Intitulé Intitulé du parcours type : Anglais Espagnol Mention de

Adopté par la CFVU du 19 mai 2016
Intitulé
Intitulé du parcours type : Anglais Espagnol
Mention de rattachement : Langues étrangères appliquées
COMUE/université/Ecole : Université d’Evry-Val-d’Essonne
Secteurs d’activité et types d’emplois accessibles par le détenteur de ce
parcours type
Secteurs d’activité (si différents de ceux de la mention de rattachement) :
M74-30 Traduction et interprétation
P- Enseignement
N-79 Activités des agences de voyage, voyagistes, services de réservation et
activités connexes
Types d’emplois directement accessibles avec le parcours (en complément de
ceux indiqués pour la mention de rattachement) :
-Traducteur, interprète
-Enseignant en langues (collège, lycée) et activités de soutien scolaire
-Agent d’accueil touristique
Codes ROME:
E1108 : Traduction et interprétariat
K2107 : Enseignement général du second degré
G1101 : Accueil touristique
Activités et compétences spécifiques du parcours type
Activités visées par le parcours-type, déclinant, précisant ou complétant
celles décrites pour la mention de rattachement :
-Traduction d’écrits scientifiques et /ou économiques
-Sous-titrage audiovisuel
Compétences attestées pour pouvoir exercer ces activités :
Traduction d’écrits scientifiques et /ou économiques
-Maitriser le vocabulaire spécialisé dans le domaine des sciences, de l’économie et
de l’audiovisuel, en anglais et en espagnol
-Traduire des textes économiques et scientifiques en anglais et en espagnol en
utilisant un logiciel de traduction assisté par ordinateur
-Recueillir des informations préalables à l'écriture lors d'enquête, de recherche
documentaire, d'interview
-Comprendre l’art et la civilisation de pays anglophones et hispanophones
(littérature, beaux-arts, cinéma)
RÉSUMÉ DESCRIPTIF DU PARCOURS TYPE ANGLAIS ESPAGNOL
DU DIPLÔME DE LICENCE MENTION LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES
Adopté par la CFVU du 19 mai 2016
-Comprendre les faits socio-économiques de pays anglophones et hispanophones,
d’un point de vue historique et contemporain
Sous-titrage audiovisuel
-Traduire des textes audiovisuels, en anglais, en espagnol, en utilisant un logiciel de
sous-titrage professionnel
Spécialités de Formation
Code NSF spécifique de ce parcours-type (si différents de ceux de la mention
de rattachement).
136-Langues vivantes civilisations étrangères et régionales
Mots clés
Mots clés: Ils peuvent concerner un contenu de formation, un domaine
d’activités ou de compétences, un métier, un secteur (uniquement si différents
de ceux de la mention de rattachement, et complémentaires de l’intitulé du
parcours type).
Traduction scientifique et économique, audiovisuel, sous titrage, interprétation
Modalités d’accès à cette certification
Modalités d'accès pour le parcours concerné (uniquement si différentes de
celles appliquées pour la mention de rattachement) :
Mêmes critères que pour la mention.
Préciser, le cas échéant, la correspondance entre UE et blocs de
compétences identifiés :
Préciser si le parcours est accessible par la voie de l'apprentissage :
Non
Pour plus d’information
Lieu de certification : COMUE / université / Ecole...
Université d’Evry-Val-d’Essonne
Lieu de préparation à la certification déclaré par l’organisme certificateur :
Université d’Evry-Val-d’Essonne 91000 Evry
Liste des liens sources
Site Internet de l’autorité délivrant la certification
http://www.univ-evry.fr
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !