(9) a C’est un auteur qu’on lit beaucoup et *(qu’) on apprécie autant
b C’est un auteur que plus on lit (et) (*que) plus on apprécie
Nous analysons donc les CC en français comme syntaxiquement et sémantiquement
assymétriques, avec deux particularités: la seconde proposition est une Tête qui peut commencer
par “et” (comme c’était le cas après certaines conditionnelles en Ancien français, cf Rebuschi
2002), la première proposition est une Non-Tête qui n’a pas toutes les propriétés d’une
subordonnée.
Nous proposons une analyse détaillée en HPSG (cf Pollard and Sag 1994) des CC dans
les deux langues. Nous utilisons une approche par classification croisée des types de
constructions (qui sont des associations entre structures et interprétations), qui peuvent hériter de
types syntaxiques plus généraux. Nous définissons un type de construction binaire que nous
appelons le type comparative-correlative-clause. Dans les deux langues, une des clauses est une
Tête, et l’autre une Non-Tête. En français, les contraintes de symétrie sont assurées par le partage
des traits SLASH (pour l’extraction) et MAIN (pour l’inversion du sujet clitique) entre les deux
clauses.
Concernant la structure interne de chaque clause, nous analysons le syntagme initial comme
extrait dans les deux langues: on peut avoir des cas de dépendance à distance, on a des effets
d’insularité et en français on peut avoir l’inversion stylistique du sujet:
(10) Plus vite recommenceront les cours, plus vite il faudra que soient rendues les notes.
Nous analysons donc les deux clauses comme héritant du type syntagme-tête-filler dans les deux
langues. Dans les deux langues, le filler doit inclure des éléments spéciaux, the et un comparatif
en anglais, “plus, “moins” ou un comparatif (mieux, meilleur) en français. Nous utilisons le trait
non local CORREL à cet effet. Nous définissons aussi une règle d’ordre pour contraindre ces
éléments à être toujours à l’initiale du filler:
(10) a *To the more people I talk, the more I get confused
b * Beaucoup plus je cours, beaucoup plus je suis fatigué
Nous définissons aussi deux sous-types de CC pour chaque langue: en anglais, le sous-type
standard-cc-clause (avec deux clauses héritant du syntagme-tête-filler et la seconde comme la
Tête), et le sous-type reversed-cc-clause (avec la première comme Tête et la seconde seulement
comme syntagme-tête-filler et comme Non-Tête) (cf 11). En français, nous avons aussi le sous-
type standard-cc-clause, l’autre sous-type étant le coord-cc-clause, avec la seconde proposition
commençant par “et” et héritant du syntagme-tête-complément (“et” étant analysé comme une
tête prenant une phrase [CORREL +] comme complément).
(11) We understand more, the more we read.
References
Allaire Suzanne 1982 Le modèle syntaxique des systèmes corrélatifs, Etude en français moderne, Thèse
d'état, Rennes
Culicover, Peter W. and Ray S. Jackendoff (1997), Semantic subordination despite syntactic coordination,
Linguistic Inquiry. 28,195-218.
Culicover, Peter W., and Ray Jackendoff. (1999), The View from the Periphery: The English Comparative
Correlative. Linguistic Inquiry 30.543-571.
Pollard Carl, Sag Ivan 1994, Head-driven Phrase structure grammar, University Chicago Press.
Rebuschi, Georges. 2001-02. ‘Coordination et subordination, I et II’, Bulletin de la Société de linguistique
de Paris, t. 96-97