Etude diachronique du syst`eme verbal persan (Xe-XVIe
si`ecles) : d’un ´equilibre `a l’autre ?
Agn`es Lenepveu-Hotz
To cite this version:
Agn`es Lenepveu-Hotz. Etude diachronique du syst`eme verbal persan (Xe-XVIe si`ecles) : d’un
´equilibre `a l’autre ?. Linguistique. Ecole pratique des hautes ´etudes - EPHE PARIS, 2012.
Fran¸cais. <tel-00804049>
HAL Id: tel-00804049
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00804049
Submitted on 24 Mar 2013
HAL is a multi-disciplinary open access
archive for the deposit and dissemination of sci-
entific research documents, whether they are pub-
lished or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.
L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est
destin´ee au d´epˆot et `a la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publi´es ou non,
´emanant des ´etablissements d’enseignement et de
recherche fran¸cais ou ´etrangers, des laboratoires
publics ou priv´es.
ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES
Mention « Histoire, textes et documents »
DOCTORAT
Linguistique
Etude diachronique du système verbal persan
(Xe-XVIe siècles) : d’un équilibre à l’autre ?
Agnès LENEPVEU-HOTZ
sous la direction de M. Philip HUYSE, directeur d’études
JURY :
M. Philip HUYSE, directeur d’études à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes
M. Charles de LAMBERTERIE, professeur à l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV),
directeur d’études à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes et membre de l’Institut,
président
M. Gilbert LAZARD, professeur honoraire à l’Université Sorbonne Nouvelle (Paris
III), directeur d’études à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes et membre de
l’Institut
M. Ludwig PAUL, professeur à l’Université de Hambourg, rapporteur
Mme Pollet SAMVELIAN, professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle (Paris III),
rapporteur
Soutenue à Paris, le 24 novembre 2012
2
Résumé
Ce travail établit les changements morphologiques et syntaxiques du système verbal persan
entre les Xe et XVIe siècles. Dix textes en prose représentatifs (régions et dialectes, judéo-persan
compris) ont pu faire apparaître les évolutions suivantes. Le nouveau passif analytique recourt à
différents auxiliaires avant qu’un seul ne s’impose, šudan, « devenir » (XIIe). L’infinitif et le participe
passé évoluent conjointement : les formes d’infinitif plein, en -an, disparaissent au profit de l’infinitif
apocopé (kard), quand l’ancien participe passé kard est remplacé par le participe en karda (XIIIe-XIVe).
L’adverbe moyen-perse hamē s’est grammaticalisé en préfixe - et sa valeur principale de
concomitance s’est progressivement affaiblie. Le suffixe -ē, marqueur d’habitude dans le passé et
d’irréel, a décliné au bénéfice de - (XVe). Peu à peu, le parfait a aussi été utilisé pour l’expression du
médiatif. Le futur périphrastique, formé avec xvāstan, « vouloir », marque à l’origine un futur
d’intention, puis exprime également un futur de prédiction (XIVe). Même si le système se délite à partir
du XVe siècle, le préfixe bi- est un indice de rhématicité tout au long de la période et l’opposition
indicatif/subjonctif n’est pas encore recréée. buvad, « est », a cédé la place à bāšad ; aux époques ils
coexistent (Xe-XIe), buvad marque l’inhérent et bāšad, le transitoire. Quant à la construction des
modaux, elle est passée de la rection d’un infinitif à celle d’un verbe conjugué, à la morphologie plus
riche (XIVe-XVIe). Il en sulte que, sans en cristalliser tous les changements, le XVe siècle constitue
une date charnière dans l’évolution du système verbal persan.
Mots clés : linguistique diachronique, persan, judéo-persan, système verbal.
Abstract
Diachronic study of Persian verbal system (10th-16th centuries):
from a balance to another?
This work is devoted to the morphological and syntactic changes in the Persian verbal system
between the 10th and 16th centuries. Ten representative prose texts (from various regions and dialects,
including Early Judaeo-Persian) have shown the following evolutions. The new analytical passive uses
various auxiliaries before one of them, šudan, “to become”, overcomes (12th century). The infinitive and
the past participle change jointly: the infinitive in -an disappears in favour of the short infinitive (kard)
when the old past participle kard is replaced by the karda participle (13th-14th centuries). The Middle-
Persian adverb ha is grammaticalized in prefix - and its principal value of concomitance has
gradually weakened. The suffix -ē, marker of the past habitual and the counterfactual, declined in
favour of - (15th century). Gradually the perfect has also been used to express the evidential. The
periphrastic future, formed with xvāstan, “to want”, at first marks an intention-based future, then also
expresses a prediction-based future (14th century). Although the system is unravelling at the 15th
century, the prefix bi- is a marker of rhematicity throughout the period and the opposition
indicative/subjunctive is not yet recreated. buvad, “is”, is replaced by bāšad; at the times when they
3
coexist (10th-11th centuries), buvad marks the inherent and bāšad, the transient. As for the construction
of modal verbs, it went from a governed infinitive to a governed finite verb, whose morphology is
richer (14th-16th centuries). As a result, without crystallizing all the changes, the 15th century is a
milestone in the evolution of Persian verbal system.
Key-Words: diachronic linguistics, Persian, Early Judaeo-Persian, verbal system.
4
REMERCIEMENTS
Je remercie tout d’abord Monsieur Philip Huyse d’avoir accepté de diriger ce
travail. Ses séminaires et ses conseils bibliographiques relatifs au moyen perse m’ont
éclairée sur un état de langue certes antérieur à ma période d’étude, mais indispensable
pour la compréhension du persan.
Ma reconnaissance s’adresse également à Madame Pollet Samvelian. Les
entretiens qu’elle m’a accordés, à propos de ce travail et d’articles s’y rapportant, ainsi
que ses questions éclairantes lors de colloques ou journées d’étude auxquels j’ai eu la
chance de participer, m’ont permis d’affiner mes analyses.
Monsieur Ludwig Paul a accepté de me communiquer les textes de sa thèse
d’habilitation et d’échanger avec moi sur la possibilité d’un abrègement dialectal de
(ha)mē. Madame Thamar Gindin m’a très aimablement donné accès au troisième volume
de son édition du Tafsīr d’Ezéchiel ; Monsieur Desmond Durkin-Meisterernst a fait de
même pour sa thèse d’habilitation sur le moyen perse. J’ai aussi bénéficié d’une aide
ponctuelle mais féconde de la part de Mesdames Maryam Sheibanian et Maria Szuppe, et
de Messieurs Gilles Authier, Frantz Grenet, Shaul Shaked, Donald Stilo et Bo Utas.
Toutes ces personnes ont répondu à mes questions. Que chacune d’elles en soit remerciée.
A propos de la survivance de certaines formes ou structures dans diverses régions
d’Iran, je remercie Mesdames Fahimeh Bateni, Fahimeh Ghorbani, Mina Rouhani et
Azadeh Shariati pour leurs informations. Je remercie aussi Monsieur Abdollāh Kashani et
sa famille qui ont facilité plusieurs de mes séjours en Iran.
En amont de ce travail, j’ai bénéficié de l’enseignement roboratif de Monsieur
Pierre Lecoq. Il a aussi guidé mon premier travail, le master 2, préliminaire à cette
recherche et m’en a donné les pistes. Qu’il en soit ici vivement remercié.
Enfin, et c’est la plus grande aide que l’on pouvait espérer, je voudrais exprimer
ma profonde et respectueuse gratitude à Monsieur Gilbert Lazard. Je lui sais gré de sa
disponibilité, de ses fructueux conseils sur certaines problématiques linguistiques et de ses
encouragements bienveillants, lors des entretiens réguliers qu’il a eu l’amabilité de
m’accorder, et ce, dès le master 2. Je le remercie également pour ses remarques décisives,
me permettant ainsi d’éviter ici certains écueils, d’approfondir certains points, et
d’améliorer mon travail, du moins je l’espère.
1 / 453 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !