LEREPUBLIQUE REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU TIZI FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES DEPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES MEMOIRE DE MAGISTER SPECIALITE : LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES OPTION: RHETORIQUE ET DISCOURS Sujet : SYNONYMIE (VERBALE, NOMINALE) ET VARIATION EN KABYLE. REGIONS DE L’OUED KSARI, SIDI ALI BUNAB. (TIZI OUZOU) ET SOUK EL TENINE (BEJAIA) Dirigé par : - M IMARAZENE MOUSSA Presenté par: - MLLE : MOHAMMEDI RACHIDA Devant le jury : Mohand Akli HADDADOU, professeur,(U (U M M T O)…Président -Mohand ( M M T O)………..Rapporteur O)……….. -Moussa IMARAZENE, M C A, (U -Mohandd MAHRAZI, M C A, (U (U A M B)……………Examinateur B)……………Exami 2015/2016 Remerciement Je tiens à remercier spécialement mon promoteur monsieur M. IMARAZENE, et M elle L GUERCHOUH qui m ont tout particulièrement proposé d’effectuer ce projet en vue de l’obtention de magister, pour lequel ils ‘ont montré une disponibilité de tous les instants et qui m’ont fait profiter de leur large expérience tout au long de la réalisation de ce projet Je remercie les membres du jury d’avoir accepté d’examiner mon mémoire. Un grand merci à ma famille, plus particulièrement mes parents, pour m’avoir soutenue et aidée tout au long de mes études. Je tiens aussi à remercier vivement tous ceux qui m’ont aidée de près ou de loin à élaborer ce projet. MOHAMMEDI RACHIDA Dédicace Je dédie ce modeste travail, réalisé, grâce à Dieu, -Particulièrement à ma mère, Aucune dédicace ne saurait exprimer l’affection et l’amour que j’éprouve envers toi, puisse ce travail être la récompense de ton soutien, que Dieu t’accorde santé et bonheur pour que tu restes la splendide personne de ma vie. - Je le dédie également à mon père Puisse ce travail constituer une compensation pour tout le noble sacrifice que tu t es imposé pour assurer notre bien être et notre éducation. Reçoit ici l’expression de ma profonde gratitude et ma grande considération pour ton dévouement. Puisse Dieu te prêter, longue vie, santé et bonheur. -Je le dédie aussi à Mes chères sœurs, leurs maris et leurs enfants, plus particulièrement mon prince « NAZIM », Ma grand-mère, mes chers oncles et leurs familles, Tous mes amis LAMIA et sa fille. Liste des abréviations S. A. B. Sidi Ali Bunab O. K Oued Ksari. S.E.T Souk El Tenine S.V. N.V Synonymie verbale nominale.et variation. S. N. I. Synonymie nominale interne. S .N.E Synonymie nominale externe. S. V .I Synonymie verbale interne. S .V .E Synonymie verbale externe. S .N.I .P Synonymie nominale interne partielle. S .N .E .P Synonymie nominale externe partielle. S.V .I.P Synonymie verbale interne partielle S .V .E .P Synonymie verbale externe partielle Sommair Sommaire Introduction ................................................................................................................................ 8 CHAPITRE I : Données théoriques I.1. Présentation du corpus ....................................................................................................... 13 I.2.Etat des lieux (question)...................................................................................................... 13 I.3. Présentation des informateures .......................................................................................... 14 I.4.Méthodologie ...................................................................................................................... 15 I.5. Définition des concepts clés............................................................................................... 16 I.6. Les types de la synonymie ................................................................................................. 24 I.7. La différentiation des synonymes ...................................................................................... 27 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale II-1- Les statistiques des verbes et noms synonymiques.......................................................... 30 II.2.Typologie et sémantique de la synonymie ........................................................................ 32 II.3. L’impact de l’emprunt sur la synonymie en kabyle ........................................................ 52 Conclusion ............................................................................................................................... 56 Chapitre III: Synonymie et antonymie Introduction .............................................................................................................................. 60 I.1. L’antonymie ....................................................................................................................... 60 I-2 Les caractéristiques de l’antonymie ................................................................................... 61 I-4 Les types de l’antonymie ................................................................................................... 62 II.1. Analyse morpho-lexical des antonymes ........................................................................... 64 II.2. Analyse sémantique des antonymes ................................................................................. 79 Conclusion................................................................................................................................ 93 Conclusion générale.................................................................................................................. 97 Bibliographie .......................................................................................................................... 106 Annexes Annexe 01: Résumé en kabyle ............................................................................................... 111 Annexe 02: Corpus ................................................................................................................. 120 Annexe 03: Cartes géographiques. ......................................................................................... 185 Introduction Introduction Introduction Actuellement, La langue berbère, se présente sous un ensemble de dialectes caractérisés par un nombre très élevé de variations linguistiques sur le plan morphologique et sémantique. C’est sur le plan lexical que le berbère est diversifié essentiellement. À ce propos Miloud TAIFI disait »les dialectes tendent vers leur autonomie lexicale »1. Donc cela montre l’importance des études de lexicologie comparée qui auront donc à évaluer les divergences et les convergences entre ces différents dialectes. Le but de la lexicologie est la forme des unités lexicales, comme il s’intéresse au sens du mot, et aussi à la relation qu’il y a entre le lexique et la syntaxe. C’est sur l’aspect formel que les unités lexicales peuvent être décrites et classées, mais l’aspect sémantique a aussi un rôle car il regroupe et analyse ces unités en fonction de leur sens. Certains signes entretiennent entre eux des relations d’identité, d’opposition et d’implication sémantique (synonymie, antonymie, hyponymie) et d’autres offrent plusieurs significations (polysémie). Ce qui nous intéresse, ce sont les relations d’équivalence ou bien la notion de synonymie qui est une problématique bien qu’elle renvoie à une pratique intuitive largement reconnue. « La Synonymie vient du grec sunonumos formé à partir de Sun qui signifie « ensemble » et indique l’idée de réunion, de communauté et « onoma » qui signifie « nom ».Cela traduit par « prendre des noms ensemble » ainsi regrouper des noms ensemble selon des critères probablement sémantiques »2. Elle est utilisée comme un procédé lexicographique et fait partie de la lexicographie lorsqu’ il s’agit de la traduction. En revanche, les lexicographes, ne doivent pas faire recours lorsqu’il s’agit d’expliquer un mot par un autre dans la même langue. 1 MILOUD TAIFI : Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques d’intercompréhensions, in Etude et Document Berbère, N °12,1994, p. 138. 2 Gaëlle DOUALAN, Introduction à une approche instrumentée de la synonymie, L’exemple du dictionnaire électronique des synonymes du CRISCO, Cahier du CRISCO, N°32 Septembre 2011, CRISCO et Université de Caen, France (Normandie), p.7 8 Introduction Selon Lafaye les dictionnaires de la langue ne doivent pas faire recours à la synonymie mais plutôt à l’hyponymie3. « Sur le plan théorique, la synonymie lexicale ne se conçois que dans la théorie de la désignation qui envisage les relations entre le signe et les choses : si l’objet a plusieurs noms exemple :(vélo, bicyclette, bécane), on peut obtenir cet objet on utilise indifféremment un de ces nom »4 La synonymie selon cette théorie c’est toute une partie stable de la signification; la partie commune à tous les locuteurs, on utilise vélo, ou bicyclette ou bécane et le sens reste toujours le même Dans la théorie de la signification il ne peut y avoir des synonymes dans la mesure où tout mot possède « une partie désignative qu’il peut avoir en commun avec d’autre mots et une partie connotative propre qui ne se retrouve dans aucun autre mot » 5 Pour cette théorie la synonymie concerne les trais non stables, variables en contexte d’une signification Pour notre part nous avons choisi de travailler sur la synonymie nominale et verbale et variations, en kabyle Cela nous permet de mieux connaitre les lexiques du synonyme kabyle, de dégager les convergences et les divergences synonymiques entre les trois parlers kabyles. Notre propos ici est de faire la comparaison entre les synonymes des trois régions ou trois parlers kabyles, à savoir le parler d’OUED KSARI (DRAA EL MIZAN), le parler de SIDI ALI BUNAB et celui de SOUK EL TENINE pour mieux déterminer les synonymes. Choix du sujet Ce qui a motivé le choix de notre recherche c’est que le thème est une réalité qu’on vit dans notre société surtout dans le milieu universitaire d’après les différentes discussions des étudiants issus des différentes régions. C’est pour cela que nous voulons étudier cette problématique car nous avons remarqué que certains verbes ou noms ont plusieurs synonymes et d’autres n’ont qu’une seule synonyme Ensuite cette problématique nous permettra de dégager les différences existantes 3 Cf.Idem, p. 6-7 Alise Lehmann, Introuction a lexicologie semantique et morphologique, Nathan, 2002, p .55. 5 Alise Lehmann Op cit, p .55. 4 9 Introduction entre les parlers des trois régions, et aussi d’arriver à montrer l’existence d’un parfait synonyme en kabyle. Et enfin pour faire l’inventaire des verbes et des noms en cherchant leurs synonymes dans la même région puis dans les autres régions pour rendre compte des différences au sein même de la synonymie. Problématique Notre travail treit la synonymie et variation en kabyle, en se focalisant sur trois régions. Dans ce cadre l’analyse des synonymes aborde cette problématique: - Comment se présente le système synonymique en Kabyle? - Existe-t-il des différences ou des variations au niveau de la synonymie entre les trois régions? - Ya-t-il une parfaite synonymie en kabyle ou bien il n’ya qu’une variation lexicale? - Et enfin ;qu’elle est l’apport des emprunts dans la synonymie en kabyle ? et comment considèrera – t – on dans ce cas ? Objectifs Notre objectif et de faire un inventaire regroupant les différents verbes et noms dans les trois régions kabyles pour arriver à montrer l’existence réelle ou concrété d’un vrais et du parfait synonyme en kabyle, ainsi que de relèves les synonymes concernant ces verbes et ces noms dans ces trois régions. En outre, projetons d’étudier la variation synonymique, nous comptons également apporter une modeste contribution à l’élaboration d’un lexique des synonymes en kabyle tel que les autres langues le présentent. Hypothèses Après un bref aperçu, nous supposons comme hypothèse de départ que certains verbes et noms ont plusieurs synonymes dans une région alors que d’autres n’ont qu’un seul voire une seule dénomination. Par ailleurs, certains verbes et noms ont des synonymes dans une région et n’ont qu’une seule dénomination dans l’autre région. Nous partons aussi de l’hypothèse qu’il n’existe pas un synonyme (verbale, nominale) parfait, mais généralement il y’a une variation sémantique (nuances sémantiques). 10 Introduction Démarche à suivre Notre étude se base sur un corpus .Pour répondre à notre démarche comparative, nous avons choisi la démarche de comparaison d’une liste de termes, et nous n’avons pas limité le travail sur un ou deux champs que nous avons recueilli, mais plutôt à côté de ces champs , nous avons l’intention d’utiliser les différents champs, surtout les termes les plus utilisés ou fréquents que nous avons recueilli du vocabulaire fondamental qui correspond au petit nombre de termes très utilisé, indispensable à la communication et commun à tous les locuteurs de cette langue. 11 CHAPITRE I : Données théoriques Chapitre I : Données théoriques I.1. Présentation du corpus Pour recueillir ces verbes et ces noms, nous avons opté pour la technique d’une série d’enquête, dans les trois régions pour bien déterminer la synonymie kabyle. Afin de nous permettre d’étudier la synonymique verbale (s. v.), nominale (s. n) nous avons d’abord réuni un corpus au prés de nos informateurs, et nous nous sommes référés à la thèse de doctorat de MOHAND AKLI HADDADOU, pour bien enrichir nos données du terrain et surtout établir notre liste de départ. A cet effet nous avons organisé notre corpus sur deux volets: le premier regroupe les noms et leurs synonymes, et le second les verbes et leurs synonymes. Le corpus relève tous les cas de synonymies verbales et nominales existant dans les trois régions étudiées: région d’OUED KSARI (O. K .R) région de SIDI ALI BUNAB(S.A.B) et la région de SOUK EL TENINE (S.E.T) (BEJAIA). Nous nous ne sommes pas arrêtés uniquement, à la synonymie qui se manifeste en comparant les corpus des trois régions, mais nous avons aussi collecté les synonymes existant dans la même région afin d’étudier ce phénomène intra et inter régions. I.2.Etat des lieux (question) Les trois parlers qui font l’objet de notre étude représentent les trois extrémités de la Kabylo phonie: SIDI ALI BUNAB (S .A .B) qui se trouve dans l’extrémité Ouest de la Kabylie. SIDI ALI BUNAB est un grand douar distant d’environ 17 Km à l’ouest du chef lieu de la Wilaya de TIZI OUZOU et d’une vingtaine de Km de la localité de Tademaït. Le massif de S.A.B à une altitude de 835 m avec des pentes fortes.IL domine la majeure partie de la commune de Tademaït auquel appartient (Daïra D.B.K, Wilaya de TIZI OUZOU) et qui compte 22838 habitants éparpillés sur une surface de 63,66Km. C’est une région à vocation agricole. OUED KSARI (O.K) ou AIT YAHIA MOUSSA (anciennement OUED KSARI) est une commune de Kabylie de la wilaya TIZI OUZOU, chef lieu Daïra de DRAA EL MIZAN. Située, à 25 Km au sud-ouest de TIZI OUZOU, et 115 Km au sud-est d’Alger. 13 Chapitre I : Données théoriques La commune d’AIT YAHIA MOUSSA est composée de trente-neuf localités (villages), la superficie est de 62,90Km avec une population de 20426 habitats (2008) SOUK EL TENINE (S. E .T) est situé dans l’extrémité Est de Kabylie. Il appartient à la variété Tessalit, rappelons que la désignation de Tessalit correspond aux parler qu’on trouve dans extrême Est de Bejaia. SOUK EL TENINE qui est une commune côtière appartenant à la Wilaya de Bejaia, se situe à 35Km à l’Est du chef de la wilaya de Bejaia 60Km de JIJEL et à 75 Km.au nord de SETIF. Le chois des trois régions n’est pas le fait du hasard. Nous savons que les parler de certaines régions de la Kabylie n’ont pas était étudiés, nous citons par exemple le travail de ALLAOUA RABHI (1994, description d’un parler berbère Ayt Mhend d’Aoqas). Et pour l’extrême occidentale nous pouvons citer « potière de la région de BU- NUH » (Louis de Vincennes 1971).c’était l’unique travail. Il important de faire des études linguistiques dans ces parties comme il disait Kamel Nait Zerrad : « un gros travail de recherche est encore nécessaire pour la connaissance de tous les parler kabyles, puis que certains ne sont encore que peu ou même pas du tout connus » 6 I.3. Présentation des informateures La collecte du corpus a été faite dans les trois régions par nos informateurs, nous leur avons laissé toute la liberté d’engager la discussion sur les sujets qui les leur tenaient à cœur : les traditions, le quotidien, leur santé, nous avons demandé à ces personnes (des trois régions) de donner les termes ou les synonymes de chaque notion au quelle ils sont associés. Pour bien déterminer ces synonymes nous avons dressé une liste de certains champs : - L’anatomie - Les Objets - Les couleurs - Les nourritures - Objet pour dormir 6 Kamel Nait Zerrad : variation, standardisation et enseignent, acte du colloque international sur l’enseignement des langues maternelles, 2006 14 Chapitre I : Données théoriques - Instruments agricoles et artisanales - Plantes (cultivées et sauvages), arbres, fleurs ;.., et …. - Animaux (sauvages et domestiques), oiseaux ; - Temps ; - Espace (comment indiquer les différentes positions) ; - Les mesures. Les informateurs T OURDIYA : féminin, 62ans, monolingue H.SAID : masculin, 70ans, monolingue. B.ZUHRA : féminin, 55 ans, monolingue M.HEDDA : féminin, 80 ans, monolingue. A.MOHAMED : masculin, 78 ans, monolingue T. LAMIA : féminin, 33 ans, bilingue K. OMAR ; masculin, 91 ans, monolingue. Z. CHABANE, masculin, 50, bilingue. I.4. Méthodologie Pour bien mener notre travail sur le plan méthodologique, nous avons réparti notre travail en trois chapitres: Dans le premier chapitre nous avons donné les références théoriques qui nous ont servies à cerner notre objet de recherche. Dans le second, nous avons tenté de faire une analyse lexico- sémantique, dans laquelle nous relèverons les synonymes verbaux, nominaux partiels interne et externe pour déterminer les traits sémantiques qui caractérisent la synonymie en kabyle. Dans le troisième chapitre nous tenterons de faire une analyse lexico - sémantique pour l’antonymie verbale et nominale en kabyle 15 Chapitre I : Données théoriques I.5. Définition des concepts clés Dans ce qui suit, notre objectif est de définir et d’expliquer avec illustration quelques concepts fondamentaux sur lesquels s’est basé notre travail. En outre, les concepts qui sont directement liés au sujet étudié, nous avons voulu les mettre en opposition avec d’autres concepts, en théorie étrangers à notre analyse, mais qui nous permis de cerner la définition des concepts de base car grâce à cette opposition et comparaison que nous pourrons pu dégager les caractéristiques définitoires de nos concepts clés directement reliés à notre thème. I.5.1. Synonymie « La synonymie peut avoir deux acception différentes : deux termes sont synonymes quand ils ont la possibilité de se substituer l’un à l’autre dans un seul énoncé»7. Cela veut dire que lorsqu’on remplace un terme par un autre dans le même énoncé le sens ne change pas et les relations syntaxiques que les unités entretiennent entre elles ne sont pas perturbées. En d’autres termes : « la synonymie désigne la relation que deux ou plusieurs formes différentes (deux ou plusieurs signifiants) ayant le même sens (un seul signifié) entretiennent entre elles .en principe on établit la synonymie en utilisant une procédure de substitution : on remplace un mot par un autre dans un même contexte, ces mots sont synonymes si le sens n’en est pas modifié, les synonymes doivent donc appartenir à la même classe grammatical. »8 C'est-à-dire grammatical les lorsqu’on synonymes les remplace doivent dans être le identiques même énoncé dans car leur la genre synonymie implique l’appartenance des deux signifiants à la même classe lexicale. Exemple : - Iruh weqcic ameqran. (Adjectif) - iruḥ weqcic aɣezfan. (Adjectif) 7 Jean Dubois et al, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994. P.465. 8 Aino Niklas –Salminen, La lexicologie, Armand Colin, Paris, 1997, p.110. 16 Chapitre I : Données théoriques « La synonymie est la relation d’équivalence sémantique entre deux ou plusieurs unités lexicales dont la forme diffère, les synonymes ont un même signifie et des signifiants différents et s’opposent en ce sens aux homonymes définis par un même signifiant et des signifiés différents.»9 Dans ce qui précède, on constate qu’il y a une relation d’équivalence sémantique par exemple entre le verbe :ader et subb :à priori, il n’y a pas de différence sémantique entre ces deux verbes, on devrait pouvoir les considérer comme synonymes mais, si l’on examine avec plus de précision ces deux termes, on aperçoit que la notion de synonymie est difficile à cerner avec rigueur et que les mots appelés synonymes ne commutent pas entre eux dans tous les contextes, puisque dans une même région où les deux signifiants sont employés : Ader est réservé uniquement au fait de descendre de la montagne alors que ssub s’applique à tous les autres contextes,donc ils sont de sens rapproché. « Les synonymes peuvent être de même classe grammaticale on peut retrouver les synonymes qui ne commutent pas entre eux dans tous les contextes »10 Par exemple Cette femme est forte /cette femme est épicée C’est -à-dire que le sens de ces deux mots dans la phrase est modifié et la synonymie des mots disparaît complètement est devient une polysémie « La synonymie désigne une relation entre deux mots ou deux expressions qui ont le même sens très voisins. Dans le second cas on peut parler de para synonymes »11 Il ya une différence entre synonymie et homonymie La synonymie : un seul sens (signifié) pour deux ou plusieurs formes (signifiants) Signifiant (1) Signifié /sens Signifiant (2) 9Alise Lehmann, Introduction a la lexicologie sémantique et morphologie, Nathan, 2002, p.54. Christian Baylon Xavier Mignot, initiation à la sémantique du langage, Nathan, 2002, p.106-109 11 ChristainBaylon, Op cit, p.106 10 17 Chapitre I : Données théoriques Rbu Arew nfes SWu Par contre l’homonymie : le même signifiant à plusieurs sens Signifié (sens1) Signifiant (la même forme) Signifié (sens 2) bzeg Exemple : bzeg (llexs) (se mouillir) bzeg (cuf) (gonfler) Synonyme « Les synonymes sont des mots de même sens ou approximativement de même sens et de formes différentes. »12 Cela signifie que les synonymes sont des mots, qui ont presque, le même sens mais leurs forme est différente car il n’y a pas de synonyme parfait. Exemple : merreḥ a deux sens : merreê, êewwes mais : - Merreḥ c’est se promener en ayant la tête légère. - ḥewwes c’est se promener. I.5.2. La synonymie dans les ouvrages de linguistique et de grammaire • Synonymie dans les grammaires « La synonymie c’est une relation entre deux signifiants ayant un même signifié. Au plan logique la synonymie est une implication réciproque, cependant cette définition demeure insuffisante ne tient compte que du contexte discursif, donc synonymes abouties: l’une partielle et l’autre totale. 12 Jean Dubois et al, Op cit, p.113 18 Chapitre I : Données théoriques La première tient compte du contexte car c’est lui qui détermine si deux termes sont substituables et ne font subir aucune modification sémantique à l énoncé. Dubois dans sont dictionnaire de linguistique fonde deux types de synonymie : la synonymie complète et la synonymie incomplète sur le critère dénotation / connotation. Selon lui, une synonymie est complète dès lors que les termes se recouvrent sur le plan dénotatif que connotatif, la synonymie incomplète se limite à la dénotation. »13 • La synonymie dans les ouvrages de linguistique : exemple de Saussure Dans son cours de linguistique générale, F de Saussure évoque la synonymie en ces termes : « dans l’intérieur d’une même langue, tous les mots qui expriment des idées voisines se limitent respectivement : des synonymes comme redouter, craindre, avoir peur n’ont de valeur propre que par leur opposition ; si redouter n’existait pas, tout son contenu irait à ces concurrents »14 I.5.3. Antonymie « L’antonymie : elle apparaît d’une certaine façon comme le contraire de la synonymie (antonymie est l’antonyme de synonymie) elle désigne une relation entre deux termes de sens contraire, il importe de souligner que les mots mis en opposition doivent avoir en commun quelques traits qui permettent de les mettre en relation de façon pertinente. »15 Autrement dit, les antonymes sont des mots qui se différé dans le sens. Les mots opposés doivent avoir une relation qui les dénote car on ne pourrait percevoir cette antonymie si la relation d’opposition n’existait pas. Le sens de l’un se définit grâce au sens de son opposé. Exemple : ldi ≠ ɣleq Fteḥ ≠sekker . 13 Gaëlle DOUALAN, Introduction à une approche instrumenté de la synonymie, L’exemple de dictionnaire électronique des synonymes de CRISCO, N 32.Septembre 2011, CRISCO et université CEA ? France (Normandie),p-9-10 14 Gaëlle Doulan, Op cit p.10 15 -Aino Niklas Salminen, Op cit, P.113 19 Chapitre I : Données théoriques « La définition de l’antonymie est très vague, d’une part, elle implique une dimension de ressemblance entre les termes, plus précisément, les sémèmes antonymiques comportent toujours des sèmes communs »16 Ceci veut dire que les antonymes ne présentent pas uniquement des sèmes contradictoires ou opposés, mais ils comportent des sèmes communs sur lesquels s’effectue l’opposition car on ne peut pas opposer n’importe quel concept à un autre, mais il faut qu’il y soit un certain rapprochement entre les antonymes. Exemple : amellal ≠ aberkan I.5.4 Les antonymes « Dans la lexicologie, les antonymes sont définis comme des mots des sens contraire et comme tel, ils paraissent opposés aux synonymes »17 Autrement dit, les antonymes sont des mots qui ont un sens opposé contrairement aux synonymes qui ont un sens identique ou voisin (les antonymes sont des opposés aux synonymes) Exemple : amelḥan ≠amessas On peut établir à un seul mot deux ou plusieurs antonymes et que ces derniers peuvent être des synonymes à un degré déterminé (Doucement) sttawil ≠ tazzla, lem£awla S tazzela = s lem£awla (rapidement) ce sont des synonymes « Les antonymes ou les contraires, sont des mots appartenant obligatoirement à la même classe grammaticale »18 Par exemple : « grand » est l’antonyme de « petit »et non celui de « petitesse » Ceci veut dire que si le premier signifiant est un verbe son antonyme doit être un verbe et de même pour toutes les autres classes. 16 A.Lehmann.F Martin Berthet, introduction à lexicologie sémantique, morphologique, Nathan, 2002, p .59. 17 A Lehmann .F Martin Berthet , Op cit ,P .58 18 Amélioration de la représentation sémantique lexicale par les vecteurs conceptuels: le rôle de l’antonymie http: www. LIV mm .Fr. 20 Chapitre I : Données théoriques Cette caractéristique fait partie des traits communs entre les antonymes : on ne peut pas opposer un verbe à un adjectif même s’ils sont antonymes sur le plant sémantique car au niveau des catégories ils n’appartiennent pas à la même classe. « Cela ne signifie pas que tout mot ou tout sens contraire .la relation d antonyme, peut s’exprimer aussi sur le plan syntaxique par la négation »19 Par exemple : yečča ≠ ur yečči ara C’est -à-dire que tout les mots n’ont pas forcement leur antonyme car ils peuvent être formés à l’aide des morphèmes de négation. Exemple en kabyle Imɣur ≠ imzi Et deux termes antonymes peuvent avoir une base lexicale commune à l’aide des préfixes négatifs : in –Im –Ir –il Par exemple Correct/incorrect- respect / irrespect –légal /illégal patience/ impatience .cela veut dire que ces mots ont une même racine mais leur sens sont opposes. Ces morphèmes exprimant l’opposition ou le contraire ne sont pas attestés en berbère, on les trouve uniquement à travers la néologie qui a fait appel à ces unités dans le cadre d’un aménagement terminologique comme dans le dictionnaire d’A.Berkai. Il ya une différence entre synonymie et antonymie La synonymie : deux ou plusieurs formes différentes ayant le même sens (un seul signifie). Signifié (1) : Signifiant (1) Signifiant (2) Exemple : ader ṣubb Knu 19 - Aino Nikolas Salminen, op cit, P. 116 21 Chapitre I : Données théoriques Contrairement à l’antonymie qui veut dire des mots de sens contraire et de formes différentes. Ils apparaissent opposés aux synonymes : signifié (1) /signifiant ≠ signifié (2) /signifiant. Exemple : subb≠ ali Iɣzif≠iwzil I.5.5. Polysémie « On appelle polysémie la propriété d’un signe linguistique qui a plusieurs sens, l’unité linguistique est alors dite polysémique, le concept polysémie s’inscrit dans un double système d’opposition. »20 C'est-à-dire un seul signifiant pour plusieurs signifiés. Ce terme est utilisé pour décrire le fait qu’une unité lexicale correspond à deux ou plusieurs significations. Schématiquement, nous résumons cette citation comme suit: Signifié (1) Signifiant Signifié (2) Signifié (3) Contrairement à la synonymie : Signifiant (1) Signifié Signifiant (2) Signifiant (3) « La polysémie est la situation d’un grand nombre de termes de la langue et s’oppose à la monosémie qui peut être comme un rapport univoque existant entre un signifiant et un signifié. »21 Yefka afus. Exemple Efk Yefka fell-as afus. Yefka taɣawsa. 20 21 Jean Dubois et al, Op cit, P .369 Aino Niklas Salminen,op cit ,P.112. 22 Chapitre I : Données théoriques La polysémie est identifiée selon le contexte de communication alors que la synonymie est un état de la langue. La différence qu’il y a entre la polysémie et la synonymie C’est que la polysémie: une unité lexicale pour deux ou plusieurs significations alors que la synonymie c’est un seul sens (signifié) pour deux ou plusieurs formes (signifiant). I.5.6. Variation « On appelle variation le phénomène par lequel dans la pratique courante, une langue déterminée n’est jamais à une époque, dans un lieu et un groupe social donnée identique à ce qu’elle est à une autre époque. »22 La variation phonétique: certains sons, sont articulés de manière différente en passant d’une région à une autre ou à l’intérieur de la même communauté linguistique en référence au sexe, le niveau d’instruction, l’âge... La variation lexicale : concerne les lexèmes :ader, sub elle apparaît en référence à la région géographique car au sein d’une même ère, on parlera de synonyme et non de variation. La variation morphologique : elle apparait dans la forme comme dans les marques de formation des pluriels, de l’état d’annexion ...cette variation peut apparaitre aussi bien entre différentes communautés linguistiques qu’au sein même de la même communauté. I.5.7. Variante « Si deux unités linguistique (phonème ou morphème) figurent dans le même environnement (phonémique ou morphinique) et si elles peuvent être substituées l’une à l’autre sans qu’il y ait une différence dans le sens dénotatif du mot ou de la phrase, alors les deux phonèmes ou deux morphèmes sont des variantes libres d’un phonème ou d’un morphème unique ; on dit aussi variante stylistique. Deux unités linguistiques (phonème morphème) ne se présentent jamais dans le même environnement (phonémique et morphinique) et si elles présentent entre 22 Jean Dubois et al, Op cit, P .504. 23 Chapitre I : Données théoriques elles une parenté (articulatoire ou acoustique pour les phonèmes, sémantique pour les morphèmes), ces unités sont des variantes combinatoires du même phonème ou de même morphème. All, i –et v –sont les variantes combinatoires d’un même morphème signifiant « aller » ,car elles figurent chacune dans des environnement exclusifs i avec le futur ra (ira à ;v avec le présent a ,ais etc. (va , vais ) ,all avec l’imparfait ,la premier et deuxième personne du plurielle du présent (allons ).on dit aussi variante contextuelle . Chez L.JELMSLEV, la variante est une forme d expressions différente dune autre pour la forme, mais n’entrainant pas de changement de contenu par rapport à cette autre .les variantes peuvent être liées, c’est –à- dire conditionnées par l’entourage, ou libre. »23 I.5.8. Variété « La variété est une variante liée » 24 I.6. Les type de la synonymie Les mots appelés « synonymes » ne commutent pas entre eux dans tous les contextes parce qu’il n’y a pas un synonyme parfait, lorsqu’on remplace un terme par un autre dans le même énoncé, ce terme n’est pas un synonyme exacte. On s‘aperçoit que la notion de la synonymie est difficile à cerner, une distinction doit donc être faite entre la synonymie absolue ou total et la synonymie approximative ou partielle qui exige un contexte déterminé. « ṭuṭec » Exemple: et « muqel » sont des synonymes qui portent quelques distinctions sémantiques très légères mais assez pertinentes. Exemple 23 24 - Ṭuṭec : ṭuṭec si texjiṭ = regarder discrètement - Muqel : muqel si tewwurt = regarder directement. Jean Dubois et al, Op cit, P.504 Jean Dubois et al, Op cit, P .505 24 Chapitre I : Données théoriques I.6.1. Synonymie absolue ou totale « On suppose que les synonymes soient substituables dans n’importe quel contexte »25. C’est-à-dire en dehors même de tout contexte ils peuvent se substituer. Ces cas-là sont extrêmement rares et « la synonymie absolue ne se rencontre guère en dehors des nomenclatures scientifiques »26 Cela veut dire que la synonymie absolue se trouve beaucoup plus dans les vocabulaires scientifiques qui sont caractérisés par une relation univoque entre le signifié et le signifiant qui n’accepte pas de nuances sémantiques. I.6.2. Synonymie partielle « La situation la plus fréquente, est donc celle de la synonymie partielle où deux mots sont substituables seulement dans un contexte précis où l’un des signifiés possède plusieurs sens »27 Cela veut dire que la synonymie partielle est le cas où un mot est remplacé par un autre dans un contexte précis comme le contexte linguistique et où l’un des signifiés des mots possède plusieurs sens qui, une fois mis dans un contexte s’avère synonyme à un autre mot mais pas en dehors de ce contexte. Dans l’ensemble, on peut dire qu’on ce qui concerne cette première relation, « la situation est la suivante : existence de synonymes partiels et existence de mot sens parait substituable dans tous les contextes en raison des collocations »28 C’est-à-dire qu’il y a existence de synonymie partielle et existence de mots synonymes qui sont remplacés dans tous les contextes en raison de donner un terme qui indique la présence d’un autre de même sens. En effet « les mots synonymes ne fonctionnent pas toujours dans le même registre, même si leur équivalence peut être considérée comme totale sur le plan sémantique » 29 25 -JoelleGarde Tamine, La Grammaire « PhonologieE, Morphologie lexicologie», Armand Colin, 1994, P.107. 26 -Joelle Garde Tamine, IBIDEM. 27 Joelle Garde Tamine, IBIDEM. 28 Joelle Garde Tamine, IBIDEM 28 Lehmann A : OP CIT, P.56 25 Chapitre I : Données théoriques Ça veut dire qu’il n’y a pas un synonyme parfait et qu’il y a toujours des traits sémantiques qui les distinguent. Exemple : ader et ûubb. Sont des synonymes mais en réalité y a pas un synonyme exacte car il y a des petites différences de sens qui les identifient. Ader : est utilisé lorsqu’on dit par exemple : « ader seg udrar »par contre subb est employé dans les autres contextes hors le premier. Dumarsais de son coté, écrit « s’il y avait des synonymes parfaits, il y aurait deux langues dans une même langue » 30 Ce qui veut dire que si chaque terme comprenait son synonyme parfait, on aurait deux systèmes, deux nomenclatures dans une même langue. I.7. La différenciation des synonymes I.7.1. Les différences du cotexte linguistique « Deux mots sont synonymes dans certains environnements et non dans d’autres, ce phénomène en grande partie dû à la polysémie est appelé synonymie contextuelle ou partielle» 31 par exemple les deux verbes suivant : ader, ûubb, forment un couple synonymes puisqu’il ont en commun le sens de « descendre » mais ils ne commutent pas dans tous les emplois 1 comme : Ader seg udrar~ Ṣubb s-yen. « Une étude des synonymes doit être d’abord contextuelle ou partielle, le terme contexte désignant ici non pas le contexte situationnel mais le contexte linguistique, pour éviter l’ambiguïté du terme contexte, on peut utiliser le terme cotexte» 32 C’est-à-dire que la synonymie est une étude contextuelle ou bien dans un énoncé, et le contexte désignant ici c’est le contexte linguistique qu’on appelle cotexte et non le contexte de communication. 29 Lehmann A : OP CIT, P.56 Lehmman A, Ibidem. 31 Lehmman.A ,Ibidem 32 Lehmman A., Op.Cit. p.56. 30 26 Chapitre I : Données théoriques I.7.2. Les différences sémantiques Les différences entre les sémèmes des synonymes portent sur les sèmes spécifiques. Exemple Sèmes Verbe action soif brûler Caḍ + + + – Erɣ + + – + Ffad + + + – Signifié Les sèmes spécifiques de : - Caḍ:{verbe, action, soif, brûler} ; - Erɣ {verbe, action, brûler} ; - Ffad {verbe, action, soif}. La relation d’hyponymie « La synonymie se distingue de l’hyponymie, implication bilatérale pour la synonymie et implication unilatérale pour l’hyponymie »33 Exemple : « un oiseau » est un hyponyme et en même temps il est un synonyme de moineau. I.7.3. Les différences paradigmatiques « Lorsque les mots synonymes ont le même sens dénotatif, ils différent par leurs composantes paradigmatiques ou signifiés connotatifs »34 En d’autres termes, les mots synonymes qui se ressemblent dans le sens dénotatif se différent dans leur signifiés connotatif car ce sont les connotations qui comportent les sèmes qui identifient chaque mot. 33 34 Lehmman A,Op cit, p.58 Lehmman A,IBIDEM 27 Chapitre I : « Les Données théoriques différences paradigmatiques des synonymes renvoient à différents aspects de la variation lexicale »35 C’est-à-dire que ce qui caractérise ces différences paradigmatiques ou connotatives des mots de même sens c’est leur variation lexicale ou, en d’autres termes, c’est la variation lexicale qui, entre autres, engendre la synonymie. En règle générale, « les synonymes qui se distinguent par leur composante paradigmatique sont substituables dans les mêmes énoncés mais ils ne sont pas utilisés dans les mêmes situations de discours ni par les mêmes énonciateurs »36 C'est-à-dire que même s’ils aient la même référence, ils ne sont pas toujours réellement interchangeables. « La synonymie se distingue des autres relation sémantiques par deux points: - La forte dépendance par rapport au contexte et ses liens avec les contraintes d’ordre stylistique, c'est-à-dire enrichir le vocabulaire et arranger le texte au niveau stylistique. - L’utilisation de synonyme est recommandée pour éviter l’abus de répétitions dans l’énoncé c'est-à-dire les mauvais usages des termes » 37 35 Lehmman A ,Op cit,p .58 Lehmman A, IBIDEM. 37 Lehmman A , IBID , P .59 36 28 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Capitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale II-1- Les es statistiques des verbes et noms synonymiques Dans cette étape nous avons calculé les verbes et les noms de notre corpus, pour relever ceux qu’ont ont un seul se synonyme, deux synonymes, troois synonymes, et ceux qui n’ont pas de synonyme. Après avoir analysé ces verbes verb s et ces noms, nous avons observé que la majorité de verbes et de noms sont à seul synonyme, qui se résume dans les deux schémas représentatifs ci – dessous: sur un échantillon de 687verbes, nous avons recensé: recensé • 155 sans synonyme: synonyme • 320 à un seul l synonyme : soit : 46,58 % • 200 à deux synonymes : soit : 29,11% • 12 à trois synonymes : soit : 01,75% soit : 22,55 % -Voir schéma représentatif 1.75 75% 29.11% 22.55% 155 sans synonyme 320 un seul synonyme 46.58% 200 à deux synonymes 12 à trois synonymes 30 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Sur un échantillon de noms: 1276, nous avons relevé : • 460 sans synonyme: • 5177 à un seul synonyme: soit: 40, 51% • 281 à deux synonymes soit: 22, 02% • 18 à trois synonymes: soit: 36, 05% soit: 01, 41% -Voir schéma représentatif 1.41 41% 460 sans synonyme 22.02% 40.51% 36.05% 517 à un seul synonyme 281 à deux synonymes 18 à trois synonymes Commentaire Quand nous observons ons les deux schémas, nous constatons d’abord un grand nombre de verbes et de noms sans synonyme. Parmi 687 du nombre total des verbes, nous avons recensé 255 verbes sans synonyme qui représentent : 22, 55 %. Pour les noms nous avons relevé 460 noms sans synonyme qui représentent : 36, 05 % Puis nous relevons un nombre plus important de verbes et et de noms avec un seul synonyme, les verbes représentent 46, 58%, et les noms représentent 40, 51 %. 31 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Ensuite nous remarquons un nombre moins important de verbes et de noms avec deux synonymes. Parmi les 687 du nombre total des verbes, nous avons trouvé 200 verbes à deux synonymes qui représentent 29, 11 %, pour les noms, nous avons trouvé 281 noms à deux synonymes qui donnent 22, 02 %. Enfin nous notons un nombre beaucoup plus faible plus bas, minime de verbe et de noms avec trois synonymes. Des 687 verbes nous avons trouvé seulement 12 verbes à trois synonymes qui donnent 01, 75 % Pour les noms à trois synonymes, nous avons recensé 18 noms à 03synonymes qui représentent 01, 41 %. II.2.Typologie et sémantique de la synonymie Dans cette étape nous avons étudié les noms et les verbes synonymiques, nous avons analysé leurs significations et les nuances qui les distinguent, notamment en référence au contexte, car il y a des traits qui différencient un synonyme d’un autre. Nous avons aussi, réparti notre analyse en deux volets: les synonymes partiels internes et externes. II.2.1.Les noms II.2.1.1. Les synonymes nominaux internes. (S. N.I) « Par synonymie interne, nous désignons les synonymes employés dans la même région.» II.2.1.1.1. Les synonymes totaux La synonymie est une relation de rapprochement ou de similitude de deux mots, ou de deux expressions dans le signifié le sens. C’est à dire que deux ou plusieurs signifiants (formes) partagent un seul signifier. On s’aperçoit que la notion de la synonymie est difficile à cerner avec rigueur, il faut noter que la synonymie absolue ou totale n’existe pas. Nous avons à faire souvent à la synonymie partielle car il n’y a pas de véritable synonymie sauf dans les variations régionales, et qu’il y a toujours des nuances qui dérivent des différents variables. 32 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Si chaque terme possède son synonyme parfait, on aurait deux systèmes deux nomenclatures dans une même langue, ce qui fait que la relation de synonymie est partielle est n’est pas absolue ou totale Exemples: le verbe « ader, şşub »:à priori il n’y a pas de différence sémantique, on devrait les considérer comme synonymes, mais avec plus de précision, ces deux termes ne se commutent pas entre eux dans tous les contextes, puisque dans une même région où les deux signifiants sont employés comme suit: « Ader » est réservé au fait de descendre d’un lieu plus haut alors que « şşub»s’applique à un tout autre contexte pour désigner un lieu plus bas. Donc les synonymes sont conditionnés par leur différent contexte d’apparition. «Généralement, il est admis qu’il n’existe pas de synonymes véritable, même s‘il y a une interchangeabilité entre les synonymes le contenu sémantique demeure toujours marqué par une différence».38 Dans le discours, E. Lipshitz (1973: 35) note que:« L’interchangeabilité des synonymes est limitée par des conditions déterminées et ne peut généralement avoir lieu sans que la valeur de l’énoncé s’en ressente »39 Donc généralement il y a toujours des nuances qui distinguent un signifiant à un autre, notamment en référence au contexte. Exemple: le verbe « muqel » c’est « regarder, observer, voir », peut admettre les verbes suivants, comme synonyme : Xẓer, Ẓer, Siked, Wali, Ḥekker, Ḍill. Mais la relation de synonymie exige un contexte bien déterminé car les contenus sémantique de chaque de ces verbes sont très différents. Si les contenus sémantiques de « muqel, siked, êekker» ont beaucoup de sèmes en commun il n’en est pas de même avec « wali » qui lui, signifie avant tout« voir » et non regarder. 38 Chemakh Said, Lexicologie Berbère l’élaboration du vocabulaire fondamental du Kabyle, Thèse de doctorat nouveau régime études Africaines, 2002 2003, p 136. 39 Chemakh Said, Op cit, p.136 33 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale «Ẓer » est un terme polysémique, il peut signifier « savoir » comme il peut être utilisé pour signifier « voir » Ces verbes prouvent se retrouver dans un même contexte et donc permettre des commutations, mais dans d’autres contextes ce ne sont que des synonymes partiels, donc il n ‘y aura pas de commutation. Exemple Walaγ ≠ (muqleγ) tafat j’ai vu ≠ (j ‘ai regardé) une lumière. ériγ ≠ ( muqleγ ) tusiv- d je sais ≠ (je regarde) que tu as venu II.2.1.2.Les synonymes partiels internes. (S. P I) L’analyse de notre inventaire, nous a permis de constater que le lexique de trois parlers présente une certaine divergence, même au niveau de la même région, nous avons relevé des divergences ou des nuances. Dans notre cas, nous étudions les nuances sémantiques entre les synonymes. Après l’analyse de notre corpus, nous avons: • Les substantifs Pour les synonymes partiels internes, nous avons constaté qu’ils sont substituables seulement dans un contexte bien précis, et nous supposons que l’un des signifiants possède plusieurs sens. Substantif Synonymie partielle interne Sens en Français Aɣerda Aɣerda, amumed Souris Aɣrum Aɣrum, lexbez Pain Üûeḥa ûûeḥa, tazmert Santé Aḥday Aḥday, aqrur Garçon Agudu Agudu, iɣzar Dépôt des odures Agenduz Agenduz, aWejmi, azger Veau Lufar Lufar, iraggen La vapeur ixef Ixef, aqarru tête 34 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale La différence entre ces synonymes au niveau de la même région est dérivée de la situation : - Le substantif « aγerda, amumed » c’est une souris. Ces deux substantifs forment un couple de synonymes puisqu’ils ont en commun le sens de souris, « un petit mammifère rongeur (Muridés), du genre rat » 40 , mais ils ne partagent pas tous les sèmes, il y a entre eux des nuances sémantiques que les identifient car : « Aɣerda » signifié « un rat »41 tandis que le substantif « amumed » signifié un « petit rat ou une souris »42. - «aɣrum, lexbez » c’est « le pain ». Ces synonymes portent le sens de « pain », mais il y a une nuance sémantique qui dérive, selon laquelle le substantif « lexbez » désigne une qualité de pain, le pain de boulanger, et c’est un nom emprunté de l’arabe « lxebz » - «Şşeḥa ;tazmert » désignent « la santé » ces deux substantifs forment un couple synonymique puisqu’ ils expriment le sens de « santé » mais ils ne commutent pas dans tous les contextes de leurs emplois selon que «şşeha » c’est la santé« tazmert » c’est « la force », et que le substantif « ûûeêa » c’est un nom emprunté à l’arabe « siêa ». - « Aḥday, aqrur » désignent (un garçon), les deux substantifs ont le même sens de garçon, mais ne sont pas substituables car il y a une différence qui marque entre eux puisque : «Aqrur » on peut utiliser pour l’objet de péjoration qui est une nuance dépréciative ou appréciative. - « Lufar, iraggen » désignent « la vapeur ». Ces deux substantifs sont des synonymes dans certains environnements, car il y a des différences qui les identifiés selon que « lufar » porte le sens de « vapeur », mais « iraggen » désigne « une odeur qui se sort d’une soupe que nous pouvons la sentir 40- Le dictionnaire : Le Grand Robert de la langue française, édition électronique, Le Robert/ SEJER, 2005. 41- Jean-Marie Dallet, Dictionnaire Kabyle-Français, Parler des At Mangullat, SELAF, Paris, 1982.P.625. 42 Idem. p.485. - 35 Chapitre II : - Analyse de la synonymie verbale et nominale « Agudu, iɣzer » « dépôt d’ordures ». Ces deux signifiants sont des synonymes car ils partagent le même sens, mais la différence entre ce couple synonymique est que : «agudu » désigne des ordures ou un dépôt d’ordures, mais « iγzer »signifié une vallée, un ravin. - « agenduz, aɛejmi, azger » désignent « veau ». Ces trois substantifs partagent les mêmes sèmes ils forment un couple de synonyme, mais il y a une nuance sémantique exprimée par leur taille selon que: « aɛejmi » et « azger » sont plus grand que « agenduz ». Il ya graduation entre ces trios signifiants. - « Ixef, aqarru » c’est « la tête » ces synonymes portent le même sens, mais il y a une divergence qui est marquée : « Ixef » qui signifié la « tête » se dit uniquement pour les animaux. • Les adjectifs L’adjectif est traditionnellement défini comme: « Le mot qui est joint au nom pour exprimer la qualité de l’objet ou de l’être, ou de la notion désignée par ce nom »43 Adjectif Synonymie partielle interne Sens en Français Aberrani Aberrani, aɣrib Etranger Agujil Agujil, ameɣbun Orphelin Ilemẓi Ilemẓi, aṭuṭaḥ Jeune homme Amjaḥ Amjaḥ, uWwij Dépensier Amellal Amellal, acebêan blanc Arqiqan Arqiqan, aveεfan Fin Ameslub Ameslub, aderwic Fou 43 Jean Dubois et al, Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris ,1994. P .16 . 36 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Dans ces synonymes partiels internes, nous avons conclu que même s’ils sont des synonymes dans la même région, ils ne sont pas parfaits, car il y a des différences de sens qui les identifient - « Aberrani, aɣrib », c’est« étranger»Ces deux adjectifs forment un couple de synonymes, mais ne sont pas interchangeables car il y a entre eux une différence de sens: « Aberrani» c’est « étranger », mais « aγrib » désigne aussi un « immigré ».donc ils ne se commutent pas dans tous les emplois. - «agujil, ameγbu » c’est (orphelin), ces deux adjectifs désignent le même sens, mais il y a une divergence qui se manifeste entre les deux synonymes c’est que : L’adjectif « agujil »désigne un « orphelin », alors que l’adjectif « ameɣbun » et polysémique peut désigner un « pauvre, un malheureux ». - « Ilemẓi » « jeune homme » et « aṭuṭaḥ » « un petit ». Les deux synonymes partagent les mêmes sèmes, mais avec une certaine différence sémantique qui se manifeste au niveau de graduation de l’âge selon que : « Ilemzi » c’est «jeune », « aţuţah» signifié « petit ». - « Amjaê , uεwij » c’est ( dépensier ) entre ces adjectifs il y a une nuance sémantique qui différencie l’un de l’autre car : « Amjaḥ »sigifié «l’exilé »mais « uɛwij » c’est « dépensier, désordonnée. Ils ne se commutent pas dans tous les emplois. - «Amellal, acebêan » désignent «blanc» ces deux synonymes partagent le même sens, mais il y a une différence qui les marque puisque : « Amellal» on l’utilise pour désigner la couleur blanche, alors que l’adjectif «acebêan» est polysémique on peut utiliser pour désigner la beauté exemple « tecbeê teqcict ». - « Aveεfan, arqiqan » les deux adjectifs signifient le même sens de « fin», mais il y a une nuance qui différencie un adjectif à un autre selon que : «Aveεfan » c’est « maigre», et «arqiqan » c’est « fin » 37 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Il y a une la graduation de taille entre ces deux synonymes. - « Ameslub, aderwic »c’est « un fou», les deux adjectifs désignent le même sens, mais il y a une nuance qui dérive selon que: «Ameslub» c’est « insensé » et “Aderwic”désgine « un fou » donc les deux adjectifs ne sont pas interchangeable. • Noms d’agent «Le nom d’agent ou de patient se forme en kabyle par la préfixation de «am» au verbe avec la variation « an » sans que ce la soit systématique. Si le radicale de verbe contient un « u » ou plus généralement une bilabiale (b f m w) la voyelle initiale généralement « i » si le verbe contient cette voyelle »44 Pour les noms d’agent nous avons constaté qu’ils sont polysémiques. Ils présentent une proximité sémantique, il y a des nuances qui les identifient: Nom d’agent Synonymie partielle interne Timneggeft Timneggeft, taWerrast Aqemarji Aqemarji, aṣekran Sens en Français Celle qui accompagne la mariée. Celui qui joue les jeux. La divergence entre ces synonymes est expliqué ainsi que: - « timneggeft, taɛerrast » « celle qui accompagne la mariée ». les deux synonymes partagent le même sens, mais ils ne sont pas substituables car il ya une nuance qui se manifeste selon que : 44 Kamel Nait Zerrad : Grammaire moderne du kayle, KARTHALA, Paris, 2001, p .102. 38 Chapitre II : - Analyse de la synonymie verbale et nominale « Timneggeft » c’est celle qui accompagne la mariée et reste avec elle, mais « taɛerrast » accompagne la mariée, mais elle reviendra.et le nom «taεerrast » c’est un nom emprunté. « Aqmarji, aṣekran » « Celui qui joue les jeux »la divergence qui marque entre ces - deux synonymes c’est que « aqmarji » sigifié qui joue les jeux, mais « aûekran » c’est lui qui boit l’alcool. • Les adverbes « L’adverbe est un mot qui accompagne un autre mot qui peut être verbe, adjectif ou adverbe, pour en modifier et préciser le sens .Ansi, l’adverbe peut déterminer un énoncé entier ou un seul élément de l’énoncé »45 • Adverbes de temps Pour les adverbes de temps nous avons constaté que l’un de signifiant posséde plusieurs sens Adverbes de temps Synonymieprtielle interne Sens en français umbaεd Ar umbaεd, ardeqqal Après, tout à l’heure Tameddit Tameddit, abuḥru Journée d été entre (12 h et 18) La divergence entre ces synonymes est expliquée ainsi : - «Ubaεd, ar deqqal » «après, tout à l’heure » ces deux adverbes partagent le même sens, mais ne sont pas substituables dans n’import quel contexte, il y a une différence qui marque puisque : « umbaεd » désigne «tout à l’heure », mais « ar deqal » c’est « après ». - « Tameddit, abuêru » désignent« le soir», ces deux adverbes ne se commutent pas dans tous les emplois, il y a une différence qui se manifeste selon que : 45 Imarazene Moussa, Manuel de syntaxe berbère, HCA, 2007, p. 58. 39 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale «Tameddit» c’est (le soir) alors que « abuḥru » c’est« milieu de la jourée» Il y a une graduation de sequence entre ces deux synonymes, et le nom « abuêru » c’est un nom emprunté à l’arabe « lbaêr, lbaêi » • Adverbes de manière Pour les adverbes de manière, nous supposons qu’ils sont des polysémies, il y a des nuances qui les marquent : Adverbes de manière Synonymie partielle interne Sens en français bessif Bessif, s uqezlu, s ddreε De force S ttawil S ttawil, s leεqel Doucement La divergence entre ces synonymes est expliquée ainsi: - Les trois adverbes « bessif, s uqezzul, s ddreε» partagent le même sens de « force», mais il y a une nuance qui dérive selon que : « Bessif, s uqezul»désignent « obligatoirement », mais l’adverbe « sddreε» désigne « par la force ». L’adverbe « s ddreε » à haut degré, est plus intense.que «bessif et s uqezzul. - « s ttawil, s leεqel » ces deux synonymes désignent le même sens de « doucement », mais il y a une différence qui dérive de la manière de l’objet de qualification : « S leεqel » c’est « doucement », « s ttawil » c’est « délicatement ». II.2.1.2. La synonymie nominale externe (S.N E) (entre les régions) « Nous désignons par la synonymie externe, les synonymes employés dons l’un est attestés dans d’autre / les autres attestés dans d’autre (s) région (s) constituant notre corpus.» 40 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale II.2.1.2.1La synonymie externe partielle. (S N.E.P) Les substantifs Pour les substantifs synonymiques partiels externes, nous avons constaté qu’ils ne peuvent pas se substituer dans n’importe quel context, et que même s’ils partagent un même sème il y a des différences et des nuances qui se manifestent entre eux Substantifs Oued Ksari Sidi Ali Souk El Tenine Sens en Français Bounab Tabexsist tabexsist tabexsist taneqlet Figue Ageffur Ageffur Ageffur aɣebbar Pluie ttejra taceoourt ttejra taseţţa L’arbre Iγes n Iγes n temtunt Iγes n temtunt Tametunt Levure, levain tmtunt trunya Aksum Aksum, tacriḥt, taqṭiṭ Aksum, tacriḥt Aksum Viande Lejwaz Leǧwaz, aseqqi Leǧwaz Aseqqi, leftur Ragout, soupe Cette divergence entre les synonymes à référence à plusieurs variables: - « Tabexsist, taneqlet»signifié « figue » ces signifiants partagent le même sens, mais la différence entre eux est expliquée par la relation partie pour- tout selon que : • «tabexsist » qui signifié « une figue » dans le parler de S.A.B et O.K.R, c’est une partie de « taeqlet » «figuier » son équivalant dans le parler de S.E.T. - « agffur, aɣebar » désignent « la pluie ». , ces deux substantifs désignent le même sens, mais il y a une interversion de sens ou la métathèse d’emploi. Puisque : • « Agffur » qui signifié « la pluie » dans, les deux parlers de S.A.B est O.K.R est porté par « aɣebbar » dans le parler de S.E.T. 41 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale «taceoourt ttejra, taseţţa » c’est « l’arbre » ces trois signifiants forment un tria - synonymique, mais il y a une différence exprimer par la relation partie pour –tout car: • « Taseţţa » qui désigne « une branche d’arbre dans les deux parlers (S.A.B. et O.K.), est une partie de « ttejra », « arbre » son équivalent dans le parler de S. E.T. - « iγes n temtunt, trunya, tamtunt » c’est « levure, levain » ces synonymes portent le sens de « levure », mais il y a une nuance qui se réfère ou produit par la métonymie de type contenant pour le contenu. • « aksum, tacriḥt, taqṭiṭ » c’est « la viande ». Ces trois signifiants partagent le même sens, mais il y a une nuance sémantique; • « Aksum » c’est « la viande » tandis que « tacriḥt, taqṭiṭ » c’est une qualité de viande. « leǧwaz, aseqqi, leftur » désignent « ragout, soupe ». Entre ces deux substantifs il y - a un sens commun, mais il y a une divergence produite par la polysémie qui fait naître de nouveaux sens particulier à chaque parler: • « leftur » désigne « un diner », « leǧwazc’est « ragout de légumes », « aseqqi » désigne une sauce / bouillon Les adjectifs Ces adjectifs sont des synonymes partiels externes, même s’ils partagent une certaine convergence, mais nous trouvons des différences qui les identifient au niveau des trois régions. Les adjectifs Oued Ksari Agugam Agugam igellil Sidi Ali Souk El Tenine Sens en Français Agugam Agugam, aWggun Muet Igellil Igellil Igellil pauvre Aẓawali Aẓawali Aẓawali Bounab ameγbun 42 Chapitre II : UWwij Analyse de la synonymie verbale et nominale UWwij, amjaḥ, UWwij, amjaḥ UWwij Dépensier imenfi Umεin Umεin, uḥdiq Umεin, uḥdiq Uḥdiq Poli Aberkan Aberkan, agḥluc, Aberkan, Aberkan, Noir, brun axemri axemri, imibrik imibrik Ilemẓi Ilemẓi, aṭuṭaḥ Ilemẓi Aqcic Jeune homme La différence entre ces synonymes externe se réfère à plusieurs variables : - « Agugam, aɛggun » c’est « un muet ». Les deux signifiants désignent le même sens, mais il y a entre eux une nuance sémantique qui marque dans laquelle l’action de « agugam » est plus élevée et intense que « aεggun ». - « Aɛggun » 46 quelqu’un qui ne parle pas bien, comme il désigne aussi le sens de « idiot, stupide » tandis que « agugam » est celui qui ne parle pas, complètement, « un muet ». - « Igellil, ameɣbun aẓawali» signifient « un pauvre ». Les trois synonymes expriment le même sens de « pauvre », mais il y a une différence qui produite par l’intensité de l’action. selon que : - « Agellil » est intense que « aẓawali, ameɣbun », car le premier représente une pauvreté plus accentuée que les deux second. - « uɛwij amjaḥ, imenfi » c’est « un dépensier », ces synonymes ne renvoient pas exactement au même référent bien qui ils soient utilisés comme des synonymes, car le premier « uɛwij » se réfère au comportement, et les deux second « amjaḥ et imenfi » il s’agit du personne au quel renvoie la qualification. - « umεi, uhdiq » c’est « poli» les deux adjectifs partagent le même sens, mais il y a une divergence qui dérive car: 46 Dans d’autre régions, « aWeggun » a un autre sens est un « idiot ; stupide. Muet par stupidité. » (J-M. Dallet : 1982, p.980.). 43 Chapitre II : - Analyse de la synonymie verbale et nominale « Umεin » se réfère au comportement et le second « uêdiq » accentué sur les actes de paroles. - « aberkan, axemri, agḥluc, » signifient « noir, brun ». ces adjectifs partagent un sens commun de «noir, brun », mais il y a une nuance sémantique qui dérive du degré d’intensité de la couleur. - « Aberkan, imibrik »présente un haut degré de « noir » tandis que « axemri, agḥluc » désignent « brun ».se réfère à un degré moins intense. - « Ilemẓi, aṭuṭaḥ, aqcic » « jeune homme ». Ces signifiants même s’ils forment un tria synonymique, mais il y a une différence qui se manifeste dans la graduation de l’âge selon que : - « Ilemẓi » signifié« jeune », « aṭuṭaḥ » c’est « petit » et « aqcic »c’est « garçon ». Les noms d’action En ce qui concerne les noms d’action, nous avons constaté qu’ils sont polysémiques et partagent les mêmes sèmes, mais il y a des différences de sens qui les identifient. Noms d’action Oued Ksari Asgunfu Asgunfu, aṣraḥi Sidi Ali Bounab Aṣraḥi, arraḥa Souk El Tenine Sens en Français Asgunfu, rraḥa Détente, réprit, repos. Acemumaḥ Acemumaḥ, taḍsa Acemumaḥ Absem Sourire Acengel Acengel, ahencar Acengel Adewwaḥ Suspendre Aqeddar Aqeddar, agzem Aqeddar Aqeddar, Couper agzem Cette différenciation réfère à plusieurs variables : - « asgunfu, aṣraḥi, arraḥi » « repris de repos ».Ces deux signifiants désignent le même sens mais il y a une nuance qui dérive entre ces synonymes au niveau de la durée de l’action puisque : - « asgunfu » c’est une action qui dure pour un bon ou un court moment, par contre « arraḥa » dure longtemps. 44 Chapitre II : - Analyse de la synonymie verbale et nominale « acmumeḥ, taḍsa, absem » « action de sourire ». Les deux partagent le sens de « sourir », mais la variable de la divergence entre ces synonymes, se réfère à l’intensité de l’action.car: L’action de « taḍsa » « rire » plus intense, a haut degré que « acmumeḥ » et « absem » « sourire ». - « aqeddar, agzem » « couper ». Ces deux noms d’action forment un couple synonymique, mais ils ne se commutent pas dans tous les contextes de leurs emplois. « Aqeddar » couper du bois ou de la viande et « agzem » est utilisé dans un autre contexte que le premier. II.2.2. Les verbes II.2.2.1. Synonymie verbale interne (S.V .I) (même région) II.2.2.1.1. Synonymie verbale interne partielle(S .V.I.P) Pour la synonymie verbale partielle interne, nous avons constaté que certains verbes sont substituables seulement dans un contexte précis, l’un des signifiants possède plusieurs sens. Verbe à l’infinitif Synonymie partielle interne Sens en Français Ader Ader, ṣṣub Descendre Caḍ Caḍ, erɣ, eḥreq Brûler Ddez Ddez, ɣyez, nɣed Ecraser Ḥewwes Ḥewwes, beḥḥet, ḥettec Enquêter Mhel Mhel, Weṭṭel Retarder Lqeḍ Lqeḍ, jmeW Ramasser Xḍu Xḍu, baWed Eloigner La différence entre ces synonymes au niveau de la même région est dérivée de la situation : - « Ader » c’est « descendre d’un lieu plus haut » et « ṣṣub » c’est « descendre d’un lieu plus bas ». 45 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Ces deux verbes forment un couple synonymique puisqu’ils ont en commun le sens de « descendre », mais ils ne se commutent pas dans tous les contextes de leurs emplois. Puisque: Ader c’est descendre d’un lieu plus haut alors que ûûub désigne le sens de descendre d’un lieu plus bas - « caḍ, erɣ, eḥreq » désignent « brûler ». Ces synonymes portent le sens de « brûler », mais il y a une nuance sémantique entre aux qui dérive du degré d’intensité de l’action de « brûlure ». Le verbe « caḍ » présente un haut degré de « brûler » tandis que les deux autres « erɣ » et « eḥreq » se réfèrent à un degré moins intense. - « ddez » « écraser » (café), « nɣed » veut dire « écraser en poudre » (du blé) et « ẓeḍ » « moudre ». (du poivre noir). Ces trois signifiants partagent les mêmes sèmes, mais il y a des nuances sémantiques qui les identifient, la différence entre ces trios verbes à une relation avec une action parfait et l’objet précis sur lequel portera l’action. L’action de rendre e poudre est ici établie selon la nature de l’objet sur lequel portera l’action et aussi simultanément selon la qualité du résultat obtenu à travers l’action. - « ḥewwes » c’est « chercher » et « beḥḥet, ḥettec » désignent « enquêter ». Ces trois signifiants partagent le même sens. La différence qui se manifeste entre ces couples synonymiques est que une action est plus parfaite possible que l’autre ; « beḥḥet, ḥettec » sont plus parfaits que « ḥewwes ». - «mhel, εîîel » Les deux verbes partagent le même sens de « retarder », mais il y a une nuance sémantique entre eux qui dérive d’une action qui dure longtemps, un bon ou un court moment. - « Mhel » c’est « retarder » (un bon moment), alors que« ɛeṭṭel » c’est « retarder » (longtemps) - Le verbe «lqev, jmeεc’est “ramasser “, les deux verbes portent le sens de “ramasser”, mais il y aune nuance sémantique qui dérive puisque : 46 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale « lqeḍ » c’est de « ramasser un par un », mais « jmeɛ » est de « ramasser tout à la fois ». La différence entre les deux verbes se manifeste dans la manière d’établir le procès, la manière d’instituer l’action dans le verbe. - « xvu, baεed »désignent c’est « éloigner» Les deux verbes commutent le même sens, de (éloigner) mais il y a une nuance sémantique qui marque entre ces deux verbes selon que: - « Xvu » c’est renoncer à, s’éloigner, se désintéresser de » mais « baɛed » c’est « s’éloigner, se reculer, s’écarter », la différence entre ces deux verbes est expliqué ainsi que : Il une graduation de distance entre les deux actions L’action de « xḍu » est plus intense, être plus distant et plus éloigner que « baɛed » qui correspond à une situation médiane de l’éloignement. II.2.2.2. Synonymie verbale externe. (S.V.E) II.2.2.2.1 Synonymie verbale partielle externe (S.V.P .E) Verbe Oued Ksari Sidi Ali Bounab Souk El-Tenine Sens en Français Aẓ Aẓ, qreb Aẓ, qreb Lḥem Approcher, se pousser Beṛṛaq Baṛṛaq, ceWel Baṛṛaq, ceWel Baṛṛaq, isṭiW Eclaircir CerreW CerreW, fteḥ CerreW, ldi, fteḥ Fteḥ, lddi Ouvrir Ḥewwes Ḥewwes Ḥewwes, merreḥ Ḥewwes, merreḥ Se promener Mlil Mlil, mager Mlil, mager Mlaqi, laqi Rencontrer Ɛqel Ɛqel Rzen, Ɛqel Rzen Etre calme Ḥiwec Ḥiwec, jmeW Ḥiwec Ḥiwec, jmeW Ramasser Qamer Qamer, Waned Qamer, Waned, ɣleb Naqem Faire de reproches. 47 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Cette divergence a référence à plusieurs variables: «Qreb-aé- c’est rapprocher. - Ces deux signifiants désignent le même sens, mais il ya une nuance qui dérive d’une action plus proche ou plus loin exemple: • « qreb » on parle de rapprochement et d’éloignement en même temps, par contre « aẓ » est utilisé pour le rapprochement seulement. - «baŗŗaq, cεel »désigne briller les deux verbes partagent le même sens de (briller); mais il y a entre eux une nuance sémantique qui différencié l’un à l’autre puisque: • « baṛṛaq » c’est « étinceler », mais « cɛel » c’est « briller ».L’action de «baŗŗaq» est plus parfait. «Cerreε, fteê, ldi » c’est (ouvrir) - Entre ces trois synonymes il y a de différence, il y a un degré entre ces synonymes selon que: • « cerreɛ » c’est « être trop large » (élargir l’ouverture), une action à haut degré, mais « fteḥ, lddi » c’est « ouvrir (la porte) ». L’action de « cerreε » est plus intense que «fteê et ldi » «Merreê , êewwes » c’est ( promener ) - Les deux verbes désignent le même sens, mais il y a une nuance sémantique qui est expliqué ainsi que: • « Merreḥ » désigne « se promener, ayant la tête en légère » par contre « ḥewwes » est de « se promener ». - « mlil , mager » c’est ( rencontrer ) Ces deux signifiants partagent le même sens de (rencontrer), mais il y a de différence entre ces deux synonymes qui est en relation avec l’intention de locuteur de l’acte selon que: • « mlil » c’est une action imprévue, c’est de rencontrer subitement, mais « mager » désigne une action où le locuteur à un objectif programmé au préalable pour aller à la rencontre de … 48 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale - « εqel, réen » c’est « être intelligent ». les deux synonymes désignent le même sens de (être intelligent), mais il y a une différence très légère au niveau de leurs sèmes puisque : • « ɛqel » désigne « être intelligent » (juste des petits traits qui distinguent les deux actions). Le verbe « réen » veut dire « être calme ». La différence légère est présentée au niveau de leurs sèmes. - «êiwec , jmeε »c’est ( ramasser ) les deux verbes commutent le même sens ; mais il y a un nuance sémantique qui différencie l’un de l’autre car : • « ḥiwec » qui désigne « ramasser », c’est le fait de parler sur ce qui est à l’intérieur par contre « jmeɛ » est « rassembler et réunir ». Les deux variables changent selon les verbes d’une manière graduelle ou d’une extrémité à une autre. - «lqev , jmeε » désignent ( ramasser ) La différence entre ces deux synonymes est au niveau ou la manière d’instituer l’action puisque : • « lqeḍ » désigne « ramasser un par un », mais « jmeɛ » est « ramasser tous à la fois ». - « qamer, γleb » c’est (persister) ces signifiants partagent le même sens, mais la différence entre eux qui est expliqué ainsi que : • « qamer » est « persister dans le but de s’amuser et de satisfaire, mais « ɣleb » est « persister dans le but de défaire et passer son point de vue. L’action ou le but à atteindre e dehors du contexte linguistique. II.2.3.Les verbes d’état II.2.3.1.Synonymie interne partielle (S. I.P) Pour ces synonymes internes partiels, nous avons constaté qu’ils sont substituables seulement dans un contexte bien précis. 49 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Verbe d’état Synonymie partielle interne Sens en Français IwWir IwWir, jhel Etre difficile Imliḥ Imliḥ, jelleḥ Etre salé Imɣur Imɣur, narni, gaWmer Grandi Iṣmiḍ Iṣmiḍ, ibrid Etre froid Ces synonymes sont des synonymes partiels internes (même région) pour de raisons suivantes : - «iwεir, jhel » c’est être difficile » les deux verbes sont des synonymes car ils désignent le même sens, mais il y a une nuance sémantique entre ces deux synonymes qui les diverses, d’une situation que : L’action « jhel » à haut degré que « iwɛir ». • « iwɛir » c’est « être difficile » mais « jhel » est « enrager ». - « imliḥ, jelleḥ » désignent « être salé », mais il y a une différence qui marque entre les deux selon que : L’action de « jelleḥ » est plus intense que « imliḥ ». Les deux verbes ne se commutent pas dans tous les emplois. - « imɣur, narni » ont le sens de « grandir », mais le signifiant de l’objet qu’il désigne, « narni » c’est « grandir en parlant de la taille » et « imɣur » c’est « avancé dans l’âge ». « iûmiv ; ibrid » c’est être froid » ces verbes forment un couple de synonyme, mais - il y a une graduation entre ces synonyme ce sont des extrêmes d’une échelle graduelle selon que : • « iṣmiḍ » c’est « être froid », mais « ibrid » est « être trop froid ». 50 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale II.2.3.3Synonymie externe partielle. (S.E.P.) Pour la synonymie partielle, nous avons arrivé à dire que sont remplacé dans un contexte précis, l’un des signifiés des mots possède plusieurs sens Sidi Ali Oued Ksari Imɣur Imɣur, narni Imɣur, narni GgaWmer Être grand Imẓi Imẓi, ṭuṭaḥ Imẓi Bbezṭeḥ Etre petit Iɣzif Iɣzif Iɣzif Ikmil, iɣzif, Etre long Bounab Souk El Tenine Sens en Verbe d’état Français ggaWmer IwWir IwWir, iqbiḥ IwWir, iqbiḥ IwWir Etre difficile Cette différence a référence à plusieurs variables: - « Imγur, narni ggaεmer » c’est (être grand). les trios signifiants partagent le même sens, mais il y a une nuance sémantique entre eux puisque : • « Imɣur » en parlant de l’âge, « narni » on désigne la taille.et «ggaεmer » c’est « être grand » Le signifiant change en fonction de l’objet qu’il désigne. « Imẓi » c’est « être jeune », « ṭuṭaḥ, bbezṭeḥ » c’est « être petit ». Les deux - portent le sens de « être petit », mais il y a des nuances sémantiques qui dérivent de la situation extralinguistique dans laquelle sont employés. « Iγzif , ikmil , ggaεmer » désignent( être long ) • «iγzif, ikmil, ggaεmer » forment un couple de synonymique puisque ils expriment le sens de (être grand), mais il y a une différence entre eux selon que : • « Iγzif» c’est (être long) et «ggaεmer »désigne (être grand). 51 Chapitre II : - Analyse de la synonymie verbale et nominale « Iwεir, iqbiê » c’est (être difficile). les deux verbes sont des synonymes car ils désignent le même sens de (être difficile), mais il y a une nuance sémantique qui différencié un verbe à un autre puisque : • « Iwɛir » c’est « être difficile »;mais « iqbiḥ » est « mal poli ». Les deux synonymes ne se commutent pas dans le même emploi, ils sont employés dans un contexte précis, car: Le premier« iwεir » se réfère au caractère, et le second accentué la qualification sur le comportement. II.3. L’impact de l’emprunt sur la synonymie en kabyle L’emprunt est un phénomène attesté dans toutes les langues, le kabyle n’en fait pas exception. La grande majorité des emprunts relevés dans notre corpus sont des emprunts à la langue arabe. 52 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Liste des verbes empruntés Cekkem Behdel Neqqi Kcef Ceyyeb belleW Nfes Dlek Cemmer vur Zewweq vaW cWel êettem Zleq vil Jaweb kcef Sayes vul Faq Kessel Sellef îafer Fdeê kseb Xlex qil freq kteb Xebber qfez fteê laqi XleW qfel baêet laweê Xneq wesseW barek lqev εaf weqqet mass lzem εayyer weqqeW lseq merreê weêêec wajeb haj mlek wûef $rem qeleb heggi Wir $seb. zegged huz jmeW Rkeb beWWed $ul Wenneq Kteb Wewweq qitter Wemmer lεeb oewwez Werrec qitter mlek laqi wajjeh εir 53 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Liste des noms empruntés Ṣṣif Lkarh Llah nnefṣ Lefhem lεid rrbiε leεlam Aγebbar sselṭan Taktabt ṣṣeḥa Ṣṣebaḥ ssuq rraḥa tamedint aƙdaw ṣṣut rreqba leftur le£da lḥiwan lḥubb Arqiqan taḥanut ṛṛiḥa ttejra tawzzaεt leγeda lεilem axarfi Pourcentage des verbes et noms empruntés environ de 30% Deux emprunts d’origines différents, sont utilisés: - « Taktabt » emprunté à l’arabe kitab, « Akarni, lliber » emprunté de français carnet, livre. - « Tibelγiwin » c’est babouche emprunté à l’arabe dialectale bliγa. - « Aklakit » emprunté à la langue française claquette. On a remarqué d’après les verbes et les noms recueillis que notre corpus ne consiste pas uniquement de verbes et de noms d’origine kabyle car certains d’entre eux sont empruntés à la langue arabe, nous avons trouvé deux noms empruntés à la langue française, par contre aucun verbe issu de la langue française. 54 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Ces verbes et ces noms empruntés, on ne les trouve pas seulement dans une seule région car ils sont présents dans les trois régions, ensuite ce qui reste des verbes et noms qui représentent environ de 70% sont d’origine berbère on les possède dans nos parler. Cette réalité témoignerait que la synonymie en Kabyle n’a pas résulté de l’intégration des emprunts mais existe bien au sein même de cette langue. Mais cette diversité lexicale n’est pas non plus sans pertinence ou origine car on supposerait que la synonymie, est le résultat de nuance sémantique. Par ailleurs, nous pensons aussi que la variation a également eu son impact sur cette synonymie, ce qui expliquerait la concordance des synonymes selon la répartition géographique. Certains cas de différences lexicales décrits initialement comme variantes, sont devenus, à travers le temps, les contacts entre les régions, des situations synonymiques. 55 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Conclusion Au terme de notre étude, on relève les points suivants : La synonymie ( verbale / nominale ) est l’une des procédures qui joue un rôle très important on utilise pour éviter la répétition mais aussi pour enrichir notre discours et lui donner une certaine esthétique. Nous avons recueilli un corpus de 687 verbes et 1276 noms dans les trois régions suivi d’une étude lexico -sémantique. Dans notre étude du point de vue lexicale, nous constatons d’abord un grand nombre de verbes et de noms sans synonyme. Puis nous relevons un nombre plus important de verbes et de noms avec un seul synonyme. Ensuit nous remarquons un nombre moins important de verbes et de noms avec deux synonymes. Enfin nous notons un nombre beaucoup plus bas de verbes et de noms avec trois synonymes. Donc on a remarqué que la synonymie se présente de la même manière dans les trois régions, mais il ya toujours des points qui diffèrent au sein de cette synonymie, par ailleurs il ya des signifiants (les synonymes des verbes et des noms) entre les trois régions qui se ressemblent sur plusieurs points. Dans ce cas là on se demande si on peut les considérer comme des synonymes ou comme de simples variations. Du point de vue sémantique : on a trouvé que les synonymes dans notre corpus se caractérisent par des traits sémantiques qui se distinguent entre eux du point de vue sémantique. Nous donnons dans ce qui suit les nuances sémantiques qui différencient quelque part les synonymes. - Accentuation de l’action : Ex : ûenûel, qleW 56 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale - Contexte extra linguistique Ex : ader, ṣubb - Rapprochement, éloignement: Ex : qreb, aé - L’intention du locuteur de l’acte: Ex:mlil, mager - La duré de l’action: Ex- Perfection graduelle: Ex:rgel, $leq - Perfection de l’action sans graduation: Ex:neqqi, fru Duré de l’action: Ex:tirzzaf,zyara - Nuance des semés: Ex:aṛzan, laWqala - Le contenu et la quantité: Ex Aêiwec, Anejmuε - Perfection de l’action: Ex:acWal, abrraq - Perfection graduelle +objet de l’action: Ex : An$ed, tuddeza, tuzeva - Contexte extra linguistique + objet de l’action: Ex:aqamer, a$aleb, nqema. - Relation partie pour tout : ExTacğğurt, ttejra, taseţţa - Métonymie de type contenant pour le contenu : 57 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale Ex: iγes n temtunt, tamtunt Enfin, on a observé que notre corpus ne comporte pas uniquement des verbes et noms d’origine kabyle car il y a l’intégration d’emprunts de la langue arabe dont voici quelques exemples : (oewwez, ɛceq, xebber, afellaḥ llah rrbiε. ṣṣif...). Ce qui nous a amené à nous interroger sur le rôle de la procédure d’emprunt dans l’apparition de la synonymie. Après l’analyse de ces emprunts on a déterminé que ce procédé a encouragé et amplifié les cas de synonymie, mais n’est pas la seule raison qui expliquerai l’existence de plusieurs signifiants renvoyant au même signifié car il y a également le facteur le plus important qu’est la variation notamment entre les régions géographiquement rapprochées ou à travers les mariages inter régions. 58 Chapitre III Synonymie et antonymie Chapitre III Synonymie et l’antonymie Introduction La langue berbère comme toutes les langues du monde est caractérisées, par un ensemble de variations linguistiques. Parmi elles on cite l’antonymie qui a une place importante dans la langue berbère surtout dans le domaine lexicale et sémantique. Le mot de l’antonymie vient de grec .C’est un mot composé de deux mots : « ant (i) » « en face contre » et « onoma » « nom » .Il présente deux ( ou plus ) lexèmes , expressions ( deux signifiants ) dont les signifiés sont des opposés , des contraires . I.1. L’antonymie « Désigne une relation entre deux termes de sens contraire. Il importe de souligner que les mots mis en opposition doivent avoir en commun quelques traits qui permettent de les mettre en relation pertinente. »47 Donc l’antonymie est la relation d’opposition entre les mots devant avoir quelques traits en commun, exemple : « Ameéyan et awsran sont des antonymes qui appartiennent à une même catégorie grammaticale et au même contexte (l’âge). « Les antonymes dans la lexicologie, sont définis comme des mots des sens contraires et comme tels, ils paraissent opposés aux synonymes ».48 Autrement dit, les antonymes sont des mots qui ont un sens opposé contrairement aux synonymes qui ont un sens identique ou voisin (les antonymes sont des opposés aux synonymes). Exemple Amelêan ≠ amessas. 47 A.Niklas.Salminen, La lexicologie, Armand Colin, Paris, 1997, p.113. Alise.Lehmann, F.Martin-Berthet, Introduction à la lexicologie sémantique et morphologique, Nathan, 2002, .p.58. 48 60 Chapitre III Synonymie et l’antonymie I-2 Les caractéristiques de l’antonymie I-2-1 Les sèmes communs La notion de l’antonymie est caractérisée par plusieurs caractéristique dont: « L’antonymie implique une dimension de ressemblance entre les termes, plus précisément, les sémèmes antonymiques comportent toujours des sèmes communs »49. Par exemple: « Frère et sœur », partagent les sèmes êtres humains / né des même parent que la personne considérée / et s’opposent par le sème relatif au sexe. Cela veut dire que la relation d’antonyme unit deux mots de la même catégorie grammaticale reliées par les sèmes communs, mais ils sont différent sémantiquement. I-3-2 La relation au contexte « L’antonymie s’identifie toujours au contexte par exemple : frais peut être contraire de tiède, chaud, racorni, maladif, sec… »50 Ceci veut dire que l’antonymie est souvent reliée aux significations que peut prendre le mot dans un contexte et même parfois au contexte métaphorique. Par exemple « Messus » est l’antonyme de « imelleḥ » Mais dans le contexte, il peut avoir comme antonyme « yelha » comme dans l’exemple : messus weqcic –agi. I-3-3 La notion de l’antonymie n’est pas unitaire Elle recouvre, de fait, différent types d’opposition, principalement binaire. 49 50 Alise Lehmann ; F Martin Berthet, Op cit, p .60. Alise Lehmann ; Françoise Martin Berchet, Op.cit. p.59 -60 61 Chapitre III Synonymie et l’antonymie I-4 Les types de l’antonymie IL existe trois types principaux: I-4-1 Les antonymes complémentaires Ce sont les couples par exemple: Yemmut /yeḥya La proposition contradictoire est la négation de la proposition affirmative, soit la proposition « argaz –agi meqqar « son contraire et « argaz –agi, ur meqqar ara » Cela veut dire que l’affirmation de l’un des termes correspond à la négation de l’autre il s’agit d’une relation de disjonction exclusive. L’affirmation d’un terme amène obligatoirement à la négation de son antonyme complémentaire I-4-2 Antonymes contraires ou graduables « Ce sont des antonymes, qui sont relié ou processus de gradation, dans les extrémités d’une échelle, c’est dire le degré de ces antonymes »51. C’est-à-dire la gradation consiste à présenter une suite d’idées dans un ordre. Une opposition graduelle est des mots caractérises par des degrés différents d’une même particularité. Par exemple: Lḥu-azel-afeg. Yelluẓ-yerwa -yeqber. ṣemmeḍ-yeḥma -yerγa. Ce rapport aux antonymes qui entretiennent une relation graduelle, peut être de taille (grand / petit), du poids (lourd / léger) du gout (bon / mouvais), etc. 51 Alise Lehmann, Françoise Martin, Op cit, p -59-60. 62 Chapitre III Synonymie et l’antonymie A la affirmation d’un terme ne signifie pas forcement la négation de son antonyme gardable. I-4-3 Les antonymes réciproquent C’est la relation d’opposition entre deux mots qu’on peut connaitre par la permutation des arguments par exemple: « Saεid d argaz n wiza.wiza d tameṭṭut n saεid. » Ces antonymes « saεid et tameṭṭut » ont une relation de converse. Ce type d’antonymie est très étroitement lié au contexte social. 63 Chapitre III synonymie et l’antonymie II.1. Analyse morpho-lexical des antonymes II.1.1. Analyse morphologique des antonymes La morphologie est un « chapitre de la grammaire (…) ou l’on traite des variantes formelles des signifiants (…). Il s’agit bien de l’examen et de l’exposé des variations auxquelles peuvent être soumis les signifiants de monèmes, et de façon plus compréhensive tous les accidents ou variation de forme que n’ont pas de répercussion sur la valeur signifiée des unités en cause. »52 Dans cette partie, nous allons étudier la morphologie des antonymes II.1.1.1. Les adjectifs L’antonymie adjectivale à lexèmes opposés Dans notre corpus l’antonymie adjectivale se présente uniquement en un système à lexèmes opposés, ou les antonymes adjectivaux sont formés sans l’ajout d’un morphème (affixe). Ex : aẓawali ≠amerkanti On établit l’antonyme de l’adjectif « aéawali »par un autre adjectif « amerkanti » ces deux adjectifs ne sont pas reliés morphologiquement, ça veut dire qu’ils n’ont pas la même forme/signifiant. Ainsi que : ajdid ≠ aqdimajaɛdi Amelḥan ≠ amessas Amedakel ≠ aεdaw Aberkan ≠amellal, acebḥan Ameqran ≠aṭuṭaḥ L’antonymie adjectivale à morphème En langue kabyle, l’antonymie adjectivale à morphème n’existe pas, ça veut dire qu’on peut obtenir l’antonyme d’un adjectif sans lui ajouter un morphème (affixes), contrairement 52 Martinet André, syntaxe générale, Armand Colin PARIS, 1985, p.100 64 Chapitre III Synonymie et l’antonymie à la langue française où la majorité des antonymes adjectivaux sont formés par l’ajout des affixes. Exemple Poli ≠ impoli On a ajouté le préfixe "Im" à l’adjectif « poli » pour établir son antonyme "impoli". Mais ce procédé n’existe pas en kabyle car nous n’avons trouvé aucune unité qui fonctionne de la sorte dans le cas des adjectifs. II.1.1.2 Les adverbes Antonymie adverbiale à lexèmes opposés L’antonymie adverbiale en langue kabyle se présente en généralement en un système à lexème opposé. On peut obtenir l’antonyme d’un adverbe par un autre adverbe et ces antonymes ne sont pas reliés morphologiquement. Exemples : Berra ≠ daxel Xilla, caţ ≠ciṭṭaḥ Stazzla ≠ sttawil Mbeεd ≠ uqbel Ayeffus ≠ azelmav Tameddit ≠taṣbeḥit L’antonymie adverbiale à morphème L’antonymie adverbiale en Kabyle se présente en général en un système à lexèmes opposés, mais il existe des cas marginaux où on fait appel au système des affixes. Dans notre corpus, on a trouvé uniquement certains cas des adverbes qui sont formés par l’ajout d’un morphème: Exemple : azekka ≠ sellazzekka 65 Chapitre III Synonymie et l’antonymie On a ajouté le morphème « sell » à l’adverbe « azekka »et on a obtenu l’adverbe « sellazekka » Ainsi que : ivelli≠sendivelli Ilindi≠ sen ilindi Ces cas ne démontrent pas néanmoins l’antonymie telle qu’elle se présente dans les cas à lexèmes opposés car l’opposition proprement dite n’est pas ici marquée. En constate uniquement une sorte d’antonymie graduelle qu’on étudiera dans les points qui suivront. II.1.1.3 Les verbes Antonymie verbale à morphème Ce sont des mots qui se compose d’affixe et de radical c’est à dire des mots forment sur le même radicale avec un préfixe négatif. Dans notre corpus nous avons trouvé un cas particulier, nous n’avons retrouvé aucun autre verbe semblable à celui ci. Le verbe « Ağew » (acheter) nous ajoutons un morphème (s)qui ressemble à celui de L’actif à la racine « Ağew « et il devient son antonyme « zeĝew, », mais le morphème «z » est uneréalisation de «s» Le morphème «z » et directement préfixé au radical verbal .ce verbe « zeğew »est composé du morphème «z » et de racine «aĝew», quand on ajoute ce morphème «z» au verbe « Ağew « le radical, il change le sens pour signifier son opposé. Antonymie verbale à lexème opposé L’antonymie verbale en kabyle est généralement présenté par un lexème opposé exemple : Ader ≠ ali Agi ≠ qbel Baεed≠ qreb Uzur≠ irqiq 66 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Cεel≠ xsi, sens Dans notre corpus, nous avons retrouvé des verbes polysémiques à un seul mot qui a plusieurs antonymes et la signification est différente. Ils ont la même racine pour designer l’antonymie de plusieurs mots, c’est le contexte de communication qui détermine le sens. Nous donnons des exemples qui désignent cette polysémie qui induit une diversité d’antonymes. Fsi →dénater ≠ezd→natter Fsi →dénouer ≠kres →nouer Fsi → détaché ≠nneḍ→rouler Fsi →se dissoudre ≠gursel →être dur Fsi →fondre ≠gres →étre gelé Fsi →déchainer ≠sni →enfiler Fsi→détacher≠cidd→lier Fsi →détacher≠zzeṭ→se féler Qqar →sécher≠ğuğeg→fleurer Qqar→durcir≠ḥluli→liquéfier Qqar→durcir≠fsi→fondre Qqar→êtredur≠ilqiq→être mou Kkaw→sécher≠lexs→être humide Kkaw→sécher≠ilwiγ→être doux Sellek→terminer≠bdu→commencer sellek→sauver≠ḥṣel/wqeε→être piégé Comme nous avons aussi retrouvé dans notre corpus des verbes dont la forme est active et son antonyme est dans la forme passive avec le préfixe du morphème ″s ″, quand on enlève le morphème ″ s ″ il devient antonyme à un autre 67 Chapitre III Synonymie et l’antonymie verbe sont des antonymes à autre verbes qu’à ceux qu’ils sont initialement sensés s’opposer. 1) Af ≠ ṣruḥ Le verbe «ruḥ» à sa forme passive est l’antonyme de ″uγal ″; mais avec la préfixation de« s»de l’actif le même verbe devient antonyme à un autre verbe ″Af “ 2) Bab ≠ sers Le verbe « Ers « à sa forme passive est l’antonyme de « Ali « mais avec les préfixations de ″S ″ de l’actif le même verbe devient antonyme à autre verbe « ddem » 3) Welleh ≠ seɛreq Le verbe″ɛreq ″ à sa forme passive est l’antonyme de « ban », mais avec la préfixation de ″ S″ de l’actif le même verbe devient antonyme à un autre verbe « welleh » Hudd ≠ ssali Le verbe ″Ali ″ à sa forme passive est l’antonyme de ″ṣub″ mais avec la préfixation de ″S ″de l’actif le même verbe devient antonyme à un autre verbe ″hudd″ On ce qui suit nous donnons des exemples dans lesquels l’antonymie ne s’exprime pas avec le même type de verbe : Ḍni (être grand) → imzi (être petit) Ḍul (être long) → iwzil (êtrecourt) Guğeg (fleurer) → qqar (êtresécher) Ḥmu (être chaud) → ismiḍ (être froid) Ames (être sal) → izdig (être propre) Dans ces exemples, nous voulons attirer l’attention vers la possibilité d’opposition antonymique verbe d’action, verbe d’état. En théorie, chaque type de verbe s’oppose au même type, mais nous retrouvons là des exemples ou l’opposition est croisée entre les deux types de verbes. Le plus 68 Chapitre III Synonymie et l’antonymie souvent, ce croisement dans l’expression de l’antonymie s’exprime par une relation sémantique métaphorique ou dérivée. Exemple Ẓwer - ifsus Dans cet exemple, ifsus N’est pas initialement l’antonyme de « ẓwer « mais s’oppose à″ « itqil »et « aẓay » Ici, il prend un autre sens métaphorique qui lui donne la possibilité de s opposé à ″ẓweṛ″ Après avoir analysé morphologiquement ces exemples, nous constatons que l’antonymie adjectivale adverbale et verbale en langue kabyle se présente en un système à lexème opposé on les antonymes sont formés sans l’ajout d’un morphème (préfixe/suffixe). II.1.2 Analyse lexicale des antonymes Dans cette analyse, nous avons calculé le pourcentage des antonymes selon qu’ils soient en opposition binaire, ternaire ou quadrilatère par rapport au nombre total de chaque type de qualification. II.1.2.1 Les adjectifs 1- Adjectifs de disposition personnelle : est 28 adjectifs • Opposition binaire:18 antonymes Exemple: Adjectif Antonyme - abehlul - uêric - aderwic - uεqil - uûεib - ushil - uffir - ufviê 69 Chapitre III Synonymie et l’antonymie La majorité des adjectifs de disposition personnelle sont à opposition binaire. Parmi 28 adjectifs de nombre total des antonymes de disposition personnelle, nous avons recensé 18 paires d’antonymes sont à opposition binaire Nous avons trouvé 02 adjectifs sont d’origine berbère, mais leurs antonymes sont empruntés à l’arabe. Exemples: « aderwic » ≠ « uεqil » (empruté à l’arabe εaqil). « Uffir » ≠ «ufviê » (empruté à l’arabe faviê) Comme nous avons aussi relevé un cas où un adjectif et leur antonyme, les deux sont empruntés de la langue arabe Exemple: «uûεib» (emprunté de l’arabe ûaεb) ≠ « ushil» (empruté à l’arabe sahl). A l’opposé nous avons relevé un adjectif emprunté à l’arabe dialectale, mais leur antonyme à gardé la structure de sa langue originale à savoir le berbère. Exemple:«abehlul » (emprunté à l’arabe dialectale bahlul) ≠ « uêric » • Opposition ternaire: 6 antonymes (13%) Exemple Adjectif Antonyme Antonyme amecêaê akrim imsefsed Nous avons relevé 6 antonymes parmi les 28 adjectifs de nombre total des antonymes de disposition personnelle, sont à opposition ternaire qui représentent 13% adjectifs du corpus. Nous avons remarqué que l’adjectif « amecêaê » est leurs antonymes « akrim et imesfsed », sont empruntés à l’arabe. - « Amecêaê » emprunté à l’arabe dialectale «mecêaê» - « Akrim » empunté à l’arabe « karim » - « Imesfsed » empruntéà l’arabe « fasad » 70 Chapitre III Synonymie et l’antonymie • Opposition quadrilatère: 4 antonymes (8%) Exemple Adjectif Antonyme Antonyme Antonyme ufuêan amerku ameεfun azedgan Ce qui concerne l’opposition quadrilatère, nous avons relevé 04 antonymes qui représentent 8% du nombre total des adjectifs du corpus sont à opposition quadrilatère. 2- Adjectifs de propriété physique Le nombre total des antonymes de propriété physique est 17 adjectifs: • Opposition binaire: 5 antonymes (26%) Exemple : Adjectif Antonyme ucmit Amelêan axfifan Ateqlan, aéayan Parmi les 17 adjectifs du nombre total des antonymes de propriété physique, nous avons trouvé 05 antonymes, qui représentantes 26% des adjectifs du corpus sont à opposition binaire. L’antonyme du l’adjectif « ucmit », empunté à l’arabe « maliê ». • Opposition ternaire : 11 antonymes (57 ) Exemple Adjectif Antonyme Antonyme Abelbul aqlqul Arqiqen aveεfan 71 Chapitre III - Synonymie et l’antonymie La majorité des adjectifs de propriété physique sont à opposition ternaire. 11 antonymes qui représentent 57 % du nombre total des adjectifs du corpus sont à opposition ternaire. • Opposition quadrilitére : 1seul (6 %) Exemple Adjectif Antonyme Antonyme Antonyme Aquran Aêercaw Alegg$an aleqqaq Nous avons remarqué un nombre beaucoup plus faible plus bas d’adjectif à opposition quadrilitére. - 1 seul adjectif qui représente 6% des adjectifs du corpus à opposition quadrilitére. 3- Adjectif de temps/ âge Le nombre total des antonymes est: 7 adjectifs • Binaire: 4 antonymes (57 %) Exemple Adjectif Antonyme Ajdid Aqdim ajaεdi Amenzu Amaéué La majorité des adjectifs de temps / Âge sont à opposition binaire Le nombre des adjectifs est 07, dont 04 antonymes sont à opposition binaire.qui représentent 57% des adjectifs du corpus. • Ternaire : 3 antonymes (42 %) 72 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Exemple Adjectif Antonyme Antonyme Amecêuê Ileméi Ame$ar Nous avons relevé 03 antonymes parmi les 07 adjectifs du nombre total des antonymes de temps/âge qui représentent 42 % des adjectifs du corpus sont à opposition ternaire. 4- Adjectif de couleur Le nombre total des antonymes est: 4 adjectifs (100% quadrilatère) Adjectif Antonyme Antonyme Antonyme aberkan Imibrik Axemri Acebêan amellal Nous avons noté que la majorité des adjectifs de couleur sont à opposition quadrilatère. Le nombre total des adjectifs de couleur est 04, qui représentent 100 % des adjectifs du corpus sont à opposition quadrilatère. 5- Adjectifs de qualité Le nombre total: 12 antonymes • Opposition binaire: 10 antonymes (83%) Exemple Adjectif Antonyme Aréagan aêlawan Amelêan Amessas La majorité des adjectifs de qualité sont à opposition binaire 73 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Le nombre total des adjectifs de qualité est 12 antonymes, dont 10 antonymes sont à opposition binaire qui donne 83 %. • Opposition ternaire: 2 antonymes (16%) Exemple Adjectif Antonyme Asemmav aêmayan Antonyme Ar$ayan Parmi les 12 antonymes nous avons, relevé 02 antonymes sont à opposition ternaire qui représentent 16 % des adjectifs du corpus. II.1.2.2. Les adverbes Les adverbes de manière :(100 binaire) Exemple Adverbes Antonymes Qrib Swaswa Stibuhelt Stiêrci Stazla S ttawil D’après notre corpus, nous avons noté que tous les adverbes de manière sont à opposition binaire. Le nombre total des adverbes de manière est 08 antonymes sont à opposition binaire (100 % binaire). 1- Les adverbes de lieu : 15 antonymes (86 %) • Opposition binaire Exemple Adverbes Antonyme Agemmav Da 74 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Sya Syadi Slqerb slbeεd La majorité des adverbes de lieu sont à opposition binaire. Le nombre total des adverbes de lieu est 15 antonymes, dont 13 antonymes sont à opposition binaire qui représentent (86%) des adverbes du corpus • Opposition ternaire : 2 antonymes (13%) Exemple : Adverbe Antonyme Antonyme ar/si deffir Di tlemmast Ar/ si sdat Parmi les 15 antonymes du nombre total des adverbes de lieu, nous avons trouvé seulement deux sont à opposition ternaire, qui représentent 13 % des adverbes du corpus. 2- Adverbes de quantité : 20 antonymes • Opposition binaire : 4 antonymes (20%) Exemple Adverbe Antonyme Aqel Kter Mliê Ciîuê Qrib Swaswa Le nombre total des adverbes de quantité est 20 antonymes, dont 04 antonymes sont à opposition binaire .qui représentent 20% des adverbes du corpus. • Opposition ternaire : 05 antonymes (15 %) 75 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Exemple Adverbe Antonyme Antonyme Kra Ulac akk Parmi les 20 antonymes du nombre total des adverbes de quantité, nous avons trouvé 05 paires d’antonymes sont à opposition ternaire • Opposition quadrilatère:11 antonymes (55%) Exemple Adverbe Antonyme Antonyme Antonyme Ulac Drus ddeqs aîas La majorité des adverbes de quantité sont à opposition quadrilitére. Parmi les 20 antonymes du nombre total des adverbes de quantitè, nous avons trouvé 11 antonymes sont à opposition quadrilatère, qui représentent 55 % des adverbes du corpus. 3- Les adverbes de temps Le nombre total des antonymes des adverbes de temps est 30 adverbes. • Opposition binaire: 4 antonymes (13%) Exemple Adverbe Antonyme iv ass Ar / di taggara Ar / di tazwara Deguzal Degyiv Parmi les 30 adverbes du nombre total des antonymes des adverbes de temps, nous avons trouvé 04 antonymes sont à opposition binaire, qui représentent 13% des adverbes du corpus. 76 Chapitre III Synonymie et l’antonymie • Opposition ternaire: 10 antonymes (43%) Exemple Antonyme Antonyme Antonyme Uqbel Tura umbeεd dima tikwal leεmer La majorité des adverbes de temps sont à opposition ternaire. Parmi les 30 adverbes du nombre total des antonymes des adverbes de temps, nous avons relevé 10 antonymes sont à opposition ternaire qui représentent 43%. • Opposition quadrilatère:7 antonymes (23%) Exemple Adverbe Antonyme Antonyme Antonyme Tafejrit tafrara taûebêit tameddit Le nombre total des adverbes de temps est 30 antonymes, dont 07 antonymes sont à opposition quadrilatère qui représentent 23% des adverbes du corpus. • Opposition quinquilitère: 6 antonymes (20%) Exemple Adverbe Antonyme Antonyme Antonyme Antonyme Sendivelli Ivelli Ass-a azekka Sellazekka Parmi les 30 adverbes de temps, nous avons trouvé 06 paires d’antonymes sont à opposition quinquilitère, qui représentent 20 % des adverbes du corpus. II .1 .2 .3 Les verbes Dans le corpus que nous avons recueilli la majorité des verbes possèdent un seul antonyme, les autres verbes possèdent deux ou trois antonymes. Dans ce tableau nous donnerons les statistiques de chaque cas: les types d’antonyme et leur pourcentage suivit d’exemple. 77 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Types d’antonyme Le pourcentage Les exemples 1 seul antonyme 81,31 % Af ≠ sruḥ bab≠ ers cεel ≠ x Deux antonymes 13, 09 % Awi ≠ eĝĝ / err Fteê≠γleq / mdel ḍεef ≠ qqubi / qelqel Trois antonymes 3, 74 % Aki ≠ṭṭes / gen / xuc Az ≠ tixer / beεεed / wexxar Derγel ≠ / freẓ / wali / ẓer Dans la langue Kabyle il y a des verbes qui possèdent un seul antonyme ou deux antonymes et trios antonymes ou plusieurs. Dans ces derniers cas, on est généralement face une graduation contextuelle ou libre Nous remarquons d’après ces tableaux que les verbes en majorité possèdent un seul antonyme et leur est pourcentage 81, 31%. Suivit par les verbes qui possèdent deux antonymes leur pourcentage est : 13,09% Et enfin les verbes qui possèdent trios antonymes leur pourcentage est : 3,74% Cette réalité démontre le système binaire de l’antonymie en Kabyle ainsi que la réduction des cas de graduation qui se manifeste à travers une opposition ternaire et plus. 78 Chapitre III Synonymie et l’antonymie II.2. Analyse sémantique des antonymes II.2.1. Les nuances sémantiques des antonymes Les nuances sémantiques entre les antonymes dépendent de : 1/ Les adjectifs: nous allons analyser ces antonymes en leurs nuances sémantique qui les distinguent notamment en référence au contexte car il ya quelque traits qui différencient un antonyme d’un autre . Intensité de la qualification: il s’agit du degré de caractérisation d’un mot par un ou plusieurs adjectifs. Exemples 1- aênin (compatissant) ≠ - amed$ul (qui veut du mal) - uqsiê (au cœur dur) - am$ullu (injuste) "Am$ullu ", " uqsiê " et " amed$ul"sont des antonymes de l’adjectifs "aênin", mais il y a un degré entre ces adjectifs L’adjectif "am$ullu " est plus intense que " amed$ul" et "uqsiê". 2- Amerkanti (riche) ≠ aéawali (pauvre) - Igellil (pauvre et malheureux) - igellil”/ “aéawali” sont des antoymes de l’adjectif “amerkanti, mais il y a entre ces deux antonymes du même adjectif une nuance sémantique qui différencie l’un à l’autre puisque: - "Igellil" est plus intense que "aéawali"car le premier représente une pauvreté plus accentué que le second. 3- "imseggem" /usgim (arrangé) = "uqεid" ≠uεwij (désordonné) ameεwaju (tordu). 79 Chapitre III - Synonymie et l’antonymie “Uεwij, ameεwaju” sont des antonymes de l’adjectif “imseggem, usgim”, mais il y a entre ces deux antoymes une divergence qui différecie l’un à l’autre car: - "Ameεwaju"est plus désordonnée que "uεwij". Le référent de la qualification : c’est le qualifiant, il s’agit de la personne ou l’objet auquel renvoie la qualification. Exemple 1. Uqbiê (impoli) ≠ Imrebbi (éduqué) Uêdiq (poli) Les deux adjectifs "imrebbi, uêdiq», sont des antonymes de même adjectif, mais ne renvoient pas exactement au même référent bien qu’ils soient utilisés comme synonymes car le premier se réfère au comportement, et le second accentué la qualification sur les actes de paroles. 1- Abujniw” (colérique) ≠urkid (calme) - lεaqel (sage) - urkid, lεaqel “sont des antonymes de l’adjectif “abujniw”, mais il y a une différence qui marque car: L’adjectif "urkid" qualifié le comportement - " uεqil " qualifié l’état d’esprit. L’objet de la qualification C’est l’objet auquel renvoie la qualification. Le sens diffère selon l’objet qualifié. Exemple - Ameréagu (amer) ≠ “ aêlawan, aéivan” (doux) Les deux adjectifs “aêlawan, aéivan “ sont des antonymes de l’adjectif “ameréagu”, mais il y a une différence qui est expliqué par l’objet de qualification puisque: - “aêlawan : c’est (doux) mais 80 Chapitre III - Synonymie et l’antonymie “aéivan”désigne (Délicieux). Graduation : goût/ taille/ âge C’est ce qui va par degrés, progressivement d’une extrémité à une autre, de l’échelle de qualification en passant par une ou plusieurs situations médianes. Exemple Graduation goût -“Amessas” (fade) ≠ “amelêan, amerγan” (salé) - “Amelêan, amerγan” sont des antonymes qui renvoient au même adjectif, mais il y a entre eux une nuance sémantique qui différecie un adjectif à un autre puisque: - “Amelêan “c’est (salé) - “Amer$an” désigne (trop salé) -“Asemmmav” (froid) ≠” aêmayan, arγayan (chaud) Entre ces deux antonymes de l’adjectif « asemmav » il y a une nuance sémantique qui différencie un adjectif à un autre car: - « Aêmayan » signifie (tiède), mais - “Ar$ayan” désigne (chaud) L’adjectif « arγayan » et plus intense que “aêmayan“. Graduation âge - Amecîuê (petit) ≠ “ileméi, amγar” (âgé) - “Ileméi, amγar “sont des antonymes de l’adjectif “amecîuê”, mais entre ces deux antonymes il y a une divergence marquer par la graduation d’âge puisque: - « Ileméi » signifie (un jeune), - « Am$ar » signifie (vieux, âgé) 81 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Graduation taille Exemple - “Abelbu”l (gros) ≠ “arqiqan, aveεfan” (fin) Les deux adjectifes “arqiqan, aveεfan “sont des antonymes de même adjectif, mais il y a une différence qui se manifeste dans la graduation de taille: - « Arqiqan » c’est (fin) - aveεfanc’est (maigre) - Ameqqran (grand) ≠amecîuê, amecîiîuê (petit). - « Amecîuê, amecîiîuê » sont deux antonymes de même adjectif, mais entre eux il y a une différence qui marque: L’adjectif « amecîuê » désigne (petit), mais “Amecîiîuê”signifie (trop petit) 2/ Les adverbes Graduation séquence Exemple - “Degyiv“(la nuit) ≠”degwass”, “deg uzal” (la journée) - “Degwass, deg uzal”sont des antonymes de l’adverbe “deg yiv“, mais il y a une nuance sémantique qui différencie l’un de l’autre et cette différeciation se manifeste dans la graduation de séquence quisque - “Deg wass”désigne (la journée) - “Deg uzal“désigne (au milieu de journée) - Deg wass ≠ deg uzal Objet de la qualification Exemple - “Sddreε” (par la force) ≠ “sleεqel, s lêder” (doucement) 82 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Les deux adverbes “ s leεqel, s leêder “ sont des antoymes de meme adverbe “S ddreε”, mais entre eux il y a une nuance sématique qui est expliqué par l’objet de qualification puisque: - « S leεqel » ≠ « s leêder » - “S leεqel “c’est (doucement) - “S leêder”désigne (délicatement) Graduation trilitère, quadrilitère, quinquilitère Trilitère Exemple - “dima / ilebda (toujours) ≠ “tikwal ≠, leεmer “(jamais). - “Tikwal, leεmer “sont des antonymes de l’adverbe “dima, ilebda “, mais il y a quelque divergence qui différencie un antonyme d’un autre “Tikwal” désigne (parfois) - “Leεmer” désigne (jamais). - “Tikwal“(parfois) ≠ “lemerε” (jamais) - ulac (aucun) ≠kra kan (certains) ≠akk (tout) - “Kra-kan, akk”sont des antonymes de l’adverbe “ulac“, mais il y a une différence entre ces deux antonymes puisque : - “Kra –kan” segnifié (certains) - “Akk “désigne (tout) Graduation quadrilatère Exemples - ulac (rien) ≠ drus/ciîuê (peu) ≠ ddeqs(assez bien) xilla/aîas(beaucoup) Ces antonymes “drus / ciîuê / ddeqs, / xilla /aîas”renvoient au même adverbe “ulac“, mais il y a une nuance sémantique qui différencie l’un à l’autre puisque: - « drus, ciîuê » désigne (peu) - Ddeqsc’est (assez bien) - Xilla, aîas signifié (beaucoup) 83 Chapitre III - Synonymie et l’antonymie Tafejrit (avant le levé de soleil) tafrara (au levé de soleil) (au matin) tameddit (fin de journée). - ”tafrara, tameddit “sont des antoymes de l’adverbe “ tafejrit “, mais entre ces antoymesil y a une différence sémantique qui différecie un antonyme à un autre puisque: - “Tafejrit” c’est (avant le levé de soleil) - “Tafrara “désigne (au levé de soleil) - “Tameddit” c’est (soir, fin de journée 3/ Les verbes Sujet de l’action C’est l’agent de l’actionna signification des antonymes peut être différenciée au niveau de l’intervention du sujet de l’action lI y a un seul exemple : - Aḍen≠ḥlu -dawi - « Aven » c’est être malade - « ḥlu » et « dawi »c’est guérir Il y a entre ces deux antonymes du même verbe « êlu et dawi » une nuance sémantique qui différencie l’un à l’autre puisque: «Ëlu»c’est guérir naturellement sans l intervention de quelque chose ou de quel un. Alors que «Dawi»c’est guérir mais pas naturellement mais après l intervention (médecin / médicament) dawi cela veut dire se soigner. L’état d accomplissement du procès C’est la manière d établir une action qui est entièrement réalise ou partiellement et aussi la volonté d établissement de l’action. - Agi ≠qbel, b$u - Agi c’est refuser - Qbel et b$u→ c’est accepter 84 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Il y a entre ces deux antonymes une nuance sémantique qui différencie un verbe à un autre. - Qbel c’est faire un acte même sans volonté, par fois accepter mais sans en être convaincu. - B$uc ’est de faire un acte avec volonté et avec choix sans pression. - B$u cela veut dire vouloir de son propre gré. Degré d’accomplissement du procès C’est en relation avec la réalisation de l’action qui se ramène au degré perfectionnement, nous avons choisis les exemples suivants: - Fte ≠ £leq -mdel - Fte→ c’est ouvrir, - £leqet mdel→c’est fermer. Entre ces deux antonymes « £leq et mdel » il y a une nuance sémantique qui différencié un verbe à un autre - « £leq»→ ‘cest fermer la porte en verrou, la fermer complètement. - « Mdel»→ c’est fermé sans verrou, en laissant un petit espace ouvert. Dans ce cas, nous avons aussi constaté que les deux antonymes se distinguent aussi au niveau de l’objet de l’action car : «Mdel » ne s’applique que sur la porte alors que « £leq » s’applique bien à la porte qu’à autre chose. - Ččar ≠freɣ -nɣel - Ččar → cést remplir ; - Fre$ et n$el→ c’est verser. Il y a entre ces antonymes « fre$ et n$el » une nuance sémantique qui différencié un verbe à autre. 85 Chapitre III Synonymie et l’antonymie « Ččar, fre$ » c’est verser avec succession, verser une quantité mais pas la totalité du - contenu. Emplacement de l objet C’est la place ou le lieu occupé par quelque chose ou qui lui réservé nous donnons l‘exemple suivant : - Awi ≠ eğğ – err. - Awic’est emporté, - Eğğ et err c’est laisser IL y a entre ces deux antonymes « Eğğ et err »il y a une nuance sémantique qui différencie un verbe à un autre. Car: - Eğğ c’est laisser quelque chose –abandonner. Dans ce verbe on suppose que l’objet n’est pas en possession de la personne. - Err c’est rendre, ce verbe suppose que l’objet est en possession de la personne. La perfection de l’action: C’est la qualité de l’accomplissement de l’action, c’est l’état en relation avec la perfection qui est susceptible d’être améliorée graduellement. Nous donnons l’exemple suivant: - Qleɛ≠ ndu -ṣemmeṛ - Qleεc’est arracher, « ndu et ûemmeô »c’est couler Entre ces deux antonymes «nduûemmeô »il y a une nuance sémantique qui différencie un verbe à un autre, puisque: - « ndu » clouer mais superficiellement - « ûemmeô » → c’est clouer, en forcer. L’antonymie graduelle en kabyle • La gradation : « ce sont des mots qui définissent les extrémités dune échelle de gradation, implicite et autorisent l existence de degré intermédiaire, la gradation repose, en effet sur une comparaison », nous donnons les exemples suivants : 86 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Graduation sur la distance d’établissement de procès C’est fixer, installer dans un lieu et mettre une distance entre soi-même et quelque chose. Par exemple - Aé (rapprocher) ≠tixer, beεεed (éloigner) Les deux verbes (tixer, bεεed) sont des antonymes de verbe (aé), mais il y a entre ces deux antonymes une nuace sémantique qui différencie l’un à l’autre puisque: - “Beεεed“désigneéloigner, écarter - Wexxer désigne reculer (retirer en arrièr) Graduation sur la qualité de l’action C’est la manière d établissement d’un procès, état caractéristique d une action. Par exemple - Der$el (être aveugle) ≠frez, wali, éer (voir) - “Wali, frez, éer” sont des antonymes de verbe “drγel”, mais il y a entre eux une différence qui se manifeste dans la qualité de l’action car: - Frez sigifié voi rclair. - Wali désigne voir, regarder. - éer c’est apercevoir. Graduation sur l’intensité de l’action C’est le très haut degré dune action par la graduelle Par exemple Ḍlem (être obscure) ≠ vwi, newwer, ceεceε (éclairer) «Vwi, newwer, ceεceε» sont des antonymes de même verbe (vlem) , mais il y a un degré entre ces verbes : Le verbe “ceεceε” est plus intese que le verbe “newwer”etvwi 87 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Vwi →être claire Newwer →éclairer, c’est la lueur Ceεceε→faire briller, c’est être lumineux • Graduation sur l’état de l’objet de l’action Par exemple - Fsi (délier) ≠ cid, bren, knunev, nnev, kres (attacher, rouler) Entre ces antonymes de verbe “fsi il y a une nuance sémantique qui se manifeste dans l’état de l’objet sur laquelle porte l’action puisque: - Bren: roulé - Knunev: désigne se rouler, se mettre en boule - Nnev: c’est enrouler - Kres:c’est nouer Dans ces cas, nous constatons également qu’il y a une relation avec la nature de l’objet car certains verbes peuvent être établis sur certains objets et pas sur d’autres. • Graduation sur l’état de l’action C’est la façon d’établir une action qui va augmenter par degrés Par exemple - Iûmi vêtre froid≠êmu, er$ (êtrechaud) - Ëmu, erγ sont des antonymes de verbe”iûmiv”, mais il y a une nuance sémantique qui différencié l’un à lautre car ily a une graduation entre ces antonymes ce sont des extrêmes d’une échelle graduelle - Ëmudésigne (être chaud) - Er& c’est (être brûlant) • Graduation quantitative C’est à la quantité propriété quantitative de ce qui peut être mesure. 88 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Par exemple - Ččar (remplir) ≠ freɣ - nɣel’ (vider) Freγ, nγel sont des antonymes de verbe “ ççar “, mais il y a une nuance sémantique qui différencié l’un à l’autre, il y a une graduation quantitative entre ces verbes puisque: Fre$c’est vider, N$el désigneverser Intensité de l’action + péjoration C’est un très haut degré ou le plus bas d’une action, la péjoration c’est une nuance dépréciative appréciative. Par exemple Vεef (maigre) ≠ qubbi, qelqel (être gros) Vεef c’est maigre, Qubbi c’est être gros Ces deux verbes « qebbi, qelqel» sont antonymes de verbe “vεef “, mais il y a entre eux une nuance sémantique qui différencié un verbe à autre puisque : - “Qubbi“c’est être gros, grossir normal. - “Qelqel” c’est être obèse et déprécié. 2) I$zif≠ iwzil, kεec I$zifc’est être long, Iwzil – kεec c’est être court Entre ces antonymes« iwzil kεec » de verbe”iγzif” il y a une nuance sémantique qui différencie l’un de l’autre car: - Iwzil c’est être court, diminuer de longueur, n’est pas plus petit. - Kεec c’est plus petit par apport à “iwzil” et a valeur dépréciative. 89 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Exemple 3 - Fles (être ruiner) ≠γnu, sεu (enrichir) IL y a entre ces deux antonymes (γnu, sεu) une différence sémantique car: - Γnu c’est enrichir. - Sεu c’est avoir, posséder sans atteindre la richesse. Sujet de l’action C’est en relation avec la nature du sujet sur laquelle porte l’action Par exemple - Hağ (c’est être sauvage), ≠εqel –ŗéen (êtresage) “εqel, ŗéen”sont des antonymes de verbe (hao), mais il y a une nuance sémantique entre eux qui est en relation avec la nature du sujet sur laquelle porte l’action. εqel être sage (en relation au comportement) Ŗéen c’est être raisonnable (c’est la relation à la logique d’esprit) Etat et qualité de l’objet de l’action C’est la qualité ou la nature de l’objet sur laque portera l’action Par exemple - Eercew (c’est être rugueux), ≠ ilwi$ - ilqiq (c’est être mou) - Ilwi$≠ ilqiq Entre ces deux antonymes « ilwi$ et ilqiq»il y a de différence et cette différence en relation avec la nature de l’objet car: - Ilwi$→ c’est être lisse, non rugueux - Ilqiq → c’est être mou Complexité de l’action C’est ce qui complexe ou pas relatif au nombre d’action cumulé dans le même procès 90 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Par exemple - ééu (c’est planté); ≠ qleε –nqel (c’est déplanté) - qleε ≠ nqel Il y a entre ces deux antonymes « qleε –nqel » une nuance sémantique Qleε c’est arraché ; c’est enlever une chose complètement sans déplace (une seul action) Nqel c’est déplacer, c’est enlever une chose est la déplacer à un autre endroit. Dans cet exemple il y a aussi la nature de l’objet e l’action car « qleε »s’applique aussi bien sur les plantes que sur autres choses. Situation de l’action: (ou est – ce quelle se situé) C’est déterminer la place, la situation dans l’espace Par exemple - Σerrec (monter) ≠ûubb– ers (descendre) « ṣubb, ers » sont des antonymes de verbe “εrrec”, mais il y a entre ces deux antonymes une nuance sémantique qui est expliqué ainsi que: ṣub c’est descendre, se rendre à un endroit situé plus bas ou c’est descende en endroit plus loin Ers(d) c’est descendre plus proche, mettre bas Graduation de la manière d’établir le procès +objet de l’action C’est rendre l’action plus parfaite par degré en relation à l’objet sur lequel est accomplie l’action Par exemple 1) Fsi (dénouer)≠ cid –kres. (Attacher, lier) Entre ces antonymes” cid, kres “il y a de différence qui en relation avec la maniére d’établir le process et l’objet de l’action: - Cid désigne (attacher, lier) - Kres (c’est nouer) 91 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Exemple 2 - ééu ≠ qleε - nqel - Qleε≠ nqel IL y a entre ces deux antonymes une nuance sémantique qui différencié l’un à l’autre car: - Qleε signifié (arracher) - Nqel désigne (déplacer) Graduation depéjoration C’est une nuance dépréciative ou appréciative par graduation péjorative Par exemple - I$zif (être long) ≠iwzil, kɛec (être petit) Entre les deux antonymes “iwzil, kεec”il y a une graduation de péjoration puisque: - Iwzil être petit ; - Kεecêtre très petit. Graduation de l’objet de l’action C’est relatif à l’objet sur laquelle Porte l’action de façon graduelle. Par exemple Fles (ruiner) ≠ $nu, sεu (enrichir) Entre ces deux antonymes il y a une nuance sémantique qui différencié un verbe à un autre car : - $nuc’estenrichir; - sεu désigne posséder. Les trois verbes paraissent être graduellement, organiser en référence à la qualité de l’objet décrit par le verbe. Car: - « sεu »positionne ici dans une situation médiane au sein de l’échelle comportement deux extrémités : « fles » et « ɣnu » 92 Chapitre III Synonymie et l’antonymie - Del ≠ εerri ; kkes - Del → c’est couvrir ; - εerri → c’est déventer ; - kkes → c’est enlever « εerri » est plus dévêtu que « kkes », et il y a là une relation avec l’objet de l’action car: - « εerri » s’applique uniquement sur les vêtements alors que - « kkes »s’applique sur les vêtements et d’autres choses. Graduation de la manière d’établir le procès C’est faire l’action par degré, à établir un procès de manière graduelle. Par exemple - Fteê (ouvrir) ≠ γleq, mdel (fermer) Γleq et mdel sont des antonymes de verbe “ fteê, mais il y a une nuance sémantique qui est e relation avec le degré de l’action puisque: - Γleqc’est fermer avec verrou - Mdel c’est fermer sans verrou Conclusion En guise de conclusion, nous constatons qu’il existe des adjectifs et des adverbes qui n’ont pas d’antonymes D’autre part, on peut avoir deux ou plusieurs antonymes correspondant à un seul adjectif à un seul adverbe et à un seul verbe et ces antonymes peuvent être approximativement des synonymes. Après avoir analysé morphologiquement les antonymes adjectivaux et adverbiaux, et verbaux il en résulte que l’antonymie adjectivale, adverbiale et verbale se présente uniquement en un système à lexème opposé ou les antonymes sont formés sans l’ajout d’un affixe (préfixe, suffixe) 93 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Exemple Amelêan≠ amessas (Salé) (Fade) Amezwaru ≠ aneggaru (Premier) S ttawil ≠ (Dérnier) s tazzla (Doucement) (Rapidement) Ader ≠ ali (Desender) (Monter) Mais on a marqué deux cas marginaux des adverbes ou les antonymes sont formés par l’ajout d’un morphème Azekka ≠ sellazekka (Demain) (Après demain) Ivelli≠sendivelli (Hier) (Avant-hier) Comme on a trouvé un ca particulier des verbes ou son antonyme est formé par l’ajoute d’un morphème Aoew≠ zeoew (Acheter) (Vendre) Mais ces cas ne démontrent pas néanmoins l’antonymie telle qu’elle se présente dans les cas à lexème opposé car l’opposition proprement dite n’est pas ici marqué On a étudié la forme des verbes qui diffère entre le verbe et son antonyme Actif ~ passif Exemple : af ≠sruê Quand on enlever le morphème « s » au verbe il devient un antonyme à un autre verbe « uγal » 94 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Par fois aussi les verbes d’action ne donnent pas comme antonymes d’autres verbes d’action mais des verbes d’état Exemple : fsi ≠ qqar Comme on a trouvé les verbes polysémiques à un seul mot qui a plusieurs antonymes et la signification est différent ils ont la même racine pour désigner l’antonyme de plusieurs mots Sellek → terminer ≠ bdu → commencer Sellek → sauver ≠êsel /wqeε → etre piégé Au niveau sémantique, nous avons constatés une sorte de graduation (taille, gout,…) ou les antonymes sont allés progressivement d’une extrémité à une autre en passant par une ou plusieurs situation médianes Exemples ∗ Graduation taille : Ameqqran ≠amecîuê≠ amecîiîîuê (Grand) ∗ (Petit) (Trop petit) Graduation gout : Amessas ≠amelêan ≠ ameran (Fade) (Salè) (Trop salé) Il existe aussi une intensité de qualifiquation qui est marqué dans les adjectifs qui ont deux ou plusieurs antonymes Exemple Amerkanti (riche) ≠aéawali (pauvre) Igellil (pauvre et malheureux) Concernant les adverbes, on a constaté aussi une graduation quadrilatère et quinquilitère (notamment les adverbes du temps). 95 Chapitre III Synonymie et l’antonymie Exemples • Graduation quadrilatère : Tafejrit ≠ tafrara ≠ taûebêit ≠ tameddit • (Avant le (au leve du Levé du soleil) soleil) (au matin) (après midi) Graduation quinquilitére Sendivelli ≠ ivelli≠ ass-a ≠ azekka ≠ sellazekka (Avant-hier) (Hier) • Graduation sur la qualité de l’action Derγel Etre aveugle • (Aujourd’huis) (Demain) (Après demain) ≠ frez voir claire ≠wali voir,regarder ≠ éer apercevoir Graduation sur l’état de l’action Iûmiv≠êmu ≠erγ 96 Conclusion générale Conclusion générale En chemin de notre travail, nous avons choisi un sujet relavant du domaine de la linguistique berbère synonymie verbale nominale et variation en kabyle, notamment en trois régions OUED KESARI, SIDI ALI BUNAB (TIZI-OUZOU) SOUK EL TENINE (BEJAIA), nous avons choisi par le manque de travaux la synonymie en berbère nous avons recueillir 1276 noms et 687 traitant verbes synonymiques La synonymie est l’une des procédures qui joue un rôle très important dans notre parler qu’on utilise pour éviter la répétition mais aussi pour enrichir notre discours et lui donner une certaine esthétique. Aïno Niklas –Salminen définit la synonymie «désigne la relation que deux ou plusieurs formes différentes ayant le même sens … » Dans le deuxième chapitre on a fait une analyse lexico - sémantique de la synonymie (verbale, nominale) : Dans cette étape , on a évalué les statistiques (les pourcentages) des verbes et noms synonymiques en référence au nombre de synonyme à la même unité, et on a constaté que un grand nombre de verbes et de noms sans synonymes, puis un nombre important de verbe et de noms avec un seul synonyme, nous remarquons aussi un nombre inférieure de verbes et de noms avec deux synonymes, et enfin on a relevé un nombre beaucoup plus minime de verbes et de noms avec trois synonymes . La synonymie se présente de la même manière dans les trois régions mais il ya toujours quelques points qui différent au sien de cette synonymie, par ailleurs on a conclu qu’il ya des signifiants (les synonymes des verbes et des noms) entre les trois régions qui se rassemblent sur plusieurs points, dans ce cas là on se demande si on peut les considérer comme des synonymes ou comme des simples variations. Du point de vue sémantique on a trouvé que les synonymes de notre corpus se caractérisent par des trais sémantiques qui distinguent entre eux. Nous donnons dans ce qui suit les nuances sémantiques qui différencie quelque part les synonymes : 98 Conclusion générale Les nuances sémantiques se présentent selon les contextes suivants : • Les verbes - Contexte linguistique : Ex ader, ṣṣub - Raprochement et éloignement : Ex : qreb, aẓ - La duré de l’action : Ex rzu, rzef - Lintention de locuteur de l’acte : Ex : mlil, mager - naunce des sémes : Ex rzen, Wqel - Le contunu et la quatité : Ex : ḥiwec, jmeW - perfection gradualle : Ex : rgel, γleq - Perfection de l’action sans graduation : Ex : neqqi,fru • Les noms - accentuation de l’action Ex : aṣenṣel, anqluW - La maniére détablir le procés : 99 Conclusion générale Ex : aleqaḍ, anejmuε - Perfectuion graduelle +objet de l’action Exemple : anγed, tuddeza, tuzeda - Relation partie pour tout : Ex : taceğğurt, ttejra, taseţţa - Metonymie de type contenant pour le contenu Ex iγes n temtunt, tamtunt Enfin on a conclu que notre corpus ne comporte pas uniquement de verbes et de noms d’origine kabyle car il y a l’intégration d’emprunt de la langue arabe dont voici quelque exemples: (ğewwez, εceq, xebber, afellaê, leftur, ṣṣeḥa ....) Ce qui nous a amené à nous interroger sur le rôle de la procédure d’emprunt dans l’apparition de la synonymie. Après l’analyse de ces emprunts on a déterminé que ce procédé a encouragé et amplifié les cas de la synonymie, mais n’est pas la seule raison qui expliquera l’existence de plusieurs signifiants renvoyant au même signifié, car il y a également le facteur le plus important qui est la variation notamment entre les régions géographiquement rapprochés ou à travers les mariages inter régions. Et enfin on conclu qu’il n y a pas un synonyme parfait en kabyle, et qu’il ya toujours des trais ou des nuances qui les distinguent. Dumarsais de son coté, écrit « s’il y avait des synonymes parfaits, il aurait deux langues dans une même langue » Pour le troisième chapitre on a spécialisé pour l’analyse de l’antonymie en Kabyle et nous avons constaté qu’il existe des adjectifs et des adverbes qui n’ont pas d’antonymes 100 Conclusion générale D’autre part, on peut avoir deux ou plusieurs antonymes correspondant à un seul adjectif, à un seul adverbe et à un seul verbe et ces antonymes peuvent être approximativement des synonymes. Après avoir analysé morphologiquement les antonymes adjectivaux, adverbaux et verbaux, il en résulte que l’antonymie adjectivale, adverbale, et verbale se présente uniquement en un système à lexème opposé ou les antonymes sont formés sans l’ajout d’un affixe (préfixe, suffixe) Exemple : Amelḥan ≠ amessas (Salé) (Fade) Amezwaru ≠ aneggaru (Premier) S ttawil ≠ (Dérnier) s tazzla (Doucement) (Rapidement) Mais on a marqué deux cas marginaux des adverbes ou les antonymes sont formés par l’ajout d’un morphéme Azekka ≠ sellazekka (Demain) (Après demain) Iḍelli ≠ sendiḍelli (Hier) (Avant-hier) Comme on trouvé un cas particulier des verbes ou son antonyme est formé par l’ajout d’un morphème Ex ağew ≠ zeğew (Achter)(Vendre) 101 Conclusion générale Mais ces cas ne démontrent pas néanmoins l’antonymie telle qu’elle se présente dans les cas à lexème opposé car l’opposition proprement dite n’est pas ici marqué Comme on a étudie la forme des verbes qui diffère entre le verbe et son antonyme. Actif ~ passif Exemple : Af ≠ ûruê Quand on enlevé le « morphème « s « au verbe il devient un antonyme à un autre verbe « uγal « Parfois aussi les verbes d’action ne donnent pas comme antonyme d’autres verbes d’action mais des verbes d’état Exemple : fsi ≠ qqar On a constaté aussi que certains verbes ont la même racine pour désigner l’antonymie de plusieurs mots exemple : Fsi ≠ qqar qqar ≠ fsi Fsi ≠ cid qqar ≠ ilwiγ Au niveau sémantique on a constaté une sorte de graduation (taille, gout …) ou les antonymes sont allés progressivement d’une extrémité à une autre en passant par une ou plusieurs situation médianes Exemples • Graduation taille Ameqqran ≠ amecṭuḥ≠ amecîiîîuê 102 Conclusion générale (Grand) • (Petit) (Trop petit) Graduation gout Amessas ≠ amelêan ≠ amer$an (Fade) (Salè) (Trop salé) Il existe aussi une intensité de qualification qui est marqué dans les adjectifs qui ont deux ou plusieurs antonymes Exemple Amerkanti (riche) ≠ aéawali (pauvre) Igellil (pauvre et malheureux) Concernant les adverbes, on a constaté aussi une graduation quadrilatère et quinquilitèr e(notamment les adverbes du temps) Exemples • • Graduation quadrilitére Tafejrit≠tafrara ≠ taûebêit≠ (Avant le (au leve du Levé du soleil) soleil) tameddit (au matin) (après midi) Graduation quinquilitére Sendivelli≠ ivelli≠ass-a≠azekka ≠ sellazekka (Avant-hier) (Hier) (Aujourd’huis) (Demain) (Après demain) Pour les verbes on a constaté une certais nuances sans graduation et certains avec graduation. Les naunces sans graduation 103 Conclusion générale 1) Sujet de l’action:aven ≠êlu - dawi 2) L’état accomplissement du procés : agi ≠ qbel - bγu 3) Emplacement de l’objet:awi ≠ eĝĝ – err 4) Situation de l’action:εerrec≠ûub - ers (d) 5) Degrés d‘accomplissement de procés:ččar ≠ freγ – nγel 6) Sujet de l’action:haĝ ≠ εqel – rzen Les naunce sémantique avec graduation: 1) Le degré d’accomplissement de procés : fteḥ ≠γleq– mdel 2) Graduation sur la qualité de l’action : derγel ≠ frez – zer – wali 3) Graduation sur l intensité de l’action : ḍlem ≠ ḍwi - newwer - ceεceε 4) Graduation de l etat de l’action : iṣmiḍ ≠ ḥmmu –erγ 5) Intesité de l‘action plus péjoration : ḍεef ≠ qubbi – qelqel 6) Graduation de la maniére d établire le procés plus l’objet de l’action : fsi ≠ cid – kres 7) Graduation de la péjoration : iγzef ≠ iwzil - kεec 104 BIBLIOGRAPHIE Bibliographie Bibliographie - BAYLON Christian/ Xavier Mignot, Initiation à la sémantique de langage, Nathan, 2002. - BENVEISTE Emile, Probléme de liguistique générale II, Cérés, Tunis, 1972. - CHAKER Salem, Un parler berbère d’Algérie (Kabyle): Syntaxe, Université de Provence, 1983. - CHAKER Salem, Manuel de linguistique berbère I, Bourchée Alger, 1991. - GARDES-Tamine Joelle, La grammaire, phonologie, morphologie, lexicologie, Armand Colin, France, 1994. - IMARAZENE Moussa, Manuel de syntaxe berbère, HCA, 2007. - MANGUIN & Jacques FRANCOIS (coordination), Le dictionnaire électronique des synonymes du CRISCO – un mode d’emplois à trois niveaux (juillet 2004). - LEHMANN Alise, Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologique, Nathan, France, 2002. - MARTINET André, Syntaxe générale, Armand Colin, Paris, 1985. - MARTINET André, Eléments de linguistique générale, Armand Colin, Paris, 1998. - MOREA Marie Louise, Sociolinguistique concept de base, Mardaga, 1997. - NAIT ZERRAD Kamel, Grammaire moderne du Kabyle, Nathan, 22-NAIT ZERRAD Kamel, Manuel de conjugaison Kabyle, ENAG, Alger, 1995. - SALMINEN Aïno -Nicolas, La lexicologie, Armand Colin et Massow, Paris, 1980. - TAIFI MouLouD, Unité et diversité du berbère: détermination des lieux linguistiques d’intercompréhension, in Etude et Documents berbères, n° 12, 1994. Mémoires et thèse - HADDADOU Mohand Akli, Le vocabulaire berbère commun, thèse de Doctorat d’état, Université Mouloud Mammeri de TIZI – OUZOU (Algérie).2003. 106 Bibliographie - CHEMAKH Saïd, Lexicologie berbère l’élaboration du vocabulaire fondamental du Kabyle, thèse de doctorat (sous la direction de Salem CHAKER), INALCO Paris, étude Africaines, 2002, 2003. - KIRACHE Ouerdia, Etude comparative du vocabulaire fondamental entre lesparlers de SIDI ALI BUNAB et SOUK EL TENINE mémoire de magistère, université de TIZI OUZOU soutenu novembre 2010. - TILMATIE Lamia et MOHAMEDI Rachida, Tagetnameka tumyig di teqbeylit (timnadin n Sidi εli bunab, akked Wed qşari) mémoire de licence, université de TIZI – OUZOU, soutenu juin 2012. - ZAMOUM Lylia et SAMAILI Saada, Etude de la synonymie verbale en kabyle (région de DRAA - EL MIZAN et HAIZER) mémoire de Licence, université de TIZI - OUZOU, soutenu juin 2012. Dictionnaires Dictionnaire bilingue universel français tamazight, Ed, jazz, Alger, 2003. - BERKAI Abdelaziz, lexique de la linguistique français anglais berbère, Harmattan, 2007. - DALLET Jean Marie, Dictionnaire Kabyle - français, parler des Ait Menguellat (Algérie), Paris, 1982. - DALLET Jean Marie, Dictionnaire français -Kabyle, parler des Ait Menguellat (Algérie), Paris, 1985. - DUBOIS Jean et al, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994. - Le dictionnaire: Le grand Robert de la langue Française, Edition électronique, le Roert SEJER, 2005. - Le dictionnaire: Le petit Larousse 2010, Edition électronique; 2010. Site internet - Amélioration de la représentation sémantique lexicale par les vecteurs conceptuels: le rôle de l’antonymie http:Www.livmm.fr 107 ANNEXES ANNEXE I RESUME EN TAMAZIGHT ANNEXE I Résumé en kabyle Ayen yessemgaraden tutlayt nneγ γef tutlayin niven d amur ameqqran n temdawin tisnalsiyin di talγawit neγ di tesnamkit. Nextar ad nexdem γef teknawant (taynisemt tumyigt) akked tamdawit di teqbaylit ger tlata n temnavin n leqbayel, tamnavt n WAD QEṢARI, temnavt n SIDI ƐLI BUNAB di l tγiwat n TIZI - WEZZU, akked temnaṭ SOUK EL TENIN di tγiwatn BEJAYA. D acu i nra ad t-nexdem γef usentel-agi d anadi γef umgird i yellan ger tlata n temnavin-agi si tama n teknawant. Iswi nneγ di tezrawt-agi ad d-nejmeε akk imyagen d yismawen yellan di tlata n temnavin-agi ad d-nekkes aknawen yellan akken ad dnesbeggen amek i d-tettili teknawant di teqbaylit. Tarrayt i nessexdem deg uxeddim-agi, nejmε-d tlata wamuden sγur kra n yimselγuyen n tlata n temnavin id - nextar. Nhegga-d agraw n yimyagen d yismawen ijemεen timnavin-agi syen nnuda γef yiknawen nsen. I wakken ad nssawev ad d-nesbeggen ayagi, nesbedd-d tamukrist-agi. Ma yella taknawant tettili-d γef yiwen-is di teqbaylit neγ temgarad si temnavt ar tayev? D acu i yellan ma d mgaradneγ d timdawiyin di teknawant ger tlata n temnavinagi? D acu i yessemgaraden iknawanen agi di tesnamkit ? Ma yella d ṣṣaḥ tella teknawt di teqbaylit ? Ma yella taknawant nesWa-tt di tutlayt - nneγ neγ s yiôeîîalen n tutlayin niven i dtennulfa ? Tazrawt nneγ tebva γef tlata n yiêricen : Deg uḥric amezwaru, nefka-d tabadut n kra n wawalen igejdanen γef usentelnneɣ (taknawant, aknaw, tagetnamka, tanmegla, tamdawit, tamdawit talɣawit, tamdawit tasnamkit, tamdawit tamawalt,..) nerna nefka-d kra n tulmisin i tesWa teknawant d wayen i tt-yessemgirden d wassaɣen n tegdazla niven Ma deg uḥric wis sin, nexdem taslavt i wamud, yebva daɣen ɣef sin yexfawen. Ixef amenzu nexdem deg-s taslevt tamawalt i teknawt (tumyigt, taynisemt), nekkes – d seg wamud imyagen d yismawen ur yellin ara di knawen, wid yesWan yiwen neɣ sin neɣ tlata n taknawant , neḥseb afniḍ - nsen , anwa i yseWan ay ktar 111 ANNEXE I Résumé en kabyle Nufa-d d akken tugget n yimyagen akked yismawen n wamud -nneɣ seWan yiwen n taknawant Di tesleṭ tasnamkit, neWreḍ ad nexdem deg-s: Ad nekkes amgired yellan ger taknawiyin, d acu ideg yemgared umyag ɣef wayeḍ,neɣ isem ɣef wayeḍnufa-d belli aknawen n yimyagen d yismawen-agi, llan kra deg-sen ttemgiriden deg kra n unamek xas akken d ik nawnen maca di yal asatal axaîer lukan akken ad naf snat n tutlayin deg yiwet n tutlayt. Imgirden-agi i yettilin ger yiknawen rzan isental-agi: Imyagen: - Asatal arasnalsi: Amedya: ader, subb - Asemdey / aseqreb: Amedya: aẓ, qreb - Tigawt iɣer ara yessiweḍ umsiwel: Amedya: mlil, mager - Agbur / taɣara: Amedya: ḥiwec, jmeε - Agerrez s usnerni: Amedya: rgel, γleq,γum - Agerrez n tigawt mebla asnerni: Amedya: fru, neqqi - Taγawsa n tigawt: amedya: nerni, imγur, - Tarrayt n tiddin n tigawt: Amedya: lqev jmeε Isemawen - Agerrez n tigawt: Amedya:aêewwes, abeêêet - Agerrez n tigawt s usnerni akked tγawsa n tigawt: Amedya: anγed, tuddeza, tuzeva 112 ANNEXE I Résumé en kabyle - Taγawsa n tigawt akked usatal arasnalsi: Amedya:aqamer,nqema, aγaleb Nufa-d belli imyagen d yismawen n wamud nne llan seg-sen imyagen akked yismawen i d-yusan si tutlayt n taWrabt, ur llin ara di tutlayt taqbaylit : amedya : (haj , huz llḥub, rebiW leɣdaɣ.). Ireîîalen-agi, zemren ad ilin d tamentilt n teknawant ar tama n temdawit gar temnavin d yinumak di yal asatal. Ma yella deg uḥric wis tlata nxdem tazrawt ɣef yinemgalen umyigen akked aynismen (irbiben akked imarena ) Tamukrist neɣ ula deg uḥric-agi tebna ɣef sin yixfawen : Deg yixef amenzu (tazrawt taẓrayant), nefka-d deg-s neɣ nezrew-d sbadu anemgal. Nefka-d daɣen tiwsatin n unemgal : Anemgal agdal Dawalen issudsen £ef awṣil d ufeggag, lmaWna ines issalɣen aẓar–nsen kif kif akked azwir ibaw. Tanmegalt s wunmawal anmegal: Dawalen issudsen aẓar – n sen yemgared Amedaya:laẓ ≠ṛew Deg yixef wis sin n uḥric wis tlata nexdem deg –s tasleî tamawlt n yinmegalen, nekkes –d seg wamud inmegal (imyagen, irbibn akked imerna)I yesWan yiwen, sin neɣ tlata n yinemgal, neḥseb afniḍ-nsentasleṭ tasmalɣa deg–s nekkes- d tanmegla n yirbiben, imarena akked imyagen ,nufa-d d akken tanmegla di teqbaylit tettil- d kan s umawal anmegal : Amelḥan ≠ amessas Amezwaru ≠aneggaru Ali≠ ader Maca nufa-d kra n liḥalat aniga imaren akked imyagen ttasen – d s marniwet n gdal Azekka ≠ sella zeka Iḍelli ≠ send iḍelli Ağew ≠ zeğew Nekkes –d seg wamud imyagen yesWan talɣa nsen; Aswaɣ attwaɣ 113 ANNEXE I Résumé en kabyle Amedya: af ≠ ṣruḥ Mi ara nekkes i umyag imesli “s“ad d - yeffeγ d anmegal iumyag nniḍen uɣal nekkse-d daɣen imyagen n tigawt inemgalen- nsen d imyagen n tɣara amedya : Fsi ≠ qqar Di tesleṭ tasnamkant deg – s neWreḍ ad nexdem ɣef tassariwin n unamek ad d – nekkes amgired yellan ger yinemgalen d acu -t id –yessemgird ger -asen Imyagen -Asentel n tigawt:amdeya:aḍen ≠ ḥlu dawi -ta£ara n tigit n zimaz:amedya: agi ≠ qbel, bɣu -amkan n tɣawsa:amedya:awi ≠ eğğ, err Nexdem daɣen ɣef taserdast n unemgal di teqbaylit: Taserdast ɣef tɣara n tigawt: Amedya:derɣel ≠freẓ,ẓer, wali Tasedast ɣef tadwast n tigawt Amedya:ḍlem ≠ newer, ceWceW Irebiben -Referent de la qualification ; Amedya : uqbiḥ ≠ imrebbi, uḥdiq -taɣawsa de qualification Amedya : amarezagu ≠ aḥlawan, aẓdan -taserdast n laWmer : Amedya : amecṭuḥ ≠ ilemẓ, amɣar Imarena -Tasedast séquence Amedya: deg yiḍ ≠ deg wass, deg uzal -Taɣawesade qualification: S ddreW ≠ s leWqel, s leḥdrer 114 ANNEXE I Résumé en kabyle Ar taggara ad d-nini di tezrawt-agi, nufa-d belli taknawant Ur tettili ara ɣef yiwen -is di temnavin n leqbayel imi mgaraden yiknawen gar temnavin n tmurt n leqbayel ar tama n wayen yellan yecrek. Ma deg wayen yeWnan temnaḍin i nextar nufa-d imgaraden i yellan, llan aṭas d timdawiyi Ma yella ayen yaWnan tanmegla nezmer ad d-nini d akken tanmaegla di teqbeylit tettili-d Kan s wudem n umawal anmegal, arnu ɣef waya llan kra n yirbiben akked imerna ur seWin ara inemgal di teqbaylit. 115 ANNEXE I Résumé en kabyle Amawal Langue française Langue berbère Ammud Corpus Aknaw synonyme Aḥric chapitre Assaγen n tgedezla relation d’équivalences Anav impératif Anamek Asatel Asemdey Agugu Agi Agerrez Agbur Asnerni sens contexte rapprochement éloignement acte perfection contenu graduelle extralinguistique Arasnalsi variation Tamdawit Linguistique Tisnalsiyin Morphologie Talγawit Sémantique Tasnamkit Synonymie Taknawant Verbale Tumyigt Méthodologie Tarrayt Etude Tazrewt Polysémie Tagetnamka antonymie Tanmegla Analyse Taslevt Phonétique Tamsislit La durée Takkit cause Tamentilt complexe Tuddist procès, action 116 ANNEXE I Résumé en kabyle Tigawt principale Igejdanen emprunt Ireṭṭalen morphème Agdal lexème anmawal lexical amawal qualification Asmerked séquence tagzumt variante tanda variété 117 TABLE DES MATIERES Introduction ................................................................................................................................ 8 Choix du sujet............................................................................................................................. 9 Problématique........................................................................................................................... 10 Objectifs ................................................................................................................................... 10 Hypothèses ............................................................................................................................... 10 Démarche à suivre .................................................................................................................... 11 CHAPITRE I : Données théoriques I.1. Présentation du corpus ....................................................................................................... 13 I.2.Etat des lieux (question)...................................................................................................... 13 I.3. Présentation des informateures .......................................................................................... 14 I.4.Méthodologie ...................................................................................................................... 15 I.5. Définition des concepts clés............................................................................................... 16 I.5.1. Synonymie ...................................................................................................................... 18 I.5.2. La synonymie dans les ouvrages de linguistique et de grammaire ................................. 18 I.5.3. Antonymie....................................................................................................................... 19 I.5.4. Les antonymes ................................................................................................................ 20 I.5.5. Polysémie ........................................................................................................................ 22 I.5.6. Variation ......................................................................................................................... 23 I.5.7. Variante ........................................................................................................................... 23 I.5.8. Variété ............................................................................................................................. 24 I.6. Les types de la synonymie ................................................................................................. 24 I.6.1. Synonymie absolue ou total ............................................................................................ 25 I.6.2. Synonymie partielle ........................................................................................................ 25 I.7. La différentiation des synonymes ...................................................................................... 27 I.7.1. Les différences du contexte linguistique........................................................................ 26 I.7.2. Les différences sémantiques ....................................................................................... 27 I.7.3. Les différences paradigmatiques..................................................................................... 27 Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale II-1- Les statistiques des verbes et noms synonymiques.......................................................... 30 II.2.Typologie et sémantique de la synonymie ........................................................................ 32 II.2.1.Les noms ......................................................................................................................... 32 II.2.1.1. Les synonymes nominaux internes. (S. N.I)............................................................... 32 II.2.1.1.1. Les synonymes totaux ............................................................................................. 32 II.2.1.1.2.Les synonymes partiels internes. (S. P I).................................................................. 34 II.2.1.1.3. La synonymie nominale externe (S.N E) (entre les régions) .................................. 40 II.2.1.1.4.1La synonymie externe partielle. (S N.E.P) ............................................................. 41 II.2.2. Les verbes ...................................................................................................................... 45 II.2.2.1. Synonymie verbale interne (S.V .I) (même région) ................................................... 45 II.2.2.1.1. Synonymie verbale interne partielle(S .V.I.P)......................................................... 45 II.2.2.2. Synonymie verbale externe. (S.V.E) .......................................................................... 47 II.2.2.2.1 Synonymie verbale partielle externe (S.V.P .E) ....................................................... 47 II.2.3.Les verbes d’état ............................................................................................................. 49 II.2.3.1.Synonymie interne partielle (S. I.P) ............................................................................ 49 II.2.3.3Synonymie externe partielle. (S.E.P.)........................................................................... 51 II.3. L’impact de l’emprunt sur la synonymie en kabyle ........................................................ 52 Conclusion ............................................................................................................................... 56 Chapitre III: Synonymie et antonymie Introduction .............................................................................................................................. 60 I.1. L’antonymie ....................................................................................................................... 60 I-2 Les caractéristiques de l’antonymie ................................................................................... 61 I-2-1 Les sèmes communs ........................................................................................................ 61 I-3-2 La relation au contexte .................................................................................................... 61 I-3-3 La notion de l’antonymie n’est pas unitaire ................................................................... 61 I-4 Les types de l’antonymie ................................................................................................... 62 I-4-1 Les antonymes complémentaires .................................................................................... 62 I-4-2 Antonymes contraires ou graduables .............................................................................. 62 I-4-3 Les antonymes réciproquenst .......................................................................................... 63 II.1. Analyse morpho-lexicale des antonymes ......................................................................... 64 II.1.1. Analyse morphologique des antonymes ........................................................................ 64 II.1.1.1. Les adjectifs ............................................................................................................... 64 II.1.1.2 Les adverbes ............................................................................................................... 65 II.1.1.3 Les verbes .................................................................................................................... 66 II.1.2 Analyse lexicale des antonymes ..................................................................................... 69 II.1.2.1 Les adjectifs ................................................................................................................. 69 II.1.2.2. Les adverbes .............................................................................................................. 74 II .1 .2 .3 Les verbes ................................................................................................................ 77 II.2. Analyse sémantique des antonymes ................................................................................. 79 II.2.1. Les nuances sémantiques des antonymes ..................................................................... 79 Conclusion................................................................................................................................ 93 Conclusion générale.................................................................................................................. 97 Bibliographie .......................................................................................................................... 106 Annexes Annexe 01: Résumé en kabyle ............................................................................................... 111 Annexe 02: Corpus ................................................................................................................. 120 Annexe 03: Cartes géographiques. ......................................................................................... 185 Annexes 02 : Corpus. Les noms ANNEXE II U° 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Corpus Les noms BRN Abarrani BRD Abrid BḤR Abuḥru BYƐ Abeyya0 BGS Abges FRN afurnu CTL Actal CFR Acenfir CW acwaw CM Acummu DYN Addaynin ḌL Aḍil ḌLƐ Aḍelle0 ḌAḍu Région de OUED Qsari Souk El Tenin Abberrani Aɣrib Abrid Azreg Etranger Abuḥru Lem0ecci Temps entre 12h et 18h Abeyya0 Abegga0 Abeyya0 Divulgueur abges abgas Ceinture Sidi Ɛli Bunab abarrani aberrani Abrid abrid Abuḥru tameddit Abeyya0 amucar Abges aḥzem Sense en francais Chemin afurnu afurnu Actal Lmal Actal Lmal Afurnu aricu Lmal Lebhayem Acenfir Acenfir Aterbid Lèvre Acwaw Acwaw Abaḥnuq Acelliq Aclḥuḥ Morceau d’une étoffe acummu Asriḥi Asriḥi Sentir Addaynin lkuri addaynin addaynin Etable- écurie Aḍil Aḍil Tiẓurin Raisin Aḍella0 Aḍella0 Aṭella0 Tagufet sec Aḍu Abeḥri Aḍu Aṭu Vent Four Animaux domestiques 15. FLḤ Afellaḥ Afellaḥ Afellaḥ 16. FNǦL Afenǧal Afenǧal Lkas Afenǧal 17. FQS afeqqus Afeqqus Abettix Afeqqus FRG Afrag FRX Afrux FT Aftat Afrag Lḥara Afrux Ajqiw Aftat Taleqqimt Affer Tifriwin « ailes » Afrag Ameraḥ Afellaḥ Aneqqac akerrez Afenǧal Anbur Afeqqus Abettix Acemmam Afrag Abraḥ Afrux Aqṭiṭ Oiseau Aftat Aḥrif Petit morceau du pain. Affer Tifriwin Tiwriqt Tiferret Feuilles Agames Agames Aɣesmar Mâchoire 18. 19. 20. 21. FR Affer 22. GMS Agames Laboureur Tasse Melon Clôture 120 ANNEXE II 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. Corpus GFR Ageffur GRS Agris GLM Aglim GLZM Agelzim GS Agges ḤYK Aḥayek ḤDY Aḥday ḤL Aḥlul HD Ahuddu HZ Ahuzzu HG Aheggi ḤML Aḥemmal JǦG Ajeǧǧig JQDR Ajeqdur j.d.d Ajedid j.w.q Ajewwaq k Akk K.j Akaju k.f Akanif k.l Akal k.b.l Akbal l.ɣ .Allaɣ l.n Allen Agffur Agffur Aɣubbar Pluie Agris Agris Ajli Glace Gelée Aglim Aglim aksum Aglim Peau Agelzim Agelzim Tacaqqurt Hache Agges Agges Agges Laḥzam Ceinture Aḥayek Aḥayek Aḥram Grande couverture de laine Aḥday Aqrur Aḥday Aqcic Garçon Tabazint (t)aḥlul(t) Abazin Epinard Ahuddu Ahuddu Admmer Destruction Ahuzzu Ahuzzu Adewwaḥ Bercer Aheggi Assewjed Aḥemmal Tixarxert Ajeǧǧug Newar Aheggi Assewjed Aheggi Ajeǧǧig Newar Aḥemmal Tixarxert Ajeǧǧig Nuwar Ajeqdur Ajeqdur Amu0an Poterie artisanale ajedid Ajedid Neuf, nouveau Ajewwaq Lɣiḍa Ajewwaq Lɣida Flûte Akk Akk Merra Tout, en totalité Akaju Asenduq Aksum n lkanun Akal Aɣbar Takajiṭ Asenduq Akaju Asenduq Un kaju Akanif Akanif Viande dans le canoun Akal akal Poussière Leǧbar Leǧbar Akebal Maïsse Allaɣ Lmux Allen Tiṭṭucin Tiwallen Allaɣ Lmux Allen Tiṭṭucin Tiwallen Dɣadeɣ Cerveau, cervelle. Allen Ibe0ruren Tiṭawin Yeux Ajedid lehader Ajewwaq Lɣiḍa Aḥemmal La préparation ibulement Fleur 121 ANNEXE II Corpus 46. l.q.q Aleqaq 47. l.ḍ Aluḍ 48. 49. l.t.f Altef m.d.ɣ Amadeɣ Aleqqaq Aleggaɣan Aluḍ Abella0 Ixmir Aleqqaq aleqqaq Tendre, mou. Aluḍ Ixmir Aberṭiṭ Ixmir Boue Altef Altef Amadeɣ Amadeɣ Imidek 50. D.k.l Amdakel Amdakel Aḥbib Amdakel Aḥbib 51. Mdn Amdan Amdan L0ebd Benadem Amdan L0ebd Benadem Amellal acebḥan 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. Mll Amellal Mnz Amenzu Mqr Ameqran Msly Ameslay Mṭrḥ Ameṭraḥ Mr Amur slb Ameslub Mrbḍ Amerabeḍ Myz Amyez Nbd Anebdu Lmsr Alemsir Nyr Anyir Nr Annar ɣrd Aɣerda Amellal adlef Atlef Amadeɣ Ajdar Amdakel Aḥbib Aṣbiq Massage Broussaille Ami Amdan L0ebd Être humain Amellal acebḥan Blanc Amenzu ameqran Amenzu Amenzu Premier, ainé Ameqran Ameqran Ameqran Aga0mir Grand, âgé Ameslay Lhedra Ameslay Lhedra Parole Ameṭraḥ Ameṭraḥ Lit Part Ameslay Lhedra Awal Ameṭraḥ Akanappi Amur Lḥeq Amehbul Adarwic Amerabeḍ Ccix Amyez ttexmam Anebdu Azeɣal Amur Amur Amehbul Adarwic Amerabeḍ Ccix Amyez ttexmam Anebdu Azeɣal Ameslub Adarwic Amerabeḍ Ccix Amyez ttexmam Alemsir Fou Marabout Penser Ṣṣif Eté Anemsir Ahdur Abeṭṭan Peau d’ovin garnie de saine Anyir Anyir A0ennuṛ Front Annar Annar Taddart Aire à battre Aɣerda amumed Aɣerda amumed Aɣerda Souris Aɣrum lxebez Aɣrum Lxebez Uxbiz Pain Aɣyul amarkub Aɣyul Ane 66. Aɣrum Aɣrum lxebez 67. ɣ.y l Aɣyul Aɣyul amarkib 122 ANNEXE II Corpus 68. Rc Arrac 69. Rw Arraw 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. Rn Aren Rqq Arqaq Qdm Aqadum Qr Aqarru Qjn Aqjun Qlwc Aqelwac Qnfd Aqenfud Qdd aqdid Qjmr Aqjmur S Ass S.g.s Aseggas in i0eddan Asggas in it i0eddan Asggas i0eddan S .ɣ..r Asaɣur S.r.ḥ Asreḥi W.l Awal W .l Awrez X .r.f Axarfi Xjḍ Axejiḍ Xlnĝ Axelenǧ Arrac Iqrar Arraw Tarwa Dderya Aren Smid Arqiqan aḍaƹfan Aqadum Udem Aren smid Arrac Iṭufanen Arraw Tarwa Dderya Aren Smid Arqiqan Araqqaq Fin aqadum Udem Udem Visage Aqarru aqarru Aqerru Ixef Tête Aqjun Aydi Aqjun Aqjun Chien Aqelwac Aqelwac Iɣeḍ Bouc Aqenfud Aqenfud Inisi Hérisson Aksum melḥen Aksum melḥen Aqedid Lexli0 Aqjmur Aqjmur Aqqarum Ass Nhar Ass Nhar Ass Viande sèche au sel Gros morceau de bois Jour Journée Aseggas in i0eddan Aseggas in i0eddan Asggas in it i0eddan Asggas i0eddan Asaɣur Ahicur Asgunfu Aṣraḥi Rraḥa Awal ameslay Asggas in it i0eddan Asggas i0eddan Iwarez Axarfi Izimer Aεṭuj Axejiḍ Axelenǧ tuzzalt Arrac Arraw Dderya Enfants Descendants, enfants Semoule Send-ilendi Il y a deux ans Zdat n send ilindi Il ya trois ans Ilindi Année dernière Asaɣur Asaɣur Lqerṭ Fourrage sec. Aṣraḥi Rraḥa Asgunfu Rraḥa Detente, repos, repris. awal Mot Awrez Talon Ikerri Mouton Axejiḍ Axejiḍ Trou Axelenǧ Axelenǧ Bruyère Awal ameslay Awerz lehafer Axarfi Izimer 123 ANNEXE II 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. Corpus Xbt Axabit Xlf Axalaf Xll Axlelli Xnfc Axenfuc Xṣm Axṣim Xbbḍ Axbibeḍ Yzḍ Ayaziḍ Yfs Ayeffus Yl Ayla Yrd Ayrad Yd Aydi Yɣr Ayɣer Zgr Azagur ZGƔ Azzeggaɣ 104. ZGZW Azegzaw 105. ZGR Azger 106. 107. 108. 109. 110. Zk Azekka èk Aẓekka Zlḍm Azelmaḍ Znq Azniq Zr Azuran Axabit Rusé Mauvaise Fou Axalaf Nouvelle pousse Axlelli Soumis en vertige Axenfuc Aqmmuc Bouche Axṣim Axṣim Adversaire Axbibeḍ Axbibeḍ Aglilez Secouer (t)Ayaziḍ(t) (t)Ayaziḍ(t) Ayeffus Ayeffus Ayla, cci, rreẓq Ayla, cci rreẓq, lmelk Ayla, cci, rreẓq, lmelk Bien propriété Ayrad Ayrad Aɣiles Lion Aydi, aqjun Aydi, aqjun Aydi , aqjun Chien Ayer Ayɣer Ayɣef Pour quoi Azagur Azagur Tiwwa Dos Azzeggaɣ Azzeggaɣ Rouge Azegzaw aḥcayci Azegzew Axabit Cmata Axalaf Axlelli Amlelli Axenfuc Aqmmuc Axṣim A3daw Azzeggaɣ aḥmmer Azegzaw Azegzew am leḥcic Azger, aεejmi, agenduz, tayuga Axabit Cmata Axalaf Isegmi Axlelli Amlelli Axenfuc Aqmmuc (t)Ayaziḍ(t) Afrux Azelḥaṭ Ayeffus Coq Droit Vert Azger, aεejmi, agenduz Ayug, aεejmi Bœuf Azekka Azekka Ɣedwa Demain Aẓekka, timeqbart Aẓekka, timeqbart Aẓekka cimetiére Ajelwaḥ Azelmaḍ Azelmaṭ Gauche Azniq Azniq Azuran Azuran Azreg, tazniqt Azehran Rue de village Gros, épais 124 ANNEXE II 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. Corpus Zṭ Azeṭṭa èbr Aẓbar Zḍḍ Aziḍuḍ Zg Azzug Zgr Azagur Zkn Azekkun Zkr Azekrun Zεkk Azeεkuk Zεwl Azeεwal Ẓ£l Aẓɣal Ẓr Aẓru Ẓrf Aẓarif Aεbuḍ Azeṭṭa Azeṭṭa Azeṭṭa Tissage Aẓbar Aẓbar Débroussaillage Aziḍuḍ Aziḍuṭ Zeṭṭuṭ Ramier Azzug Azzug Awef Etre enflé Azagur Azagur Tiwwa Dos Azekkun Azekkun Azekkun Taskkart L’avoine Tacu0lt Azekrun Azekrun Azeεkuk Azeεkuk Taraṭiwt Ajaḥniḍ Azeεwal Azeεwal Azarriq Aẓɣal Aẓɣal Aqbli Achili Grand chaleur Aẓru Ablaḍ Aẓru Arṣif Pierre Aẓarif Aẓarif (t)aεbuḍ(t) Lkarec Aεebbuḍ Aẓarif Ceb Aεbuṭ A&ebṭiṭ lkarciw Asqif -agerbi Ventre Aẓbar aggezam Aziḍuḍ amargu Εcw Aεecciw Εdw Aεdaw Aεecciw Aεecciw Aεdaw axsim Aεdaw Aεdaw Aεeggun Aεeggun Aεeggun Amjuj Εmd Aεemmud Εnq Aεenqiq Εq Aεeqqa Εwdw Aεawdiw Aεemmud Aεekkaz Aεenqiq tamgarṭ Aεemmud Aεekkaz Aεenqiqtamgarṭ Aεeqqa Aεeqqa Aεawdiw Aεawdiw Aεekkaz Akurbay Rreqba aεenquq Aḥebbuaɣwaw Aεidiwajedεun Εzg Aεeẓẓug Aεeẓẓug Abacmaq Aεeẓẓug Tabacmaqin tibantufin « B» Abacmaq Bantuf Verrou Queue Divergent Lutte Ennemi Muet Bâton Cou Grain Chevale Aεeggun Sourd Lbacmaq Pantoufle 125 ANNEXE II Corpus 133. Bdl Abudali 134. Bdn Abidun 135. Bdε Tabedεit 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. Bḍḥ Lbeḍḥa Bḍn Lbeḍna Bgs Abagus Bḥl Ebḥal Bḥr Abḥri Bḥt Lbeḥt Bjd Abujad Bk Ibki Bl Bla Lbal Blḍ Ablaḍ £njr Abelɣenjur Benadem Bndr Abendayer Bq Abeqqa Abudali Abahlul Abidun Tabidunt Ablyun Tabeddiεt bidεa taḥcimt Abudali amsah Budaliw Idiot Tabidunt Abidun Abilyun Asili Bidon bidεa Tabedεit Invention Innovation Tagnit Lbeḍḥa Lbeḍḥa Luṭa Terrain vaste sous arbres Sser Lbeḍna Lbeḍna sser Lbeṭna Secret Aggus Aggus Ebḥal Amaɣ Abḥri Aḍu Lbeḥt Atḥec Abujad ajdid Ebḥal Amaɣ Abḥri Aḍu Ceinture Comme Aṭu Vent Lbeḥt Abeḥḥet Enquête abujad Abujaṭ Caddi Caddi Idiw Idew, ibkki Bla Bla fiḥl Lbal lxaṭar Ablaḍ Aẓru Abuɣenjur abuƹnqiq Benadem Amedan lεebed Abelɣenjur Abuɣenjur Benadem Amedan lεebed Abendayer Bqr Abeqri Bqs Ibeqqis Abeqqa Aṣefiḥ Tabaqit Taqsult Abeqri Azeggar Ibeqqis abeqqa Sbr Asebbarru Asebburru acmil Tabaqit Abaggus Lḥzam Ebḥal am Lbal Aẓru Lbal Lxaṭar Ablaḍ Arṣif Maladroit Singe Sans Idée esprit Pierre Aɣenjur Figue noire allongées Bunadem Lεebed Homme Abendayer Tambur Amendayer Tambour large et plat Abeqqa Aṣarfiq Gifle Tabaqit Tabaqact Plat en terre Abeqri Abeqri Race bovine Ibeqqis Abeqqa Asarfiq Gifle Asebburru Acmil Asebbarru Objet servant à protéger de la pluie 126 ANNEXE II 155. 156. 157. Corpus Brr Abṛuri Brc Abrarac BRd Lmebred Abruri Abṛuri Abṛuri Tabrurect Abelεaac Abelεaεac Abrarac Lmebred lmilaq Berdayen Martayen Lmebred Lmebred Grêle Concassé Leine à métaux Berdayen Martayen Berdayen Martayn Amssebrid Amssebrid Aberrani Lbaruḍ Lbaruḍ Reṣaṣ Aεebar Lbarud Resaṣ Aεebar Lbarud Reṣaṣ Coup de feu 161. Tabarda Tabarda Tabarda ttaƹbiyya Tabarda Bât 162. Brḍ Ibarḍi Idis Ibarḍi Ibarḍi Côté de la poitrine 163. B R r.h c Aberhuc Aberhuc Aberhuc Ajeraw Ajeraw Petit chien 158. Berdayen 159. Amssebrid 160. 164. 165. 166. 167. 168. 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175. Brk Aberkan Brkks Berkukes Brqc Abeṛqac Bry Abruy Zgzw bbarezegzew Lbs Llebsa Bsf Bessif Bxt Lbext B Tubya Bylk Bayelk Bzn Tabazint Bzr Tabzert Aberkan Imibrik Axemri aghluc Berkukes Timehmezt Abeṛqac Aberqay Abruy Aberkan Imibrik Aberkan Imibrik Noir Brun Berkukes Gros couscous Abeṛqac Abeṛqay Aberqac Bariolé Awezwaz Grain de sel, sucre Bbarzegzew Etre verdâtre Leqec Vêtement Bessif De force Lbext Chance Ciṭ Llebsa ictiṭen Bessif Uqzul Lbext seƔd asekuṭṭef Tubya Bayelk ddewla Tabazint Bayelk ddewla Tabzert leɣrama Passant Berkukes Bbarzegzew Tizegzewt Llebsa iceṭiḍen Bessif S ddreε Lbext seƔd Tizegzewt Deux fois Tubya ddewla Taḥlult abazin ahlul Tabzert « C Tabzert Etre pincé Gouvernement Epinard Impôt » 127 ANNEXE II Corpus 176. C Ucci 177. Cč Acečči 178. Cc Ccac Učči Lmakla lqut Arahej Acečči ssem Ccac sḥen Učči Lmakla lqut Aččay tagula Nourriture Rahej Acečči Rahej Acečči Poisson Ccac Ccac Tissu Acebub Amezzur Tacebbubt Taqacuct Acabcaq Sḍel Tacabcaqt Tasḍelt Ccεar Acebbub Ccεar Acekkuḥ Chevelure Tacebbubt Tacebbubt Cime d’un arbre feuille Acabcaq Sḍel Ṭas Tasse émaillé Tacabcaqt Ṭas tasse Acebbaṭ Aḥddur Ccbaḥa Zzin Lebha Soupe de crêpe fines 179. 180. Cbb Acebub 181. Tacebbubt 182. C bc q Acabcaq 183. Tacabcaqt 184. Cbḍ Acebbaḍ Acebbaḍ Acebbaḍ 185. Cbḥ Ccbaḥa Ccbaḥa Zzin Ccbaḥa Zzin 186. Accebḥan Acebḥan Amellal Acebḥn Blanc beau 187. Cbk Ccbak Acebḥan amellal Ccbak Slek Ccbak Ccbak Grillage 188. Tacebbakt ṬṬebaq Tacebbakt Tecebbakat 189. Cebukat Cebukat Tixundas Cebukat Tixidas Asebbal Asebbal Acbali Uccuḍ Uccuḍ Aḥluceḍ Lecḍuḍ Lecḍuḍ Lecḍuḍ Lecṭuṭ Iciṭwen Branches Cḍb Ccḍeb Cf Acuffu Ccḍeb zzbir Acuffu Abezag Ccfa ḥllu Ccḍeb Ccṭeb bois Awef Gonflement Ccfa Guérison 190. 191. 192. 193. 194. 195. 196. 197. 198. Cbl Acbali Cḍ Uccuḍ Ccfa Cfnj Lecfenj Cfṛ Lecfaṛ Cfƹ Ccafuεa Acuffu abezag Ccfa Beauté charme Filet Ruses-malice Grand jarre Endroit glissant Lexfaf Lecfenj Lexfaf Lecfenj Beignet Lecfaṛ amemu Ccfar Ccfer Paupières Ccafuεa Ccafuεa rreḥma Ccafuεiya Protection 128 ANNEXE II 199. 200. 201. 202. 203. 204. 205. 206. 207. 208. 209. 210. 211. 212. 213. Corpus Chd Ccahed Chr Cchar Cḥbḍ Ciḥbuḍ Cḥd Amecḥud C ḥn Cceḥna cḥ r f Aceḥraruf Ck lLmacakel Ckm Imcekkem Ccahed Inigi Cchar aggur Inigi Ccahed Waḥrir Ciḥbuḍ Qbabuc Amecḥud Amesak Cceḥna Taḥsibt Aseḥraraf Ajruf Amecḥud Amessak Cceḥna Taḥsibt Acruf Aḥraraf Lemacakil a§ilif Amecḥud Amessak Cceḥna Taḥsibt Lemacakil Acekkam abeyyaε Cchar Acekkam Ccahed Témoigne Cchar Mois Bâton pointu Rancune Aceḥraruf Rocher à pic Lemcakel Difficultés Acekkam imcekken Divuguleure Cl Acali Acali Acali Zzahwan C lb ṭ Tacelbuṭ Clfx Tacelfuxt Tacibuṭ Tacelfuxt Tacelfuxt Tacibuṭ Tacibuṭ tacelfuxt Tacelfuxt tacibuṭ Clq Acelliq Acwaw Acwaw Acelliq Tacelfuxt tacelbuṭ Tacelfuxt Tacelbuṭ Acelliq Acelḥuḥ Axerṭuṭ Ameclux lmegzum Ameclux Lmeclux Acelεuḍ Acelεuḍ Acelεuṭ Ayɣer Fuɣef Ayɣer Fiɣef Iwacu Acimi Clx Ameclux Cl0ḍ Acelεuḍ Cm Acimi Coquelicot Vagabondages chez voisins, amies Enflure cloque Tissu usé Bracelet Viande moite Pourquoi Rien 214. Acemma Walu Acemmak Acemma 215. Ccama Ccama lemara Ccamt Ccama Ccamt Acmumeḥ Acmumeḥ Absem Ccan leqima Ccan Leqima Ccan Azal Acenfir Acenfir Aṭarbib Acengel Acengel Adewwaḥ Acangal Tacarket Iceqqiq iɣisi Acangal Tacarket Acangal Tacarket Piège Iceqqiq Iceqqiq fiseure 216. 217. 218. 219. Cmmḥ Acmumeḥ Cn Ccan Cnfr Acenfir Cngl Acengel 220. Acangal 221. Cqq Iceqqiq Cicatrice Sourire Considération Lèvre Suspendre 129 ANNEXE II Corpus 222. Ctq Amectaqu 223. Cq Ccqa 224. 225. 226. 227. 228. 229. 230. 231. Cqdr Aceqduṛ Cqr Tacaqurt Cṛṛ Aceṛcuṛ Ceṛcayel Crḍ Timecreṭ-d Crf Acaraf Crg Icerrig Ncrḥ Anecṛeḥ 232. Imnecṛeḥ 233. Crḥ Tacriḥt 234. 235. 236. 237. 238. 239. 240. 241. 242. 243. 244. Amectaq amelaēu Ccqa Laεtab lḥif Amectaq amelaēu Amectaqu amelaēu Qui ressent la privation Ccqa lḥif Ccqa lḥif Malheur Ajeqduṛ Ajeqduṛ Amuεan Tacaqurt Taqabect Tacaqurt Tacaqurt Aceṛcuṛ Aceṛcuṛ Leεinṣar Ceṛacef Ttracif Ttracif Ceṛcayef Ttracif Timecreṭ Timecreṭ Lewziεa Acaraf Acarif Agaεmir Acerrig Tiɣarsi Anecṛeḥ Tavsa Imnecṛeḥ amaryaêu Tacriḥt Taqṭiṭ aksum Acraq anqar Iceriwen Acriwen Acerrig Icerrig Acerrig Icerrig Anecṛeḥ Anecṛeḥ Imnecṛeḥ Amnecṛeḥ Vaisselle Hachette Chut d’eau Valant de robe Abattage collective Age Déchirure Plaisanterie Plaisante Taciṭa Taṣeṭṭa Cṭr Ccṭara Mcč w Amceččew Cxr Accxar Taccuyt Ccṭara Leḥraca Tacriḥt Taqṭiṭ aksum Acraq Acaruq Acriwen Ivumen Actal Lmal Ciṭṭaḥ ciṭ Taciṭa Taseṭṭa Ccṭara Leḥraca Amennuɣ Amennuɣ Amceččew Ajjxar Asexarxar tasksut Accxar Accxar Foulent tasksut «D D » Tuggict en terre D Da Da Dagi Da Dahi Ici Udi Udi Udi Dhan Crq Acaruq Crw Icerwan Ctl Actal Cṭ Ciṭ Actal, lmal Ciṭṭaḥ Tacriḥt aksum Viande Acaruq Levé de soleil Acriwen Verdure Lmal Lebhayem Animaux Domestiques Azuḥ Un peu Iεiref Iciṭ Branche d’arbre Aẓewwar Agilité Sa battre Beurre 130 ANNEXE II 245. 246. 247. 248. 249. 250. 251. 252. 253. 254. 255. 256. 257. 258. 259. 260. 261. 262. 263. 264. 265. 266. 267. Corpus Dbr Adebbaṛ Dbz Adebbuz Ddc Ddadac Tḍṭ Taḍuṭ Dh Dahi Dḥ Dduḥ Dḥs Dḥis Aḍebbar axmem Adebbaṛ Aṭebbaṛ Adebbuz Adebbuz Afdiṣ Dǧc Tikli Ddudec Dac Dahakina Akina Dac Ddadac Taḍuṭ ṣṣuf Dahakina Akina Dduḥ Dduḥ Ddḥis Zeḍiḥ Ddḥis Dkl Amedakel Amedakel Aḥbib Amedakel Aḥbib Tadukli Tadukla (t)Adekkan(t) agadir Tadukli Tadukla Adekkan agadir Dekker aqarquc Tadukli Dkn Adekkan Dkr Dekker Dl Tadduli Ddil Dmr Admmer D£ Dɣa D££ Adɣaɣ D£l Amedɣul Dqs Ddeqs Dr Tudert Drm Adrum Dr£l Tidderɣelt Drwc Aderwic Tidderwect Taḍuṭ Dekker Taduli Taduli Ddil Ijifar Aḍebbaε aṭebbaε Dɣa Daɣen umbaεd Adɣaɣ Aẓru Abelaḍ Amedɣul aḥssad bezayed Ddeqs Tudert Tamεict Ddil ijifar Aṭebbaε Ademmer Dɣa Diɣen umbaεd Adrum Taḍuṭ Dihina Dahin Dduḥ Ledwaḥ Ademmar Amedakel Aḥbib Aṣdiq Tadukli Taṣbiqt Massue Petit pas Laine là-bas Berceau Bousculer Posse Ami Camarade Accompagnement Dekkan Murette haute Dekker Capri figues Leɣṭa Taduli Couverture Tacṭiṭ Pièce de vêtement Ademmer Aṭebbaε Diɣen Daɣenni Daɣenna Aẓru Abelaḍ Arṣif Amedɣul Lmedɣul Ddeqs lqis Tudert Tamεict Replis de prition Posse Encore aussi Pierre Qui veut du mal Ddeqs Suffisant Tudert Existence, la vie Adrum Adrum Taxlijt Tidderɣelt Tidderɣelt Tidderɣelt Claus Familiaux Aveugle Aderwic Amehbul Aderwic Amehbul Timuhblet Tidderwect Aderwic Ameslub Tidderwect Timeslubit Fou Folie 131 ANNEXE II 268. 269. 270. Corpus 273. 274. 275. 276. 277. Dderya Tarwa Enfants Adrzis Zerda Fête occasion S dreε Bessif suqeẓẓul S dreε Bessif Suqeẓẓul Tadist Azebiṭit aεebbuṭ Lkarciw Dderya Drz Adriz adriz lezem S dreε Bessif Suqeẓẓul Ds Tadist Tadist Taεbbuṭ Taεlliṭ Tadist Taεbbuṭ Taεlliṭ Tidist Tidist Tidis Taceṭṭubt Dwl Ddewla Dr Ddur Ddewla bayli Nuba Ddurt Amdewwer Akarnenay Ddewla baylik Ddewla Etat Gouvernement Ddurt Ddurt Toure Amedwayeru Imdewwer Dduxa Neṣraε Dduxa Aṣraε Aberrani Aɣrib Aberrani Aɣrib Etranger Dayem Kul ass Addaynin lkuri Daymen Yal ass Toujours Addaynin Ecurie Etable Luḍa Luṭa Drɛ Dreε 271. 272. Dderya Dderga Arraw Dry Dderya Dwr Imdewwer Dx Dduxa Dduxa De force Ventre Décoté Rond Avoir le vertige Dym Dayem Dyn Addaynin Adxil Aberrani Aɣrib Dayem Kul ass Addaynin Lkuri 280. Lḍ Luḍa Luḍa Tagnit 281. ḍhr Ameḍhaṛ Ameḍhuṛ Amextan Ṭṭhara lextana Ameḍhaṛ Amextan Ameṭhuṛ Circoncis Ṭṭhara Ṭṭhara Circoncision ḍjn Aḍajin Aferraḥ Aferraṛ Afan Aḍil Aḍil Aḍil Tiẓurin Ṭṭlam Ṭṭlam Talast Aḍellaε Aṭellaε Sac Iḍuman ixuccan Iṭuman Balayures 278. 279. 282. 283. 284. 285. 286. 287. Dxl Adaxli Ṭṭhara ḍlm Ṭṭlam ḍlɛ Aḍellaε ḍm Iḍuman Aḍellaε taqufet Iḍuman ixuccan Plaine Plat pour cuire la galette Raisin Obscurité 132 ANNEXE II 288. 289. 290. 291. 292. 293. 294. 295. 296. Corpus ḍm n Ṭṭmana ṭn Aṭan ḍq Ḍḍiq Amḍiq Nmḍr Anemḍar ṭrf Ameṭṭarfu ḍs Taḍsa ḍṭ Taḍuṭ ḍɛf Uḍεif Laman lahna Aṭan Lahlak Ṭṭiq xiq Amdiq Amekan Anemḍar amerraḥ Ameṭṭarfu aneggaru Taḍsa acmumaḥ Taḍuṭ Aḍaεfan Arqiqan Laman Ṭṭmana Aṭan Lahlak Ṭṭmana Sécurité Aṭan Maladie Ḍḍiq Ṭṭiq Amḍiq amekan Anemḍar aêwwes Ameḍḍarfu Ameṭṭarfu Taḍsa acmumaḥ Amkan Anni Taḍuṭ Aḍaεfan Anemṭar Ameṭṭarfu Taṭsa absem Taḍuṭ ûûuf Ennui Endroit Lieu Vagabonder Dernier De côté Rire Laine Uḍεif Maigre Taffa Aεmaru Taffa Tas de bois Tafat Tafat F 297. 298. 299. 300. 301. 302. 303. 304. 305. 306. 307. 308. F Taffa Tafat Taffa Aεmur Aεarram Tafat Tiziri Lumière Clarté Pièce de tissus à rayures, noire, jaune, et rouge Fḍ Lfuḍa Lfuḍa Lfuḍa Amendil Fḍḥ Lefḍiḥa Tufḍiḥt Taḥcimet Lefḍiḥa Tufḍiḥt Lefḍiḥa Tufḍiḥt Honte divulguées Fḍs Afḍis Dakum afḍis Tafḍist Amartu Lfuḥa rriḥ Bela Belama Afḍis Afṭis Masse pour cesser Tafḍist Tafṭist Tafḍist Marteau Lfuḥa Lfuḥa Bela Belama Fiḥel Ce n’est pas la peine. Irrij Irrig Irrij Lefḥem Charbon de bois Afjjiṛ Afjjiṛ Afččix Blesser dans la tête Lefarj Lebarj Afjur Lebarj Tranche Tafḍist Fḥ Lfuḥa Fḥ l Fiḥel Fḥm Lefḥem Fjr Afjjiṛ Afjur Sentir mauvais 133 ANNEXE II 309. 310. 311. 312. 313. 314. 315. 316. 317. 318. 319. 320. 321. 322. 323. 324. 325. 326. 327. 328. 329. 330. 331. Corpus Fk Tafukt Fl s Aflus Fn Lefen Fnn Afennan Fnq Afniq Fnr Lefnar Fnrt Tafunart Fnst Tafunast Fnṭṭ Tafenṭiṭ Fnṭz Tafenṭazit £ms Tuɣmes Fɣnn Afeɣnun Fqfq Afeqfaq Fr Tuffra Fr Uffir Lufar Sfr Asefru Frw Tiferriwin Frd Aferdi Frn Afran Afarnu Soleil Iṭij Iṭij Tafukt Acewcew Aflus Aflus Lefen Lefen Afennan Acennay Asenduq Lmexzen Lxezna Afennan Acennay Afniq Lmexzen Lxezna Lefnar Lefnar Lompe Tafunart Timeḥremt Foulard Tafunazt Tisita Tafenṭiṭ Tajmmiṭ Tafunast Tisita Taclḥuḥt Tafenṭiṭ Tafenṭazit Tafenṭazit Tafenṭazit Tuɣmes Iglan Tuɣmes Tuɣmes Anaɣnaɣ Aneɣnaɣ Afeɣnun Afeqfaq Iferaεqes Turbulent Tuffra Tuffra Cacher Uffir Uffir Lufar Lufar Vapeur Asefru Asefru Tamεayt Poème Poésie Tiferriwin Tifertin Ticṭaṭin Ailes Aferdi Aferdi Seul Afran Axyyar Afran Axyyar Tirage Afarnu Afarnu Grand flambeau Lefen le§na Afennan Acennay Asenduq Lmexzen Lxezna Lefnar lifar Tafunart timeḥremt Tafunast tisita Tafenṭiṭ Tajmeqiqt Afeqfaq iferaεqes Tuffra Tuqqna Uffir uṣir Lufar Iraggen Asefru lemaεn Tiferriwin Tifertin Imferd awḥid Afran Lexteyar Afarnu aḥajij Frq Afraq Afraq Afraq Awzeε Frs Afrasen Ifrasen Ixcelawen iduman Afrasen ixuccan Afrasen Col Chant Chanteur poète Coffre Coffret Vache Petite pièce de torchant Générosité Dents Qui parle du nez Caché Distribution Balayeurs 134 ANNEXE II 332. 333. 334. 335. 336. 337. 338. 339. 340. 341. 342. 343. 344. 345. 346. 347. 348. 349. 350. 351. 352. 353. Corpus Fr0qs Ifiraεqes Fst tafsut Fss Afessas Fs Tiffis Fsd Lefsad Ifiraεqes Afeqfaq Ifiraεqes Afeqfaq Ifiraεqes Turbulent Tafsut Tafsuyt Rrbiε Tafsut Printemps axefifan axefifan Afessas Lefsad Lexṣara Tiffis Iffis Lefsad Lexṣara Imsefsed Imsefsed Lmeftaḥ Lmeftaḥ Taṣkkart Taftilt Llamba Taftilt Llamba Tiftilt Tufẓa Tufẓa Tufẓa Llafεa Taryel Llafεa Taryel « G ,» Llafεa Ttaryel Monstre g.c.t Tuggict Taqdirt Taqdirt Tuggict Marmite en terre Gd Tigdin Tigdin Lxuf Tigdin Lxuf Imsefsed Ftḥ Lmeftaḥ Ftlt Taftilt Fẓ Tufẓa Lfɛ Llafεa Amaggad Agudu Gdr Agadir Gṭm Ageṭṭum Gḥl Tamgḥelt Gjl Agujil Gll Agellil Glzm Agelzim Ggm Agugam Gmr Tagmert Tiffis Iffis Lefsad Lexṣara Imsefsed Imsixṣar Leger Amaggad axewaf Agudu Aɣẓar Agadir Adekkan Axalaf Ageṭṭum Tiffis Amaggad Agudu Iɣẓar Agadir Adekkan Tawagda Tigdin Lxuf Amaggad Amaggaṭ Trêfle Saccager Personne dévoyée Cadenas Lampe Mâche La peur Peureux Agudu Dépôt des odeurs Agadir Adekkan Talus Axalaf Aεiref Jeunes pousse Tamgḥelt Tamgḥelt Abeckiṭ Agujil Agujil Agellil Aẓawali Agellil Aẓawali Agujil Ameɣbun Agellil Aẓawali Fusil Orphelin Pouvre Hache, pioche Agelzim Agelzim Aguɣam Aguɣam Tagmert Tagmert Tacaqqurt Agugam Aεggun Taserdunt tajedεunt Muet Jument 135 ANNEXE II 354. 355. 356. 357. 358. 359. 360. Corpus Gn Taguni Gndz Agenduz Gnz Taggenza Gr Taggara Lgerra Grrb Tagrarabt Grb Agurbi Taguni Agenduz Aεjemi Tawwenza Taguni iḍes Agenduz Aεjemi Tawwenza Taggenza Taguni Agenduz Aεjemi Taεnuṛt Aεnuṛ Repos Veau Front chance Taggara G ungaru Taggrayt Taggara A la fin Aggefur aggefur Aɣebbar Tagrarabt Tasḥraraft Tasḥraraft Aεecciw Aεecciw Agerbi Asqif Hutte timuhbelt Aselab Folie Amehbul Ameslub Feu Lḥcic Herbre Lhedra Ameslay Parole La pluie Côté raid « H, Ë » 361. 362. 363. 364. 365. 366. 367. 368. 369. Hbl Timuhbelt Amehbul Hcr Ahicur Hdr Lheḍra Hlk Lehlak Hn Lehna Hrz Amehrez Hrw Ahrawan Hw Lehwa 370. Ahwawi 371. 372. 373. 374. ḥb Aḥbib ḥby Taḥbbuyt ḥbb Aḥbub ḥb Lemḥibba Timuhbelt Amehbul Amessaḥ Ahicur Lḥcic Lheḍra Ameslay Ahicur Lḥcic Lheḍra Ameslay Maladie Lehlak Lehlak Aṭan Lehna rreêa Lehna talwit Lehna Aɣeyyaz Amehrez Amehrez Ahrawan Ahrawan Awesεan Aggefur Aggefur Aɣebbar Ahwawi Azehwani amreyahu Aḥbib Amedakel Ahwawi Azehwani amerwwaḥ Ḥ Aḥbib Amedakel Taεeqqayt Taḥbbuyt Taḥbbuyt Aḥbub iniγman Lemḥibba Leḥmala Aḥbub iniγman Lemḥibba Leḥmala Aḥbub tazert Figue sèche Leḥmala Amitié-amour Paix, tranquil lité Mortier Large Pluie Ahwawi amerwwaḥ Jouisseur Aḥbib Asbiq Amis Grain 136 ANNEXE II 375. 376. 377. 378. 379. 380. 381. 382. 383. 384. 385. 386. 387. 388. 389. 390. Corpus ḥbl Taḥbult ḥc Lḥuc ḥcṭ Taḥeccaṭ ḥcm Lḥecma ḥcrf Aḥecruref ḥd Lḥed Taqrist Afrag Taḥbult Taqrist Ameraḥ Afrag leḥara Taḥbult Afrag Abaraḥ Lḥuc Taḥeccadt Taḥeccaṭ Lḥecma Tebahdila Aḥecruref Acruf ḥdq Leḥdaqa Taḥeccaṭ Taḥecadt Taḥccimt Ttebahdila Aṣeḥraraf Ajruf Lḥed Tilas Ulaḥed Ulac Leḥdaq Ceṭṭara Uḥdiq Uḥdiq ḥdqr Aḥdaqqar ḥdr Lemḥadra Aḥdaqqar Iferaεqes Lemḥadra Leḥdran Lḥecma Ttebahdila Aseḥraref Acruf Lḥed Talast Ulaḥed Ulac Leḥdaqa Ceṭṭara Uḥdiq Umεin Aḥdaqqar Iferaεqes Lemḥadra Leḥdran Aḥddur Acebbaḍ Acebbaḍ Taḥdayt Tallest Taqcict Lḥif mizirya Taḥdayt Tallest Taqcict Lḥif Mizirgga Lḥafer Lḥafer Lqaεuṭar Lḥaǧa ta£awsa Lḥaǧa Lḥaja Ulaḥed ḥdy Taḥdayt ḥf Lḥif ḥfr Lḥafer ḥj Lḥaja Taḥeccaṭ Tilest Ulaḥed Ulac Leḥdaqa Leqfaza Uḥdiq Aḥdaqqar Iferaεqes Lemḥadra Leḥdran Galette Clôture Olivier sauvage Honte Endroit déficile à escaler Limite Absolument Politesse Poli Inquiet Attention Aḥddur Crèpes très mince Taqcict Fille Lḥif Lḥij Misère Plante de pied Objet I d-s Idis 391. 392. 393. 394. 395. Idis Idis A cṭṭub Idrimen Iṣurdiyen Idrimen Iṣurdiyen Idrimen Iṣurdiyen Iṭ Taεecwiṭ d.ḍ.m Idrimen Ḍ Iḍ ḍ.s Iḍes f If Iḍ Iḍ Iḍes Nadam If Tazizat Iḍes Nadam If Tazizat g-l igellil Igellil Aẓawali Igellil Ameɣbun Coté, partie latérale d’une chose Argent Nuit Iṭes Sommeil Tabbuct Sein Igellil Aẓawali Ameɣbun Pouvre miséreux 137 ANNEXE II 396. 397. 398. 399. 400. 401. 402. 403. 404. 405. 406. 407. 408. 409. 410. 411. 412. 413. 414. 415. 416. 417. Corpus g-n igenni E-b Iḥbuben k-l Ikkil Igenni Igenni Lehwa Ciel Iḥbuben Iḥbuben Tazart Figue sèches Ikkil Ikkil Lait caillé Ikser Sadda Tameddayt En bas Ilef Sanglier Lfareɣ Vide Ilemẓi Aqcic Jeune homme Imaren Luxent A ce moment là iles iles alêaê lang Imawlan Lwaldin Aqemmuc Imi Imawlan Lwadin Imawlan Lwaldin Parents Imi aqemmuc Imi aqemmuc Bouche M-K-L Imekli M-N-S Imensi M-ṭ-w Imeṭṭawen N.b.g Inebgi Ɣ-ẓ-r Iɣẓar ɣ-s Iɣes Iγes n tmetunt Imekli Leftur Imekli Leftur Leftur Leɣda Repas de la journée Imensi Imensi Lmeεciya Diner Imeṭṭawen Imeṭṭawen Imeṭṭawen L’arme Inebgi Inebgi Iɣẓar Iɣẓar Iɣes Iɣes Iγes n tmetunt Trunya Iγes n tmetunt Tamtunt Levure , levain Iɣes n uzagur Iɣes n uzagur Asensul Iɣes n uzagur Ssen Colonne vertibrale Iqeccuḍen Iqeccuḍen Iqeccuṭen Igermumen Ticeṭṭeṭ Morceau de bois Ak Yak Irkel Ilkul Tous Asuki Ires Lmerj Tigert Champ de céréales labouré k-s-r Ikser R-F Ilef L-M Ilem LMZ Ilemẓi M-Ḍ Imaren L-s Iles M-W-L Imawlan M Imi q.c.d Iqeccuḍen K Ak r.s Ires Ikkil iɣi Ukser Sadda Ikser Ilef Aḥlluf Ilem Lfareɣ Ilemẓi Atuṭaḥ Timaren Timirent Ilef Aḥlluf Ilem Inebgi Amaεruḍ Iɣẓar Tawtayt Iɣes Aεqur Invité Vallé-ravin Os 138 ANNEXE II 418. 419. 420. 421. 422. Corpus s.b.ḍ Isebbaḍen t.b.r Itbir I.j Iṭij Iṣebbaḍen Irkasen Iṣebbaḍen Itbir Itbir Iṭij Iṭij ẓ.r Iẓri Iẓri Afreẓ Iẓri ẓ.r.m Iérem Iẓrem Iẓrem Iṣebbaṭen Itbir Aḥmam Iṭij Tafukt Timeẓri Timẓriwt Timeẓrit Aẓrem Ajɣdan Chausseurs Pigeon Soleil La vue Intestin J 423. 424. 425. 426. 427. 428. 429. j.d Jeddi Jeddi Jeddi Jidda Jidda Yemma Jidda Ljefna j.f.n ljefna j.g ajejjig j.h.d ljehd Jwj Jjwaj Jwz Lejwaz Jeddi Zizi Sidi Grand père Nanna Grand-mère Lǧefna Lmetred Ljefna Grand plat de couscous Ajejjig Ajejjig Nwar Newwar Fleur Ljehd Ljehd Ljehd Leqwwa Force Zzwaǧ arcel Zzwaǧ Jwaj Mariage Leǧwaz Leǧwaz Aseqqi Leftur Ragout Soupe Lemɣṭa Aɣummu Leɣṭa Couverture Ukud Wukud Ukud Wukud Avec qui Lekdeb Lekdeb Hésitations Kifkif Kifkif De même Pareil K 430. 431. 432. 433. 434. k.f Kifkif Akubbu Aɣummu Lemɣṭa Ukud Wukud Lekdeb Tiḥila Kifkif D yiwen Akufi Akufi k.b Akubbu k.d ukud Lekdeb 435. Lkaf 436. 437. k.f.r lkafer k.ḥ Akeḥkeḥ Lkaf Ajruf Aseḥraraf Lkafeṛ Akafriw Akeḥkeḥ Taḍsa acemumah Akufi Asebal Aseḥraraf Acruf Précipice Lkafer Akafriw Akafriw Mécréant Akeḥkeḥ Taḍsa Taṭsa Rire Akufi Lkaf Acruf Jarre 139 ANNEXE II 438. Corpus Lekḥul 439. Akeḥluc 440. k.ḥ.s Lekḥes 441. Akeḥḥez 442. 443. 444. 445. 446. 447. 448. 449. 450. 451. 452. 453. 454. 455. k.l Akelkul k.l Lmakla Ageḥluc Abarkan Axemrri Lekḥes naḥisa Ageḥluc Abarkan Axemrri Lekḥes Akeḥḥez Amenteḍ Akeḥḥez Amenteḍ Akelkul Amelmuẓ Lmakla Lqut Lkil Lqis Tikli Tilḥin Tikkelt Yiwen n ubrid Tikibiṭ taqarrut Akman aḥjeb Amelmuẓ Lekḥul Imibrik Axemrri Lekḥes Admmer Akelkul Collyre Brune Manque de chance Pousser Gros quantité Lmakla Tgulla Lkil Lqis Tikli Tiddin Tikkelt Abrid Fois Tikilbiṭ Tikilbiṭ Mamelor du sein Akman aḥjeb Akmen aḥjeb Enformé Takmust Takmust Tarzamt Petite nouet Km.z Akmaz Akmaz Anekmuz aḥukku Akmaz Anekmuz Akmaz Akmuz Gratter Takanna Taεrict Taεrict Takanna Taεrict Soupente Lkanun Lkanun Lkanun Foyer creuse dans le sol Lkina Lkaci Cachets Aqennur Bole d’âte Lkenz Agerruj Trésor Akerker asḥeb Akerkir Trainer Akerrec Akerrec Mordiller Lkermus Lkermus Cactus Lkil Tikli Tikkelt k-b-ḍ tikibiṭ Km.n Akman k.m.s takmust Lkina k.n.r Akennur k.n.z Lkenz Akerker 458. Legḥul Lmakla Lqut Lkil Lqis Tikli Tilḥin 456. 457. Legḥul k.r.c Akerrec KRMS Lkeṛmus Lkina Lkaci Aqennar agazi Lkenz Agerruj Akerker Askerker azuγar Akerrec akennaƹ Lkeṛmus Tibexsisin urumi Lkanun annafax Lkina Lkaci Aqennur aqennar Lkenz Agerruj Nourriture Mesure La marche 140 ANNEXE II 459. 460. 461. 462. 463. 464. 465. 466. 467. 468. 469. 470. Corpus k.r.n.y Akernennay k.r.s Tamkrust Akernennay Tikarrist Tikarrist KRṬC Akeṛṭuc Takeṛṛust Iumubil Akeṛṭṭuc aṛṣaṣ Takeṛṛust Ṭumubil Akeṛṭuc aṛṣaṣ Tamkrust Tikarist Takeṛṛust Ṭumubil Akeṛṭuc aṛṣaṣ Takessart Takessart Takessart Taneddayt k.s.w Taksiwt k.t.b Lektiba Taksiwt jebba Taksiwt Lkeswa Robe Kabyle Tira Ecriture. Taktabt Livre Takeṛṛust Taktabt k.t.n Lkettan k.w Akiwan K.ε.b Akeεbub K.ε.b Akeεbub Taktabt Libri Lkettan Lqemac Lektiba Tira Taktabt Libri Lkettan Lqemac Aquran Aquran Lektiba Akeεbub Iɣes Akeεbub Akeεbub Iɣes Akeεbub Amedwayru Rond, cout et gros. Akrrnennay Kettan Lqemac Aquran Akiwan Nœud Voiture Cartouche Une descente Etoffe Sec Akeεbuc Iɣes Akeεbub Iɣes Gros os. Akeεbuc Iɣes Akeεbub Iɣes Gros os. Talalit Talalit Naissance. Ulac Ulaḥed D lxir Ulac Ulaḥed D lxir Rien. Lberquq Lεin Llebsa Llebsa Lqecc Habit-vêtements. Lfarḥ Lfarḥ Joie-bon heur. lfuḍa lfuḍa Amendil Pièce de tissu à rayures noir jeunes, rouges Aqerrur Llufan Aṭufan lṭufan Bébé Lgaṭu Lgaṭu Gâteau. Lḥif Lḥif Lhuj Misère pauvreté L 471. 472. 473. 474. 475. 476. 477. 478. 479. L.L Talalit l.c Ulac Brq Lberquq l.b.s Llebsa f.ḍ.ḥ Lfarḥ l.f.ḍ lfuḍa l.f.n Llufan l.g.ṭ Lgaṭu l.ḥ.f Lḥif Talalit Timerniwt Ulac Ulaḥed D lxir Lberquq Llebsa Iceṭṭiḍen Lfarḥ tamγera Lgaṭu lehlewa Lḥif Lhuj Prunes. 141 ANNEXE II 480. 481. 482. 483. 484. 485. Corpus l.ḥ.ḍ Lḥiḍ E.b Lḥubb E.w.l Leḥwal l.ḥ.t Lḥut l.m Llim m.c.m.c Lmecmac Lḥiḍ ṣṣur Lḥubb Leḥmala Lḥiḍ ṣṣur Lḥubb Leḥmala Aɣlad, Lḥiṭ Uṣur Mure Aḥibbi Amour Leḥwal Leḥwal Leqbabec Vaisselles Lḥut Ssardin Llim Lqares Lḥut Ssardin Llim Lqares Lmecimca lmecimca Lḥut Ssardin Poisson Lqares Citron Lmecmac Abricot Tama Qebala Tama Tama A coté Bela Mbla Fiḥel Sans Tanbbult Tambult Boule lmebred aigaiseur Ambaṣi amcum Ambaṣi Repris de justice Tameccact Tameccact Fesse Tamacahut Taḥkayt Tamacahut Taḥkayt Taḥeǧǧet Conte Amcaḥ Amcaḥ Alḥes Lécher Amucaṛ Asetut Timucar tiεlumin Amucaṛ Asetut Amucaṛ Asetut Mouchard Timucar Timucar Les muchardes Tameddit Taεecwit Soir Amumed Amumed Petit souris Lmida Ṭabla Lmida Ṭabla Table basse Amud Amud Mesure Amidadi Amidadi Violet Medden Lεibad Medden Lεibad Gens Tamdelt Lmeɣṭa Bechon Lmecmac M 486. 487. 488. 489. 490. 491. 492. 493. 494. 495. 496. 497. 498. 499. 500. 501. 502. M Tama m.b.l Mbla Tambult m.b r.d Lmebred m.b.ṣ Ambaṣi m.c Tameccact m.c.h Tamacahut m.c.h Amcaḥ m.c.r amucaṛ Timucar m.d Tameddit Amumed Lmida Amud Amidadi Medden m.d.l Tamdelt Tacufiṭ Taparacit Lmebred milaq Ambaṣi Tameccact tamṢat Tamacahut Taḥkayt Taqṣiṭ Tameddit Amumed aɣarda Lmida Ṭabla Amud Aqarwi Newer Umezzir Medden lεibad Timdelt Lmebred 142 ANNEXE II 503. 504. 505. 506. 507. 508. 509. 510. 511. 512. Corpus m.ḥ.n lmeḥna m.j.d Amejjed Lmeḥna Lḥif Lmeḥna Lḥif Amejjed Amejjed Imejjiden Imejjiden Imejjiden Amjaḥ Lmakla Lqut Amlelli Duxa m.j.h Amjaḥ m.k.l Lmakla Amlelli Amellal 516. 517. 518. 519. 520. 521. 522. 523. 524. Uεwij Dépensier Lmakla Lqut Amlelli Duxa Amellal Acebḥan Lmulud Tameɣra n nebi Amelḥan Amesrar Lmakla Tagulla Tuzya Amlelli Nourriture Virtiges Lmulud Tameɣra n nebi Naissance de prophète Amesrar joli Umliḥ Umliḥ Gracieux Lmelk Cci Ayla Lmelk Cci Agla Lmelk Cci – ṛṛezg Agla Terrain Propriété Tamelɣiɣt Tamelɣiɣt Tamxixt Fontanelle Lmileq mebred Lmileq Lmileq Lamin Lamin Lamin Ccix Timenna Timenna Timenna Awal m.n.g.c Tamenguct m.ɣ.l Tamuɣli Tamenguct Tilɣatin Tamenguct Tigevmatin Boucle Tamuɣli Tamuɣli Axezzer Regard Amɣullu Amɣuli Aḥesad Amɣulu Aḥsad Amɣuli Aḥesad Tromper Mɣr Tameɣra Tameɣra Tameɣra Lεers Fête Timeqqit Taquṭirt Timeqqit Taqudirt Goutte Lemqam Lemqam Mausolée Ameqqun Aḥezzam Gerbe m.l.h Amelḥan Umliḥ Mlk Lmelk 515. Amjaḥ Pleurer sur un mort Blanc 513. 514. Se lamenter Penie Acebḥan m.l.d Lmulud m.l.ɣ tamelɣiɣt m.l.q Lmileq Mq Timeqqit Mqm Lemqam Mqn Ameqqun Amellal Lmeḥna Lḥif Amejjed Asuɣɣu Imejjiden Isuɣan Lmulud Tameɣra n nebi Amelḥan Amesrar Umliḥ amesrar Taquṭirt Timeqqit Tiqqit Aṣellaḥ Lewali Ameqqun Pierre polie Qui sert à aigaiser Chef du village Dire 143 ANNEXE II 525. Corpus m.r Tamart Acamar Tamart Acamar Tamara Acamar Tamar Lleḥya Barbe Tamrart Tamrart Taxeniqt tajyaft Tamrart Taxeniqt Tamrart Taxeniqt Ficelle Amured Amured Acrured Commencer à marcher Amruj aεṭuj Amruj aṭaεṭuj Aṭaεṭuj Trou d’eau Tamrest Tamrest Taḥzamt Corail Lebala Lebala Lmeṣḥa Belle 526. 527. 528. 529. 530. 531. 532. 533. 534. 535. 536. 537. 538. 539. 540. 541. 542. 543. 544. 545. 546. Mrd Amured m.r.j Amruj m.r.s Tamrest m.s.ḥ lmeṣḥa m.ṣḍ tameṣṣaṭ m.t.m Imetman m.t.n Tamtunt m.w.l imawlan LMX Lmux MZR Tamazirt MƐD Lmeεda Mεr Lemεira Mεy Tamεayt N Nanna NB Nnuba ND Tanudda Nadam n.ḍ Tunnḍa NḌN Nniḍen NF Amenfi Lebala Lmeṣḥa Tameṣṣaṭ Tameccact Imetman Tisusaf Tameṣṣaṭ Tameccact Imetman Tisusaf tameṢṢaṭ fesse Imetman Tisusaf salive Tamtunt Tamtunt Ameṭluε Galette levée Imawlan Lewaldin Allaɣ Lmux Tamazirt Tabṭirt Lmeεda Liṣṭuma Areṭal Lemεira Tamεayt Asefru Imawlan Lewaldin Allaɣ Lmux Tamazirt Tabṭirt Imawlan Lewaldin Parents Lmux Cerveau Tibḥirt Tigert Champ Lmeεda Lmeεda Estomac Areṭal Aselaf Tamεayt Asefru N Lemεira Aselaf Tamεayt Asefru Nanna Nanna Lalla Grand sœur Tante paternelle Ddula Tour Nnuba Tanudda Tizeggi Nadam Iḍes Tunnḍa adewwar Wayeḍ Amenfi amjaḥ Prêt Proverbe Nnuba Ddala Tanudda Timzegiwa Nadam Iḍes Tanudda Timezgiwa Nadam Iḍes Tunnḍa Tunnṭ Enrouler Nniḍen Autre Imenfi amjaḥ Escité Wayeḍ Nniḍen Amenfi amjaḥ Même âge Sommeil 144 ANNEXE II 547. 548. 549. 550. 551. 552. 553. 554. 555. 556. 557. 558. 559. 560. 561. 562. 563. 564. 565. 566. 567. 568. Corpus NFG Nnefqa NFX Nefxa NG Nnig Nnefqa Aniwel Nefxa Akebbar Nnig ddaw Inig Cahed Tamenguct Tileɣet Unguf abahlul Timnneggeft taƹerrasin Lmenkar lbaṭel Nnefqa aniwel Nefxa Akebbar Lemwalfa Amenɣi NQ Neqa Inig NGC Tamenguct Ungif timneggeft NKR Lmenkar NM Tannumi Imneqqi NQM Nneqma NQS NNaqus NSF Nnefs Tnaṣfa Amnaṣef NTC Tunṭict NṬQ Lmenṭaq NWL Aniwel NWR Tnewwert NYL Aneyyel Nnefqa Achat de viande Nefxa Akebbar Orgueil Nnig Nnig Par-dessus Inig Cahed Tamenguct Inig Cahed Tamenguct Tigdematin Unguf abudali Unguf abudali Timnneggeft tiƹerrasin Lmenker lbaṭel Témoine Boucle Stupide Timnneggeft Accompagnatrice du la marié . Lmenker lbaṭel Injustice Lemwalfa Tannumi Habitude Imenɣi Amenuɣ Aceẓẓuw Neqa Tezdeg Imneqqi Azedgan Nneqma Zekara Neqa Tezdeg Imneqqi Azedgan Nneqma Zekara Nnaqus tacencant Nnefs azgen Ttnaṣif tallemast Amnaṣef Aεemal Neqa Tezdeg Imneqqi azedgan Zekara Contrarité Nnaqus Cloche Nnefs Moitre Ttnaṣif Milieu Aεemal Partager de moitier Ameḍay Ameḍay Tunṭict Petit cadeau Lemneṭaq Lemneṭaq Ameslay Lemneṭaq Prendre la parole Aniwel anfaq Aniwel Aniwel Préparation de couscous Tnewwert Tawardet Taǧǧigt Tawwerdet Taǧgigt Fleurs rose Aneyyel azegzew Aneyyel Aneyyel Etre bleux Nnaqus Nnefs azgen Ttnaṣif tallmast Amnaṣef Combat Propriété Parfait Ɣ 569. 570. ƔBL Aɣbel ɣc Taɣect Aɣbel Aɣilif Aɣbel Aɣbel Souci Taɣect Taɣect Tamiǧǧa Agergit Gorge 145 ANNEXE II Corpus 571. 572. 573. 574. 575. 576. 577. 578. 579. 580. 581. 582. 583. 584. 585. 586. 587. 588. 589. 590. 591. 592. 593. 594. Lɣaci Lɣaci Medden Lɣaci Medden Taɣeddiwt Taɣeddiwt Taɣeddiwt ƔDR Leɣder Leɣder Lexdaε Aɣeddar Aɣeddar ƔḌ Leɣḍa ƔFR Aɣafer Leɣder Lexdaε Aɣeddar axeddaƹ Leɣḍa Aɣummu Aɣafer asllem Lɣaci Medden Lεibad Taɣeddiwt Tigernina Leɣder Lexdaε Leɣḍa Aɣummu Leɣṭa Couvercle Aɣafer Aɣafer Baiser Tiɣilt Tiɣilt Tiɣilt Tizi Tacwawt Colline ƔLF Aɣillif ƔLS Aɣilas ƔM Aɣemɣum Aɣillif Aɣbel Aɣilas Izem Aɣemɣum Ṭafasuxt Leɣma Ṭfasuxt Asigna Leɣmam Aɣummu Leɣḍa Aɣbel Aɣbel Souci Aɣilas Izem Leɣema Ṭafasuxt Aɣilas Izem Lɣema Ṭafasuxt Leɣma Leɣma Vertiges Asigna Asigna Leɣmam Nuage Aɣummu Leɣḍa Leɣṭa Couverture Aɣembabu Lufar Vapeurs Aɣamac Aɣamac Leɣmud Leɣmud Tuɣmest Tiɣmest Dent Tameskunt Taɣennant Taɣennant Contradiction Leɣna Leɣna Leɣna ƔR Tiɣratin Tiɣratin Tiɣratin Leqṛaya Leqṛaya Leqṛaya Leqra Taɣert Taɣert Sécheresse Anaɣur Grand chaleur Asɣaṛ Aqeccuṭ Bois Aɣeddar Leɣma Leɣmam Aɣummu ƔMB Aɣembabu ƔMC Aɣamac ƔMD Leɣmud ƔMS Tuɣmest ƔN Taɣennant Taɣeṛt Anaɣur Asɣaṛ Aɣembabu Aɣamac Aḥaruq leɣmud ibawen Tuɣmest uglan Taɣert takkawt Anaɣur Aḥaruq Aqeccuḍ Anaɣur Aḥaruq Asɣaṛ Aqeccuḍ Leɣna Cena Izeɣriten Tizeɣritin Gents Carde comestible Trahier Traitre Pauthère Brouillard Chaleur suffocante Gousses de fève à peine formées Chant Youyous Lecture 146 ANNEXE II 595. 596. 597. 598. 599. 600. 601. 602. 603. 604. 605. 606. 607. 608. 609. 610. 611. 612. 613. 614. 615. 616. 617. 618. Corpus Aṣaɣur Ahicur Aṣaɣur ƔRM Leɣṛama ƔRQ Leɣraq ƔRS Aɣeṛṛus ƔṢ Iɣisi Leɣṛama Tafzart Leɣarq ableƹ Aɣeṛṛus acifuḍ Iɣisi Acelliḥ Aεezzab Amerabeḍ Leɣṛumya Tafzart Leɣraq ableƹ Aɣeṛṛus acifuḍ Iɣisi Acelliḥ Aɣessal ƔSMR Aɣesmaṛ ƔṬ Taɣaṭ ƔWL Lemɣawla ƔWS Taɣawsa ƔZ Taɣuzi Qaqqa QB Aqabub QBC Taqbact QBḤ Uqbiḥ Leqbaḥa QBR Aqubbar Timeqbeṛt QDR Aqeddar QDR Tuguddirt Leqdar Aqadar QD Lqedd QDM Aqdim Aṣaɣur Fourrage Leɣṛama Impôt Leɣraq Noyade Aɣeṛṛus Morceau de peau Iɣisi fèleur Aεezzab Aεezzab ccix Laveur de morts Agames Agames Aɣesmaṛ Machoire Taɣaṭ Taɣaṭ Taɣaṭ Taɣejḍet Chèvre S tazla Leɣṣeb Taɣawsa Leḥaǧa Taɣuzi aḥfar Tazla Leɣṣeb Taɣawsa Leḥaǧa Lemɣawla Vitesse Lḥaja Objet Taɣuzi aḥfar creusement Qaqqac leḥlwa Bombons Aqabub Bec Petite pioche Taɣuzi Qaqqa leḥlwa Aqamum Azamum Q Qaqqa leḥlwa Aqamum Azamum Taqbact Taqbact Tagelzimt Uqbiḥ Aweεran Leqbaḥa lewƔara Aqubbar Adxam Timeqbeṛt Aṣekka Aqeddar agezzam Tuguddirt Tiqqit Leqdar Leḥya Aqadar asetḥi Uqbiḥ aweƹran Leqbaḥa lewƔara Aqubbar Aqbar Timeqbeṛt Aṣekka Uqbiḥ aweƹran Leqbaḥa lewƔara Aqubbar Aqbar Timeqbeṛt Aṣekka Aqeddar Aqeddar Coupe Taguddirt Tumqqit Leqdar Leḥya Aqadar Taguddirt Timqqit Goute Lqedd Lqedd Aqdim Aqdim Leqdar Aqadar Lqedd Lqama Aqdim Ajeεdi Mal poli Impertinent Etouf Cimetière Respect Respect Taille ancien 147 ANNEXE II 619. 620. 621. Corpus QḌB Aqeḍib QF Aqeffaf QFL Aqfel Aqeḍib Aqeḍib Ṭarf Morceau Imensan Imensan Iqefafen Cortège Aqfel Aɣlaq Aqfel Aɣleq Aqfel Ferme Tameqfult Ameqful Tasfurut Tameqfult Tasfurt Tameqfult Couscous à légumes cuits aux vapeurs Leqfel Leqfel Meftaḥ Leqfel Leqfel Cadna QJMR Aqjmur Aqjmur Aqjmur QLB Aqelleb Aqelleb Aḥewwes Aqelleb Aḥewwes Meqlubi Meqlubi buƔweiṭ 622. 623. 624. 625. 626. 627. 628. 629. Aqbel Lqaleb QMḌ Aqemmeḍ 633. 634. 635. 636. 637. 638. 639. 640. Aqleb tuzya Ṭṭabaε Lqaleb Recherche Contraire Changement Mule Aqemmeṭ Lier Taqemmaṭ tattalt Taqemmaṭ tattalt Taqemmaṭ tattalt Morceau de tissu pour rouler un bébé Aqmerji Aṣekran Lemqamra Lemεanda Aqmerji Asekran Aqemmar Qui joues les jeux Lemεanda Lemεanda Contradition Aqemqam Aqemqam Awqwaq Ne parle pas bien Aquran Aquran Aqeṛec aḥfef Aqeṛṛec aḥfef Aqerḥan Aqerḥan taqrint taqrint Lqaṛn Lqarn Lqarn QRQC Aqarquc QRS Taqrist Aqarquc dukkar Aqarquc Aqirquc Figues tombé avant maturité Taqrist Taqrist Aḥbul Gallette Taqemmaṭ 632. Ṭṭabaε Meqlubi Crosse pṣche Aqemmeḍ 630. 631. Aqleb tuttya Ṭṭabaε mul Aqemmeḍ tunḍa Meqlubi Ceqlubi ṭaƔwiji Aqleb tuttya Aqjmuṛ Aqqarum Aḥewwes Aqelleb Afettec Aqmerji Lemqamra QMQM Aqemqam QR Aquran QRC Aqeṛṛec QRḤ Aqerḥan QRN Taqrint Aquran akiwan Aqeṛṛec aḥfef Aqerḥan Aεeṭban Taqrint awal Aceṭṭub Ixef Sec Couper Piquant Contraduction Extrimité 148 ANNEXE II 641. 642. 643. 644. 645. 646. 647. 648. 649. 650. Corpus Lqaṛes Tiɣeṛṣi Tuqqsa Lqis QSBḌ Taqesbuṭ Leqsed QSḤ Aqesḥan Qsl taqsult Qwqw aqewqew Qw lqewwa 651. Qys aqyas 652. Qεd aqεad Lqaṛes Llim Tiɣerṣiwt acarrig Lqaṛes Llim Tiɣeṛṣi acarrig Lqaṛes Tuqqsa Tuqqsa Leḥrara Lqis Lkil Taqesburt tameṢaṭ Lemqsud Lebɣi Aqesḥan Qessiḥ Zeɣaq Lqis Lkil Taqesbuṭ tameṢaṭ Lemqsud Lebɣi Lkil Mesure Taqesbuṭ Gigot Lebɣi But Aqesḥan Aqesḥan qarriḥ Acre taqsult Taqsult tabaqit aqewqaw tabaqit assiette aqewqew Bégue ljahd Leĝahd lqewwa aqyas force Court, modéré Aqewqaw aqemqam Lqewwa ljahd Aqyisan aṭuṭaḥ aṣgem aqyasan Aqεad aṣgem Tiɣerṣi acarrig Citron Déchirure Piqué aqεad stable R 653. Urar 654. Tara Urar Tameɣra Tara 655. Turet Turet Urar Tameɣra Tara a£ric Turet 656. RB Ṛebbi Tarbut Ṛebbi Axellaq Ljfena Ṛebbi axellaq Ljfena RBḌ Amerabeḍ Tarbaεt Amerabeḍ Ccix Tarbaεt RC Tirect Arcal 657. 658. 659. 660. 661. Urar Tameɣra Tara Fête Crossette Amerabeḍ ccix Tarbaεt Ataεliq Ifwaden Turet Ṛebbi axellaq Ljfena Tarbut Amerabeḍ Ccix Tajmaεt Poumon Groupe Tisirt Tirect Tareyact Tas de céréales Zewaǧ Arcal Zewaǧ arcal Jewaj Mariage Dieu Grand plat Marabout 149 ANNEXE II Corpus 662. Rric Arric Rric Acencaw Plumes 663. Arḍal Arṭal asllef Arṭal Asellef Prêt 664. RGL Tarigla RGM Rregmat Mṛeḥba Arṭal Asllef a0ir Tarigla Tarigla Tawḍaṭ Rregmat Rregmat Insulté Mṛeḥba Σeslama Ṛṛeḥma cefa0 Anerḥum Lmeyet Arahj Ssem Pwazu Irrij Tirgtin Amerkub Aɣyul Mṛeḥba Σeslama Ṛṛeḥma cefa0a Anerḥum Sebban Rregmat Mṛeḥba Σeslama Ṛṛeḥma Anerḥum Défunt Arraj Pwazu Poéson Irrij Lefḥem Amerkub Aɣyul Braise en feu 665. 666. 667. 668. RḤM Ṛṛeḥma Anerḥum 669. R.J Ṛṛaj 670. Irrij 671. RK Amerkub 672. RN Timerna Annerni 673. 674. 675. 676. 677. 678. 679. 680. 681. RNS Tarnast R0 Timerɣiwt RQM Arqam RQS Areqqas RT Urti RWḤ Ṛṛuḥ RWY Arway RZF Tarzzef 682. Ssbiɣa 683. SḌ Taseṭṭa Arahj Ssem pwazu Irrij Amerkub Aɣyul Bien venue Miséricole finale Ane Timerniwt Timerna Annerni tmeɣar Tabubrist Timerniwt Timerna Annerni Timerniwt Annerni Ajoute Continuation Grandir Tarnast Tarnast Poireau sauvage Timerɣiwt aḥraq Arqem Timerɣiwt Timerɣiwt Brûlation Arqem Azyen Aneggaz Décoration Areqqas Arqem azyen Areqqas Urti Allema Champs Ṛṛuḥ Arwiḥ Tarwiḥt Arway assexleṭ Tirzzf Zeyara Ṛṛuḥ Arwiḥ Tarwiḥt Arway Arggay Tirzzaf zeyara SṢ Ssbiɣa zewaq Tasetta taseṭṭa Urti Allema Ṛṛuḥ Arwiḥ Tarwiḥt Arway Assexleṭ Tirzzaf Visite Ssbiɣa Peintre Iεiref Iciṭ Branchette Ssbiɣa Zewaq Taseṭṭa Quisante Esprit, âme Mélange 150 ANNEXE II 684. 685. 686. 687. 688. 689. 690. 691. 692. 693. 694. 695. 696. 697. 698. 699. 700. 701. 702. 703. 704. 705. 706. Corpus SF Tasfift SF Tisusf SFNJ Lesfenj SH Aseḥḥeb SḤN Ssḥen SKS Seksu s.l.b Ameslub RM Asirem SLF Asellef SLTN Sselṭan SM Tasusmi SMT Tasumta SND Asenned Send Iḍelli Tasfift Tasfift Ticrurin Tisusaf imteman Lexfaf Tisusaf imetman Lexfaf Tisusaf imetman Lesfenj Aseḥḥeb Asekarkar Ssḥen Aseḥḥeb Asekarkar Ssḥen Seksu Seksu Amehbul Amehbul Aseḥḥeb Asekarkar Ssḥin Cac Seksu ṭ0am Ameslub Asirem Asirem Asellef Arṭal Sselṭan Asellef Arṭal Sselṭan Agellid Tasusmi Tasusmi Asenned Atkki Send Iḍelli Sser lmelḥ Tuṣṣra Tasumta Tamexdet Asenned Atkki Send Iḍelli Sser lmelḥ Tuṣṣra ST Tisita SṬ Taseṭṭa SΣ Ssεaya ṢBR Asebri Ṣṣeḥa Tisita tafunast Taseṭṭa Tisita tafunast Taseṭṭa Ssεaya Ssεaya Asebbar Susam Ṣṣeḥa-tazmart Asebbar ṢḌ Tuṣṣḍa SWR0 Ṣawraɣ Iṣṣiḍ Tuṣṣḍa Ṣawraɣ ṢṣeḥaTazmert Tuṣṣḍa tijahlit Ṣawraɣ TBΣ Ttabεa Ttabεa tiṭ TṬ Tabεa tiṭ SR Sser Tuṣṣra Tasumta Trasseplate de laine Crachat Beignets Se trainer Couper d’étoffe Couscous Fou Atmenni Lebɣi Asellef Arṭal Sselṭan Désiration, Espoir Prête Tasusmi Silence Tasumta Coussin Asenned Appui Send Iṭelli Sser Lmelḥ Tuṣṣra cfa0 Tisita tafunast Iεiref Iciṭ Cci Avant-hier Roi Chârme Protection Vaches Branchette Richasses Asebri Asebbar Ṣṣeḥa Patient Tuṣṣḍa Rage Ṣawraɣ buṢfayer Jaunisse Tabεa Persécutrice Santé 151 ANNEXE II 707. 708. 709. 710. 711. 712. 713. 714. 715. 716. 717. 718. 719. 720. 721. 722. 723. 724. 725. 726. 727. 728. Corpus TG Tagi TḤF Atḥaf TK Attekki Tattalt Taki Taki TM Tama Tatemret Atḥaf Aseggem Attekki Akssel Tattalt taqemmaṭ Tama Qbala Tatemret Atḥaf Asegεed Attekki Akssel Tattalt Taqemmaṭ Tama TΣBG Ttεebga Ṭebib TḤN Ṭṭaḥuna TMBL Ṭumubil ṬMTC Tumaṭic Ṭṭmeε ṬN Aṭan TRD Ṭṭrad ṬΣM Ṭṭεam CN Uccen A D Udi FD Uffad S Ussu WDY Wwday WQL Waqil Tagi tahinna Atḥaf Asegεed Akssel Etre beau Repos Tama Band qui attache le maillot Coté Tatemret Tazdayt Palmier Ttεebya Tabarda Ṭṭbib Ttεebga Ttεebgga Chargement Ṭṭbib Médecin Tisirt Tisirt Ṭumubil takarrust Tumaṭic Ṭumubil takarrust Tumaṭic ṭimiṭc Ṭṭmeε Ṭṭbib awjay Tisirt Rrḥa Ṭumubil Ṭṭmeε lemcihwa Lahlak Tattalt Celle-ci Tumaṭic aṭmṭum Ṭṭmeε Moulin Automobile Voiture Tomate Convoitise Lahlak Aṭan Maladie Legirra Legirra Guerre Seksu Seksu Legirra Ṭṭrad Seksu ṭ0am Uccen U Uccen Uccen Qarniṭ Uččay Chacal Učč Lmakla Udi Učč Uffad Udi Ddhan Uffad Ussu Ussu Uday Uwday Waqil Balak Ahat W Waqil Balak Ahat Ddhan Couscous Nourriture Manger Beurre Ikerciwen Lefdawec Ussu lferac Uday Ujwif Abas Waqil Balak Peut être Lit Juif 152 ANNEXE II 729. 730. 731. 732. 733. 734. 735. 736. 737. 738. 739. 740. 741. Corpus WRD Awerdi Tiwermi ṢWṚ0 Ṣawṛaɣ LWRT Lweṛt TWṢR Tewser LWSY Lewṣaya TWṢF Ttewṣifa WT Iwata WṬ Aweṭṭi WZWZ Awezwaz WZL Wezzil WZW Awaziw Nway Umezir Tizuǧtin tiwarmin Ṣawṛaɣ Awerdi Awerdi Couleur rose Tiwermin Tiwermi Ongines Ṣawṛaɣ Buṣfayer Jaunise Lweṛt Ttrika Temɣar Tewser Ttewsiya Lamana Lafuṭu Ttewṣifa Ilaq Iwilem Iwata Aweṭṭi Lweṛt Lweṛt Lewrata Tewser Héritage Aftat Talqimet Wezzil ṭuṭaḥ Adebbaz Temɣar Tewser Ttewṣaya Lewṣaya Lafuṭu tteṢwira Ilaq Iwilem Iwata Aweṭṭi Iarha Aftat Talqimet Wezzil ṭuṭaḥ Adebbaz Awaziw <<X>> Lafuṭu TteṢwira Iwata Yelzem Aweṭṭi Ayenni Aḥarfi gzil Awaziw Vieillisement Recommandation ordre conseigne Image Falloir Aplanir Petit morceau Court – petit de taille Celui qui aide à une Tiwiza XDS Tixidas XṬ Xaṭi XF Lxeffa XFF Lexfaf Tixundas Tixubniwin Xaṭi Ala Lxeffa leɣṢeb Lexfaf Tixidas Tixidas Astuce de rouerie Xaṭi Ala Lxeffa Xaṭi Ala Lemɣawla Lxeffa Laxefaf Lesfenǧ Pas de tout, no 745. Xalli Xilla 746. XLJ Xirla Caṭ Axlenj Beaucoup Nombreux Bruyère 747. LLΣ Lexliε XNFC Axenfuc Axlenj Tuzzalt Aksum Melḥen Axenfuc Aqemuc Imi Xir Faz Fuq Xilla Bezzaf Axlenj tuzzelt Aksum Melḥen Aqemuc Imi Aqddid Viand sèchée Aqemuc Imi Bouche Xir Faz fuq Xir faz Mieux plus 742. 743. 744. 748. 749. XR Xir Lexfaf Lesfenǧ Rapidité Beignets 153 ANNEXE II 750. 751. 752. 753. 754. 755. 756. Corpus XṚṬ Taxṛiṭ XṢṢ Lexṣaṣ XṢM Axṣim Taxṛiṭ Selfa Lexṣaṣ Lhuj Axṣim Aεedaw Taxṛiṭ Selfa Lexṣaṣ Lhuj Axṣim Aεedaw Taxṛiṭ Selfa Lexṣaṣ XṢM Lexṣem XTN Amextan Lexṣem Ṣewab Amextan Amextun Ameḍhur Lexayen axedda0 Xir Faz fuq Lmexzen Lexṣem Ṣewab Amextan Ameḍhur Lexṣem Ṣewab Amextan Ameṭhur Raison Lexayen Amekar Voleur Xir Faz fuq Lmexzen Xir faz Mieux plus Lmexzen Lxezna Gros dépôt Nanna Grand-mère Aqjun Chien Tayuga zewjayen Suyetma Paire Layas Asirm Désespoir Bousse Tazdemt Zzbel leɣbar Tazdemt Tazdayt tattemret Tamazzagt Aḥannag Tizgi lɣaba amalu Ezgen Nefs Tazdayt Tazdayt Fagot de bois de chauffage Dattier Tamazzagt Aḥannag Tizgi lɣaba Tamazzagt Mamelle Tizgi lɣaba Forêt sauvage Ezgen Ezgen Moitier Tizegzewt Tizegzewt Tizegzewt Tezegza Verdure Zzhar ssƐed lbext Zzhar ssƐed Zzhar ssƐed Chance XYN Lexayen XR Xir 757. XZN Lmexzen 758. Yaya 759. YD Aydi YG Tayuga YSM Yessetma YS Layas 760. 761. 762. 763. 766. ZB Zzbel ZDM Tazdemt ZDY Tazdayt Tamazzayt 767. Tizgi 768. Z.g.n Ezgen z.g.z.w Tizegzewt 764. 765. 769. 770. Z h.r Zher Jidda Yemma Aydi Aqjun Tayuga zewjayen Yessema Layes Asirm Zzbel leɣbar Tarbbitt <<Y>> Jidda Yemma Aqjun Tayuga Yessetma Layas Asirm <<Z>> Zzbel Axṣim Amenamer Monnaie Manque Besoin Adversaire Circonsis Mes sœurs 154 ANNEXE II 771. 772. 773. 774. 775. 776. 777. Corpus Z.ε.f Zzεef Z.ǧ Zzeǧ z.k Zik z.m.r Azemṛaq Z.n Zzin Z.r Zur Z.w.ǧ Zzwaǧ 778. Aɣilif Zzεaf Zzεaf Aɣilif lefeqεa Colère Zzuǧ Zzuǧ ssaεtin Deux heures Zik Zik Bekri Temps passé Bon matin Azeraraq Azeṛmaq Azeṛmaq Yeux bleu Zzin Ṣṣifa Zzin Beauté Zur Zhur Gros Zzwaǧ Jwaj arcel Mariage Ateqlan Ẓẓay Lourd Ṣṣifa Sser Zzin Zur ččur Zzwaǧ Arcel Ateqlan Z.y eẓẓay 779. 780. 781. 782. 783. 784. 785. 786. 787. 788. 789. 790. 791. 792. Ɛ.b.r leεbaṛ «ε » Lqis lεbar lkul lεic Ɛ.c Lεic Lqis lεbar lkul lεic amεic tamεict tamεict tamεict tudert leεwaceṛ leεwaceṛ lεid lεid lisṭuma lεadda Ṭbiεa lmeεda lεadda Ṭbiεa ε.d.l Uεdil laṣtuma lεadda Ṭbiεa Yeεdel Yewzen Les fêtes religieuses Fête religieuse majeur Estomac Manière habituelle Yewzen Uεdil Plat égalisé Aεdil Aḥayek Aḥayek Aḥram Gross couverture tissé à main ε.d.w aεdaw aεdaw axeṢim aεdaw aεdaw Ennemi laεdu Taεdawit leεdu lkarh leεdu leεdawa Inimité Timest Timest Lεafya Feu ameεfun amexnan ameεfun ameεfun Malodorant Ɛ.w.c.r Leεwaceṛ ε.d lεid lmeεda lεadda ε.f.y lεafya ε.f.n Ameεfun Lqis lεbar lkul lεic lεelf tamεict tudert leεwaciṛ lƐid lεid Mesure Fourrage Le vivre 155 ANNEXE II 793. 794. 795. 796. 797. 798. 799. 800. 801. 802. 803. 804. 805. Corpus ε.g εeggu ε.g.n tiεuggent ε.j.m aεejmi ε.k.z Aεekkaz Taεekkazt taƐekkazt ε.l.c Tuεlac ε.l.w Aεellaw ε.l.y Aεlayan ε.m εemmi Tuεlac tuɣmas εemmti εammayen Leεwam ε.m.d Aεmud 806. anaεmeṛ 807. 808. 809. 810. 811. 812. 813. 814. 815. anaεmmeṛ εeyyu εeggu Taɣyulit Tiεuggent aεejmi azegar aεekkaz aεemmud aεejmi azegar aεekkaz aεemmud taƐekkazt tahrawt εeggu facul Tiεuggent Tiεugna aεejmi ayug aεekkaz akurbay Fatigue Stupidité Veau Gros baton tahrawt Canne tuɣmas tuɣmas Dent de lait Aḥayek Aḥayek Aḥram Couverture en laine Aεlyan Aɣezzefan εemmi dada εemti nana εammayen Sin iseggasen Leεwam Iseggasen Aεmud Aεekkaz anaεmaṛ uḥric aƐbbaj aεemmuṛ xilla Aεlyan Aɣezzefan εemmi dada εemti nana εammayen Agεmir Haut élevé εemmi εemti Oncle paternel, cousin Tante, ou cousin paternelle εammayen Deux an Leεwam Iseggasen Aεmud Aεekkaz Leεwam Iseggasen Aεekkaz Akurbay anaεmaṛ aƐbbaj anaεmaṛ Econome aεemmuṛ xilla aṭas Beaucoup Années Piquet Pilier ε.n.d Lemεanda ε.n.q aεnqiq Lemqamra Lemεanda Lemεanda Imitation aεenqiq ajarniḥ aεenqiq aεenquq Grand-cou abuεenqiq Abujarniḥ Abuεenqiq aεenqud ε.n.s.r Lεinser ε.q aεeqqa Agazi Agazi Lεinser Lεinser aεeqqa aεeqqa ε.r aεrur Azagur Azagur ε.y εya εyyu εeggu Abuεenquq buεenquq Aεenqud Lεinser tala Aḥebbu Aɣwɣaw aεrur tiwwa azagur εeggu facul Figue Grappe de raisin Fontaine Source grain Dos Fatigue 156 ANNEXE II 816. 817. 818. Corpus ε.z aεeẓẓug ε.z.m aεezzam ε.d.w aεdaw aεeẓẓug aεeẓẓug aεeggun aεezzam aseḥar aεdaw axeṢim aεezzam aseḥar aεezzam aseḥar aεdaw aεdaw Sourd Ennemi 157 Les verbes ANNEXE II Corpus Les verbes. U° 1.a 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. LES VERBES f afeg d.r ader «g» Agi» g.d aged g.m agem k.r aker M.s Ames L ali Région de OUED QESARi Afeg ferfer Ader Sidi Ɛli Bunab A Afeg Ferfer Ader Ṣṣub Agi Agi Aged Aged Agem Ččar Ɛemmar Agem ččar Aker Aker Ames Rreku Ams Mesax Ali Ali Suk El Tenin Afeg Ader Uṣub Agi gami Aged xaf Agem ččar Aker laweḥ Ames Mesax Ali Areg ani SENSE EN FRANÇAIS Voler Descendre Refuser Avoir peur Puiser Voler SALER Monter B 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. b.n ban b.ε.d Baεed B.ḥ.t Bḥet B r.k barek b.d bedd b.ḍ bḍu b.h.d.l Behdel 16. b.l. ε Belleε 17. B.r.n Bren 18. B.r Bru Ban Ban Baεed wexxar Bḥet Etec Ĥewwes Barek Henni Beεed Wexxar Barek Henni Bedd Bedd Bḍu gzem Behdel Ḥeccem Susem Belleε Ɛelaq Bren Ddewar Zzi Bru Serreḥ Bḥet Etec Ban Ḍhar Baεed Wexxar Bḥet Birek Henni Bedd Weqef Paraitre Eloigner Enquêter Bénir Etre debout Bḍu bḍu Partage Diviser Behdel Ḥeccem Behdel Humilier Belleε Ɛelaq Belleε Ɛelaq Fermer Bren Ddeweṛ Zzi Bren Ddewer Tourner Bru Serreḥ Bru Serreḥ Sefru Lâcher 159 ANNEXE II 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. Corpus B.r.q Beṛṛeq b.c bbuci Beccer Bdḍ bder Br Buṛ Brk Brek Bgε Beggeε Bqs Beqqes Bzg Bzeg B Bib Beṛṛaq Ceεεel Bbuci sud Beccer Xebbar aƐlem Ader Bder Buṛ Mugar Brek Qummec Beyyaε cekkem Beqqes Ṣeffaḥ Beṛṛaq ceεεel Bbuci sud Bzeg Bzeg Bib Bab Bib Beṛṛaq Iṣṭiε Eclaircir Bbuci Boucher Beccer xebbar Beccer aƐlem Informer Bder Bder Prononcer Buṛ Buṛ Mugar Brek Brek Qummec Beggaε cekkem Beqqes Ṣeffaḥ Pas marier Assez debout Beggeε cekkem deveugler Ṣaefeq Gifler Awef Entre enflé Cac Porter sur le dos Bbi 29. Bbi Sekuṭṭef Sekuṭṭef Pincer 30. B.ṣ Baṣi Basi Ësel Basi Basi Soufrer 31. Beges Beges Beges Beges Ḥezzem Ceindre Behu S’embelier C 32. c.b.ḥ cebbeḥ Cebbeḥ Seggem Cebbeḥ 33. cbeḥ Cbeḥ Cbeḥ c.ḥ.ḍ cḥeḍ c.ḥ cuḥ c.g.ḍ Ceggeḍ c.ḥ.d cḥed Cṛ.q Cṛeq C.n.f Cennef n.f Anef R Aru Cḥeḍ wwet Cḥeḍ wwet Bhu Zyan Cḥeṭ wwet Ciḥ Ciḥ Cuḥ economer Ceyyeḍ Ceggeḍ Ceyyeṭ Sufrer Cḥed Cḥed cacher Cṛeq neqar Cṛeq elever Cennef Cennef Refu nerver Eǧ Eǧ Anef Anef Laisser Kteb Kteb Aru Kteb Ecrire 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Cḥed Ffar Cṛeq neqar Etre beau fraper 160 ANNEXE II 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. Corpus r.w Arew Sk aski Arez s.d As-d W Awi w.ḍ Aweḍ ẓ Aẓ z.l Azzel Z Azu Arew sƐu Arew sƐu Aru Nfes Accoucher Aski Aski Ṣbaḥ Se placer Arez Cidd Qenn As-d Ruḥ Awi glu Aweḍ Lḥeq Arez Cudd Qenn Arez Attacher As-d Lfu As-d Venir Awi Awi Porter Ramener Aweḍ Lḥeq Aweṭ Lḥeq Arriver Aẓ Aẓ Lḥem Supposer Azzel Azzel Azu Slex Tleq Cala Azu Slex Caḍ Erɣ Caṭ Erɣ Bruler Cfu Cfu Se souvenir Cidd Qqen Ccetki Cekkem Beggaε Qqen Cbeḥ Lier Attacher Ccetki Beyyaε Divulguer Cuff Awef Gonfler Etre gonfler Courir 54. c.tk ccetki 55. c.f Cuff Azu Slex Caḍ Erɣ Yeḥraq Cfu Makti Cidd Qqen Ccetki Cekkem Beyyeε Cuff Bezeg 56. c.r.ε Cerreε Cerreε Fteḥ Cerreε Fteḥ Lddi Fteḥ Lddi Ouvrir 57. Cl.ε Cleε Ḥar Ḥar cṭen cla0 S’intéresser 58. C.lw.ḥ Celwaḥ Ɛelli Ḍegger Tiwaḥ Ṭeyer Jeter 59. C.k Cuk Cuk Cuk Piquer 60. Cebbel Cebbel Cewwel Troubler Ciwer Seqsi Caweṛ Seqsi questionner Cemmel Ɛeṣṣeb couvrire 50. 51. 52. 53. 61. 62. C.d Caḍ Cf cfu C.d cidd C.w.r Ciweṛ C.m.l Cemmel Cebbel Hewwel Ciwer Seqsi Cemmel Ɛelli Ṭeggar Zelli Tewaḥ Cuk bi Ecorcher 161 ANNEXE II 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. Corpus C.r.ε Caṛeε Čà.f.č.f àefčef àenčen A.f.ḥ Cufeḥ Cq Cqu C.ɣ.b Cɣeb Cdh Cdehi C.m Careε Etre en justice àefčef etoufer Qarbeb frapper àufeḥ àeḥ Facher εteb εteb Cqu Pliner Cɣeb Ḥeyyer Ḥeyyer Cɣeb ḤḤeyyer inquieter Jem Jem Cdehi Désirer cum Cum Sentir C. ε.l Cεel Cεel ssendeḥ cεel Sriḥ Ssender Ssendeh cεel Čà.r àčar ç ečč àčar εemmer Ečč Erebaḥ Caṛeε Caṛeε àefčef Xessi àenčen àefčef Xessi àenčen àufeḥ àčar εemmer ečč Ačar ečč Allumer, enflammer Remplir Manger « D, V » 74. D.r Ddari ddari Ɛum 75. D.g r Degger Degger Zelli Ḍeqqar 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. d.m ddem Dr Dder D Ddu D.k.l Ddukel Ddukel Dz ddez d.q.d.q deqdeq d.l del d.n.n dhen d.w.n.n dwenen Ddem Rfed Dder εac Ddu Ruḥ Ddari ɣum Ḍegger Zelli Ṭeggar Ḍeqqar Ddem Rfed Dder εac Ddu ruḥ Ɛumddari Ɛeṭṭi Couvrir Tiwaḥ Ṭeyyer Ṭeyyec Jetter Ddem Prendre Dder εic Iddu Lḥu Vivre Aller Marcher Ddukel Ddukel Rafeq Ddukel Saεef Accompagner Ddez Ɛyez ddez Hres Craiser Ṭebṭeb Deqdeq Del ɣum Dhen Sisen Dwenen nneḍ Ṭebṭeb Deqdeq Del ɣeṭṭi Ṭebṭeb Del ɣum Dhen sisn Dwenen nneḍ Dhen nneṭ FRAPER Couvrer Santir Tanter Tourner Retarder 162 ANNEXE II 85. 86. 87. Corpus d.g.r degger d.r.ɣ.l derɣel d.q.s duqqes 88. d.w.r demmer 89. d.l.k Delek 90. Dux 91. d.w.r dewwer 92. 93. 94. 95. d.fr ḍfer Ḍḥr ḍhaṛ ḍ.r ḍru Ḍ.L Ḍil 96. ḍul 97. Ḍ.r Ḍur Ḍ.b.l Ḍebbel Ḍ.m. ε 99. Ḍmeε ḍ.q 100. Ḍaq 98. 101. Ḍ3ef 102 103 ḍ.s eḍs f.k efk Deggar Deggar Ieggar Zelli zebel Derɣel Ɛemu Duqqes xelaε Ṭbbeε Ḍeḥḥes Ḍebbaε ltef Dux Mleli zzi Bren Dewwer Zzi Ḍfer Ifer tbeε Ḍhar xten Ḍru ṣṣar Ḍil Muqel Ḍul Ɛettel Iur Ḍur qreḥ Ḍebbel ṭebbel Ḍeggar Ieggar zelli Ieyyer ṭeyyec Derɣel Ɛemu Duqqes Xelaε Derɣel faxes Duqqes feqaε ṬṬebbaε Ḍebbaε Demmer Ṭebbaε Busculer Ltef Ltef delek Masser Dewwex Mleli Dewwex Zzi Etre alourdi Zzi dewwer <Ḍ> Ḍfer Ifer tbeε Aveugler Choquer Tourner Ifer tbeε Suivre ḍhar ṭehhaṛ Etre circonsis ḍru Iru Advenir se réaliser Ḍil ṭil ḍul Ɛttel Iil Wali Regarder Tul tarder Iur Faire mal Ḍur qarriḥ ḍebbel Ḍmeε Ḍmeε Ḍaq Xaq Iḍ3if irqiq EḌS cmumaḥ Ḍaq Xaq Efk mud Dewwer Griwel Jeter Iḍ3if eḍs Efk Iebbel Darbek Ṭmeε Seqleḍ Ḍaq Enver engoisser Rire Iḍ3if irqiq Etre maigre Ets rire Efk donner 163 ANNEXE II 104 105 106 107 108 Corpus Č ečč «L» elli n.s ens r.ɣ erɣ Z Ezzi ečč ečč Fteḥ Fteḥ elldi elldi Ouvrir ens ens Ens Bat Passé la nuit Eriɣ Eḥraq Ezzi Dewwar Gger Wqem Xdem eg Eriɣ Eḥraq Ezzi Dewwar Erɣ Brûler Dewwar griwel Tourner Xdem mmag Faire Eg Weqem xdem 109 «g» eg 110 eggi eggi Eggi 111 Ǧ eǧǧ eǧǧ Eǧǧ anef 112 r.s ers 113 r.z Erz 114 Eḍ Eẓḍ 115 116 117 118 119 120 121 122 123 F.q Faq FZ faz f.g.ḍ feggeḍ F.q. ε Fqeε Frq Freq Frẓ freẓ Fsx fsex f.s.d fsed Ftḥ fteḥ Ṣṣub Ers Ader Knnu Erz sefa0fa0 Eẓḍ Rḥi Ddez Faq aki Faz ḥrec Faḍ nɣel mer Fqeε Xleε Freq bḍu Freẓ Ẓẓar Fsex neṣraε Fsed Xṣer fteḥ mager εrek εjen Anef Eǧǧ Pétrir, être pétrir Laisser Ṣṣub Ers ader Aṭer Ṣṣub Descendre erz Erz Casser Ezḍ rḥi Ezṭ Tisser Aki Etre éveillé Faz Zad Faz Etre excellent Faḍ nɣel Feggeḍ Dévoiler Xleε Fqeε Faire pleur Freq bḍu Freq ẓẓar Fsex neṣraε Fsed xṣer Fteḥ ldi Freq wezzaε Partager Ear Regarder ṣraε S’évanouir Xṣer Détériorer Ldi Fteḥ Ouvrir F Fiq Aki 164 ANNEXE II 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 Corpus f.k ffuk f.ɣ ffeɣ f.r ffer f.r fru F rḥ Freḥ F.t.ḥ fteḥ f.t.r Ftar F.t.k ftek F.c.c Fcuci Fṛqs Feṛqiqes f.r ferfer Fcl Fcel f.q fuq kkfu Kkfu Ffeɣ Ffeɣ Ffer Ddari fru nqqi Ffer ddari Areg Ffeɣ Ffer Ddari Fru Fru Freḥ fteḥ Percer Fcuci fcuci Fcec ciwan Gâter Fraεqes Troubler Ferqiqes 141 G.n ggani 142 glu Ggani εas Glu Seddu 143 g.r gri 139 144 145 146 147 G.l.z Glilez g.m gugem G.ḥ.z Gḥḥez Ǧ.g Ǧuǧǧeg Ouvrir Nqar ssu 138 Fuq Résoudre Règle Se réjouir, être heureux Ftek nqar Ferrec 137 Se cacher ftek 140 136 Fteḥ Ldi Fṭar tɣda Sortir ftar F.ḍ.ḥ Fḍeḥ F.r.c Ferfec 135 Freḥ terminer ftar Ferfer affeg Fcel εjez Fuq faz Fuq Faz Fḍeḥ kcef Ferfec εeraq 134 Freḥ zhu Fteḥ ldi Ffuk Ferqiqes ferεqes Ferfer affeg Fcel Fuq faz Fuq Faz Fḍeḥ ferfec Ssu Ggani Ferfer Affeg Fcel eεyyu Fuq Faz Fuq faz Fṭeḥ Kcef ferfec frrec ssu εus ḥṛes Déjeuner Voller Etre fatiguer Etre supère devoiler Tromper Litiérer Surveiller glu Ṭerq Prendre avec Gri Gri Qqim Aneggar Fṭel Rester Glilez Rgigi Glilez Rgigi Glilez Rouler gugem gugem Mjej Se tire Gḥḥez Gḥḥez Sḥemunṭ coller Ǧuǧǧeg ǧuǧǧeg Newwer Fleurer 165 ANNEXE II 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 Corpus Ǧε.lq Ǧeεluleq G.M.N Gmn G.r.s Gress G.d Gag G.r.d Grireb g.r.c grec G.b.ṛ Gabeṛ Gen G.ǧ Ggaǧ g.j.l gujel Ǧeεluleq Ǧeεlelaq Gmen Ḥṣṣu Gress jli Gmen Ḥṣṣu Gress Jli Gag Gag Grireb Grireb Gmen Ɛlem Gres Jli Wagd Xuf Grireb grurej Grec ɣeẓ grec Garrec Casser ,manger Gabeṛ Gabeṛ Gabeṛ Ɛas Quapter Gen Dormir Ggaǧ Engager Ies Ggaǧ Gujel Gger Xdem eg Gger Ewqen Eg H g.r gger 159 H.j Haj 160 H.g Heggi 161 Hdr Hder Haj Thewwel Heggi Sewjed Ḥelles Hder Mmeslay 162 Hlek Hlek 163 H.n Henni 165 166 167 168 169 h.d hudd h.m hum h.z huz h.b.j hbej h.w hwu H.bl. hbel Ies Gen Ggaǧ hajar Gujel 158 164 croucher Ǧeεluleq Haj Glacer Avoir peur diraper Gujel ɣben Mmag Xdem Haj Faire Etre perturber Ewjed Zwi ccewjed Préparer Hder Parler Aṭen Etre malade Henni tehdden Calmer hudd Huzz Ssedrem Démolir Détruire Hmel nhimel Hmel Heurter huz huz dewweḥ Bercer Hmej meɣ Hwu εjeb Hbej meɣ Hwu εjeb Hbel Darwec sleb Hbej Attaquer εjeb Plai-être agréable Sleb Foler Henni Susem tehdden Hudd Areẓ Hum Hmel Hbel darwec Heggi Ewjed Ḥelles Hder Mmeslay Hlek aḍen Henni Susem tehdden savoir 166 ANNEXE II Corpus 170 Hdu 171 h.d.n hedden 172 173 174 175 176 177 H.j.r Hajeṛ H.wl. Hewwel H.LW.S Helwes Hdu Hedden Thedden ares Hajeṛ gaj Hewwel Cebbel Hawec Ḥ.l.s Ḥelles Ḥ.r.k Ḥarrek Ḥelles heggi Ḥarrek snequqel Ḥaz Ḥaz Hdu budd Hud budd Remercier hedden Hedden Calmer Hajeṛ Exiter cewwel Tourbuler Hawec Helwes Faire un cauchemar Ḥelles Ccewjed Préparer Ḥarrek Ḥarrek Bouger Ḥaz laweḥ Ḥiwez qarzaε Dégager Ḥader Faire attention Hajeṛ gaj Hewwel Cebbel Helwes Hawec Ḥ Ḥelles heggi Toucher Ḥ.w Ḥwi Ḥ.d.r Ḥader Ḥader balak Ḥwi Ḥiwez Ḥader balak 180 Ḥ.W.S ¨Ḥewwes Ḥewwes Qelleb Ḥewwes qelleb Ḥewes Nadi Qelleb Chercher 181 Ḥ.d.r Ḥdar Ḥḍar ili Ḥṭar Etre présent Assister à 182 Ḥ.f.ḍ Ḥfeḍ Efeḍ Lmed Efeṭ Lmed Apprendre, retenir 183 Ḥ.k.r Eekkar Ḥḍar ili Ḥfeḍ Lmed te0llem Eekkar Smuqel Muqel Eekkar Smuqel Sig Till twalleh Regarder ḥkem ḥkem ḥkem Commander Condamner êku ḥku ḥku êku Raconter ḥemmel ḥemmel êib Aimer êess sel êukk xmez êess sel êukk xmez Tḥesis Ecouter ḥukk Frotter Frictionner Ḥuss ḥuss ḥuss sḥuss Sentir Ḥettec Baḥḥet Ḥewwes Beḥḥet Ḥettec Ḥewwes Questionner 178 179 184 185 186 187 188 189 190 Ḥk.m Ḥkem E.k ḥku ḥ.m.l Eemmel ḥes ḥess Ḥ.kk Ḥukk Ḥ.ss ḥuss Ḥettec Ḥwi 167 ANNEXE II Corpus ḤTM Ḥettem Ḥzb Ḥezzeb Ḥwc Ḥiwec Ḥwt Ḥiwet Ḥ.ṣ ḥṣu Ḥettem siyef Ḥezzeb Ḥebber Ḥettem Siyef Ḥezzeb Xemem ḥiwec siyef Obliger ḥezzeb Prévoir Etre prudent ḥawec jmeε Ramasser ḥellel ḥiwet ḥellel Supplier ḥṣu ẓẓer Ḥcem bahdel êezzem begges εlem Prévoir Ḥ.z.m Ḥezzem Ḥ.r.b Ḥareb Ḥ.b.b.r Ḥbiber Ḥṣu ẓẓer Ḥcem bahdel êezzem begges ḥareb dafaε Ḥbiber Rgig Ḥcem Bahdel êezzem begges ḥareb ḥareb Défendre Ḥbiber Ḥbiber Peur Ḥfu Ḥfu ḥfu êzen nuɣben ḥḍiqqer rgigi ḥzen nuɣben 206 ḥ.z.n ḥzen Ḥ.ḍ.q.r ḥḍiqqer Ḥ.m Ḥami Ḥ.r.q Ḥreq Ḥrec Ḥrec ḥwǧ ḥwaǧ 207 hircew 208 ḥ.w ḥwi 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 Ḥcem 209 d.r idir 210 ili 211 h.r.w ihriw 212 m.r imir ḥḍiqqer Ḥreq Erɣ êrec qfez ḥami εawen ḥreq Erɣ Ḥrec qfez Ḥwaǧ ḥwaǧ εawen Hircew uzur Ḥwi ḍeyyec Idir εac Ili êder Ihriw iwsiƹ Smer Ffreɣ kub ḥfu mesaḥ ḥzen Nuɣben ḥdiqqer rgigi ḥami εawen Insulter Ceindre Triste Peur Aider ḥreq Brûler êrec ceṭar Ruser ḥwaj Avoir besoin Etre rugueux ḥwi ṭeyyec Chasser I Idir εac Idir εic Vivre Ili Ili Etre exister Ihriw iwsiε Etre large Imir Smar Kub Ffreɣ Smiṛ Ffreɣ Renverser 168 ANNEXE II 213 214 215 Corpus n.g inig m.ɣ.r Imɣur m.z imẓi 216 ɣzf Iɣzif 217 r.d irad 218 Ismi 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 r.q.q irqiq s.h.l ishil l.q.q Ilqiq f.s.s Ifsus z.m.r izmir m.l.l imlul b.r.k Ibrik z.wɣ izwiɣ w. ε.r iwεir ẓ.d iẓid Inig ched Imɣur narni Imzi sṭuṭaḥ Ched Ched Témoigner Imɣur ggaεmer Grandir Imzi bbezteḥ Etre petit Iɣzif Iɣzif Ikmiliɣzif gaεmer Etre long Irad Ilil Irad Irad Etre lave ismid ismid Etre frois Irqiq Sserqiq Etre fin Etre mince Ishil Ifsus Ilqiq Ilwiɣ Ishil Ifsus Ishil ifsus Ilqiq Ishil ifsus Etre facile Izmir Izmir Etre capable Ismid ibrid Irqiq ssirqaq Ishil Ilwiɣ Ishil Izmir gidir Imlul icbiḥ Ibrik Izwiɣ iḥmir Iwεir iqbiḥ Izid iḥliw Imlul Ibrik icbiḥ Ibrik igȟil Etre facile Etre mince Etre blanc Etre noire Izwiɣ Izwaɣ Etre rouge Iwεir iqbih Iwεir Etre Difficile Izid imizid Etre doux sucré Erre Répondre Seḥḥi Etre fort Cedhi Désirer J 229 230 231 232 233 234 j.w.b jaweb j.h.d jhed J.M Jem J.y.f Jeyyef j.l.b jelleb J.br Jber Jaweb err Jhed ṣeḥḥi Jaweb Err Jhed Seḥḥi Jem Jem Jeyyef xneq Negez nṭew Jber Jli kres xneq Jeyyef Etrangler Neggez nṭew neggez Sauter Jber jli jli Glacer 169 ANNEXE II Corpus 235 j.r.b jeṛṛeb 236 jhel 237 j.h.q jheq Jaṛṛeb Jhel Saḍ Jheq εewweq jaṛṛeb Jhel jheq Jaṛṛeb Ɛreṭ Jhel saṭ Jhiq Suɣ Arager fak Etre finir Etre terminer kmez Gratter Kker Se lever Essayer Crier K 238 239 240 241 242 k.f kfu k.m.z kmez k.r kker k.n knu k.r.h krah 243 k.r.s kres 244 k.s kkes 245 k.t.l ktal 246 247 248 249 250 251 252 k.c.f kcef k.r.c kerrec k.s.l kessel k.s.b kseb k.t.b kteb k.b kub k.fr kfer 253 k.m.mc kmumec 254 k.l.x kellex Kfu Kfu Kmez ḥuk Kker bed Kmez êuk Kker Bed Knu Knu ḥder (se) courber Krah Krah Krah εaf Déteste Kres Jeli Kres jeli Nouer Se coaguler ekkes Ekkes Enlever Ktal Qis ktal Mesurer fṭaḥ Dévoiler Kerrec Mordiller Kessel tekki Kessel senned Allonger Kseb sεu Kteb Aru Kub sureg Kfer Kseb sεu Procéder aru Ecrire sureg Renverser Kfer arfu Nerver Kmumec Eneḍ Kmumec kmumer Rouler Kellex Kiddeb Ḥecu Kellex Kiddeb tromper Kres Jeli sbek Ekkes Ɛari Ktal Qis Ɛber Fḍeḥ kcef Kerrec ɣeẓ Kessel Tekki senned Kseb sεu Kteb Kub Smir Kfer zεef Kmumec Kmumer Eneḍ kur Kellex Kiddeb Ḥecu Fḍeḥ Kcef Kerrec ɣeẓ 170 ANNEXE II Corpus 255 k.ft kuffet 256 k.w kkaw 257 k.r kur Kuffet Faḍ nɣel Kkaw qqar kur kmumer neḍ Kuffet Faḍ nɣel Kkaw Qqar Kur Neḍ Kuffet steriliser kkaw Secher Kmumer Bobiner L 258 L.ε laεi Nadi hdeṛ Laqeb εayer εekki Mager Mlil Laq Lazem Wilem Nadi Hdeṛ Hdeṛ Parler à 259 l.q.b laqeb εayer εekki εayer laqeb Se moque 260 l.q laqi Mager Mlil Laq Lazem Mager laqi Rencontre 261 laq Laq Lazem Falloir Convenir 262 l.l lal Lal Lal Nnarni Naître 263 l.lli Fteḥ Fteḥ Ouvrir 264 Lhu 265 266 Lḥq Lḥeq Lḥ Lḥu Lhu Gerrez mεen Lḥeq awe Fteḥ Lddi Lhu Gerrez mεen Lḥeq Aweḍ Mager D lεali Etre bon Lḥeq aweṭ Rejoindre Lḥu Lḥu Ddu Marcher 267 Lqeḍ Lqeḍ Jme0 Lqeḍ jme0 Lqeṭ jme0 Ramasser 268 Lxs llexs Llexs llexs Bzeg Etre mouillé 289 l.ε.b lεeb lεeb urar lεeb lεeb irar rar Jouer l.ɣ luɣ l.m lumm l.h.m leḥm Lḥs Lḥes l.m.d lmed l.ḥq leṣṣeq Luɣ reku Lumm zemm Leḥem Yeḥla Mceḥ Lleɣ Lmed tεellem Lesseq nṭeḍ Luɣ Luɣ Etre salé lumm Lumm acouser leḥem Leḥem Fermer Mceḥ Lleɣ Lmed tεellem Lesseq Nṭeḍ Mceḥ lḥes Lecher Lmed Apprendre Leṣṣeq nṭeḍ Coller 290 291 292 293 294 295 171 ANNEXE II Corpus 296 lεn lεen 297 lεj laεej lεen xzu laεej nabi laεi Lεen Xzu lεen xzu Etre maudit laεj nabi Nabi laεi Parler à «M» 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 M.ḍ.l mḍel M.l.l Mlal M.l mell M.d mudd Mɣ Mmeɣ m.r.ḥ merreḥ M.dl Mdel M.n menni M.s.d msed M.q.l Muqel Mεen Mḥḥd mḥiḥed m.y.z meyyez m.ǧ.d meǧǧed Mḍel Mḍel Mlal Mlal Werri Skken Mudd efk Mmeɣ Hmej ḥbeḍ ḥewwes merreḥ Mdel Ɛleq Menni D0u Mell Werri Mudd Efk Msed Muqel Mεen garrez Mḥiḥed ḥtiṭar Meyyez Xemmem Meǧǧed m.h.l mhel Mhel εeṭṭel M.k.n mekken M.l.q melleq m.r.d mured Mekken qddem Melleq semsawi Mured Mṭel Nḥel Mlaqi Laqa Mell Skken Enterer Se rencontre Montrer efk Donner Mmeɣ Hbej Mmeɣ jεer Se percipter Merreḥ Ḥewwes Mdel Ɛleq Menni D0u Merreḥ Ḥewwes Mdel Ṣekar Menni Souhaiter msed êerrec cḥed Etre aiguisé wali Regarder mmag Etre bon Qlilaḥ Bouger Muqel Wali Mεen garrez Mḥiḥed ḥtiṭar Meyyez Xemmem Meǧǧed ɣarred Mhel εeṭṭel dewweṛ Meyyes Xemmem Mejjed ɣared Se promener Fermer Penser Crier εeṭṭel dewwer Retarder mekken Mekken Weṣṣi recommander Melleq Semsawi Melleq organiser Mured Crured Marcher A quatre pied «N» 172 ANNEXE II Corpus 316 N.b naḍi Nabi Eḍer laεj 317 n.d nadi êewwes qelleb Nabi Eḍer laεi êewwes Qelleb Nadi N.m Narni n.ɣ nnaɣ n.d.h ndeh n.g.f neggef n.g.z neggez n.q neqqi Nnɣ garec Ndeh siwel Neggef lhet Neggez Nṭew 324 nerni n.r.n nerni Ndeh Siwel Neggef Lhet Neggez Nṭew Fru neqqi Nerni Imɣur 325 n.fs nfs Rbu sεu Rbu sεu 326 n.q.ql nquqel 327 n.ḍ Nneḍ 328 n.ɣ.d nɣed 318 319 320 321 322 323 329 330 331 332 333 334 335 n.ɣ.l nɣel n.ṭ.ḍ nṭeḍ n.ṭ.l nṭel n.w.l nniwel n.s.n nezzeh n.l nnal n.ṭ.q nṭaq Walef Fru walef Nnaɣ Ḥḍer laεi Parler êewwes Nadi Chercher Num Habituer Mcečaw Nnaɣ Ndeh ɣer Neggef lhet Appeler neggez Sauter Fru Nettoyer Nerni gaεmer Rbu sεu nfes Se battre Etre halter Grandir Accoucher Nquqel Ḥuz Ḥarrek Nneḍ dewwer Nɣed Ddez ẓeḍ Nɣel Mmar Nṭeḍ lṣeq Nquqel Ḥarrek Ḥarrek Dewwaḥ Branler Nneḍ dewwer Nɣed Ddez Eeḍ Nɣel mmir Nṭeḍ Lṣeq Dewwer seḥḥilez Enrouler dez ẓeḍ Ecraser Mḍel mḍel Niwel Niwel seww Niwel Préparer Ferrej ferrej nezzeh Regarder Taci Nnal Taci Qelleb Toucher Nṭaq heder Nṭaq Nṭaq Prendre la parole ejji Etre gros Nɣel sureg Lṣeq Nṭeḍ Mṭel Nṭel Vider Coller Enterer Q 336 q.b qebbi Qebbi Qebbi 173 ANNEXE II Corpus 337 q.d qidd 338 q.l.b qelleb 339 340 341 q.lε qleε q.r.ḥ qraḥ q.r. ε qareε Qidd kafi Qelleb Eewwes fettec qleε kes kafi qadd qraḥ Qraḥ εṭeb Avoir mal, faire souffrir εas εas εas qareε Attendre Qarrec seṭṭel Qerrec Coper Qfel ^leq Mdel Qfel Ukar Mdel Fermer Qfez zzewar Réussir Qiṭer Quddar Clocher Qelleb ḥewwes qleε qadd Duṛ-ḥuf Fettec ḥewwes Qleε ṢenṢel Suffire Chercher Arracher Qerrec Ḥefef Ṣeṭṭel Qfel ɣleq Mdel kbel Qfez ceṭar Qil baεed tixar Qreb aẓ Qiṭṭer Uddam Qil baεed waxxar Qreb Aẓ Qudder Uddam Qḍeε Qḍeε Q.n qqen Qqen cid Qqen cid Q.sḍ qsed Q.b.ḍ qbeḍ Q.r eqqar q.m.r Qamer Qsed ruḥ Qsed Ruḥ qsed Vouloir Qbeḍ Qbeḍ Iwwi Qbeṭ Eqqar Kkaw eqqar eqqar εaned Naqem 353 Ɣ Aɣ Aɣ achter 354 ɣ.l ɣill Ɣil J0el ɣil Nwu Croire 355 ɣ.l.ḍ ɣleḍ Aɣ aĝew Ɣil Nwu J0el ɣleḍ εeraq Qamer εaned Ɣ Aɣ aĝew Ramasser Ordonner Etre dure Etre sec Faire des reproches ɣleḍ ɣleṭ Se tromper Décevoir 342 Q.rc qerrec 343 Q.f.l Qfel 344 Q.f.z qfez 345 Q.l qil 346 347 348 349 350 351 352 q.r.b qreb q.d.r qudder q.ḍ. ε Qḍeε Qamer Qreb aẓ Qiṭer quddar Qḍeε gzem Qqen cid arez Approcher S’egouter Couper Guérir Porter 174 ANNEXE II 356 357 358 359 360 361 362 363 364 Corpus ɣ.l ɣeli ɣ.n ɣenni ɣ.m ɣumm ɣ.z Eɣz ɣ.ḍ.r ɣḍer ɣ.n.f ɣenfu ɣ.w.l ɣiwel ɣ.r.m ɣrem ɣ.r.d ɣared ɣeli karefef ɣeli ɣenni ɣenni ɣumm del Eɣz xjeḍ ɣḍer xdeε εaf Zreb ɣṣeb ɣrem Xlef Meǧǧed ɣumm Eɣz ɣḍer xdeε εaf ɣenfu ɣli ɣenni Cennu ɣumm ɣeṭṭi Eɣz ḥfer (Re)couvrir xdeε Tarahir ɣrem Xlef Meǧǧed ɣared εif ɣenfu ɣiwel εjel ɣrem xlef Mejjed ɣared ɣṣeb Tomber Chanter Creusez Répugner Hater Recompenser Crier 365 ɣ.r.b.l ɣerbel ɣerbel Sik sif ɣerbel Sik Erbel sif Tamer 366 ɣ.c ɣuc kreh Kreh εaf Krec ɣuc Détester ɣ.l ɣull ɣ.m ɣum ɣ.ṭ ɣuṭ ɣ.d ɣud ɣ.l.f ɣulef Ɛ.f.s ɣafes ɣull Ḥsed ɣum Del ɣuṭ qber ɣunda reku ɣulef mεuqqi ɣafes fareṣ ɣull Ḥsed Ḥsed Mauvaise vouloir ɣum ɣum ɣeṭṭi Couvrir ɣuṭ ɣuṭ Etouffer ɣud ɣud Saler Périmer ɣulef Avoir des vertiges ɣafes fareṣ Profiter r.f.d rfed r.b.ḥ rbeḥ r.k.b rkeb r.k.ḍ rkeḍ r.n rnu Rfed sali Rbeḥ njaḥ Rfed Rfed Soulever Rbeḥ Njaḥ Rbeḥ Gagner rkeb rkeb Rkeb ani Monter Rkeḍ rkeṭ Piétiner, fouler Rnu zgged Erɣ ḥreq Rnu 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 Erɣ Rkeḍ Ɛfes Rnu zyyed Erɣ ḥreq ɣulef mεuqqi ɣafes fareṣ R ḥreq Ajouter Brûler 175 ANNEXE II Corpus 379 r.s ers 380 r.w rwi 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 r.w.l rwel r.d.m rdem r.q.s Rqes r.g.m rgem r.k rku Ṛ.m.q Ṛmeq R.cl Rcel R.b.ε Rabeε R.c rcu R.ẓ.m Rẓem R.q.m Rqem r.q raq R.b rbu R.ḍ.l Rḍel r.q. ε reqqaε r.f rfu 397 R.g.l Rggel 398 r.x.f Ṛxef 399 400 Ṛ.z.n ṛzen r.z.f rzef Ers Ader ṢṢub Rwi Xleḍ xebbel Rwel Mena0 Rdem εawed Ars Ader ṢṢub Rqes Rgem Ne0l Rku ɣund Ṛmeq Ẓẓer Zeweǧ rcel Rabeε ɣar Rcu rxu Rẓem fteḥ Ṛqem Aṭer Descendre Rwi ssexleḍ Rwi ssexleṭ Remuer Meler rwel rwel Fuir Rdem Rdem Reprendre rqes Rqes dewwḥ Bercer rgem rgem Insulter Rku ɣud Rku ɣud Ṛmeq Wali Jwej rcel Ṛmeq zweǧ rabeε ɣaṛ Rcu rxef Rẓem lddi Etre pourrir Capter Marier rabeε Courir Rxef Relacher Raq Cεel Rbu sεu Rḍel εir reqqaε seggem Raq cεel Rbu sεu Rẓem lddi Ṛqem weccem Cεel Siɣ Rbu Sεu rḍel Rṭel Prêter reqqaε seggem reqqaε seggem Réparer zεef zεef Rfu Se mettre en colère Rggel ɣleq Rggel ɣum Boucher Ǧxef iwesiε Se relâcher Ṛzin εqel Etre calme rzef Visiter Rggel ɣleq ɣum sud Ṛxa iwesiε εqel rzef Ṛqem Ǧxef iwesiε ṛzen εqel Rzef zur Ouvrir Dessiner Etre émir Accoucher 176 ANNEXE II 401 Corpus Ṛ.b Rebbi Ṛebbi Ṛebbi Ṛbbi Eduquer Essu Essu ferrec Etendre sud sud Suder Saḍ jhel Siṭ jhel Orager Siff sik siff Tamiser Sfeḍ Mseḥ sfeṭ Effacer S 402 S essu s.d sud Essu 404 saḍ 405 s.f siff 406 s.f.ḍ sfeḍ Sud ɣum Saḍ Haj jhel ɣerbel Sik siff Sfeḍ mseḥ 407 s.d.k sdukkel Sdukkel zdi sdukkel Zdi Sdukkel Ssemlaqi Unir Ssefcuci Ssefcuci Ciwan Gâter Ssali Sreg Faire monter Sel semḥes Ssili Ssali Sel semḥes Sel Entendre Slef Slef Sseḥnuni Caresser Slek Slek Echapper Sellek Sixef Zreb,γawel Dépêcher ,εjel 403 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 s.f.c.c ssefcuci S.L Ssili Sel S.L.F Slef S.L.K Slek Sellek Ssili Slek Mna0 Sellek Sixef zreb S.L.M Sellem S.k.r Skur Sellem Sellem Sellem Ḥac Skur Nneḍ Skur Kebbeb S.R.M Ssirem Ssirem Menni Ssirem Menni Tmenna Bɣu Caha Diser Siɣret Siɣret Slilew Pousser des youyous Sers Sers Sers Déposer Carraε Ssuref Jjeεṭer Marcher à grand pas Susem Sekt Se taire Ssetḥa Nneḥcam Avoir hante s.ɣ.r.t siɣret s.r.s Sers s.r.f Ssuref 420 S.S.M Susem Susem Bella0 421 S.T.Ḥ Setḥi Ssetḥi Nneḥcam Susem Bella0 Ɣleq Ssetḥi Nneḥcam Saluer Baiser Péloter Rouler 177 ANNEXE II 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 Corpus S.T.R Ssuter S.w.ḍ Ssiweḍ S.W.L Ssiwel S.W Sew S.N Senni S.X.S Sexsi S.L.X Slex S.D.H Sedhu SḤSb Sseḥseb S.M Sami S.m.s.w semsawi S.Ḥ.B Sḥeb 434 S.K.N Sken 435 S.r.ḥ Serreḥ 436 437 438 439 440 Ṣ.f.r Ṣeffer Ṣ.ḥ Ṣṣeḥi Semmer Ṣ.nṣ.l Ṣenṣel Ṣ.b Ṣṣub 441 T.b.ε Tbeε 442 T.k.l Ttkel Ssuter Ttar Ssiweḍ Leḥaq Ssuter Ssuter Ṭleb Demander Ssiweḍ Saweṭ Atteindre Ssiwel Ssiwel ɣer Appeler, invoquer Sew Sew Asew Ceyyeε boir Senni Sni Senni Sni Enfiler Sexsi Sexsi Sens Atteindre Azu Azu Slex Slex Ecorcher Sedhu Lehhi Occuper de Sseḥseb Xemmem Meyyez Qabel Sami Semsawi Qεed Sḥeb Zuɣar Sseḥseb Xemmem Meyyes Réfléchir Sami Rassembler Qεed Tailler Sḥeb Tirer Sken Lmed Lmed Ḥfeṭ Apprendre Serreḥ Détacher Sedhu zhu Sseḥseb Xemmem Meyyez Qabel Semsawi Sḥeb Zuɣar Sken Warri Lmed Serreḥ Bru Serreḥ Bru Ṣ Ṣṣefer Ṣṣefer Ṣṣefer Zemmer Souffler Qubbi Qubbi Ṣṣeḥi Ejji Etre gros Semmer Ndu Ṣenṭṣel Qleε Semmer selsaq semmer Couler Ader Tbeε Ḍfer Ṭfer Ttkel gmen Senṣel Ader Ṣṣub T Tbeε Ḍfer Ṭfer Ttkel Senṣel Qleε Aṭer Ḥder Argile Descendre Tbeε Ṭfer Suivre Ttkel Faire confiance 178 ANNEXE II 443 444 445 446 447 448 449 450 Corpus T.k Tekki T.L Tell T Tti T.x.r Tixer Tk Ttekki Etter Ṭ.r.ḍ.q Ṭṭerḍeq Ṭ.s Eṭṭes 451 Ṭ.b.ṭ.b Ṭebṭeb 452 Ṭ.q.t Ṭṭqet Tekki Kssel Ẓel Tell nneḍ Tti Qleb Tixer Baεed Tekki Kssel Ẓel Tell nneḍ Tti Qleb Tixer Baεed Ttekki Ttekki Etter Suter Etter Suter Ṭ Ṭṭerḍeq Ṭṭerḍeq Eṭṭes Eṭṭes Gen Ṭṭerḍeq Fellaq Eṭṭes Gen Sṭebṭeb Sqerbeb Ṭebṭeb Deqdaq Cogner Ṭṭuqet Ṭṭuqet Etre nombreux Ṭebṭeb Sṭebṭeb Qerbeb Ṭṭuqet qewwu Tekka Ẓel Repose Tell Rouler Qleb Bren Renverser Tixer Retirer Quitter Carek Participer Ṭleb Mendier Eclater Dormir U 453 454 455 456 457 U Uɣal F Uf Z.g Uzag z.r Uzur R.r Urar Uɣal Uɣal Eqqel Welli Devenir Retourner Cuf Bzeg Cuf Bzeg Uf Gonfler Uzag Uzag Uzag rkem Avoir chaud Etre ébullition Uzur Qebbi Uzur Qebbi Ejji Grossir Lεeb Lεeb Lεeb-rar Irar Jouer Weccem weccem Dessiner Wadeε Sellem Aweḍ Lḥeq Wadeε sellem Saluer Aweṭ Arriver W 458 459 460 461 462 463 W.c.m Weccem W.d.ε Wadeε w.ḍ Aweḍ W.h.m Whem W.h Wehhi W.l Wali Weccem Rqqem Wadeε sellem Aweḍ Lḥeq Whem Whem Fqaε Choquer Wehhi Wehhi Lewwaḥ Monter Saluer Ẓẓer Wεu Muqel Ẓẓer Wεu Muqel Wali Wεu Voir 179 ANNEXE II Corpus 464 W.r Warri Warri Sken Senεet Warri Senεet Sken Sεent Sken 465 W.ṣ Weṣṣi Weṣṣi wekkel Weṣṣi Wekkel Weṣṣi wekkel 466 W.ḥ.d Wḥed 467 W.ḥ.l Weḥel Wḥed Xemmem Weḥel Weqqaε Ḥṣel Wajeb Err Wjed Heggi Wḥed Xemmem Weḥel Weqqaε Ḥṣel Walef 468 469 470 471 472 473 474 475 W.j.b Wajeb W.j.d Wjed W.l.f Walef W.k.l Wekkel W.n.s Wanes W.n.ε Wenneε Wenneε Ṣeggem W.q.m wqem W.s.x Wssex W.ḥ.c Weḥḥec W.qε Weqqaε Wqem Garez Wssex Sames Aẓ Wexxar Baεed ṬṬixar Wzen Kil Wezzeε Feṛṛaq Bḍu Wwet Xleṣ Ẓẓel Wεi Muqel Weḥḥec Gad Weqqaε Ḥṣel W.q.t Weqqet Weqqet Mesxeṛ 476 W.x.r Wexxer 477 W.z.n Wzen 478 W.z.ε Wezzeε 479 W.t Wwet 480 W.ε Wεu 481 482 483 Wekkel Weṣṣi Wanes Rafeq Montrer Indiquer Conseiller Envoyer Xemmem Penser Weqqaε Ḥṣel Obsturer Err Jaweb Err Répondre Wjed Heggi Heggi Etre prêt Walef Nam Habituer Wekkel Wekkel Recommander Wanes Refes Wenneε Ṣeggem Garez Wgem Garez Swessex Sames Aẓ Wexxar Ṭaxar Baεd Wanes Ṣaḥb Compagne Wenneε Ṣeggem Arranger Garez Lεali arranger Wssex Salir Wexxar Baεd Ṭaxar Déplacer Wzen Wzen Mesurer Wezzeε Faṛṛaq Wezzaε Bṭu Partager Eparpiller Wwet Wwet Frapper Tomber (pluie) Wali Wεu Voir Ugad Craindre Weqqaε Ḥṣel Etre piège Weqqet Tih Plaisenter Ẓẓel Wεu, Wali Muqel Weḥḥec Ugad Weqqaε Ḥṣel Weqqet Mesxeṛ Tih 180 ANNEXE II 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 Corpus W Eww X.b.ḍ Xbeḍ X.b.b.ḍ Xbibeḍ X.b.l Xbel X.B.R Xebber X.d.ε Xdeε X.ḍ Xḍu X.f.f Xfif Eww Xbeḍ Xjeḍ Xbibeḍ Xbel Sexleḍ Xebber Ɛlem Xdeε Kellax Xḍu Baεεed Ixfif Isehil Eww Egg Etre mur, Etre cuit Xbeṭ Déterrer Glilez Secouer Xbel Sexleṭ Désordonner Mélanger Xebber Xebber Ɛlem Informer Xdeε Trahir Xṭu S’éloigner ifsus Avoir de facilité Xemmem Penser Eww « X» Xbeḍ Xjeḍ Xbibeḍ Glilez Xdeε Kellx Xḍu Baεεed ixfif X.m.m Xemmem X.m.j Xmmej X.m.l Xemmel X.m.s Xemmes Xemmem ḥber Xmmej Ames Xemmel Cemmer Xemmem ḥber Xmmej Mesax Xemmes Xemmes X.n.ns Xnunes X.ḍ Xiḍ X.ṛ.z Xṛṛez X.s Xsi X.Q Xiq X.z Xzu X.z.n Xzen X.ẓ.r Xẓer Xnunes mriraɣ Xiḍ xṛṛez Xṛṛez xiḍ Xnunes Xemmel Xmmej Mesax Xemmel Cemmer Sellem Xemmes Sali Préparer Serrer la main Xnunes Salir Xiḍ Xiṭ Coudre Ɛṛṛez Ɛṛṛez Coudre Xsi Xsi Sensi Eteindre Xiq Ḍaq Xzu Nεel Xzen ffer Xẓer Xiq Ḍaq Xzu Nεel Xzen Ffer Xiq Trister Xzu Etre maudit Xzen ffer Cacher Xenzer Regarder Zger Zger Traverser Zheḍ Wwet Cheṭ Wwet Frapper Xẓer Z, Ẓ 503 504 Z.g.r Zger Z.h.ḍ Zheḍ Zger Ɛddi Zheḍ Wwet 181 ANNEXE II 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 516 Corpus Ẓ.m Ẓẓem z.m.r Izmir Ẓ.r Ẓẓer Z.r Uzur Ẓ.r.b Ẓreb Z.ɣ.r Zzuɣar Z.w.ɣ Izwiɣ Z.w Zwi Z.w.ǧ Zwzǧ Z.ε.f Zεef Z.x Zuxx 517 Z Zzi 518 Z.g.d Zegged 519 Ẓẓel 520 Azu 521 522 523 524 525 526 Z.D.G Izdig Z.ḍ.m Zḍem Z.ḍ Zeḍ Ẓ.g Ẓẓeg Z.g.l Zgel Z.g.z.w Zegzew Ẓẓem Ẓẓem Ẓẓem Ɛeṣar Essorer izmir Igder izmir izmir Pouvoir à être capable Ẓẓer Ṭill Ɛlem Ẓẓer Ɛlem Ẓar Ɛlem Voir, Savoir Uzur Uzur Awef Etre gros Ẓreb Ɛseb Ɛseb Slek Ɛawel Etre rapide Zzuɣar ZZuɣar Izwiɣ Emmer Izwiɣ Zwi Zwi Zweǧ Rcel Zweǧ Zεef Zεef Zuxx kber Zzi Bren Dewwer Zeyyed rnu Ẓẓel Ksel Tekki Azu Slex Izdig icbiê Zḍem dḥḥes Juḥeb Juɣar Zuḥeb Uzwiɣ Izwiɣ Huzz Zlez Jwej Rcel Ḥaẓẓ Fqaε Faire glisser, trainer Etre rouge Secouer Se marier Se facher Zuxx Zuxx Etre vaniteux Zzi Dewwer Zzi Dewwer Tourner Zegged Rnu Zegged Zeyyed Rajouter Ẓẓel Tekki Sred Etre étendu Azu Slex Slex Oter la peau Izdig Izdig Etre propre Zḍem Demmer Dḥḥes Demmer Bousculer Zeḍ Zeḍ Zeṭ Ecraser Ẓẓeg Ẓẓeg Eẓeg Traie Zgel Ɛddi Zegzew nyyel Zgel Eĝĝ Zgel Rater Zegzew Zegza Etre vert 182 ANNEXE II Corpus 527 Z.l.f Zlef 528 zenz 529 530 531 532 533 534 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 ε.s εass ε.b εebbi ε.d εeddi ε.d.l εdel ε.f εaf ε.k εekki ε.m.r εemmer ε.r εir ε.c.q εceq ε.ǧ.b εǧeb ε.l.q εelleq ε.ṭ.l εeṭṭel ε.w.j εwej ε.w.q εewweq ε.w.n εawen εawez Zlef Zlef Cewweṭ Zlef Cewweṭ Brûler Griller Zenz ziĝew Zenz ziĝew zenz Vendre εass εass Garder Surveiller εebbi εebbi εuss Ḥres εebbi bberdeε εeddi εeddi Passer Circuler εdel msawa Etre égale εaf ɣunfu εekki εayer εemmer čar εir Rḍel Sellef Ḥmmel εceq εaf ɣunfu Répugner εayer Critique čar Remplir εir Rṭel Empreinter Ḥib εceq Tomber amoureux εǧeb εǧeb Plaire à εelleq εelleq Accrocher εeṭṭel ḍul εwej tti εeṭṭel Ḍul εelleq εquqel ṭul Tarder εwej εwej Etre tordre εewweq εawweq εayyeṭ Crier εawen Aider εawez Ṣhar Faire une soirée εeddi zger εdel Msawi εaf εekki εayer εemmer čar εir Rḍel sellef Ḥemmel εceq εǧeb Bɣu εawen εawez Ṣhar εawen ḥami εawez Ṣhar Charger 183 Annexes 03 : Cartes géographiques ANNEXE III Les cartes géographiques 185 ANNEXE III Les cartes géographiques 186