Traduction des formes temporelles des verbes par la conversion de

Alekseeva Alexandra, Moscow State University
Traduction des formes temporelles des verbes par la
conversion de valeur contextuelle
Objet de l’étude: la traduction (langue-source (LS): le français ; langue-cible (LC):
l’anglais) de la forme livresque surannée “fût-ce” (conditionnel passé 2-ème forme) et
des formes écrites du subjonctif dans des textes littéraires français classiques (auteurs:
G.Sand, R.Rolland, A.France).
Approche pratique / didactique:
1. Analyse de la valeur contextuelle de la forme livresque surannée du verbe français
2. Transformation: français livresque suranné français standard traduction en
anglais, procédé – parolisation (terme de J.-R. Ladmiral, 1998):
a) temps du récit conjonctions, adverbes et locutions adverbiales (fût-ce (X)
même (X1) even (Y); ne fût-ce que (X) même si (X1) if only (Y); fût-ce (X)
soit ...soit.. / peut-être (X1) might have been (Y)
b) temps du récit forme équivalente standard: ne fût-ce (X) ne serait-ce (X1) ;
eût vu / eût parlé (X) avait vu / aurait parlé (X1) had seen / would have spoken (Y)
Formule générale: X (LS) X1 (LS) Y (LC)
Forme livresque
X
valeur
contextuelle
Transformation
livresque (X)
standard (X1)
Equivalent
anglais (Y)
Exemple 1
fût-ce (par les
toits)
action non-
réalisée /
réalisable
même (adv)
even (adv)
Exemple 1 : Nous étions persuadées qu’on pouvait entrer dans les souterrains par mille autres endroits,
fût-ce par les toits. (G.Sand)
We were persuaded (sure) that the underground systems could be accessed by in a thousand ways,
even by the rooftops.
Exemple 2
ne fût-ce qu’ (un
instant)
action non
réalisée/
difficilement
réalisable
=ne serait-ce (un
instant)
if only
Exemple 2 : Je voudrais la revoir, ne fût-ce qu’un instant. (A.France)
I would love to see her again, if only for a moment.
Exemple 3
fût-ce
action probable
soit l'un, soit
l'autre / peuttre
might it have
been
Exemple 3: Mais quelque chose le retint, au moment où il passait : fût-ce la pâleur de Sabine ou quelque
sentiment indéfinissable : remords, crainte, tendresse. (R.Rolland)
Yet something held him back as he passed by: might it have been the pale countenance of Sabine or
some nebulous feeling : regret ; fear ; tenderness.
Exemple 4
S’il eût vu cet
homme, il lui eût
parlé
action non
réalisée/non
réalisable
S’il avait vu.., il lui
aurait parlé
had seen
have spoken
Exemple 4 : S’il eût vu cet homme, il lui eût parlé. / If he had seen that man, he would have spoken to him.
1 / 1 100%

Traduction des formes temporelles des verbes par la conversion de

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !