extraction terminologique anglaisfranais et espagnol

i
INSTITUT SUPÉRIEUR DE TRADUCTION
ET D’INTERPRÉTATION
SOUS
LA TUTELLE ACADÉMIQUE DE L’UNIVERSITÉ DE BUEA
MÉMOIRE PRÉSENTÉ EN VUE DE L’OBTENTION DU MASTER EN TRADUCTION
PAR
OMGBA NDA Suzanne Armèle
Licenciée ès Etudes ibériques, ibéro-américaines et italiennes
Novembre 2012
DIRECTEUR DE MÉMOIRE
M. NIMESSI Clément
Traducteur Principal /Terminologue
PUBLIQUE DU CAMEROUN
Paix Travail Patrie
*******
MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT
SUPÉRIEUR
*******
DIRECTION DU DÉVELOPPEMENT DE
L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR
REPUBLIC OF CAMEROON
Peace Work - Fatherland
*******
MINISTRY OF HIGHER
EDUCATION
*******
DEPARTMENT OF HIGHER
EDUCATION DEVELOPMENT
CO-DIRECTEUR DE MÉMOIRE
Dr ONANA ATOUBA Pierre Paulin
Chargé de cours à L’UYI
Novembre 2012
MOIRE PRATIQUE DE TERMINOLOGIE
EXTRACTION TERMINOLOGIQUE ANGLAIS-
FRANÇAIS ET ESPAGNOL-FRANÇAIS SUR LE
DOMAINE DE LA SANTÉ MATERNELLE : LE CAS
DES GROSSESSES À RISQUE
ii
SOMMAIRE
DÉDICACE ............................................................................................................................... iv
REMERCIEMENTS .................................................................................................................. v
RÉSUMÉ .................................................................................................................................. vii
ABSTRACT ............................................................................................................................ viii
RESUMEN ................................................................................................................................ ix
REVUE DE LA LITTÉRATURE .............................................................................................. x
INTRODUCTION ...................................................................................................................... 1
CHAPITRE 1: LES GROSSESSES À RISQUE ............................................................... 3
1. GÉNÉRALITÉS ................................................................................................................. 3
1.1 Définition dřune grossesse à risque ................................................................................ 3
1.2. Épidémiologie des grossesses à risque ............................................................................... 3
2. RAPPEL DES CONNAISSANCES ................................................................................... 4
2.1. Physiologie dřune grossesse ............................................................................................ 4
2.1.1. Diagnostic de la grossesse ........................................................................................... 4
2.1.2. Changements pendant la grossesse .............................................................................. 4
2.2. Facteurs de risque ............................................................................................................ 5
2.2.1. Facteurs de risque maternels ........................................................................................ 5
2.2.2. Facteurs de risque fœtaux ............................................................................................ 7
CHAPITRE 2 : COMPLICATIONS ET PRISE EN CHARGE DES GROSSESSES À
RISQUE ................................................................................................................................. 8
1. COMPLICATIONS ............................................................................................................ 8
1.1. Complications maternelles .............................................................................................. 8
1.2. Complications fœtales ................................................................................................... 12
2. PRISE EN CHARGE DES GROSSESSES À RISQUE ................................................... 14
2.2. Prévention ...................................................................................................................... 14
2.3. Traitement ..................................................................................................................... 15
CHAPITRE 3 : ANALYSE TERMINOLOGIQUE ........................................................ 17
1. METHODOLOGIE DE LřANALYSE TERMINOLOGIQUE ........................................ 17
1.1. Collecte de données ....................................................................................................... 17
1.2. Analyse des termes ....................................................................................................... 18
1.3. Particularités des termes médicaux ............................................................................... 18
2. DOSSIER DOCUMENTAIRE ......................................................................................... 24
DOSSIER DOCUMENTAIRE EN ANGLAIS ....................................................................... 24
iii
DOSSIER DOCUMENTAIRE EN FRANÇAIS ..................................................................... 34
DOSSIER DOCUMENTAIRE EN ESPAGNOL .................................................................... 45
3. LISTE DES VEDETTES .................................................................................................. 54
4. FICHE TERMINOLOGIQUE .......................................................................................... 56
CHAPITRE 4: GLOSSAIRES .......................................................................................... 97
1. Glossaire anglais-français ................................................................................................. 97
2. Glossaire français-anglais ................................................................................................. 99
3. Glossaire espagnol-français ............................................................................................ 101
4- Glossaire français-espagnol ............................................................................................... 103
CHAPITRE 5: LEXIQUES ............................................................................................. 106
1. Lexique Anglais-français ................................................................................................ 106
2. Lexique espagnol-français .............................................................................................. 110
CONCLUSION GÉNÉRALE ................................................................................................ 114
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES ............................................................................... 115
WEBOGRAPHIE ................................................................................................................... 116
ANNEXES ............................................................................................................................. 121
iv
DICACE
Au feu Dr Tchiemigni René
v
REMERCIEMENTS
À ma famille pour la patience, le soutien et les encouragements reçus tout au long de la
rédaction de ce travail. Puisse-t-elle trouver à travers celui-ci, le bonheur quřelle a toujours
voulu me procurer ;
─ À mes amis pour lřaide quřils ont apporté à ce travail ;
Au Dr Zoa Ange pour les explications et la disponibilité ;
─ À lřhôpital dominicain Saint Martin Porrès pour lřaccueil qui nous y a été réservé ;
─ À tous les responsables du Ministère de la Santé pour leur aide et leur écoute ;
À notre Directeur de mémoire, M. NIMESSI Clément et à notre Co-directeur de mémoire,
Dr ONANA ATOUBA Pierre Paulin, pour la patience, lřaide et la volonté de nous guider et
pour nous avoir transmis toutes les connaissances nécessaires pour la rédaction de ce
mémoire ;
─Au Directeur de LřINSTITUT SUPÉRIEUR DE TRADUCTION ET
DřINTERPRÉTATION pour avoir autorisé la présentation de ce mémoire ;
À tous ceux qui de près ou de loin ont contribué à la rédaction de ce mémoire.
1 / 135 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !