)
Personne
Temps
Modes
Options d’homographies,
Choix de flexions
Catégorie : Liaison / Intransitif
Complément indirect / clause QUE / infinitif
Réflexif
Préposition avec infinitif (pour / à / de)
Nombre
Nom :
Genre
Préposition pour introduire l’infinitif : à / de
Propriétés sémantiques : (humain / animé / Nombre
inanimé / non mesurable / lieu / temps / Options d’homographies
partie du corps)
Choix de flexions
Catégorie : commun / propre
Adjectif :
Catégorie : Comparatif / superlatif
Mode clause : subjonctif ( )
Ordre de la complémentation : « prénominal », Options d’homographies,
« à + inf. », « de + inf. »
Choix de flexions
Adverbe :
catégorie : temps / lieu / manière / interrogation
catégorie 2 : négatif
Options d’homographies
Pronom :
genre,
propriété sémantique : humain / inanimé
nombre : singulier / pluriel
personne : 1°, 2°, 3°
cas : nominatif, accusatif, datif
catégorie : relatif / démonstratif / possessif /
réfléchi
Choix de flexions
Options d’homographies
Préposition: Contraction
Copiée/ non copiée
Conjonction :
Déterminant
subordination / coordination
Quantifiant :
nombre
Catégorie : article / démonstratif / possessif
Catégorie 2 : défini / indéfini
Nombre
Contraction
Choix de flexions
Ajout au dictionnaire anglais  français :
Exemple : on trouve : Make : make, make up, make it clear (préciser), mais pas « make it possible to … »
Si j’ajoute une nouvelle entrée dans le dictionnaire :
MAKE IT POSSIBLE  PERMETTRE
Compte rendu rapide d’utilisation de TRANSCEND, Intergraph – Congrès S.A.E.S. de Nice, mai 1997– Atelier N.T. – Alain Cazade - 2/3
Et si, dans la construction de PERMETTRE, j’opte pour : object indirect, et : de + inf. :
J’obtiens le résultat : Les économistes optimistes répondent cela libère des marchés permettront d'adapter la
demande même aux denrées rares et que nous profiterons des remplaçants qui fera par a été
alors découvert.
Dans le dictionnaire français – anglais,
PERMETTRE (tout court) est lié à (traduit par ?)
- « ALLOW » : avec l’indication : verbe transitif non réfléchi, Élev. Subj., à-> [ ], prép. de
- « PERMIT » : avec l’indication : nom commun, participe passé.
Dictionnaire françaisanglais :
Verbe :
Traduction réfléchie : se non réfléchi / se possessif
Propriété sémantique : direction
Catégorie : liaison / intransitif
Prép. à : [ ] / at / for / from / in / into / of / with
Complément : objet indirect / clause That / Prép. de : [ ] / as / by / for / from / on / with
participe présent / élèv. Subj. (…qu’il fasse) /
infinitif.
Nom :
Propriété sémantique : humain / animé / inanimé Catégorie : Commun / propre
/ abstrait / non mesurable / lieu / temps /
groupe / partie du corps / pays titre.
Adjectif :
Catégorie : Comparatif / superlatif
Ordre : postnominal
Adverbe :
Catégorie : Temps / manière / lieu / interrogation
Pronom :
Propriété sémantique: humain / inanimé
Nombre : singulier / pluriel
Personne
Préposition
Prép. À : at / for / from / in / into / of / with
Prép. de : [ ] / as / by / for / from / on / with
Catégorie : relatif / démonstratif / possessif / réfléchi
Conjonction:
Quantifiant
Nombre
Déterminant
Nombre
Catégorie : article / démonstratif / possessif
Catégorie 2 : défini / indéfini
Catégorie : subordination / coordination
Contraction
Choix de flexions
Filtrage du texte pour repérer les termes n’existant pas dans le dictionnaire et édition possible de cette liste pour
enrichir les bases de données lexicales à utiliser.
La qualité de la traduction dépend de la précision du dictionnaire utilisé ! Mais, à l’usage, les améliorations entrées
ne donnent pas suffisamment satisfaction pour une activité pédagogique digne de ce nom.
En conclusion :
Points forts :
Facile d’utilisation et surtout lorsqu’il est intégré à un menu du traitement de textes.
Logiciel 32 bits, donc permettant d’utiliser le mode « multi-tâche » de Windows 95 et d’être rapide, mais cette
rapidité est elle réellement un avantage ?
Logiciel intégrable dans un menu de traitement de texte comme Word, Wordperfect…
Enrichissement possible par création de dictionnaires personnels et par modifications, enrichissement des
items déjà traités. Ceci peut être intéressant pour un travail d’approche des problèmes de traduction.
Points faibles :
De nombreuses insuffisances de traduction. Assez clairement en dessous de Systran, Transcend fait tantôt
armes égales avec Telegraph, tantôt un peu moins bien. Rarement mieux. Et il est moins adaptable que ce
dernier. Ce logiciel semble se battre à armes égales avec Telegraph, tant qu’on traite le texte de manière
totalement automatique. Transcend oblige à manipuler la base « dictionnaire » pour améliorer le travail, et,
comme cela a été suggéré par quelques cas présentés ci-dessus, on parvient à faire avancer de nombreux
problèmes, mais à quel prix. Et il n’y a pas possibilité d’entrer en mode interactif ou même de fabriquer ses
propres règles de traitement comme avec Telegraph.
Compte rendu rapide d’utilisation de TRANSCEND, Intergraph – Congrès S.A.E.S. de Nice, mai 1997– Atelier N.T. – Alain Cazade - 3/3
Téléchargement