Alekseeva Alexandra, Moscow State University
Traduction des formes temporelles des verbes par la
conversion de valeur contextuelle
Objet de l’étude: la traduction (langue-source (LS): le français ; langue-cible (LC):
l’anglais) de la forme livresque surannée “fût-ce” (conditionnel passé 2-ème forme) et
des formes écrites du subjonctif dans des textes littéraires français classiques (auteurs:
G.Sand, R.Rolland, A.France).
Approche pratique / didactique:
1. Analyse de la valeur contextuelle de la forme livresque surannée du verbe français
2. Transformation: français livresque suranné → français standard → traduction en
anglais, procédé – parolisation (terme de J.-R. Ladmiral, 1998):
a) temps du récit → conjonctions, adverbes et locutions adverbiales (fût-ce (X) →
même (X1) → even (Y); ne fût-ce que (X) → même si (X1) → if only (Y); fût-ce (X) →
soit ...soit.. / peut-être (X1) → might have been (Y)
b) temps du récit → forme équivalente standard: ne fût-ce (X) → ne serait-ce (X1) ;
eût vu / eût parlé (X)→ avait vu / aurait parlé (X1) → had seen / would have spoken (Y)
Formule générale: X (LS) →X1 (LS) →Y (LC)
Exemple 1 : Nous étions persuadées qu’on pouvait entrer dans les souterrains par mille autres endroits,
fût-ce par les toits. (G.Sand)
We were persuaded (sure) that the underground systems could be accessed by in a thousand ways,
even by the rooftops.
Exemple 2 : Je voudrais la revoir, ne fût-ce qu’un instant. (A.France)
I would love to see her again, if only for a moment.
Exemple 3: Mais quelque chose le retint, au moment où il passait : fût-ce la pâleur de Sabine ou quelque
sentiment indéfinissable : remords, crainte, tendresse. (R.Rolland)
Yet something held him back as he passed by: might it have been the pale countenance of Sabine or
some nebulous feeling : regret ; fear ; tenderness.