mémoire rachida corrig novembre

publicité
LEREPUBLIQUE
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU
TIZI
FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES
DEPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES
MEMOIRE DE MAGISTER
SPECIALITE : LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES
OPTION: RHETORIQUE ET DISCOURS
Sujet :
SYNONYMIE (VERBALE, NOMINALE) ET VARIATION EN KABYLE.
REGIONS DE L’OUED KSARI, SIDI ALI BUNAB. (TIZI OUZOU) ET SOUK EL
TENINE (BEJAIA)
Dirigé par :
- M IMARAZENE MOUSSA
Presenté par:
- MLLE : MOHAMMEDI RACHIDA
Devant le jury :
Mohand Akli HADDADOU, professeur,(U
(U M M T O)…Président
-Mohand
( M M T O)………..Rapporteur
O)………..
-Moussa IMARAZENE, M C A, (U
-Mohandd MAHRAZI, M C A, (U
(U A M B)……………Examinateur
B)……………Exami
2015/2016
Remerciement
Je tiens à remercier spécialement mon promoteur
monsieur M. IMARAZENE, et M elle L
GUERCHOUH qui m ont tout particulièrement
proposé d’effectuer ce projet en vue de l’obtention
de magister, pour lequel ils ‘ont montré une
disponibilité de tous les instants et qui m’ont fait
profiter de leur large expérience tout au long de la
réalisation de ce projet
Je remercie les membres du jury d’avoir accepté
d’examiner mon mémoire.
Un grand merci à ma famille, plus particulièrement
mes parents, pour m’avoir soutenue et aidée tout au
long de mes études.
Je tiens aussi à remercier vivement tous ceux qui
m’ont aidée de près ou de loin à élaborer ce projet.
MOHAMMEDI RACHIDA
Dédicace
Je dédie ce modeste travail, réalisé, grâce à Dieu,
-Particulièrement à
ma mère,
Aucune dédicace ne saurait exprimer l’affection et
l’amour que j’éprouve envers toi, puisse ce travail
être la récompense de ton soutien, que Dieu t’accorde
santé et bonheur pour que tu restes la splendide
personne de ma vie.
- Je le dédie également à mon père
Puisse ce travail constituer une compensation pour
tout le noble sacrifice que tu t es imposé pour assurer
notre bien être et notre éducation. Reçoit ici
l’expression de ma profonde gratitude et ma grande
considération pour ton dévouement. Puisse Dieu te
prêter, longue vie, santé et bonheur.
-Je le dédie aussi à
Mes chères sœurs, leurs maris et leurs enfants,
plus particulièrement mon
prince « NAZIM »,
Ma grand-mère, mes chers oncles et leurs familles,
Tous mes amis LAMIA et sa fille.
Liste des abréviations
S. A. B. Sidi Ali Bunab
O. K Oued Ksari.
S.E.T Souk El Tenine
S.V. N.V Synonymie verbale nominale.et variation.
S. N. I. Synonymie nominale interne.
S .N.E Synonymie nominale externe.
S. V .I Synonymie verbale interne.
S .V .E Synonymie verbale externe.
S .N.I .P Synonymie nominale interne partielle.
S .N .E .P Synonymie nominale externe partielle.
S.V .I.P Synonymie verbale interne partielle
S .V .E .P Synonymie verbale externe partielle
Sommair
Sommaire
Introduction ................................................................................................................................ 8
CHAPITRE I : Données théoriques
I.1. Présentation du corpus ....................................................................................................... 13
I.2.Etat des lieux (question)...................................................................................................... 13
I.3. Présentation des informateures .......................................................................................... 14
I.4.Méthodologie ...................................................................................................................... 15
I.5. Définition des concepts clés............................................................................................... 16
I.6. Les types de la synonymie ................................................................................................. 24
I.7. La différentiation des synonymes ...................................................................................... 27
Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale
II-1- Les statistiques des verbes et noms synonymiques.......................................................... 30
II.2.Typologie et sémantique de la synonymie ........................................................................ 32
II.3. L’impact de l’emprunt sur la synonymie en kabyle ........................................................ 52
Conclusion ............................................................................................................................... 56
Chapitre III: Synonymie et antonymie
Introduction .............................................................................................................................. 60
I.1. L’antonymie ....................................................................................................................... 60
I-2 Les caractéristiques de l’antonymie ................................................................................... 61
I-4 Les types de l’antonymie ................................................................................................... 62
II.1. Analyse morpho-lexical des antonymes ........................................................................... 64
II.2. Analyse sémantique des antonymes ................................................................................. 79
Conclusion................................................................................................................................ 93
Conclusion générale.................................................................................................................. 97
Bibliographie .......................................................................................................................... 106
Annexes
Annexe 01: Résumé en kabyle ............................................................................................... 111
Annexe 02: Corpus ................................................................................................................. 120
Annexe 03: Cartes géographiques. ......................................................................................... 185
Introduction
Introduction
Introduction
Actuellement, La langue berbère, se présente sous un ensemble de dialectes
caractérisés par un nombre très élevé de variations linguistiques sur le plan morphologique et
sémantique.
C’est sur le plan lexical que le berbère est diversifié essentiellement. À ce propos
Miloud TAIFI disait »les dialectes tendent vers leur autonomie lexicale »1. Donc cela montre
l’importance des études de lexicologie comparée qui auront donc à évaluer les divergences et
les convergences entre ces différents dialectes.
Le but de la lexicologie est la forme des unités lexicales, comme il s’intéresse au sens
du mot, et aussi à la relation qu’il y a entre le lexique et la syntaxe. C’est sur l’aspect formel
que les unités lexicales peuvent être décrites et classées, mais l’aspect sémantique a aussi un
rôle car il regroupe et analyse ces unités en fonction de leur sens.
Certains signes entretiennent entre eux des relations d’identité, d’opposition et
d’implication sémantique (synonymie, antonymie, hyponymie) et d’autres offrent plusieurs
significations (polysémie).
Ce qui nous intéresse, ce sont les relations d’équivalence ou bien la notion de
synonymie qui est une problématique bien qu’elle renvoie à une pratique intuitive largement
reconnue.
« La Synonymie vient du grec sunonumos formé à partir de Sun qui signifie
« ensemble » et indique l’idée
de réunion, de communauté et « onoma » qui signifie
« nom ».Cela traduit par « prendre des noms ensemble » ainsi regrouper des noms ensemble
selon des critères probablement sémantiques »2.
Elle est utilisée comme un procédé lexicographique et fait partie de la lexicographie
lorsqu’ il s’agit de la traduction. En revanche, les lexicographes, ne doivent pas faire recours
lorsqu’il s’agit d’expliquer un mot par un autre dans la même langue.
1
MILOUD TAIFI : Unité et diversité du berbère : détermination des lieux linguistiques
d’intercompréhensions, in Etude et Document Berbère, N °12,1994, p. 138.
2
Gaëlle DOUALAN, Introduction à une approche instrumentée de la synonymie, L’exemple du
dictionnaire électronique des synonymes du CRISCO, Cahier du CRISCO, N°32 Septembre 2011,
CRISCO et Université de Caen, France (Normandie), p.7
8
Introduction
Selon Lafaye les dictionnaires de la langue ne doivent pas faire recours à la synonymie
mais plutôt à l’hyponymie3.
« Sur le plan théorique, la synonymie lexicale ne se conçois que dans la théorie de la
désignation qui envisage les relations entre le signe et les choses : si l’objet a plusieurs noms
exemple :(vélo, bicyclette, bécane), on peut obtenir cet objet on utilise indifféremment un de
ces nom »4
La synonymie selon cette théorie c’est toute une partie stable de la signification; la
partie commune à tous les locuteurs, on utilise vélo, ou bicyclette ou bécane et le sens reste
toujours le même
Dans la théorie de la signification il ne peut y avoir des synonymes dans la mesure où
tout mot possède « une partie désignative qu’il peut avoir en commun avec d’autre mots et
une partie connotative propre qui ne se retrouve dans aucun autre mot » 5
Pour cette théorie la synonymie concerne les trais non stables, variables en contexte
d’une signification
Pour notre part nous avons choisi de travailler sur la synonymie nominale et verbale et
variations, en kabyle Cela nous permet de mieux connaitre les lexiques du synonyme kabyle,
de dégager les convergences et les divergences synonymiques entre les trois parlers kabyles.
Notre propos ici est de faire la comparaison entre les synonymes des trois régions ou
trois parlers kabyles, à savoir le parler d’OUED KSARI (DRAA EL MIZAN), le parler de
SIDI ALI BUNAB et celui de SOUK EL TENINE pour mieux déterminer les synonymes.
Choix du sujet
Ce qui a motivé le choix de notre recherche c’est que le thème est une réalité qu’on vit
dans notre société surtout dans le milieu universitaire d’après les différentes discussions des
étudiants issus des différentes régions.
C’est pour cela que nous voulons étudier cette problématique car nous avons remarqué
que certains verbes ou noms ont plusieurs synonymes et d’autres n’ont qu’une seule
synonyme Ensuite cette problématique nous permettra de dégager les différences existantes
3
Cf.Idem, p. 6-7
Alise Lehmann, Introuction a lexicologie semantique et morphologique, Nathan, 2002, p .55.
5
Alise Lehmann Op cit, p .55.
4
9
Introduction
entre les parlers des trois régions, et aussi d’arriver à montrer l’existence d’un parfait
synonyme en kabyle. Et enfin pour faire l’inventaire des verbes et des noms en cherchant
leurs synonymes dans la même région puis dans les autres régions pour rendre compte des
différences au sein même de la synonymie.
Problématique
Notre travail treit la synonymie et variation en kabyle, en se focalisant sur trois
régions. Dans ce cadre l’analyse des synonymes aborde cette problématique:
-
Comment se présente le système synonymique en Kabyle?
-
Existe-t-il des différences ou des variations au niveau de la synonymie entre les
trois régions?
-
Ya-t-il une parfaite synonymie en kabyle ou bien il n’ya qu’une variation lexicale?
-
Et enfin ;qu’elle est l’apport des emprunts dans la synonymie en kabyle ? et
comment considèrera – t – on dans ce cas ?
Objectifs
Notre objectif et de faire un inventaire regroupant les différents verbes et noms dans
les trois régions kabyles pour arriver à montrer l’existence réelle ou concrété d’un vrais et du
parfait synonyme en kabyle, ainsi que de relèves les synonymes concernant ces verbes et ces
noms dans ces trois régions. En outre, projetons d’étudier la variation synonymique, nous
comptons également apporter une modeste contribution à l’élaboration d’un lexique des
synonymes en kabyle tel que les autres langues le présentent.
Hypothèses
Après un bref aperçu, nous supposons comme hypothèse de départ que certains verbes
et noms ont plusieurs synonymes dans une région alors que d’autres n’ont qu’un seul voire
une seule dénomination.
Par ailleurs, certains verbes et noms ont des synonymes dans une région et n’ont
qu’une seule dénomination dans l’autre région.
Nous partons aussi de l’hypothèse qu’il n’existe pas un synonyme (verbale, nominale)
parfait, mais généralement il y’a une variation sémantique (nuances sémantiques).
10
Introduction
Démarche à suivre
Notre étude se base sur un corpus .Pour répondre à notre démarche comparative, nous
avons choisi la démarche de comparaison d’une liste de termes, et nous n’avons pas limité le
travail sur un ou deux champs que nous avons recueilli, mais plutôt à côté de ces champs ,
nous avons l’intention d’utiliser les différents champs, surtout les termes les plus utilisés ou
fréquents que nous avons recueilli du vocabulaire fondamental qui correspond au petit
nombre de termes très utilisé, indispensable à la communication et commun à tous les
locuteurs de cette langue.
11
CHAPITRE I : Données théoriques
Chapitre I :
Données théoriques
I.1. Présentation du corpus
Pour recueillir ces verbes et ces noms, nous avons opté pour la technique d’une série
d’enquête, dans les trois régions pour bien déterminer la synonymie kabyle.
Afin de nous permettre d’étudier la synonymique verbale (s. v.), nominale (s. n) nous
avons d’abord réuni un corpus au prés de nos informateurs, et nous nous sommes référés à la
thèse de doctorat de MOHAND AKLI HADDADOU, pour bien enrichir nos données du
terrain et surtout établir notre liste de départ.
A cet effet nous avons organisé notre corpus sur deux volets: le premier regroupe les
noms et leurs synonymes, et le second les verbes et leurs synonymes.
Le corpus relève tous les cas de synonymies verbales et nominales existant dans les
trois régions étudiées: région d’OUED KSARI (O. K .R) région de SIDI ALI BUNAB(S.A.B)
et la région de SOUK EL TENINE (S.E.T) (BEJAIA).
Nous nous ne sommes pas arrêtés uniquement, à la synonymie qui se manifeste en
comparant les corpus des trois régions, mais nous avons aussi collecté les synonymes existant
dans la même région afin d’étudier ce phénomène intra et inter régions.
I.2.Etat des lieux (question)
Les trois parlers qui font l’objet de notre étude représentent les trois extrémités de la
Kabylo phonie:
SIDI ALI BUNAB (S .A .B) qui se trouve dans l’extrémité Ouest de la Kabylie.
SIDI ALI BUNAB est un grand douar distant d’environ 17 Km à l’ouest du chef lieu
de la Wilaya de TIZI OUZOU et d’une vingtaine de Km de la localité de Tademaït.
Le massif de S.A.B à une altitude de 835 m avec des pentes fortes.IL domine la
majeure partie de la commune de Tademaït auquel appartient (Daïra D.B.K, Wilaya de TIZI
OUZOU) et qui compte 22838 habitants éparpillés sur une surface de 63,66Km. C’est une
région à vocation agricole.
OUED KSARI (O.K) ou AIT YAHIA MOUSSA (anciennement OUED KSARI) est
une commune de Kabylie de la wilaya TIZI OUZOU, chef lieu Daïra de DRAA EL MIZAN.
Située, à 25 Km au sud-ouest de TIZI OUZOU, et 115 Km au sud-est d’Alger.
13
Chapitre I :
Données théoriques
La commune d’AIT YAHIA MOUSSA est composée de trente-neuf localités
(villages), la superficie est de 62,90Km avec une population de 20426 habitats (2008)
SOUK EL TENINE (S. E .T) est situé dans l’extrémité Est de Kabylie. Il appartient à
la variété Tessalit, rappelons que la désignation de Tessalit correspond aux parler qu’on
trouve dans extrême Est de Bejaia.
SOUK EL TENINE qui est une commune côtière appartenant à la Wilaya de Bejaia, se
situe à 35Km à l’Est du chef de la wilaya de Bejaia 60Km de JIJEL et à 75 Km.au nord de
SETIF.
Le chois des trois régions n’est pas le fait du hasard. Nous savons que les parler de
certaines régions de la Kabylie n’ont pas était étudiés, nous citons par exemple le travail de
ALLAOUA RABHI (1994, description d’un parler berbère Ayt Mhend d’Aoqas). Et pour
l’extrême occidentale nous pouvons citer « potière de la région de BU- NUH » (Louis de
Vincennes 1971).c’était l’unique travail.
Il important de faire des études linguistiques dans ces parties comme il disait Kamel Nait
Zerrad : « un gros travail de recherche est encore nécessaire pour la connaissance de tous les
parler kabyles, puis que certains ne sont encore que peu ou même pas du tout connus » 6
I.3. Présentation des informateures
La collecte du corpus a été faite dans les trois régions par nos informateurs, nous leur
avons laissé toute la liberté d’engager la discussion sur les sujets qui les leur tenaient à cœur :
les traditions, le quotidien, leur santé, nous avons demandé à ces personnes (des trois régions)
de donner les termes ou les synonymes de chaque notion au quelle ils sont associés.
Pour bien déterminer ces synonymes nous avons dressé une liste de certains champs :
-
L’anatomie
-
Les Objets
-
Les couleurs
-
Les nourritures
-
Objet pour dormir
6
Kamel Nait Zerrad : variation, standardisation et enseignent, acte du colloque international sur
l’enseignement des langues maternelles, 2006
14
Chapitre I :
Données théoriques
-
Instruments agricoles et artisanales
-
Plantes (cultivées et sauvages), arbres, fleurs ;.., et ….
-
Animaux (sauvages et domestiques), oiseaux ;
-
Temps ;
-
Espace (comment indiquer les différentes positions) ;
-
Les mesures.
Les informateurs
T OURDIYA : féminin, 62ans, monolingue
H.SAID : masculin, 70ans, monolingue.
B.ZUHRA : féminin, 55 ans, monolingue
M.HEDDA : féminin, 80 ans, monolingue.
A.MOHAMED : masculin, 78 ans, monolingue
T. LAMIA : féminin, 33 ans, bilingue
K. OMAR ; masculin, 91 ans, monolingue.
Z. CHABANE, masculin, 50, bilingue.
I.4. Méthodologie
Pour bien mener notre travail sur le plan méthodologique, nous avons réparti notre
travail en trois chapitres:
Dans le premier chapitre nous avons donné les références théoriques qui nous ont
servies à cerner notre objet de recherche.
Dans le second, nous avons tenté de faire une analyse lexico- sémantique, dans
laquelle nous relèverons les synonymes verbaux, nominaux partiels interne et externe pour
déterminer les traits sémantiques qui caractérisent la synonymie en kabyle.
Dans le troisième chapitre nous tenterons de faire une analyse lexico - sémantique
pour l’antonymie verbale et nominale en kabyle
15
Chapitre I :
Données théoriques
I.5. Définition des concepts clés
Dans ce qui suit, notre objectif est de définir et d’expliquer avec illustration
quelques concepts fondamentaux sur lesquels s’est basé notre travail. En outre,
les
concepts qui sont directement liés au sujet étudié, nous avons voulu les mettre en
opposition avec d’autres concepts, en théorie étrangers à notre analyse, mais qui
nous permis de cerner la définition des concepts de base car grâce à cette opposition
et comparaison que nous pourrons pu dégager les caractéristiques définitoires de nos
concepts clés directement reliés à notre thème.
I.5.1. Synonymie
« La synonymie peut avoir deux acception différentes : deux termes sont
synonymes quand ils ont la possibilité de se
substituer l’un à l’autre dans un seul
énoncé»7.
Cela veut dire que lorsqu’on remplace un terme par un autre dans le même
énoncé le sens ne change pas et les relations syntaxiques que les unités entretiennent
entre elles ne sont pas perturbées.
En d’autres termes : « la synonymie désigne la relation que deux ou plusieurs
formes différentes (deux ou plusieurs signifiants) ayant le même sens (un seul
signifié) entretiennent entre elles .en principe on établit la synonymie en utilisant
une procédure de substitution : on remplace un mot par un autre dans un même
contexte, ces mots sont synonymes si le sens n’en est pas modifié, les synonymes
doivent donc appartenir à la même classe grammatical. »8
C'est-à-dire
grammatical
les
lorsqu’on
synonymes
les
remplace
doivent
dans
être
le
identiques
même
énoncé
dans
car
leur
la
genre
synonymie
implique l’appartenance des deux signifiants à la même classe lexicale.
Exemple :
-
Iruh weqcic ameqran. (Adjectif)
-
iruḥ weqcic aɣezfan. (Adjectif)
7
Jean Dubois et al, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris, 1994.
P.465.
8
Aino Niklas –Salminen, La lexicologie, Armand Colin, Paris, 1997, p.110.
16
Chapitre I :
Données théoriques
« La synonymie est la relation d’équivalence sémantique entre deux ou
plusieurs unités lexicales dont la forme diffère, les synonymes ont un même signifie
et des signifiants différents et s’opposent en ce sens aux homonymes définis par un
même signifiant et des signifiés différents.»9
Dans ce qui précède, on constate qu’il y a une relation d’équivalence
sémantique par exemple entre le verbe :ader et subb :à priori, il n’y a pas de
différence sémantique entre ces deux verbes, on devrait pouvoir les considérer
comme synonymes mais, si l’on examine avec plus de précision ces deux termes, on
aperçoit que la notion de synonymie est difficile à cerner avec rigueur et que les
mots appelés synonymes ne commutent pas entre eux dans tous les contextes,
puisque dans une même région où les deux signifiants sont employés : Ader est
réservé uniquement au fait de descendre de la montagne alors que ssub s’applique à
tous les autres contextes,donc ils sont de sens rapproché.
« Les synonymes peuvent être de même classe grammaticale on peut retrouver les
synonymes qui ne commutent pas entre eux dans tous les contextes »10
Par exemple
Cette femme est forte /cette femme est épicée
C’est -à-dire que le sens de ces deux mots dans la phrase est modifié et la synonymie
des mots disparaît complètement est devient une polysémie
« La synonymie désigne une relation entre deux mots ou deux expressions qui ont le
même sens très voisins. Dans le second cas on peut parler de para synonymes »11
Il ya une différence entre synonymie et homonymie
La synonymie : un seul sens (signifié) pour deux ou plusieurs formes (signifiants)
Signifiant (1)
Signifié /sens
Signifiant (2)
9Alise
Lehmann, Introduction a la lexicologie sémantique et morphologie, Nathan, 2002, p.54.
Christian Baylon Xavier Mignot, initiation à la sémantique du langage, Nathan, 2002, p.106-109
11
ChristainBaylon, Op cit, p.106
10
17
Chapitre I :
Données théoriques
Rbu
Arew
nfes
SWu
Par contre l’homonymie : le même signifiant à plusieurs sens
Signifié (sens1)
Signifiant (la même forme)
Signifié (sens 2)
bzeg
Exemple :
bzeg (llexs) (se mouillir)
bzeg (cuf) (gonfler)
Synonyme
« Les synonymes sont des mots de même sens ou approximativement de même sens et
de formes différentes. »12
Cela signifie que les synonymes sont des mots, qui ont presque, le même sens mais
leurs forme est différente car il n’y a pas de synonyme parfait.
Exemple : merreḥ a deux sens : merreê, êewwes mais :
-
Merreḥ c’est se promener en ayant la tête légère.
-
ḥewwes c’est se promener.
I.5.2. La synonymie dans les ouvrages de linguistique et de grammaire
• Synonymie dans les grammaires
« La synonymie c’est une relation entre deux signifiants ayant un même signifié. Au
plan logique la synonymie est une implication réciproque, cependant cette définition demeure
insuffisante ne tient compte que du contexte discursif, donc synonymes abouties: l’une
partielle et l’autre totale.
12
Jean Dubois et al, Op cit, p.113
18
Chapitre I :
Données théoriques
La première tient compte du contexte car c’est lui qui détermine si deux termes sont
substituables et ne font subir aucune modification sémantique à l énoncé.
Dubois dans sont dictionnaire de linguistique fonde deux types de synonymie : la
synonymie complète et la synonymie incomplète sur le critère dénotation / connotation.
Selon lui, une synonymie est complète dès lors que les termes se recouvrent sur le plan
dénotatif que connotatif, la synonymie incomplète se limite à la dénotation. »13
•
La synonymie dans les ouvrages de linguistique : exemple de Saussure
Dans son cours de linguistique générale, F de Saussure évoque la synonymie en ces
termes : « dans l’intérieur d’une même langue, tous les mots qui expriment des idées voisines
se limitent respectivement : des synonymes comme redouter, craindre, avoir peur n’ont de
valeur propre que par leur opposition ; si redouter n’existait pas, tout son contenu irait à ces
concurrents »14
I.5.3. Antonymie
« L’antonymie : elle apparaît d’une certaine façon comme le contraire de la
synonymie (antonymie est l’antonyme de synonymie) elle désigne une relation entre
deux termes de sens contraire, il importe de souligner que les mots mis en
opposition doivent avoir en commun quelques traits qui permettent de les mettre en
relation de façon pertinente. »15
Autrement dit, les antonymes sont des mots qui se différé dans le sens. Les
mots opposés doivent avoir une relation qui les dénote car on ne pourrait percevoir
cette antonymie si la relation d’opposition n’existait pas. Le sens de l’un se définit
grâce au sens de son opposé.
Exemple : ldi ≠ ɣleq
Fteḥ ≠sekker
.
13
Gaëlle DOUALAN, Introduction à une approche instrumenté de la synonymie, L’exemple de
dictionnaire électronique des synonymes de CRISCO, N 32.Septembre 2011, CRISCO et université
CEA ? France (Normandie),p-9-10
14
Gaëlle Doulan, Op cit p.10
15
-Aino Niklas Salminen, Op cit, P.113
19
Chapitre I :
Données théoriques
« La définition de l’antonymie est très vague, d’une part, elle implique une
dimension
de
ressemblance
entre
les
termes,
plus
précisément,
les
sémèmes
antonymiques comportent toujours des sèmes communs »16
Ceci veut dire que les antonymes ne présentent pas uniquement des sèmes
contradictoires ou opposés, mais ils comportent des sèmes communs sur lesquels
s’effectue l’opposition car on ne peut pas opposer n’importe quel concept à un autre,
mais il faut qu’il y soit un certain rapprochement entre les antonymes.
Exemple : amellal ≠ aberkan
I.5.4 Les antonymes
« Dans la lexicologie, les antonymes sont définis comme des mots des sens
contraire et comme tel, ils paraissent opposés aux synonymes »17
Autrement dit, les antonymes sont des mots qui ont un sens opposé
contrairement aux synonymes qui ont un sens identique ou voisin (les antonymes
sont des opposés aux synonymes)
Exemple : amelḥan ≠amessas
On peut établir à un seul mot deux ou plusieurs antonymes et que ces
derniers peuvent être des synonymes à un degré déterminé
(Doucement) sttawil ≠ tazzla, lem£awla
S tazzela = s lem£awla (rapidement) ce sont des synonymes
« Les antonymes ou les contraires, sont des mots appartenant obligatoirement
à la même classe grammaticale »18
Par exemple : « grand » est l’antonyme de « petit »et non celui de « petitesse »
Ceci veut dire que si le premier signifiant est un verbe son antonyme doit être
un verbe et de même pour toutes les autres classes.
16
A.Lehmann.F Martin Berthet, introduction à lexicologie sémantique, morphologique, Nathan, 2002,
p .59.
17
A Lehmann .F Martin Berthet , Op cit ,P .58
18
Amélioration de la représentation sémantique lexicale par les vecteurs conceptuels: le rôle de
l’antonymie http: www. LIV mm .Fr.
20
Chapitre I :
Données théoriques
Cette caractéristique fait partie des traits communs entre les antonymes : on
ne peut pas opposer un verbe à un adjectif même s’ils sont antonymes sur le plant
sémantique car au niveau des catégories ils n’appartiennent pas à la même classe.
« Cela ne signifie pas que tout mot ou tout sens contraire .la relation d
antonyme, peut s’exprimer aussi sur le plan syntaxique par la négation »19
Par exemple : yečča ≠ ur yečči ara
C’est -à-dire que tout les mots n’ont pas forcement leur antonyme car ils
peuvent être formés à l’aide des morphèmes de négation.
Exemple en kabyle
Imɣur ≠ imzi
Et deux termes antonymes peuvent avoir une base lexicale commune à l’aide
des préfixes négatifs : in –Im –Ir –il
Par exemple
Correct/incorrect- respect / irrespect –légal /illégal patience/ impatience .cela
veut dire que ces mots ont une même racine mais leur sens sont opposes.
Ces morphèmes exprimant l’opposition ou le contraire ne sont pas attestés en
berbère, on les trouve uniquement à travers la néologie qui a fait appel à ces unités
dans
le
cadre
d’un
aménagement
terminologique
comme
dans
le
dictionnaire
d’A.Berkai.
Il ya une différence entre synonymie et antonymie
La synonymie : deux ou plusieurs formes différentes ayant le même sens (un seul
signifie).
Signifié (1) :
Signifiant (1)
Signifiant (2)
Exemple : ader
ṣubb
Knu
19
- Aino Nikolas Salminen, op cit, P. 116
21
Chapitre I :
Données théoriques
Contrairement à l’antonymie qui veut dire des mots de sens contraire et de formes
différentes. Ils apparaissent opposés aux synonymes : signifié (1) /signifiant ≠ signifié (2)
/signifiant.
Exemple :
subb≠ ali
Iɣzif≠iwzil
I.5.5. Polysémie
« On appelle polysémie la propriété d’un signe linguistique qui a plusieurs
sens, l’unité linguistique est alors dite polysémique, le concept polysémie s’inscrit
dans un double système d’opposition. »20
C'est-à-dire un seul signifiant pour plusieurs signifiés.
Ce terme est utilisé pour décrire le fait qu’une unité lexicale correspond à
deux ou plusieurs significations. Schématiquement, nous résumons cette citation
comme suit:
Signifié (1)
Signifiant
Signifié (2)
Signifié (3)
Contrairement à la synonymie :
Signifiant (1)
Signifié
Signifiant (2)
Signifiant (3)
« La polysémie est la situation d’un grand nombre de termes de la langue et
s’oppose à la monosémie qui peut être comme un rapport univoque existant entre un
signifiant et un signifié. »21
Yefka afus.
Exemple
Efk
Yefka fell-as afus.
Yefka taɣawsa.
20
21
Jean Dubois et al, Op cit, P .369
Aino Niklas Salminen,op cit ,P.112.
22
Chapitre I :
Données théoriques
La polysémie est identifiée selon le contexte de communication alors que la
synonymie est un état de la langue.
La différence qu’il y a entre la polysémie et la synonymie
C’est que la polysémie: une unité lexicale pour deux ou plusieurs significations alors
que la synonymie c’est un seul sens (signifié) pour deux ou plusieurs formes (signifiant).
I.5.6. Variation
« On appelle variation le phénomène par lequel dans la pratique courante,
une langue déterminée n’est jamais à une époque, dans un lieu et un groupe social
donnée identique à ce qu’elle est à une autre époque. »22
La variation phonétique: certains sons, sont articulés de manière différente en
passant d’une région à une autre ou à l’intérieur de la même communauté
linguistique en référence au sexe, le niveau d’instruction, l’âge...
La variation lexicale : concerne les lexèmes :ader, sub elle apparaît en référence à la
région géographique car au sein d’une même ère, on parlera de synonyme et non de
variation.
La variation morphologique : elle apparait dans la forme comme dans les marques de
formation des pluriels, de l’état d’annexion ...cette variation peut apparaitre aussi
bien entre différentes communautés linguistiques qu’au sein même de la même
communauté.
I.5.7. Variante
« Si deux unités linguistique (phonème ou morphème) figurent dans le même
environnement (phonémique ou morphinique) et si elles peuvent être substituées
l’une à l’autre sans qu’il y ait une différence dans le sens dénotatif du mot ou de la
phrase, alors les deux phonèmes ou deux morphèmes sont des variantes libres d’un
phonème ou d’un morphème unique ; on dit aussi variante stylistique.
Deux unités linguistiques (phonème morphème) ne se présentent jamais dans
le même environnement (phonémique et morphinique) et si elles présentent entre
22
Jean Dubois et al, Op cit, P .504.
23
Chapitre I :
Données théoriques
elles une parenté (articulatoire ou acoustique pour les phonèmes, sémantique pour
les morphèmes), ces unités sont des variantes combinatoires du même
phonème ou
de même morphème. All, i –et v –sont les variantes combinatoires d’un même
morphème signifiant « aller » ,car elles figurent chacune dans des environnement
exclusifs i avec le futur ra (ira à ;v avec le présent a ,ais etc. (va , vais ) ,all avec
l’imparfait ,la premier et deuxième personne du plurielle du présent (allons ).on dit
aussi variante contextuelle .
Chez L.JELMSLEV, la variante est une forme d expressions différente dune
autre pour la forme, mais n’entrainant pas de changement de contenu par rapport à
cette autre .les variantes peuvent être liées, c’est –à- dire conditionnées par
l’entourage, ou libre. »23
I.5.8. Variété
« La variété est une variante liée » 24
I.6. Les type de la synonymie
Les mots appelés « synonymes » ne commutent pas entre eux dans tous les
contextes parce qu’il n’y a pas un synonyme parfait, lorsqu’on remplace un terme
par un autre dans le même énoncé, ce terme n’est pas un synonyme exacte.
On s‘aperçoit que la notion de la synonymie est difficile à cerner, une
distinction doit donc être faite entre la synonymie absolue ou total et la synonymie
approximative ou partielle qui exige un contexte déterminé.
« ṭuṭec »
Exemple:
et
« muqel »
sont
des
synonymes
qui
portent
quelques
distinctions sémantiques très légères mais assez pertinentes.
Exemple
23
24
-
Ṭuṭec : ṭuṭec si texjiṭ = regarder discrètement
-
Muqel : muqel si tewwurt = regarder directement.
Jean Dubois et al, Op cit, P.504
Jean Dubois et al, Op cit, P .505
24
Chapitre I :
Données théoriques
I.6.1. Synonymie absolue ou totale
« On suppose que les synonymes soient substituables dans n’importe quel
contexte »25.
C’est-à-dire en dehors même de tout contexte ils peuvent se substituer. Ces cas-là
sont extrêmement rares et « la synonymie absolue ne se rencontre guère en dehors
des nomenclatures scientifiques »26
Cela veut dire que la synonymie absolue se trouve beaucoup plus dans les
vocabulaires scientifiques qui sont caractérisés par une relation univoque entre le
signifié et le signifiant qui n’accepte pas de nuances sémantiques.
I.6.2. Synonymie partielle
« La situation la plus fréquente, est donc celle de la synonymie partielle où
deux mots sont substituables seulement dans un contexte précis où l’un des signifiés
possède plusieurs sens »27
Cela veut dire que la synonymie partielle est le cas où un mot est remplacé
par un autre dans un contexte précis comme le contexte linguistique et où l’un des
signifiés des mots possède plusieurs sens qui, une fois mis dans un contexte s’avère
synonyme à un autre mot mais pas en dehors de ce contexte.
Dans
l’ensemble,
on
peut
dire
qu’on
ce
qui
concerne
cette
première
relation, « la situation est la suivante : existence de synonymes partiels et existence
de mot sens parait substituable dans tous les contextes en raison des collocations »28
C’est-à-dire qu’il y a existence de synonymie partielle et existence de mots
synonymes qui sont remplacés dans tous les contextes en raison de donner un terme
qui indique la présence d’un autre de même sens.
En effet « les mots synonymes ne fonctionnent pas toujours dans le même registre,
même si leur équivalence peut être considérée comme totale sur le plan sémantique » 29
25
-JoelleGarde Tamine, La Grammaire « PhonologieE, Morphologie lexicologie», Armand Colin,
1994, P.107.
26
-Joelle Garde Tamine, IBIDEM.
27
Joelle Garde Tamine, IBIDEM.
28
Joelle Garde Tamine, IBIDEM
28
Lehmann A : OP CIT, P.56
25
Chapitre I :
Données théoriques
Ça veut dire qu’il n’y a pas un synonyme parfait et qu’il y a toujours des
traits sémantiques qui les distinguent.
Exemple : ader et ûubb. Sont des synonymes mais en réalité y a pas un synonyme
exacte car il y a des petites différences de sens qui les identifient.
Ader : est utilisé lorsqu’on dit par exemple : « ader seg udrar »par contre
subb est employé dans les autres contextes hors le premier.
Dumarsais de son coté, écrit « s’il y avait des synonymes parfaits, il y aurait
deux langues dans une même langue » 30
Ce qui veut dire que si chaque terme comprenait son synonyme parfait, on
aurait deux systèmes, deux nomenclatures dans une même langue.
I.7. La différenciation des synonymes
I.7.1. Les différences du cotexte linguistique
« Deux mots sont synonymes dans certains environnements et non dans
d’autres, ce phénomène en grande partie dû à la polysémie est appelé synonymie
contextuelle ou partielle» 31
par exemple les deux verbes suivant : ader, ûubb, forment un couple synonymes
puisqu’il ont en commun le sens de « descendre » mais ils ne commutent pas dans
tous les emplois 1 comme : Ader seg udrar~ Ṣubb s-yen.
« Une étude des synonymes doit être d’abord contextuelle ou partielle, le
terme contexte désignant ici non pas le contexte situationnel mais le contexte
linguistique, pour éviter l’ambiguïté du terme contexte, on peut utiliser le terme
cotexte» 32
C’est-à-dire que la synonymie est une étude contextuelle ou bien dans un
énoncé, et le contexte désignant ici c’est le contexte linguistique qu’on appelle
cotexte et non le contexte de communication.
29
Lehmann A : OP CIT, P.56
Lehmman A, Ibidem.
31
Lehmman.A ,Ibidem
32
Lehmman A., Op.Cit. p.56.
30
26
Chapitre I :
Données théoriques
I.7.2. Les différences sémantiques
Les différences entre les sémèmes des synonymes portent sur les sèmes spécifiques.
Exemple
Sèmes
Verbe
action
soif
brûler
Caḍ
+
+
+
–
Erɣ
+
+
–
+
Ffad
+
+
+
–
Signifié
Les sèmes spécifiques de :
-
Caḍ:{verbe, action, soif, brûler} ;
-
Erɣ {verbe, action, brûler} ;
-
Ffad {verbe, action, soif}.
La relation d’hyponymie
« La synonymie se distingue de l’hyponymie, implication bilatérale pour la
synonymie et implication unilatérale pour l’hyponymie »33
Exemple : « un oiseau » est un hyponyme et en même temps il est un synonyme de
moineau.
I.7.3. Les différences paradigmatiques
« Lorsque les mots synonymes ont le même sens dénotatif, ils différent par
leurs composantes paradigmatiques ou signifiés connotatifs »34
En d’autres termes, les mots synonymes qui se ressemblent dans le sens
dénotatif se différent dans leur signifiés connotatif car ce sont les connotations qui
comportent les sèmes qui identifient chaque mot.
33
34
Lehmman A,Op cit, p.58
Lehmman A,IBIDEM
27
Chapitre I :
« Les
Données théoriques
différences
paradigmatiques
des
synonymes
renvoient
à
différents
aspects de la variation lexicale »35
C’est-à-dire
que
ce
qui
caractérise
ces
différences
paradigmatiques
ou
connotatives des mots de même sens c’est leur variation lexicale ou, en d’autres
termes, c’est la variation lexicale qui, entre autres, engendre la synonymie.
En règle générale, « les synonymes qui se distinguent par leur composante
paradigmatique sont substituables dans les mêmes énoncés mais ils ne sont pas
utilisés dans les mêmes situations de discours ni par les mêmes énonciateurs »36
C'est-à-dire que même s’ils aient la même référence, ils ne sont pas toujours
réellement interchangeables.
« La synonymie se distingue des autres relation sémantiques par deux points:
-
La forte dépendance par rapport au contexte et ses liens avec les contraintes
d’ordre stylistique, c'est-à-dire enrichir le vocabulaire et arranger le texte au
niveau stylistique.
-
L’utilisation de synonyme est recommandée pour éviter l’abus de répétitions
dans l’énoncé c'est-à-dire les mauvais usages des termes » 37
35
Lehmman A ,Op cit,p .58
Lehmman A, IBIDEM.
37
Lehmman A , IBID , P .59
36
28
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et
nominale
Capitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
II-1- Les
es statistiques des verbes et noms synonymiques
Dans cette étape nous avons calculé les verbes et les noms de notre corpus,
pour relever ceux qu’ont
ont un seul
se
synonyme, deux synonymes, troois synonymes, et
ceux qui n’ont pas de synonyme.
Après avoir analysé ces verbes
verb s et ces noms, nous avons observé que la
majorité de verbes et de noms sont à seul synonyme, qui se résume dans les deux
schémas représentatifs ci – dessous:
sur un échantillon de 687verbes, nous avons recensé:
recensé
•
155 sans synonyme:
synonyme
•
320 à un seul l synonyme : soit : 46,58 %
•
200 à deux synonymes :
soit : 29,11%
•
12 à trois synonymes :
soit : 01,75%
soit : 22,55 %
-Voir schéma représentatif
1.75
75%
29.11%
22.55%
155 sans synonyme
320 un seul synonyme
46.58%
200 à deux synonymes
12 à trois synonymes
30
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Sur un échantillon de noms: 1276, nous avons relevé :
•
460 sans synonyme:
•
5177 à un seul synonyme: soit: 40, 51%
•
281 à deux synonymes soit: 22, 02%
•
18 à trois synonymes:
soit: 36, 05%
soit: 01, 41%
-Voir schéma représentatif
1.41
41%
460 sans synonyme
22.02%
40.51%
36.05%
517 à un seul
synonyme
281 à deux synonymes
18 à trois synonymes
Commentaire
Quand nous observons
ons les deux schémas, nous constatons d’abord un grand nombre de
verbes et de noms sans synonyme.
Parmi 687 du nombre total des verbes, nous avons recensé 255 verbes sans synonyme
qui représentent : 22, 55 %.
Pour les noms nous avons relevé 460 noms sans synonyme qui représentent : 36, 05 %
Puis nous relevons un nombre plus important de verbes et
et de noms avec un seul
synonyme, les verbes représentent 46, 58%, et les noms représentent 40, 51 %.
31
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Ensuite nous remarquons un nombre moins important de verbes et de noms avec deux
synonymes. Parmi les 687 du nombre total des verbes, nous avons trouvé 200 verbes à deux
synonymes qui représentent 29, 11 %, pour les noms, nous avons trouvé 281 noms à deux
synonymes qui donnent 22, 02 %.
Enfin nous notons un nombre beaucoup plus faible plus bas, minime de verbe et de
noms avec trois synonymes.
Des 687 verbes nous avons trouvé seulement 12 verbes à trois synonymes qui donnent
01, 75 %
Pour les noms à trois synonymes, nous avons recensé 18 noms à 03synonymes qui
représentent 01, 41 %.
II.2.Typologie et sémantique de la synonymie
Dans cette étape nous avons étudié les noms et les verbes synonymiques,
nous avons analysé leurs significations et les nuances qui les distinguent, notamment
en référence au contexte, car il y a des traits qui différencient un synonyme d’un
autre.
Nous avons aussi, réparti notre analyse en deux volets: les synonymes partiels internes
et externes.
II.2.1.Les noms
II.2.1.1. Les synonymes nominaux internes. (S. N.I)
« Par synonymie interne, nous désignons les synonymes employés dans la même région.»
II.2.1.1.1. Les synonymes totaux
La synonymie est une relation de rapprochement ou de similitude de deux
mots, ou de deux expressions dans le signifié le sens. C’est à dire que deux ou
plusieurs signifiants (formes) partagent un seul signifier.
On s’aperçoit que la notion de la synonymie est difficile à cerner avec
rigueur, il faut noter que la synonymie absolue ou totale n’existe pas. Nous avons à
faire souvent à la synonymie partielle car il n’y a pas de véritable synonymie sauf
dans les variations régionales, et qu’il y a toujours des nuances qui dérivent des
différents variables.
32
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Si chaque terme possède son synonyme parfait, on aurait deux systèmes deux
nomenclatures dans une même langue, ce qui fait que la relation de synonymie est
partielle est n’est pas absolue ou totale
Exemples: le verbe « ader, şşub »:à priori il n’y a pas de différence sémantique, on
devrait les considérer comme synonymes, mais avec plus de précision, ces deux
termes ne se commutent pas entre eux dans tous les contextes, puisque dans une
même région où les deux signifiants sont employés comme suit:
« Ader » est réservé au fait de descendre d’un lieu plus haut alors que
« şşub»s’applique à un tout autre contexte pour désigner un lieu plus bas.
Donc les synonymes sont conditionnés par leur différent contexte d’apparition.
«Généralement, il est admis qu’il n’existe pas de synonymes véritable, même
s‘il y a une interchangeabilité entre les synonymes le contenu sémantique demeure
toujours marqué par une différence».38
Dans le discours, E. Lipshitz (1973: 35) note que:« L’interchangeabilité des
synonymes est limitée par des conditions déterminées et ne peut généralement avoir
lieu sans que la valeur de l’énoncé s’en ressente »39
Donc généralement il y a toujours des nuances qui distinguent un signifiant à
un autre, notamment en référence au contexte.
Exemple: le verbe « muqel » c’est « regarder, observer, voir », peut admettre les
verbes suivants, comme synonyme :
Xẓer, Ẓer, Siked, Wali, Ḥekker, Ḍill.
Mais la relation de synonymie exige un contexte bien déterminé car les
contenus sémantique de chaque de ces verbes sont très différents.
Si les contenus sémantiques de « muqel, siked, êekker» ont beaucoup de
sèmes en commun il n’en est pas de même avec « wali » qui lui, signifie avant tout«
voir » et non regarder.
38
Chemakh Said, Lexicologie Berbère l’élaboration du vocabulaire fondamental du Kabyle, Thèse de
doctorat nouveau régime études Africaines, 2002 2003, p 136.
39
Chemakh Said, Op cit, p.136
33
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
«Ẓer » est un terme polysémique, il peut signifier « savoir » comme il peut
être utilisé pour signifier « voir »
Ces verbes prouvent se retrouver dans un même contexte et donc permettre
des commutations, mais dans d’autres contextes ce ne sont que des synonymes
partiels, donc il n ‘y aura pas de commutation.
Exemple
Walaγ ≠ (muqleγ) tafat
j’ai vu ≠ (j ‘ai regardé) une lumière.
ériγ ≠ ( muqleγ ) tusiv- d je sais ≠ (je regarde)
que tu as venu
II.2.1.2.Les synonymes partiels internes. (S. P I)
L’analyse de notre inventaire, nous a permis de constater que le lexique de
trois parlers présente une certaine divergence, même au niveau de la même région,
nous avons relevé des divergences ou des nuances.
Dans notre cas, nous étudions les nuances sémantiques entre les synonymes.
Après l’analyse de notre corpus, nous avons:
•
Les substantifs
Pour
les
synonymes
partiels
internes,
nous
avons
constaté
qu’ils
sont
substituables seulement dans un contexte bien précis, et nous supposons que l’un des
signifiants possède plusieurs sens.
Substantif
Synonymie partielle interne
Sens en Français
Aɣerda
Aɣerda, amumed
Souris
Aɣrum
Aɣrum, lexbez
Pain
Üûeḥa
ûûeḥa, tazmert
Santé
Aḥday
Aḥday, aqrur
Garçon
Agudu
Agudu, iɣzar
Dépôt des odures
Agenduz
Agenduz, aWejmi, azger
Veau
Lufar
Lufar, iraggen
La vapeur
ixef
Ixef, aqarru
tête
34
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
La différence entre ces synonymes au niveau de la même région est dérivée de la
situation :
-
Le substantif « aγerda, amumed » c’est une souris.
Ces deux substantifs forment un couple de synonymes puisqu’ils ont en commun le
sens de souris, « un petit mammifère rongeur (Muridés), du genre rat » 40 , mais ils ne
partagent pas tous les sèmes, il y a entre eux des nuances sémantiques que les identifient car :
« Aɣerda » signifié « un rat »41 tandis que le substantif « amumed » signifié un « petit
rat ou une souris »42.
-
«aɣrum, lexbez » c’est « le pain ». Ces synonymes portent le sens de « pain », mais il y
a une nuance sémantique qui dérive, selon laquelle le substantif « lexbez » désigne une
qualité de pain, le pain de boulanger, et c’est un nom emprunté de l’arabe « lxebz »
-
«Şşeḥa ;tazmert » désignent « la santé » ces deux substantifs forment un couple
synonymique puisqu’ ils expriment le sens de « santé » mais ils ne commutent pas dans
tous les contextes de leurs emplois selon que «şşeha » c’est la santé« tazmert » c’est
« la force », et que le substantif « ûûeêa » c’est un nom emprunté à l’arabe « siêa ».
-
« Aḥday, aqrur » désignent (un garçon), les deux substantifs ont le même sens de
garçon, mais ne sont pas substituables car il y a une différence qui marque entre eux
puisque :
«Aqrur » on peut utiliser pour l’objet de péjoration qui est une nuance dépréciative ou
appréciative.
-
« Lufar, iraggen » désignent « la vapeur ». Ces deux substantifs sont des synonymes
dans certains environnements, car il y a des différences qui les identifiés selon que
« lufar » porte le sens de « vapeur », mais « iraggen » désigne « une odeur qui se sort
d’une soupe que nous pouvons la sentir
40- Le dictionnaire : Le Grand Robert de la langue française, édition électronique, Le Robert/ SEJER, 2005.
41- Jean-Marie Dallet, Dictionnaire Kabyle-Français, Parler des At Mangullat, SELAF, Paris, 1982.P.625.
42 Idem. p.485.
-
35
Chapitre II :
-
Analyse de la synonymie verbale et nominale
« Agudu, iɣzer » « dépôt d’ordures ». Ces deux signifiants sont des synonymes car ils
partagent le même sens, mais la différence entre ce couple synonymique est que :
«agudu » désigne des ordures ou un dépôt d’ordures, mais « iγzer »signifié une vallée,
un ravin.
-
« agenduz, aɛejmi, azger » désignent « veau ». Ces trois substantifs partagent les
mêmes sèmes ils forment un couple de synonyme, mais il y a une nuance sémantique
exprimée par leur taille selon que:
« aɛejmi » et « azger » sont plus grand que « agenduz ».
Il ya graduation entre ces trios signifiants.
-
« Ixef, aqarru » c’est « la tête » ces synonymes portent le même sens, mais il y a une
divergence qui est marquée :
« Ixef » qui signifié la « tête » se dit uniquement pour les animaux.
• Les adjectifs
L’adjectif est traditionnellement défini comme:
« Le mot qui est joint au nom pour exprimer la qualité de l’objet ou de l’être, ou de la
notion désignée par ce nom »43
Adjectif
Synonymie partielle interne
Sens en Français
Aberrani
Aberrani, aɣrib
Etranger
Agujil
Agujil, ameɣbun
Orphelin
Ilemẓi
Ilemẓi, aṭuṭaḥ
Jeune homme
Amjaḥ
Amjaḥ, uWwij
Dépensier
Amellal
Amellal, acebêan
blanc
Arqiqan
Arqiqan, aveεfan
Fin
Ameslub
Ameslub, aderwic
Fou
43
Jean Dubois et al, Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris ,1994.
P .16 .
36
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Dans ces synonymes partiels internes, nous avons conclu que même s’ils sont des
synonymes dans la même région, ils ne sont pas parfaits, car il y a des différences de sens qui
les identifient
-
« Aberrani, aɣrib », c’est« étranger»Ces deux adjectifs forment un couple de
synonymes, mais ne sont pas interchangeables car il y a entre eux une différence de
sens:
« Aberrani» c’est « étranger », mais « aγrib » désigne aussi un « immigré ».donc ils ne
se commutent pas dans tous les emplois.
-
«agujil, ameγbu » c’est (orphelin), ces deux adjectifs désignent le même sens, mais il y
a une divergence qui se manifeste entre les deux synonymes c’est que :
L’adjectif « agujil »désigne un « orphelin », alors que l’adjectif « ameɣbun » et
polysémique peut désigner un « pauvre, un malheureux ».
-
« Ilemẓi » « jeune homme » et « aṭuṭaḥ » « un petit ». Les deux synonymes partagent
les mêmes sèmes, mais avec une certaine différence sémantique qui se manifeste au
niveau de graduation de l’âge selon que :
« Ilemzi » c’est «jeune », « aţuţah» signifié « petit ».
-
« Amjaê , uεwij » c’est ( dépensier ) entre ces adjectifs il y a une nuance sémantique
qui différencie l’un de l’autre car :
« Amjaḥ »sigifié «l’exilé »mais « uɛwij » c’est « dépensier, désordonnée. Ils ne se
commutent pas dans tous les emplois.
- «Amellal, acebêan » désignent «blanc» ces deux synonymes partagent le même sens,
mais il y a une différence qui les marque puisque :
« Amellal» on l’utilise pour désigner la couleur blanche, alors que l’adjectif «acebêan»
est polysémique on peut utiliser pour désigner la beauté exemple « tecbeê teqcict ».
- « Aveεfan, arqiqan » les deux adjectifs signifient le même sens de « fin», mais il y a
une nuance qui différencie un adjectif à un autre selon que :
«Aveεfan » c’est « maigre», et «arqiqan » c’est « fin »
37
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Il y a une la graduation de taille entre ces deux synonymes.
- « Ameslub, aderwic »c’est « un fou», les deux adjectifs désignent le même sens, mais
il y a une nuance qui dérive selon que:
«Ameslub» c’est « insensé » et “Aderwic”désgine « un fou » donc les deux adjectifs
ne sont pas interchangeable.
• Noms d’agent
«Le nom d’agent ou de patient se forme en kabyle par la préfixation de «am»
au verbe avec la variation « an » sans que ce la soit systématique. Si le radicale de
verbe contient un « u » ou plus généralement une bilabiale (b f m w) la voyelle
initiale généralement « i » si le verbe contient cette voyelle »44
Pour les noms d’agent nous avons constaté qu’ils sont polysémiques. Ils présentent
une proximité sémantique, il y a des nuances qui les identifient:
Nom d’agent
Synonymie partielle interne
Timneggeft
Timneggeft, taWerrast
Aqemarji
Aqemarji, aṣekran
Sens en Français
Celle qui accompagne la
mariée.
Celui qui joue les jeux.
La divergence entre ces synonymes est expliqué ainsi que:
-
« timneggeft, taɛerrast » « celle qui accompagne la mariée ». les deux synonymes
partagent le même sens, mais ils ne sont pas substituables car il ya une nuance qui se
manifeste selon que :
44
Kamel Nait Zerrad : Grammaire moderne du kayle, KARTHALA, Paris, 2001, p .102.
38
Chapitre II :
-
Analyse de la synonymie verbale et nominale
« Timneggeft » c’est celle qui accompagne la mariée et reste avec elle, mais
« taɛerrast » accompagne la mariée, mais elle reviendra.et le nom «taεerrast » c’est un
nom emprunté.
« Aqmarji, aṣekran » « Celui qui joue les jeux »la divergence qui marque entre ces
-
deux synonymes c’est que « aqmarji » sigifié qui joue les jeux, mais « aûekran » c’est
lui qui boit l’alcool.
• Les adverbes
« L’adverbe est un mot qui accompagne un autre mot qui peut être verbe, adjectif ou
adverbe, pour en modifier et préciser le sens .Ansi, l’adverbe peut déterminer un énoncé
entier ou un seul élément de l’énoncé »45
• Adverbes de temps
Pour les adverbes de temps nous avons constaté que l’un de signifiant posséde
plusieurs sens
Adverbes de temps
Synonymieprtielle interne
Sens en français
umbaεd
Ar umbaεd, ardeqqal
Après, tout à l’heure
Tameddit
Tameddit, abuḥru
Journée d été entre (12 h et 18)
La divergence entre ces synonymes est expliquée ainsi :
-
«Ubaεd, ar deqqal » «après, tout à l’heure » ces deux adverbes partagent le même
sens, mais ne sont pas substituables dans n’import quel contexte, il y a une différence
qui marque puisque :
« umbaεd » désigne «tout à l’heure », mais « ar deqal » c’est « après ».
-
« Tameddit, abuêru » désignent« le soir», ces deux adverbes ne se commutent pas
dans tous les emplois, il y a une différence qui se manifeste selon que :
45
Imarazene Moussa, Manuel de syntaxe berbère, HCA, 2007, p. 58.
39
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
«Tameddit» c’est (le soir) alors que « abuḥru » c’est« milieu de la jourée»
Il y a une graduation de sequence entre ces deux synonymes, et le nom « abuêru »
c’est un nom emprunté à l’arabe « lbaêr, lbaêi »
• Adverbes de manière
Pour les adverbes de manière, nous supposons qu’ils sont des polysémies, il y a des
nuances qui les marquent :
Adverbes de manière
Synonymie partielle interne
Sens en français
bessif
Bessif, s uqezlu, s ddreε
De force
S ttawil
S ttawil, s leεqel
Doucement
La divergence entre ces synonymes est expliquée ainsi:
-
Les trois adverbes « bessif, s uqezzul, s ddreε» partagent le même sens de
« force», mais il y a une nuance qui dérive selon que :
« Bessif, s uqezul»désignent « obligatoirement », mais l’adverbe « sddreε»
désigne « par la force ».
L’adverbe « s ddreε » à haut degré, est plus intense.que «bessif et s uqezzul.
-
« s ttawil, s leεqel » ces deux synonymes désignent le même sens de
« doucement », mais il y a une différence qui dérive de la manière de l’objet de
qualification :
« S leεqel » c’est « doucement », « s ttawil » c’est « délicatement ».
II.2.1.2. La synonymie nominale externe (S.N E) (entre les régions)
« Nous désignons par la synonymie externe, les synonymes employés dons
l’un est attestés dans d’autre / les autres attestés dans d’autre (s) région (s)
constituant notre corpus.»
40
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
II.2.1.2.1La synonymie externe partielle. (S N.E.P)
Les substantifs
Pour les substantifs synonymiques partiels externes, nous avons constaté
qu’ils ne peuvent pas se substituer dans n’importe quel context, et que même s’ils
partagent un même sème il y a des différences et des nuances qui se manifestent
entre eux
Substantifs
Oued Ksari
Sidi Ali
Souk El Tenine
Sens en Français
Bounab
Tabexsist
tabexsist
tabexsist
taneqlet
Figue
Ageffur
Ageffur
Ageffur
aɣebbar
Pluie
ttejra
taceoourt
ttejra
taseţţa
L’arbre
Iγes n
Iγes n temtunt
Iγes n temtunt
Tametunt
Levure, levain
tmtunt
trunya
Aksum
Aksum, tacriḥt, taqṭiṭ
Aksum, tacriḥt
Aksum
Viande
Lejwaz
Leǧwaz, aseqqi
Leǧwaz
Aseqqi, leftur
Ragout, soupe
Cette divergence entre les synonymes à référence à plusieurs variables:
-
« Tabexsist, taneqlet»signifié « figue » ces signifiants partagent le même sens, mais
la différence entre eux est expliquée par la relation partie pour- tout selon que :
•
«tabexsist » qui signifié « une figue » dans le parler de S.A.B et O.K.R, c’est une
partie de « taeqlet » «figuier » son équivalant dans le parler de S.E.T.
-
« agffur, aɣebar » désignent « la pluie ». , ces deux substantifs désignent le même
sens, mais il y a une interversion de sens ou la métathèse d’emploi. Puisque :
•
« Agffur » qui signifié « la pluie » dans, les deux parlers de S.A.B est O.K.R est
porté par « aɣebbar » dans le parler de S.E.T.
41
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
«taceoourt ttejra, taseţţa » c’est « l’arbre » ces trois signifiants forment un tria
-
synonymique, mais il y a une différence exprimer par la relation partie pour –tout
car:
•
« Taseţţa » qui désigne « une branche d’arbre dans les deux parlers (S.A.B. et
O.K.), est une partie de « ttejra », « arbre » son équivalent dans le parler de S.
E.T.
-
« iγes n temtunt, trunya, tamtunt » c’est « levure, levain » ces synonymes portent le
sens de « levure », mais il y a une nuance qui se réfère ou produit par la métonymie
de type contenant pour le contenu.
•
« aksum, tacriḥt, taqṭiṭ » c’est « la viande ». Ces trois signifiants partagent le
même sens, mais il y a une nuance sémantique;
•
« Aksum » c’est « la viande » tandis que « tacriḥt, taqṭiṭ » c’est une qualité de
viande.
« leǧwaz, aseqqi, leftur » désignent « ragout, soupe ». Entre ces deux substantifs il y
-
a un sens commun, mais il y a une divergence produite par la polysémie qui fait
naître de nouveaux sens particulier à chaque parler:
•
« leftur » désigne « un diner », « leǧwazc’est « ragout de légumes », « aseqqi »
désigne une sauce / bouillon
Les adjectifs
Ces adjectifs sont des synonymes partiels externes, même s’ils partagent une certaine
convergence, mais nous trouvons des différences qui les identifient au niveau des trois
régions.
Les adjectifs
Oued Ksari
Agugam
Agugam
igellil
Sidi Ali
Souk El Tenine
Sens en Français
Agugam
Agugam, aWggun
Muet
Igellil
Igellil
Igellil
pauvre
Aẓawali
Aẓawali
Aẓawali
Bounab
ameγbun
42
Chapitre II :
UWwij
Analyse de la synonymie verbale et nominale
UWwij, amjaḥ,
UWwij, amjaḥ
UWwij
Dépensier
imenfi
Umεin
Umεin, uḥdiq
Umεin, uḥdiq
Uḥdiq
Poli
Aberkan
Aberkan, agḥluc,
Aberkan,
Aberkan,
Noir, brun
axemri
axemri,
imibrik
imibrik
Ilemẓi
Ilemẓi, aṭuṭaḥ
Ilemẓi
Aqcic
Jeune homme
La différence entre ces synonymes externe se réfère à plusieurs variables :
-
« Agugam, aɛggun » c’est « un muet ». Les deux signifiants désignent le même sens,
mais il y a entre eux une nuance sémantique qui marque dans laquelle l’action de
« agugam » est plus élevée et intense que « aεggun ».
-
« Aɛggun » 46 quelqu’un qui ne parle pas bien, comme il désigne aussi le sens de
« idiot, stupide » tandis que « agugam » est celui qui ne parle pas, complètement, « un
muet ».
-
« Igellil, ameɣbun aẓawali» signifient « un pauvre ». Les trois synonymes expriment
le même sens de « pauvre », mais il y a une différence qui produite par l’intensité de
l’action. selon que :
-
« Agellil » est intense
que « aẓawali, ameɣbun », car le premier représente une
pauvreté plus accentuée que les deux second.
-
« uɛwij amjaḥ, imenfi » c’est « un dépensier », ces synonymes ne renvoient pas
exactement au même référent bien qui ils soient utilisés comme des synonymes, car le
premier « uɛwij » se réfère au comportement, et les deux second « amjaḥ et imenfi » il
s’agit du personne au quel renvoie la qualification.
-
« umεi, uhdiq » c’est « poli» les deux adjectifs partagent le même sens, mais il y a une
divergence qui dérive car:
46
Dans d’autre régions, « aWeggun » a un autre sens est un « idiot ; stupide. Muet par stupidité. » (J-M.
Dallet : 1982, p.980.).
43
Chapitre II :
-
Analyse de la synonymie verbale et nominale
« Umεin » se réfère au comportement et le second « uêdiq » accentué sur les actes de
paroles.
-
« aberkan, axemri, agḥluc, » signifient « noir, brun ». ces adjectifs partagent un sens
commun de «noir, brun », mais il y a une nuance sémantique qui dérive du degré
d’intensité de la couleur.
-
« Aberkan, imibrik »présente un haut degré de « noir » tandis que « axemri, agḥluc »
désignent « brun ».se réfère à un degré moins intense.
-
« Ilemẓi, aṭuṭaḥ, aqcic » « jeune homme ». Ces signifiants même s’ils forment un tria
synonymique, mais il y a une différence qui se manifeste dans la graduation de l’âge
selon que :
-
« Ilemẓi » signifié« jeune », « aṭuṭaḥ » c’est « petit » et « aqcic »c’est « garçon ».
Les noms d’action
En ce qui concerne les noms d’action, nous avons constaté qu’ils sont
polysémiques et partagent les mêmes sèmes, mais il y a des différences de sens qui
les identifient.
Noms d’action
Oued Ksari
Asgunfu
Asgunfu, aṣraḥi
Sidi Ali
Bounab
Aṣraḥi, arraḥa
Souk El Tenine
Sens en Français
Asgunfu, rraḥa
Détente, réprit,
repos.
Acemumaḥ
Acemumaḥ, taḍsa
Acemumaḥ
Absem
Sourire
Acengel
Acengel, ahencar
Acengel
Adewwaḥ
Suspendre
Aqeddar
Aqeddar, agzem
Aqeddar
Aqeddar,
Couper
agzem
Cette différenciation réfère à plusieurs variables :
-
« asgunfu, aṣraḥi, arraḥi » « repris de repos ».Ces deux signifiants désignent le même
sens mais il y a une nuance qui dérive entre ces synonymes au niveau de la durée de
l’action puisque :
-
« asgunfu » c’est une action qui dure pour un bon ou un court moment, par contre
« arraḥa » dure longtemps.
44
Chapitre II :
-
Analyse de la synonymie verbale et nominale
« acmumeḥ, taḍsa, absem » « action de sourire ». Les deux partagent le sens de
« sourir », mais la variable de la divergence entre ces synonymes, se réfère à l’intensité
de l’action.car:
L’action de « taḍsa » « rire » plus intense, a haut degré que « acmumeḥ » et « absem »
« sourire ».
-
« aqeddar, agzem » « couper ». Ces deux noms d’action forment un couple
synonymique, mais ils ne se commutent pas dans tous les contextes de leurs emplois.
« Aqeddar » couper du bois ou de la viande et « agzem » est utilisé dans un autre
contexte que le premier.
II.2.2. Les verbes
II.2.2.1. Synonymie verbale interne (S.V .I) (même région)
II.2.2.1.1. Synonymie verbale interne partielle(S .V.I.P)
Pour la synonymie verbale partielle interne, nous avons constaté que certains
verbes sont substituables seulement dans un contexte précis, l’un des signifiants
possède plusieurs sens.
Verbe à l’infinitif
Synonymie partielle interne
Sens en Français
Ader
Ader, ṣṣub
Descendre
Caḍ
Caḍ, erɣ, eḥreq
Brûler
Ddez
Ddez, ɣyez, nɣed
Ecraser
Ḥewwes
Ḥewwes, beḥḥet, ḥettec
Enquêter
Mhel
Mhel, Weṭṭel
Retarder
Lqeḍ
Lqeḍ, jmeW
Ramasser
Xḍu
Xḍu, baWed
Eloigner
La différence entre ces synonymes au niveau de la même région est dérivée de la situation :
-
« Ader » c’est « descendre d’un lieu plus haut » et « ṣṣub » c’est « descendre d’un lieu
plus bas ».
45
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Ces deux verbes forment un couple synonymique puisqu’ils ont en commun le sens de
« descendre », mais ils ne se commutent pas dans tous les contextes de leurs emplois.
Puisque:
Ader c’est descendre d’un lieu plus haut alors que ûûub désigne le sens de descendre
d’un lieu plus bas
-
« caḍ, erɣ, eḥreq » désignent « brûler ».
Ces synonymes portent le sens de « brûler », mais il y a une nuance sémantique entre
aux qui dérive du degré d’intensité de l’action de « brûlure ».
Le verbe « caḍ » présente un haut degré de « brûler » tandis que les deux autres
« erɣ » et « eḥreq » se réfèrent à un degré moins intense.
-
« ddez » « écraser » (café), « nɣed » veut dire « écraser en poudre » (du blé) et « ẓeḍ »
« moudre ». (du poivre noir).
Ces trois signifiants partagent les mêmes sèmes, mais il y a des nuances sémantiques
qui les identifient, la différence entre ces trios verbes à une relation avec une action parfait et
l’objet précis sur lequel portera l’action.
L’action de rendre e poudre est ici établie selon la nature de l’objet sur lequel portera
l’action et aussi simultanément selon la qualité du résultat obtenu à travers l’action.
-
« ḥewwes » c’est « chercher » et « beḥḥet, ḥettec » désignent « enquêter ».
Ces trois signifiants partagent le même sens. La différence qui se manifeste entre ces
couples synonymiques est que une action est plus parfaite possible que l’autre ; « beḥḥet,
ḥettec » sont plus parfaits que « ḥewwes ».
-
«mhel, εîîel » Les deux verbes partagent le même sens de « retarder », mais il y a une
nuance sémantique entre eux qui dérive d’une action qui dure longtemps, un bon ou un
court moment.
-
« Mhel » c’est « retarder » (un bon moment), alors que« ɛeṭṭel » c’est « retarder »
(longtemps)
-
Le verbe «lqev, jmeεc’est “ramasser “, les deux verbes portent le sens de “ramasser”,
mais il y aune nuance sémantique qui dérive puisque :
46
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
« lqeḍ » c’est de « ramasser un par un », mais « jmeɛ » est de « ramasser tout à la
fois ».
La différence entre les deux verbes se manifeste dans la manière d’établir le procès, la
manière d’instituer l’action dans le verbe.
-
« xvu, baεed »désignent c’est « éloigner»
Les deux verbes commutent le même sens, de (éloigner) mais il y a une nuance
sémantique qui marque entre ces deux verbes selon que:
-
« Xvu » c’est renoncer à, s’éloigner, se désintéresser de » mais « baɛed » c’est
« s’éloigner, se reculer, s’écarter », la différence entre ces deux verbes est expliqué
ainsi que :
Il une graduation de distance entre les deux actions
L’action de « xḍu » est plus intense, être plus distant et plus éloigner que « baɛed »
qui correspond à une situation médiane de l’éloignement.
II.2.2.2. Synonymie verbale externe. (S.V.E)
II.2.2.2.1 Synonymie verbale partielle externe (S.V.P .E)
Verbe
Oued Ksari
Sidi Ali Bounab
Souk El-Tenine
Sens en Français
Aẓ
Aẓ, qreb
Aẓ, qreb
Lḥem
Approcher, se pousser
Beṛṛaq
Baṛṛaq, ceWel
Baṛṛaq, ceWel
Baṛṛaq, isṭiW
Eclaircir
CerreW
CerreW, fteḥ
CerreW, ldi, fteḥ
Fteḥ, lddi
Ouvrir
Ḥewwes
Ḥewwes
Ḥewwes, merreḥ
Ḥewwes, merreḥ
Se promener
Mlil
Mlil, mager
Mlil, mager
Mlaqi, laqi
Rencontrer
Ɛqel
Ɛqel
Rzen, Ɛqel
Rzen
Etre calme
Ḥiwec
Ḥiwec, jmeW
Ḥiwec
Ḥiwec, jmeW
Ramasser
Qamer
Qamer, Waned
Qamer, Waned, ɣleb
Naqem
Faire de reproches.
47
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Cette divergence a référence à plusieurs variables:
«Qreb-aé- c’est rapprocher.
-
Ces deux signifiants désignent le même sens, mais il ya une nuance qui dérive d’une
action plus proche ou plus loin exemple:
•
« qreb » on parle de rapprochement et d’éloignement en même temps, par contre
« aẓ » est utilisé pour le rapprochement seulement.
-
«baŗŗaq, cεel »désigne briller les deux verbes partagent le même sens de (briller);
mais il y a entre eux une nuance sémantique qui différencié l’un à l’autre puisque:
•
« baṛṛaq » c’est « étinceler », mais « cɛel » c’est « briller ».L’action de «baŗŗaq»
est plus parfait.
«Cerreε, fteê, ldi » c’est (ouvrir)
-
Entre ces trois synonymes il y a de différence, il y a un degré entre ces synonymes
selon que:
•
« cerreɛ » c’est « être trop large » (élargir l’ouverture), une action à haut degré,
mais « fteḥ, lddi » c’est « ouvrir (la porte) ».
L’action de « cerreε » est plus intense que «fteê et ldi »
«Merreê , êewwes » c’est ( promener )
-
Les deux verbes désignent le même sens, mais il y a une nuance sémantique qui est
expliqué ainsi que:
•
« Merreḥ » désigne « se promener, ayant la tête en légère » par contre
« ḥewwes » est de « se promener ».
-
« mlil , mager » c’est ( rencontrer )
Ces deux signifiants partagent le même sens de (rencontrer), mais il y a de différence
entre ces deux synonymes qui est en relation avec l’intention de locuteur de l’acte selon que:
•
« mlil » c’est une action imprévue, c’est de rencontrer subitement, mais
« mager » désigne une action où le locuteur à un objectif programmé au
préalable pour aller à la rencontre de …
48
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
- « εqel, réen » c’est « être intelligent ». les deux synonymes désignent le même sens
de (être intelligent), mais il y a une différence très légère au niveau de leurs sèmes
puisque :
•
« ɛqel » désigne « être intelligent » (juste des petits traits qui distinguent les
deux actions).
Le verbe « réen » veut dire « être calme ». La différence légère est présentée au niveau
de leurs sèmes.
- «êiwec , jmeε »c’est ( ramasser ) les deux verbes commutent le même sens ; mais il
y a un nuance sémantique qui différencie l’un de l’autre car :
•
« ḥiwec » qui désigne « ramasser », c’est le fait de parler sur ce qui est à
l’intérieur par contre « jmeɛ » est « rassembler et réunir ».
Les deux variables changent selon les verbes d’une manière graduelle ou d’une
extrémité à une autre.
- «lqev , jmeε » désignent ( ramasser ) La différence entre ces deux synonymes est au
niveau ou la manière d’instituer l’action puisque :
•
« lqeḍ » désigne « ramasser un par un », mais « jmeɛ » est « ramasser tous à la
fois ».
- « qamer, γleb » c’est (persister) ces signifiants partagent le même sens, mais la
différence entre eux qui est expliqué ainsi que :
•
« qamer » est « persister dans le but de s’amuser et de satisfaire, mais « ɣleb »
est « persister dans le but de défaire et passer son point de vue.
L’action ou le but à atteindre e dehors du contexte linguistique.
II.2.3.Les verbes d’état
II.2.3.1.Synonymie interne partielle (S. I.P)
Pour
ces
synonymes
internes
partiels,
nous
avons
constaté
qu’ils
sont
substituables seulement dans un contexte bien précis.
49
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Verbe d’état
Synonymie partielle interne
Sens en Français
IwWir
IwWir, jhel
Etre difficile
Imliḥ
Imliḥ, jelleḥ
Etre salé
Imɣur
Imɣur, narni, gaWmer
Grandi
Iṣmiḍ
Iṣmiḍ, ibrid
Etre froid
Ces synonymes sont des synonymes partiels internes (même région) pour de raisons
suivantes :
-
«iwεir, jhel » c’est être difficile » les deux verbes sont des synonymes car ils
désignent le même sens, mais il y a une nuance sémantique entre ces deux
synonymes qui les diverses, d’une situation que :
L’action « jhel » à haut degré que « iwɛir ».
•
« iwɛir » c’est « être difficile » mais « jhel » est « enrager ».
-
« imliḥ, jelleḥ » désignent « être salé », mais il y a une différence qui marque entre
les deux selon que :
L’action de « jelleḥ » est plus intense que « imliḥ ». Les deux verbes ne se commutent
pas dans tous les emplois.
-
« imɣur, narni » ont le sens de « grandir », mais le signifiant de l’objet qu’il
désigne, « narni » c’est « grandir en parlant de la taille » et « imɣur » c’est
« avancé dans l’âge ».
« iûmiv ; ibrid » c’est être froid » ces verbes forment un couple de synonyme, mais
-
il y a une graduation entre ces synonyme ce sont des extrêmes d’une échelle
graduelle selon que :
•
« iṣmiḍ » c’est « être froid », mais « ibrid » est « être trop froid ».
50
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
II.2.3.3Synonymie externe partielle. (S.E.P.)
Pour la synonymie partielle, nous avons arrivé à dire que sont remplacé dans un
contexte précis, l’un des signifiés des mots possède plusieurs sens
Sidi Ali
Oued Ksari
Imɣur
Imɣur, narni
Imɣur, narni
GgaWmer
Être grand
Imẓi
Imẓi, ṭuṭaḥ
Imẓi
Bbezṭeḥ
Etre petit
Iɣzif
Iɣzif
Iɣzif
Ikmil, iɣzif,
Etre long
Bounab
Souk El Tenine
Sens en
Verbe d’état
Français
ggaWmer
IwWir
IwWir, iqbiḥ
IwWir, iqbiḥ
IwWir
Etre difficile
Cette différence a référence à plusieurs variables:
-
« Imγur, narni ggaεmer » c’est (être grand). les trios signifiants partagent le même
sens, mais il y a une nuance sémantique entre eux puisque :
•
« Imɣur » en parlant de l’âge, « narni » on désigne la taille.et «ggaεmer » c’est «
être grand »
Le signifiant change en fonction de l’objet qu’il désigne.
« Imẓi » c’est « être jeune », « ṭuṭaḥ, bbezṭeḥ » c’est « être petit ». Les deux
-
portent le sens de « être petit », mais il y a des nuances sémantiques qui dérivent
de la situation extralinguistique dans laquelle sont employés.
« Iγzif , ikmil , ggaεmer » désignent( être long )
•
«iγzif, ikmil, ggaεmer » forment un couple de synonymique puisque ils
expriment le sens de (être grand), mais il y a une différence entre eux selon que :
•
« Iγzif» c’est (être long) et «ggaεmer »désigne (être grand).
51
Chapitre II :
-
Analyse de la synonymie verbale et nominale
« Iwεir, iqbiê » c’est (être difficile). les deux verbes sont des synonymes car ils
désignent le même sens de (être difficile), mais il y a une nuance sémantique qui
différencié un verbe à un autre puisque :
•
« Iwɛir » c’est « être difficile »;mais « iqbiḥ » est « mal poli ». Les deux
synonymes ne se commutent pas dans le même emploi, ils sont employés dans
un contexte précis, car:
Le premier« iwεir » se réfère au caractère, et le second accentué la qualification sur le
comportement.
II.3. L’impact de l’emprunt sur la synonymie en kabyle
L’emprunt est un phénomène attesté dans toutes les langues, le kabyle n’en
fait pas exception.
La grande majorité des emprunts relevés dans notre corpus sont des emprunts
à la langue arabe.
52
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Liste des verbes empruntés
Cekkem
Behdel
Neqqi
Kcef
Ceyyeb
belleW
Nfes
Dlek
Cemmer
vur
Zewweq
vaW
cWel
êettem
Zleq
vil
Jaweb
kcef
Sayes
vul
Faq
Kessel
Sellef
îafer
Fdeê
kseb
Xlex
qil
freq
kteb
Xebber
qfez
fteê
laqi
XleW
qfel
baêet
laweê
Xneq
wesseW
barek
lqev
εaf
weqqet
mass
lzem
εayyer
weqqeW
lseq
merreê
weêêec
wajeb
haj
mlek
wûef
$rem
qeleb
heggi
Wir
$seb.
zegged
huz
jmeW
Rkeb
beWWed
$ul
Wenneq
Kteb
Wewweq
qitter
Wemmer
lεeb
oewwez
Werrec
qitter
mlek
laqi
wajjeh
εir
53
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Liste des noms empruntés
Ṣṣif
Lkarh
Llah
nnefṣ
Lefhem
lεid
rrbiε
leεlam
Aγebbar
sselṭan
Taktabt
ṣṣeḥa
Ṣṣebaḥ
ssuq
rraḥa
tamedint
aƙdaw
ṣṣut
rreqba
leftur
le£da
lḥiwan
lḥubb
Arqiqan
taḥanut
ṛṛiḥa
ttejra
tawzzaεt
leγeda
lεilem
axarfi
Pourcentage des verbes et noms empruntés environ de 30%
Deux emprunts d’origines différents, sont utilisés:
-
« Taktabt » emprunté à l’arabe kitab, « Akarni, lliber » emprunté de français carnet,
livre.
-
« Tibelγiwin » c’est babouche emprunté à l’arabe dialectale bliγa.
-
« Aklakit » emprunté à la langue française claquette.
On a remarqué d’après les verbes et les noms recueillis que notre corpus ne
consiste pas uniquement de verbes et de noms d’origine kabyle car certains d’entre
eux sont empruntés à la langue arabe, nous avons trouvé deux noms empruntés à la
langue française, par contre aucun verbe issu de la langue française.
54
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Ces verbes et ces noms empruntés, on ne les trouve pas seulement dans une
seule région car ils sont présents dans les trois régions, ensuite ce qui reste des
verbes et noms qui représentent environ de 70% sont d’origine berbère on les
possède dans nos parler.
Cette réalité témoignerait que la synonymie en Kabyle n’a pas résulté de
l’intégration des emprunts mais existe bien au sein même de cette langue. Mais cette
diversité lexicale n’est pas non plus sans pertinence ou origine car on supposerait
que la synonymie, est le résultat de nuance sémantique.
Par ailleurs, nous pensons aussi que la variation a également eu son impact
sur cette synonymie, ce qui expliquerait la concordance des synonymes selon la
répartition géographique. Certains cas de différences lexicales décrits initialement
comme variantes, sont devenus, à travers le temps, les contacts entre les régions, des
situations synonymiques.
55
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Conclusion
Au terme de notre étude, on relève les points suivants :
La synonymie ( verbale / nominale ) est l’une des procédures qui joue un rôle très
important on utilise pour éviter la répétition mais aussi pour enrichir notre discours et lui
donner une certaine esthétique.
Nous avons recueilli un corpus de 687 verbes et 1276 noms dans les trois régions suivi
d’une étude lexico -sémantique.
Dans notre étude du point de vue lexicale, nous constatons d’abord un grand nombre
de verbes et de noms sans synonyme.
Puis nous relevons un nombre plus important de verbes et de noms avec un seul
synonyme.
Ensuit nous remarquons un nombre moins important de verbes et de noms avec deux
synonymes.
Enfin nous notons un nombre beaucoup plus bas de verbes et de noms avec trois
synonymes.
Donc on a remarqué que la synonymie se présente de la même manière dans les trois régions,
mais il ya toujours des points qui diffèrent au sein de cette synonymie, par ailleurs il ya des
signifiants (les synonymes des verbes et des noms) entre les trois régions qui se ressemblent
sur plusieurs points.
Dans ce cas là on se demande si on peut les considérer comme des synonymes ou comme de
simples variations.
Du point de vue sémantique : on a trouvé que les synonymes dans notre corpus se
caractérisent par des traits sémantiques qui se distinguent entre eux du point de vue
sémantique.
Nous donnons dans ce qui suit les nuances sémantiques qui différencient quelque part les
synonymes.
- Accentuation de l’action :
Ex : ûenûel, qleW
56
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
- Contexte extra linguistique
Ex : ader, ṣubb
- Rapprochement, éloignement:
Ex : qreb, aé
- L’intention du locuteur de l’acte:
Ex:mlil, mager
- La duré de l’action:
Ex- Perfection graduelle:
Ex:rgel, $leq
- Perfection de l’action sans graduation:
Ex:neqqi, fru
Duré de l’action:
Ex:tirzzaf,zyara
- Nuance des semés:
Ex:aṛzan, laWqala
- Le contenu et la quantité:
Ex Aêiwec, Anejmuε
- Perfection de l’action:
Ex:acWal, abrraq
- Perfection graduelle +objet de l’action:
Ex : An$ed, tuddeza, tuzeva
- Contexte extra linguistique + objet de l’action:
Ex:aqamer, a$aleb, nqema.
-
Relation partie pour tout :
ExTacğğurt, ttejra, taseţţa
-
Métonymie de type contenant pour le contenu :
57
Chapitre II :
Analyse de la synonymie verbale et nominale
Ex: iγes n temtunt, tamtunt
Enfin, on a observé que notre corpus ne comporte pas uniquement des verbes et noms
d’origine kabyle car il y a l’intégration d’emprunts de la langue arabe dont voici quelques
exemples : (oewwez, ɛceq, xebber, afellaḥ llah rrbiε. ṣṣif...).
Ce qui nous a amené à nous interroger sur le rôle de la procédure d’emprunt dans
l’apparition de la synonymie.
Après l’analyse de ces emprunts on a déterminé que ce procédé a encouragé et
amplifié les cas de synonymie, mais n’est pas la seule raison qui expliquerai l’existence de
plusieurs signifiants renvoyant au même signifié car il y a également le facteur le plus
important qu’est la variation notamment entre les régions géographiquement rapprochées ou à
travers les mariages inter régions.
58
Chapitre III
Synonymie et antonymie
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Introduction
La langue berbère comme toutes les langues du monde est caractérisées, par un
ensemble de variations linguistiques. Parmi elles on cite l’antonymie qui a une place
importante dans la langue berbère surtout dans le domaine lexicale et sémantique.
Le mot de l’antonymie vient de grec .C’est un mot composé de deux mots :
« ant (i) » « en face contre » et « onoma » « nom » .Il présente deux ( ou plus ) lexèmes ,
expressions ( deux signifiants ) dont les signifiés sont des opposés , des contraires .
I.1. L’antonymie
« Désigne une relation entre deux termes de sens contraire. Il importe de
souligner que les mots mis en opposition doivent avoir en commun quelques traits
qui permettent de les mettre en relation pertinente. »47
Donc l’antonymie est la relation d’opposition entre les mots devant avoir
quelques traits en commun, exemple :
« Ameéyan et awsran sont des antonymes qui appartiennent à une même catégorie
grammaticale et au même contexte (l’âge).
« Les antonymes dans la lexicologie, sont définis comme des mots des sens
contraires et comme tels, ils paraissent opposés aux synonymes ».48
Autrement dit, les antonymes sont des mots qui ont un sens opposé contrairement
aux synonymes qui ont un sens identique ou voisin (les antonymes sont des opposés
aux synonymes).
Exemple
Amelêan ≠ amessas.
47
A.Niklas.Salminen, La lexicologie, Armand Colin, Paris, 1997, p.113.
Alise.Lehmann, F.Martin-Berthet, Introduction à la lexicologie sémantique et morphologique,
Nathan, 2002, .p.58.
48
60
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
I-2 Les caractéristiques de l’antonymie
I-2-1 Les sèmes communs
La notion de l’antonymie est caractérisée par plusieurs caractéristique dont:
« L’antonymie implique une dimension de ressemblance entre les termes, plus
précisément, les sémèmes antonymiques comportent toujours des sèmes communs »49.
Par exemple:
« Frère et sœur », partagent les sèmes êtres humains / né des même parent que la
personne considérée / et s’opposent par le sème relatif au sexe.
Cela veut dire que la relation d’antonyme unit deux mots de la même catégorie
grammaticale reliées par les sèmes communs, mais ils sont différent sémantiquement.
I-3-2 La relation au contexte
« L’antonymie s’identifie toujours au contexte par exemple : frais peut être
contraire de tiède, chaud, racorni, maladif, sec… »50
Ceci veut dire que l’antonymie est souvent reliée aux significations que peut
prendre le mot dans un contexte et même parfois au contexte métaphorique.
Par exemple
« Messus » est l’antonyme de « imelleḥ »
Mais dans le contexte, il peut avoir comme antonyme « yelha » comme dans
l’exemple : messus weqcic –agi.
I-3-3 La notion de l’antonymie n’est pas unitaire
Elle recouvre, de fait, différent types d’opposition, principalement binaire.
49
50
Alise Lehmann ; F Martin Berthet, Op cit, p .60.
Alise Lehmann ; Françoise Martin Berchet, Op.cit. p.59 -60
61
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
I-4 Les types de l’antonymie
IL existe trois types principaux:
I-4-1 Les antonymes complémentaires
Ce sont les couples par exemple:
Yemmut /yeḥya
La proposition contradictoire est la négation de la proposition affirmative, soit la
proposition « argaz –agi meqqar « son contraire et « argaz –agi, ur meqqar ara »
Cela veut dire que l’affirmation de l’un des termes correspond à la négation de l’autre
il s’agit d’une relation de disjonction exclusive.
L’affirmation d’un terme amène obligatoirement à la négation de son antonyme
complémentaire
I-4-2 Antonymes contraires ou graduables
« Ce sont des antonymes, qui sont relié ou processus de gradation, dans les extrémités
d’une échelle, c’est dire le degré de ces antonymes »51.
C’est-à-dire la gradation consiste à présenter une suite d’idées dans un ordre.
Une opposition graduelle est des mots caractérises par des degrés différents d’une
même particularité.
Par exemple:
Lḥu-azel-afeg.
Yelluẓ-yerwa -yeqber.
ṣemmeḍ-yeḥma -yerγa.
Ce rapport aux antonymes qui entretiennent une relation graduelle, peut être de
taille (grand / petit), du poids (lourd / léger) du gout (bon / mouvais), etc.
51
Alise Lehmann, Françoise Martin, Op cit, p -59-60.
62
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
A la affirmation d’un terme ne signifie pas forcement la négation de son antonyme
gardable.
I-4-3 Les antonymes réciproquent
C’est la relation d’opposition entre deux mots qu’on peut connaitre par la permutation
des arguments par exemple:
« Saεid d argaz n wiza.wiza d tameṭṭut n saεid. »
Ces antonymes « saεid et tameṭṭut » ont une relation de converse. Ce type
d’antonymie est très étroitement lié au contexte social.
63
Chapitre III
synonymie et l’antonymie
II.1. Analyse morpho-lexical des antonymes
II.1.1. Analyse morphologique des antonymes
La morphologie est un « chapitre de la grammaire (…) ou l’on traite des variantes
formelles des signifiants (…). Il s’agit bien de l’examen et de l’exposé des variations
auxquelles peuvent être soumis les signifiants de monèmes, et de façon plus compréhensive
tous les accidents ou variation de forme que n’ont pas de répercussion sur la valeur signifiée
des unités en cause. »52
Dans cette partie, nous allons étudier la morphologie des antonymes
II.1.1.1. Les adjectifs
L’antonymie adjectivale à lexèmes opposés
Dans notre corpus l’antonymie adjectivale se présente uniquement en un système à
lexèmes opposés, ou les antonymes adjectivaux sont formés sans l’ajout d’un morphème
(affixe).
Ex : aẓawali ≠amerkanti
On établit l’antonyme de l’adjectif « aéawali »par un autre adjectif « amerkanti » ces
deux adjectifs ne sont pas reliés morphologiquement, ça veut dire qu’ils n’ont pas la même
forme/signifiant.
Ainsi que : ajdid ≠ aqdimajaɛdi
Amelḥan ≠ amessas
Amedakel ≠ aεdaw
Aberkan ≠amellal, acebḥan
Ameqran ≠aṭuṭaḥ
L’antonymie adjectivale à morphème
En langue kabyle, l’antonymie adjectivale à morphème n’existe pas, ça veut dire qu’on
peut obtenir l’antonyme d’un adjectif sans lui ajouter un morphème (affixes), contrairement
52
Martinet André, syntaxe générale, Armand Colin PARIS, 1985, p.100
64
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
à la langue française où la majorité des antonymes adjectivaux sont formés par l’ajout des
affixes.
Exemple
Poli ≠ impoli
On a ajouté le préfixe "Im" à l’adjectif « poli » pour établir son antonyme "impoli".
Mais ce procédé n’existe pas en kabyle car nous n’avons trouvé aucune unité qui
fonctionne de la sorte dans le cas des adjectifs.
II.1.1.2 Les adverbes
Antonymie adverbiale à lexèmes opposés
L’antonymie adverbiale en langue kabyle se présente en généralement en un système à
lexème opposé.
On peut obtenir l’antonyme d’un adverbe par un autre adverbe et ces antonymes ne
sont pas reliés morphologiquement.
Exemples :
Berra ≠ daxel
Xilla, caţ ≠ciṭṭaḥ
Stazzla ≠ sttawil
Mbeεd ≠ uqbel
Ayeffus ≠ azelmav
Tameddit ≠taṣbeḥit
L’antonymie adverbiale à morphème
L’antonymie adverbiale en Kabyle se présente en général en un système à lexèmes
opposés, mais il existe des cas marginaux où on fait appel au système des affixes.
Dans notre corpus, on a trouvé uniquement certains cas des adverbes qui sont formés par
l’ajout d’un morphème:
Exemple : azekka ≠ sellazzekka
65
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
On a ajouté le morphème « sell » à l’adverbe « azekka »et on a obtenu l’adverbe
« sellazekka »
Ainsi que : ivelli≠sendivelli
Ilindi≠ sen ilindi
Ces cas ne démontrent pas néanmoins l’antonymie telle qu’elle se présente dans les
cas à lexèmes opposés car l’opposition proprement dite n’est pas ici marquée.
En constate uniquement une sorte d’antonymie graduelle qu’on étudiera dans les
points qui suivront.
II.1.1.3 Les verbes
Antonymie verbale à morphème
Ce sont des mots qui se compose d’affixe et de radical c’est à dire des mots forment
sur le même radicale avec un préfixe négatif.
Dans notre corpus nous avons trouvé un cas particulier, nous n’avons retrouvé aucun
autre verbe semblable à celui ci.
Le verbe « Ağew » (acheter) nous ajoutons un morphème (s)qui ressemble à celui de
L’actif à la racine « Ağew « et il devient son antonyme « zeĝew, », mais le morphème «z » est
uneréalisation de «s»
Le morphème «z » et directement préfixé au radical verbal .ce verbe « zeğew »est
composé du morphème «z » et de racine «aĝew», quand on ajoute ce morphème «z» au verbe
« Ağew « le radical, il change le sens pour signifier son opposé.
Antonymie verbale à lexème opposé
L’antonymie verbale en kabyle est généralement présenté par un lexème opposé
exemple :
Ader ≠ ali
Agi ≠ qbel
Baεed≠ qreb
Uzur≠ irqiq
66
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Cεel≠ xsi, sens
Dans notre corpus, nous avons retrouvé des verbes polysémiques à un seul mot qui a
plusieurs antonymes et la signification est différente.
Ils ont la même racine pour designer l’antonymie de plusieurs mots, c’est le contexte de
communication qui détermine le sens.
Nous donnons des exemples qui désignent cette polysémie qui induit une diversité
d’antonymes.
Fsi →dénater ≠ezd→natter
Fsi →dénouer ≠kres →nouer
Fsi → détaché ≠nneḍ→rouler
Fsi →se dissoudre ≠gursel →être dur
Fsi →fondre ≠gres →étre gelé
Fsi →déchainer ≠sni →enfiler
Fsi→détacher≠cidd→lier
Fsi →détacher≠zzeṭ→se féler
Qqar →sécher≠ğuğeg→fleurer
Qqar→durcir≠ḥluli→liquéfier
Qqar→durcir≠fsi→fondre
Qqar→êtredur≠ilqiq→être mou
Kkaw→sécher≠lexs→être humide
Kkaw→sécher≠ilwiγ→être doux
Sellek→terminer≠bdu→commencer
sellek→sauver≠ḥṣel/wqeε→être piégé
Comme nous avons aussi retrouvé dans notre corpus des verbes dont la
forme est active et son antonyme est dans la forme passive avec le préfixe du
morphème ″s ″, quand on enlève le morphème ″ s ″ il devient antonyme à un autre
67
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
verbe sont des antonymes à autre verbes qu’à ceux qu’ils sont initialement sensés
s’opposer.
1) Af ≠ ṣruḥ
Le verbe «ruḥ» à sa forme passive est l’antonyme de ″uγal ″; mais avec la
préfixation de« s»de l’actif le même verbe devient antonyme à un autre verbe ″Af “
2) Bab ≠ sers
Le verbe « Ers « à sa forme passive est l’antonyme de « Ali « mais avec les
préfixations de ″S ″ de l’actif le même verbe devient antonyme à autre verbe « ddem »
3) Welleh ≠ seɛreq
Le verbe″ɛreq ″ à sa forme passive est l’antonyme de « ban », mais avec la préfixation
de ″ S″ de l’actif le même verbe devient antonyme à un autre verbe « welleh »
Hudd ≠ ssali
Le verbe ″Ali ″ à sa forme passive est l’antonyme de ″ṣub″ mais avec la préfixation
de ″S ″de l’actif le même verbe devient antonyme à un autre verbe ″hudd″
On ce qui suit nous donnons des exemples dans lesquels l’antonymie ne s’exprime pas
avec le même type de verbe :
Ḍni (être grand) → imzi (être petit)
Ḍul (être long) → iwzil (êtrecourt)
Guğeg (fleurer) → qqar (êtresécher)
Ḥmu (être chaud) → ismiḍ (être froid)
Ames (être sal) → izdig (être propre)
Dans
ces
exemples,
nous
voulons
attirer
l’attention
vers
la
possibilité
d’opposition antonymique verbe d’action, verbe d’état.
En théorie, chaque type de verbe s’oppose au même type, mais nous retrouvons là
des exemples ou l’opposition est croisée entre les deux types de verbes. Le plus
68
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
souvent, ce croisement dans l’expression de l’antonymie s’exprime par une relation
sémantique métaphorique ou dérivée.
Exemple
Ẓwer - ifsus
Dans cet exemple, ifsus
N’est pas initialement l’antonyme de « ẓwer « mais s’oppose à″ « itqil »et « aẓay »
Ici, il prend un autre sens métaphorique qui lui donne la possibilité de s opposé à
″ẓweṛ″
Après avoir analysé morphologiquement ces exemples, nous constatons que
l’antonymie adjectivale adverbale et verbale en langue kabyle se présente en un
système à lexème opposé on les antonymes sont formés sans l’ajout d’un morphème
(préfixe/suffixe).
II.1.2 Analyse lexicale des antonymes
Dans cette analyse, nous avons calculé le pourcentage des antonymes selon qu’ils
soient en opposition binaire, ternaire ou quadrilatère par rapport au nombre total de chaque
type de qualification.
II.1.2.1 Les adjectifs
1- Adjectifs de disposition personnelle : est 28 adjectifs
•
Opposition binaire:18 antonymes
Exemple:
Adjectif
Antonyme
- abehlul
- uêric
- aderwic
- uεqil
- uûεib
- ushil
- uffir
- ufviê
69
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
La majorité des adjectifs de disposition personnelle sont à opposition binaire.
Parmi 28 adjectifs de nombre total des antonymes de disposition personnelle, nous
avons recensé 18 paires d’antonymes sont à opposition binaire
Nous avons trouvé 02 adjectifs sont d’origine berbère, mais leurs antonymes
sont empruntés à l’arabe.
Exemples: « aderwic » ≠ « uεqil » (empruté à l’arabe εaqil).
« Uffir » ≠ «ufviê » (empruté à l’arabe faviê)
Comme nous avons aussi relevé un cas où un adjectif et leur antonyme, les
deux sont empruntés de la langue arabe
Exemple: «uûεib» (emprunté de l’arabe ûaεb) ≠ « ushil» (empruté à l’arabe sahl).
A l’opposé nous avons relevé un adjectif emprunté à l’arabe dialectale, mais
leur antonyme à gardé la structure de sa langue originale à savoir le berbère.
Exemple:«abehlul » (emprunté à l’arabe dialectale bahlul) ≠ « uêric »
•
Opposition ternaire: 6 antonymes (13%)
Exemple
Adjectif
Antonyme
Antonyme
amecêaê
akrim
imsefsed
Nous avons relevé 6 antonymes parmi les 28 adjectifs de nombre total des antonymes
de disposition personnelle, sont à opposition ternaire qui représentent 13% adjectifs du
corpus.
Nous avons remarqué que l’adjectif « amecêaê » est leurs antonymes « akrim et imesfsed »,
sont empruntés à l’arabe.
- « Amecêaê » emprunté à l’arabe dialectale «mecêaê»
- « Akrim » empunté à l’arabe « karim »
- « Imesfsed » empruntéà l’arabe « fasad »
70
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
• Opposition quadrilatère: 4 antonymes (8%)
Exemple
Adjectif
Antonyme
Antonyme
Antonyme
ufuêan
amerku
ameεfun
azedgan
Ce qui concerne l’opposition quadrilatère, nous avons relevé 04 antonymes
qui représentent 8% du nombre total des adjectifs du corpus sont à opposition
quadrilatère.
2- Adjectifs de propriété physique
Le nombre total des antonymes de propriété physique est 17 adjectifs:
• Opposition binaire: 5 antonymes (26%)
Exemple :
Adjectif
Antonyme
ucmit
Amelêan
axfifan
Ateqlan, aéayan
Parmi les 17 adjectifs du nombre total des antonymes de propriété physique, nous
avons trouvé 05 antonymes, qui représentantes 26% des adjectifs du corpus sont à opposition
binaire.
L’antonyme du l’adjectif « ucmit », empunté à l’arabe « maliê ».
• Opposition ternaire : 11 antonymes (57 )
Exemple
Adjectif
Antonyme
Antonyme
Abelbul aqlqul
Arqiqen
aveεfan
71
Chapitre III
-
Synonymie et l’antonymie
La majorité des adjectifs de propriété physique sont à opposition ternaire.
11 antonymes qui représentent 57 % du nombre total des adjectifs du corpus sont à
opposition ternaire.
• Opposition quadrilitére : 1seul (6 %)
Exemple
Adjectif
Antonyme
Antonyme
Antonyme
Aquran
Aêercaw
Alegg$an
aleqqaq
Nous avons remarqué un nombre beaucoup plus faible plus bas d’adjectif à opposition
quadrilitére.
-
1 seul adjectif qui représente 6% des adjectifs du corpus à opposition quadrilitére.
3- Adjectif de temps/ âge
Le nombre total des antonymes est: 7 adjectifs
• Binaire: 4 antonymes (57 %)
Exemple
Adjectif
Antonyme
Ajdid
Aqdim ajaεdi
Amenzu
Amaéué
La majorité des adjectifs de temps / Âge sont à opposition binaire
Le nombre des adjectifs est 07, dont 04 antonymes sont à opposition
binaire.qui représentent 57% des adjectifs du corpus.
• Ternaire : 3 antonymes (42 %)
72
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Exemple
Adjectif
Antonyme
Antonyme
Amecêuê
Ileméi
Ame$ar
Nous avons relevé 03 antonymes parmi les 07 adjectifs du nombre total des
antonymes de temps/âge qui représentent 42 % des adjectifs du corpus sont à
opposition ternaire.
4- Adjectif de couleur
Le nombre total des antonymes est: 4 adjectifs (100% quadrilatère)
Adjectif
Antonyme
Antonyme
Antonyme
aberkan
Imibrik
Axemri
Acebêan
amellal
Nous avons noté que la majorité des adjectifs de couleur sont à opposition
quadrilatère.
Le nombre total des adjectifs de couleur est 04, qui représentent 100 % des adjectifs
du corpus sont à opposition quadrilatère.
5- Adjectifs de qualité
Le nombre total: 12 antonymes
• Opposition binaire: 10 antonymes (83%)
Exemple
Adjectif
Antonyme
Aréagan
aêlawan
Amelêan
Amessas
La majorité des adjectifs de qualité sont à opposition binaire
73
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Le nombre total des adjectifs de qualité est 12 antonymes, dont 10 antonymes sont à
opposition binaire qui donne 83 %.
• Opposition ternaire: 2 antonymes (16%)
Exemple
Adjectif
Antonyme
Asemmav
aêmayan
Antonyme
Ar$ayan
Parmi les 12 antonymes nous avons, relevé 02 antonymes sont à opposition ternaire
qui représentent 16 % des adjectifs du corpus.
II.1.2.2. Les adverbes
Les adverbes de manière :(100 binaire)
Exemple
Adverbes
Antonymes
Qrib
Swaswa
Stibuhelt
Stiêrci
Stazla
S ttawil
D’après notre corpus, nous avons noté que tous les adverbes de manière sont à
opposition binaire.
Le nombre total des adverbes de manière est 08 antonymes sont à opposition binaire
(100 % binaire).
1- Les adverbes de lieu : 15 antonymes (86 %)
•
Opposition binaire
Exemple
Adverbes
Antonyme
Agemmav
Da
74
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Sya
Syadi
Slqerb
slbeεd
La majorité des adverbes de lieu sont à opposition binaire.
Le nombre total des adverbes de lieu est 15 antonymes, dont 13 antonymes sont à
opposition binaire qui représentent (86%) des adverbes du corpus
• Opposition ternaire : 2 antonymes (13%)
Exemple :
Adverbe
Antonyme
Antonyme
ar/si deffir
Di tlemmast
Ar/ si sdat
Parmi les 15 antonymes du nombre total des adverbes de lieu, nous avons trouvé
seulement deux sont à opposition ternaire, qui représentent 13 % des adverbes du corpus.
2- Adverbes de quantité : 20 antonymes
• Opposition binaire : 4 antonymes (20%)
Exemple
Adverbe
Antonyme
Aqel
Kter
Mliê
Ciîuê
Qrib
Swaswa
Le nombre total des adverbes de quantité est 20 antonymes, dont 04
antonymes sont à opposition binaire .qui représentent 20% des adverbes du corpus.
• Opposition ternaire : 05 antonymes (15 %)
75
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Exemple
Adverbe
Antonyme
Antonyme
Kra
Ulac
akk
Parmi les 20 antonymes du nombre total des adverbes de quantité, nous avons trouvé
05 paires d’antonymes sont à opposition ternaire
• Opposition quadrilatère:11 antonymes (55%)
Exemple
Adverbe
Antonyme
Antonyme
Antonyme
Ulac
Drus
ddeqs
aîas
La majorité des adverbes de quantité sont à opposition quadrilitére. Parmi les
20 antonymes du nombre total des adverbes de quantitè, nous avons trouvé 11
antonymes sont à opposition quadrilatère, qui représentent 55 % des adverbes du
corpus.
3- Les adverbes de temps
Le nombre total des antonymes des adverbes de temps est 30 adverbes.
• Opposition binaire: 4 antonymes (13%)
Exemple
Adverbe
Antonyme
iv
ass
Ar / di taggara
Ar / di tazwara
Deguzal
Degyiv
Parmi les 30 adverbes du nombre total des antonymes des adverbes de temps,
nous avons trouvé 04 antonymes sont à opposition binaire, qui représentent 13% des
adverbes du corpus.
76
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
• Opposition ternaire: 10 antonymes (43%)
Exemple
Antonyme
Antonyme
Antonyme
Uqbel
Tura
umbeεd
dima
tikwal
leεmer
La majorité des adverbes de temps sont à opposition ternaire. Parmi les 30
adverbes du nombre total des antonymes des adverbes de temps, nous avons relevé
10 antonymes sont à opposition ternaire qui représentent 43%.
• Opposition quadrilatère:7 antonymes (23%)
Exemple
Adverbe
Antonyme
Antonyme
Antonyme
Tafejrit
tafrara
taûebêit
tameddit
Le nombre total des adverbes de temps est 30 antonymes, dont 07 antonymes
sont à opposition quadrilatère qui représentent 23% des adverbes du corpus.
• Opposition quinquilitère: 6 antonymes (20%)
Exemple
Adverbe
Antonyme
Antonyme
Antonyme
Antonyme
Sendivelli
Ivelli
Ass-a
azekka
Sellazekka
Parmi les 30 adverbes de temps, nous avons trouvé 06 paires d’antonymes sont à
opposition quinquilitère, qui représentent 20 % des adverbes du corpus.
II .1 .2 .3 Les verbes
Dans le corpus que nous avons recueilli la majorité des verbes possèdent un seul
antonyme, les autres verbes possèdent deux ou trois antonymes.
Dans ce tableau nous donnerons les statistiques de chaque cas: les types d’antonyme et
leur pourcentage suivit d’exemple.
77
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Types d’antonyme
Le pourcentage
Les exemples
1 seul antonyme
81,31 %
Af ≠ sruḥ
bab≠ ers
cεel ≠ x
Deux antonymes
13, 09 %
Awi ≠ eĝĝ / err
Fteê≠γleq / mdel
ḍεef ≠ qqubi / qelqel
Trois antonymes
3, 74 %
Aki ≠ṭṭes / gen / xuc
Az ≠ tixer / beεεed / wexxar
Derγel ≠ / freẓ / wali / ẓer
Dans la langue Kabyle il y a des verbes qui possèdent un seul antonyme ou
deux antonymes et trios antonymes ou plusieurs.
Dans ces derniers cas, on est généralement face une graduation contextuelle
ou libre
Nous remarquons d’après ces tableaux que les verbes en majorité possèdent
un seul antonyme et leur est pourcentage 81, 31%.
Suivit par les verbes qui possèdent deux antonymes leur pourcentage est :
13,09%
Et enfin les verbes qui possèdent trios antonymes leur pourcentage est :
3,74%
Cette réalité démontre le système binaire de l’antonymie en Kabyle ainsi que la
réduction des cas de graduation qui se manifeste à travers une opposition ternaire et plus.
78
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
II.2. Analyse sémantique des antonymes
II.2.1. Les nuances sémantiques des antonymes
Les nuances sémantiques entre les antonymes dépendent de :
1/ Les adjectifs: nous allons analyser ces antonymes en leurs nuances sémantique qui
les distinguent notamment en référence au contexte car il ya quelque traits qui
différencient un antonyme d’un autre .
Intensité de la qualification: il s’agit du degré de caractérisation d’un mot par un ou
plusieurs adjectifs.
Exemples
1- aênin (compatissant) ≠ - amed$ul (qui veut du mal)
- uqsiê (au cœur dur)
- am$ullu (injuste)
"Am$ullu ", " uqsiê " et " amed$ul"sont des antonymes de l’adjectifs "aênin", mais il y a un
degré entre ces adjectifs
L’adjectif "am$ullu " est plus intense que " amed$ul" et "uqsiê".
2- Amerkanti (riche) ≠ aéawali (pauvre)
-
Igellil (pauvre et malheureux)
-
igellil”/ “aéawali” sont des antoymes de l’adjectif “amerkanti, mais il y a entre ces
deux antonymes du même adjectif une nuance sémantique qui différencie l’un à
l’autre puisque:
-
"Igellil" est plus intense que "aéawali"car le premier représente une pauvreté plus
accentué que le second.
3- "imseggem" /usgim (arrangé) = "uqεid" ≠uεwij (désordonné)
ameεwaju (tordu).
79
Chapitre III
-
Synonymie et l’antonymie
“Uεwij, ameεwaju” sont des antonymes de l’adjectif “imseggem, usgim”, mais il y a
entre ces deux antoymes une divergence qui différecie l’un à l’autre car:
-
"Ameεwaju"est plus désordonnée que "uεwij".
Le référent de la qualification : c’est le qualifiant, il s’agit de la personne ou l’objet
auquel renvoie la qualification.
Exemple
1. Uqbiê (impoli) ≠ Imrebbi (éduqué)
Uêdiq (poli)
Les deux adjectifs "imrebbi, uêdiq», sont des antonymes de même adjectif,
mais ne renvoient pas exactement au même référent bien qu’ils soient utilisés
comme synonymes car le premier se réfère au comportement, et le second accentué
la qualification sur les actes de paroles.
1- Abujniw” (colérique) ≠urkid (calme)
-
lεaqel (sage)
-
urkid, lεaqel “sont des antonymes de l’adjectif “abujniw”, mais il y a une différence
qui marque car:
L’adjectif "urkid" qualifié le comportement
-
" uεqil " qualifié l’état d’esprit.
L’objet de la qualification
C’est l’objet auquel renvoie la qualification. Le sens diffère selon l’objet qualifié.
Exemple
-
Ameréagu (amer) ≠ “ aêlawan, aéivan” (doux)
Les deux adjectifs “aêlawan, aéivan “ sont des antonymes de l’adjectif “ameréagu”, mais il y
a une différence qui est expliqué par l’objet de qualification puisque:
-
“aêlawan : c’est (doux) mais
80
Chapitre III
-
Synonymie et l’antonymie
“aéivan”désigne (Délicieux).
Graduation : goût/ taille/ âge
C’est ce qui va par degrés, progressivement d’une extrémité à une autre, de l’échelle
de qualification en passant par une ou plusieurs situations médianes.
Exemple
Graduation goût
-“Amessas” (fade) ≠ “amelêan, amerγan” (salé)
- “Amelêan, amerγan” sont des antonymes qui renvoient au même adjectif, mais il y
a entre eux une nuance sémantique qui différecie un adjectif à un autre puisque:
- “Amelêan “c’est (salé)
- “Amer$an” désigne (trop salé)
-“Asemmmav” (froid) ≠” aêmayan, arγayan (chaud)
Entre ces deux antonymes de l’adjectif « asemmav » il y a une nuance sémantique qui
différencie un adjectif à un autre car:
-
« Aêmayan » signifie (tiède), mais
-
“Ar$ayan” désigne (chaud)
L’adjectif « arγayan » et plus intense que “aêmayan“.
Graduation âge
-
Amecîuê (petit) ≠ “ileméi, amγar” (âgé)
-
“Ileméi, amγar “sont des antonymes de l’adjectif “amecîuê”, mais entre ces deux
antonymes il y a une divergence marquer par la graduation d’âge puisque:
-
« Ileméi » signifie (un jeune),
-
« Am$ar » signifie (vieux, âgé)
81
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Graduation taille
Exemple
-
“Abelbu”l (gros) ≠ “arqiqan, aveεfan” (fin)
Les deux adjectifes “arqiqan, aveεfan “sont des antonymes de même adjectif, mais il
y a une différence qui se manifeste dans la graduation de taille:
-
« Arqiqan » c’est (fin)
-
aveεfanc’est (maigre)
-
Ameqqran (grand) ≠amecîuê, amecîiîuê (petit).
-
« Amecîuê, amecîiîuê » sont deux antonymes de même adjectif, mais entre eux il
y a une différence qui marque:
L’adjectif « amecîuê » désigne (petit), mais “Amecîiîuê”signifie (trop petit)
2/ Les adverbes
Graduation séquence
Exemple
-
“Degyiv“(la nuit) ≠”degwass”, “deg uzal” (la journée)
-
“Degwass, deg uzal”sont des antonymes de l’adverbe “deg yiv“, mais il y a une
nuance sémantique qui différencie l’un de l’autre et cette différeciation se manifeste
dans la graduation de séquence quisque
-
“Deg wass”désigne (la journée)
-
“Deg uzal“désigne (au milieu de journée)
-
Deg wass ≠ deg uzal
Objet de la qualification
Exemple
-
“Sddreε” (par la force) ≠ “sleεqel, s lêder” (doucement)
82
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Les deux adverbes “ s leεqel, s leêder “ sont des antoymes de meme adverbe “S
ddreε”, mais entre eux il y a une nuance sématique qui est expliqué par l’objet de
qualification puisque:
-
« S leεqel » ≠ « s leêder »
-
“S leεqel “c’est (doucement)
-
“S leêder”désigne (délicatement)
Graduation trilitère, quadrilitère, quinquilitère
Trilitère
Exemple
-
“dima / ilebda (toujours) ≠ “tikwal ≠, leεmer “(jamais).
-
“Tikwal, leεmer “sont des antonymes de l’adverbe “dima, ilebda “, mais il y a
quelque divergence qui différencie un antonyme d’un autre “Tikwal” désigne
(parfois)
-
“Leεmer” désigne (jamais).
-
“Tikwal“(parfois) ≠ “lemerε” (jamais)
-
ulac (aucun) ≠kra kan (certains) ≠akk (tout)
-
“Kra-kan, akk”sont des antonymes de l’adverbe “ulac“, mais il y a une différence
entre ces deux antonymes puisque :
-
“Kra –kan” segnifié (certains)
-
“Akk “désigne (tout)
Graduation quadrilatère
Exemples
-
ulac (rien) ≠ drus/ciîuê (peu) ≠ ddeqs(assez bien) xilla/aîas(beaucoup)
Ces antonymes “drus / ciîuê / ddeqs, / xilla /aîas”renvoient au même adverbe “ulac“,
mais il y a une nuance sémantique qui différencie l’un à l’autre puisque:
-
« drus, ciîuê » désigne (peu)
-
Ddeqsc’est (assez bien)
-
Xilla, aîas signifié (beaucoup)
83
Chapitre III
-
Synonymie et l’antonymie
Tafejrit (avant le levé de soleil) tafrara (au levé de soleil) (au matin) tameddit (fin de
journée).
-
”tafrara, tameddit “sont des antoymes de l’adverbe “ tafejrit “, mais entre ces
antoymesil y a une différence sémantique qui différecie un antonyme à un autre
puisque:
-
“Tafejrit” c’est (avant le levé de soleil)
-
“Tafrara “désigne (au levé de soleil)
-
“Tameddit” c’est (soir, fin de journée
3/ Les verbes
Sujet de l’action
C’est l’agent de l’actionna signification des antonymes peut être différenciée au
niveau de l’intervention du sujet de l’action
lI y a un seul exemple :
-
Aḍen≠ḥlu -dawi
-
« Aven » c’est être malade
-
« ḥlu » et « dawi »c’est guérir
Il y a entre ces deux antonymes du même verbe « êlu et dawi » une nuance sémantique
qui différencie l’un à l’autre puisque:
«Ëlu»c’est guérir naturellement sans l intervention de quelque chose ou de quel un.
Alors que
«Dawi»c’est guérir mais pas naturellement mais après l intervention (médecin /
médicament) dawi cela veut dire se soigner.
L’état d accomplissement du procès
C’est la manière d établir une action qui est entièrement réalise ou partiellement et
aussi la volonté d établissement de l’action.
-
Agi ≠qbel, b$u
-
Agi c’est refuser
-
Qbel et b$u→ c’est accepter
84
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Il y a entre ces deux antonymes une nuance sémantique qui différencie un verbe à un
autre.
-
Qbel c’est faire un acte même sans volonté, par fois accepter mais sans en être
convaincu.
-
B$uc ’est de faire un acte avec volonté et avec choix sans pression.
-
B$u cela veut dire vouloir de son propre gré.
Degré d’accomplissement du procès
C’est en relation avec la réalisation de l’action qui se ramène au degré
perfectionnement, nous avons choisis les exemples suivants:
-
Fte ≠ £leq -mdel
-
Fte→ c’est ouvrir,
-
£leqet mdel→c’est fermer.
Entre ces deux antonymes « £leq et mdel » il y a une nuance sémantique qui
différencié un verbe à un autre
-
« £leq»→ ‘cest fermer la porte en verrou, la fermer complètement.
-
« Mdel»→ c’est fermé sans verrou, en laissant un petit espace ouvert.
Dans ce cas, nous avons aussi constaté que les deux antonymes se distinguent aussi au
niveau de l’objet de l’action car :
«Mdel » ne s’applique que sur la porte alors que « £leq » s’applique bien à la porte qu’à autre
chose.
-
Ččar ≠freɣ -nɣel
-
Ččar → cést remplir ;
-
Fre$ et n$el→ c’est verser.
Il y a entre ces antonymes « fre$ et n$el » une nuance sémantique qui différencié un
verbe à autre.
85
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
« Ččar, fre$ » c’est verser avec succession, verser une quantité mais pas la totalité du
-
contenu.
Emplacement de l objet
C’est la place ou le lieu occupé par quelque chose ou qui lui réservé nous donnons
l‘exemple suivant :
-
Awi ≠ eğğ – err.
-
Awic’est emporté,
-
Eğğ et err c’est laisser
IL y a entre ces deux antonymes « Eğğ et err »il y a une nuance sémantique qui
différencie un verbe à un autre. Car:
-
Eğğ c’est laisser quelque chose –abandonner.
Dans ce verbe on suppose que l’objet n’est pas en possession de la personne.
-
Err c’est rendre, ce verbe suppose que l’objet est en possession de la personne.
La perfection de l’action:
C’est la qualité de l’accomplissement de l’action, c’est l’état en relation avec la
perfection qui est susceptible d’être améliorée graduellement.
Nous donnons l’exemple suivant:
-
Qleɛ≠ ndu -ṣemmeṛ
-
Qleεc’est arracher, « ndu et ûemmeô »c’est couler
Entre ces deux antonymes «nduûemmeô »il y a une nuance sémantique qui différencie
un verbe à un autre, puisque:
-
« ndu » clouer mais superficiellement
-
« ûemmeô » → c’est clouer, en forcer.
L’antonymie graduelle en kabyle
•
La gradation : « ce sont des mots qui définissent les extrémités dune échelle de
gradation, implicite et autorisent l existence de degré intermédiaire, la gradation
repose, en effet sur une comparaison », nous donnons les exemples suivants :
86
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Graduation sur la distance d’établissement de procès
C’est fixer, installer dans un lieu et mettre une distance entre soi-même et quelque
chose.
Par exemple
-
Aé (rapprocher) ≠tixer, beεεed (éloigner)
Les deux verbes (tixer, bεεed) sont des antonymes de verbe (aé), mais il y a entre ces
deux antonymes une nuace sémantique qui différencie l’un à l’autre puisque:
-
“Beεεed“désigneéloigner, écarter
-
Wexxer désigne reculer (retirer en arrièr)
Graduation sur la qualité de l’action
C’est la manière d établissement d’un procès, état caractéristique d une action.
Par exemple
-
Der$el (être aveugle) ≠frez, wali, éer (voir)
-
“Wali, frez, éer” sont des antonymes de verbe “drγel”, mais il y a entre eux une
différence qui se manifeste dans la qualité de l’action car:
-
Frez sigifié voi rclair.
-
Wali désigne voir, regarder.
-
éer c’est apercevoir.
Graduation sur l’intensité de l’action
C’est le très haut degré dune action par la graduelle
Par exemple
Ḍlem (être obscure) ≠ vwi, newwer, ceεceε (éclairer)
«Vwi, newwer, ceεceε» sont des antonymes de même verbe (vlem) , mais il y a un degré
entre ces verbes :
Le verbe “ceεceε” est plus intese que le verbe “newwer”etvwi
87
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Vwi →être claire
Newwer →éclairer, c’est la lueur
Ceεceε→faire briller, c’est être lumineux
•
Graduation sur l’état de l’objet de l’action
Par exemple
-
Fsi (délier) ≠ cid, bren, knunev, nnev, kres (attacher, rouler)
Entre ces antonymes de verbe “fsi il y a une nuance sémantique qui se manifeste dans
l’état de l’objet sur laquelle porte l’action puisque:
-
Bren: roulé
-
Knunev: désigne se rouler, se mettre en boule
-
Nnev: c’est enrouler
-
Kres:c’est nouer
Dans ces cas, nous constatons également qu’il y a une relation avec la nature de l’objet
car certains verbes peuvent être établis sur certains objets et pas sur d’autres.
•
Graduation sur l’état de l’action
C’est la façon d’établir une action qui va augmenter par degrés
Par exemple
-
Iûmi vêtre froid≠êmu, er$ (êtrechaud)
-
Ëmu, erγ sont des antonymes de verbe”iûmiv”, mais il y a une nuance sémantique qui
différencié l’un à lautre car ily a une graduation entre ces antonymes ce sont des
extrêmes d’une échelle graduelle
-
Ëmudésigne (être chaud)
-
Er& c’est (être brûlant)
•
Graduation quantitative
C’est à la quantité propriété quantitative de ce qui peut être mesure.
88
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Par exemple
-
Ččar (remplir) ≠ freɣ - nɣel’ (vider)
Freγ, nγel sont des antonymes de verbe “ ççar “, mais il y a une nuance sémantique qui
différencié l’un à l’autre, il y a une graduation quantitative entre ces verbes puisque:
Fre$c’est vider,
N$el désigneverser
Intensité de l’action + péjoration
C’est un très haut degré ou le plus bas d’une action, la péjoration c’est une nuance
dépréciative appréciative.
Par exemple
Vεef (maigre) ≠ qubbi, qelqel (être gros)
Vεef c’est maigre,
Qubbi c’est être gros
Ces deux verbes « qebbi, qelqel» sont antonymes de verbe “vεef “, mais il y a entre
eux une nuance sémantique qui différencié un verbe à autre puisque :
-
“Qubbi“c’est être gros, grossir normal.
-
“Qelqel” c’est être obèse et déprécié.
2) I$zif≠ iwzil, kεec
I$zifc’est être long,
Iwzil – kεec c’est être court
Entre ces antonymes« iwzil kεec » de verbe”iγzif” il y a une nuance sémantique qui
différencie l’un de l’autre car:
-
Iwzil c’est être court, diminuer de longueur, n’est pas plus petit.
-
Kεec c’est plus petit par apport à “iwzil” et a valeur dépréciative.
89
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Exemple 3
-
Fles (être ruiner) ≠γnu, sεu (enrichir)
IL y a entre ces deux antonymes (γnu, sεu) une différence sémantique car:
-
Γnu c’est enrichir.
-
Sεu c’est avoir, posséder sans atteindre la richesse.
Sujet de l’action
C’est en relation avec la nature du sujet sur laquelle porte l’action
Par exemple
-
Hağ (c’est être sauvage), ≠εqel –ŗéen (êtresage)
“εqel, ŗéen”sont des antonymes de verbe (hao), mais il y a une nuance sémantique entre eux
qui est en relation avec la nature du sujet sur laquelle porte l’action.
εqel être sage (en relation au comportement)
Ŗéen c’est être raisonnable (c’est la relation à la logique d’esprit)
Etat et qualité de l’objet de l’action
C’est la qualité ou la nature de l’objet sur laque portera l’action
Par exemple
-
Eercew (c’est être rugueux), ≠ ilwi$ - ilqiq (c’est être mou)
-
Ilwi$≠ ilqiq
Entre ces deux antonymes « ilwi$ et ilqiq»il y a de différence et cette différence en
relation avec la nature de l’objet car:
-
Ilwi$→ c’est être lisse, non rugueux
-
Ilqiq → c’est être mou
Complexité de l’action
C’est ce qui complexe ou pas relatif au nombre d’action cumulé dans le même procès
90
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Par exemple
-
ééu (c’est planté); ≠ qleε –nqel (c’est déplanté)
-
qleε ≠ nqel
Il y a entre ces deux antonymes « qleε –nqel » une nuance sémantique
Qleε c’est arraché ; c’est enlever une chose complètement sans déplace (une seul action)
Nqel c’est déplacer, c’est enlever une chose est la déplacer à un autre endroit.
Dans cet exemple il y a aussi la nature de l’objet e l’action car « qleε »s’applique aussi
bien sur les plantes que sur autres choses.
Situation de l’action: (ou est – ce quelle se situé)
C’est déterminer la place, la situation dans l’espace
Par exemple
-
Σerrec (monter) ≠ûubb– ers (descendre)
« ṣubb, ers » sont des antonymes de verbe “εrrec”, mais il y a entre ces deux antonymes une
nuance sémantique qui est expliqué ainsi que:
ṣub c’est descendre, se rendre à un endroit situé plus bas ou c’est descende en endroit plus
loin
Ers(d) c’est descendre plus proche, mettre bas
Graduation de la manière d’établir le procès +objet de l’action
C’est rendre l’action plus parfaite par degré en relation à l’objet sur lequel est
accomplie l’action
Par exemple
1) Fsi (dénouer)≠ cid –kres. (Attacher, lier)
Entre ces antonymes” cid, kres “il y a de différence qui en relation avec la maniére
d’établir le process et l’objet de l’action:
-
Cid désigne (attacher, lier)
-
Kres (c’est nouer)
91
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Exemple 2
-
ééu ≠ qleε - nqel
-
Qleε≠ nqel
IL y a entre ces deux antonymes une nuance sémantique qui différencié l’un à l’autre car:
-
Qleε signifié (arracher)
-
Nqel désigne (déplacer)
Graduation depéjoration
C’est une nuance dépréciative ou appréciative par graduation péjorative
Par exemple
-
I$zif (être long) ≠iwzil, kɛec (être petit)
Entre les deux antonymes “iwzil, kεec”il y a une graduation de péjoration puisque:
-
Iwzil être petit ;
-
Kεecêtre très petit.
Graduation de l’objet de l’action
C’est relatif à l’objet sur laquelle Porte l’action de façon graduelle.
Par exemple
Fles (ruiner) ≠ $nu, sεu (enrichir)
Entre ces deux antonymes il y a une nuance sémantique qui différencié un
verbe à un autre car :
-
$nuc’estenrichir;
-
sεu désigne posséder.
Les trois verbes paraissent être graduellement, organiser en référence à la
qualité de l’objet décrit par le verbe. Car:
-
« sεu »positionne
ici
dans
une
situation
médiane
au
sein
de
l’échelle
comportement deux extrémités : « fles » et « ɣnu »
92
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
-
Del ≠ εerri ; kkes
-
Del → c’est couvrir ;
-
εerri → c’est déventer ;
-
kkes → c’est enlever
« εerri » est plus dévêtu que « kkes », et il y a là une relation avec l’objet de l’action car:
-
« εerri » s’applique uniquement sur les vêtements alors que
-
« kkes »s’applique sur les vêtements et d’autres choses.
Graduation de la manière d’établir le procès
C’est faire l’action par degré, à établir un procès de manière graduelle.
Par exemple
-
Fteê (ouvrir) ≠ γleq, mdel (fermer)
Γleq et mdel sont des antonymes de verbe “ fteê, mais il y a une nuance sémantique qui est e
relation avec le degré de l’action puisque:
-
Γleqc’est fermer avec verrou
-
Mdel c’est fermer sans verrou
Conclusion
En guise de conclusion, nous constatons qu’il existe des adjectifs et des
adverbes qui n’ont pas d’antonymes
D’autre part, on peut avoir deux ou plusieurs antonymes correspondant à un
seul adjectif à un seul adverbe et à un seul verbe et ces antonymes peuvent être
approximativement des synonymes.
Après
avoir
analysé
morphologiquement
les
antonymes
adjectivaux
et
adverbiaux, et verbaux il en résulte que l’antonymie adjectivale, adverbiale et
verbale se présente uniquement en un système à lexème opposé ou les antonymes
sont formés sans l’ajout d’un affixe (préfixe, suffixe)
93
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Exemple
Amelêan≠ amessas
(Salé)
(Fade)
Amezwaru ≠ aneggaru
(Premier)
S ttawil
≠
(Dérnier)
s tazzla
(Doucement) (Rapidement)
Ader ≠
ali
(Desender) (Monter)
Mais on a marqué deux cas marginaux des adverbes ou les antonymes sont formés par
l’ajout d’un morphème
Azekka ≠ sellazekka
(Demain)
(Après demain)
Ivelli≠sendivelli
(Hier)
(Avant-hier)
Comme on a trouvé un ca particulier des verbes ou son antonyme est formé par
l’ajoute d’un morphème
Aoew≠ zeoew
(Acheter)
(Vendre)
Mais ces cas ne démontrent pas néanmoins l’antonymie telle qu’elle se
présente dans les cas à lexème opposé car l’opposition proprement dite n’est pas ici
marqué
On a étudié la forme des verbes qui diffère entre le verbe et son antonyme
Actif ~ passif
Exemple : af ≠sruê
Quand on enlever le morphème « s » au verbe il devient un antonyme à un
autre verbe « uγal »
94
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Par fois aussi les verbes d’action ne donnent pas comme antonymes d’autres
verbes d’action mais des verbes d’état
Exemple : fsi ≠ qqar
Comme on a trouvé les verbes polysémiques à un seul mot qui a plusieurs
antonymes et la signification est différent ils ont la même racine pour désigner
l’antonyme de plusieurs mots
Sellek → terminer ≠ bdu → commencer
Sellek → sauver ≠êsel /wqeε → etre piégé
Au niveau sémantique, nous avons constatés une sorte de graduation (taille,
gout,…) ou les antonymes sont allés progressivement d’une extrémité à une autre en
passant par une ou plusieurs situation médianes
Exemples
∗
Graduation taille :
Ameqqran ≠amecîuê≠ amecîiîîuê
(Grand)
∗
(Petit)
(Trop petit)
Graduation gout :
Amessas ≠amelêan ≠ ameran
(Fade)
(Salè)
(Trop salé)
Il existe aussi une intensité de qualifiquation qui est marqué dans les adjectifs
qui ont deux ou plusieurs antonymes
Exemple
Amerkanti (riche) ≠aéawali (pauvre)
Igellil (pauvre et malheureux)
Concernant les adverbes, on a constaté aussi une graduation quadrilatère et
quinquilitère (notamment les adverbes du temps).
95
Chapitre III
Synonymie et l’antonymie
Exemples
•
Graduation quadrilatère :
Tafejrit ≠ tafrara ≠ taûebêit ≠ tameddit
•
(Avant le
(au leve du
Levé du soleil)
soleil)
(au matin)
(après midi)
Graduation quinquilitére
Sendivelli ≠ ivelli≠ ass-a ≠ azekka ≠ sellazekka
(Avant-hier) (Hier)
•
Graduation sur la qualité de l’action
Derγel
Etre aveugle
•
(Aujourd’huis) (Demain) (Après demain)
≠ frez
voir claire
≠wali
voir,regarder
≠
éer
apercevoir
Graduation sur l’état de l’action
Iûmiv≠êmu ≠erγ
96
Conclusion générale
Conclusion générale
En chemin de notre travail, nous avons choisi un sujet relavant du domaine
de la linguistique berbère synonymie verbale nominale et variation en kabyle,
notamment en trois régions OUED KESARI, SIDI ALI BUNAB (TIZI-OUZOU)
SOUK EL TENINE
(BEJAIA), nous avons choisi par le manque de travaux
la synonymie en berbère nous
avons
recueillir 1276
noms
et
687
traitant
verbes
synonymiques
La synonymie est l’une des procédures qui joue un rôle très important dans
notre parler qu’on utilise pour éviter la répétition mais aussi pour enrichir notre
discours et lui donner une certaine esthétique.
Aïno
Niklas –Salminen définit la synonymie «désigne la relation que deux
ou plusieurs formes différentes ayant le même sens … »
Dans le deuxième chapitre on a fait une analyse lexico - sémantique de la
synonymie (verbale, nominale) :
Dans cette étape , on a évalué les statistiques (les pourcentages) des verbes et noms
synonymiques en référence au nombre de synonyme à la même unité, et on a
constaté que un grand nombre de verbes et de noms sans synonymes, puis un
nombre important de verbe et de noms avec un seul synonyme, nous remarquons
aussi un nombre inférieure de verbes et de noms avec deux synonymes, et enfin on a
relevé un nombre beaucoup plus minime de verbes et de noms avec trois synonymes
.
La synonymie se présente de la même manière dans les trois régions mais il
ya toujours quelques points qui différent au sien de cette synonymie, par ailleurs on
a conclu qu’il ya des signifiants (les synonymes des verbes et des noms) entre les
trois régions qui se rassemblent sur plusieurs points, dans ce cas là on se demande si
on peut les considérer comme des synonymes ou comme des simples variations.
Du point de vue sémantique on a trouvé que les synonymes de notre corpus
se caractérisent par des trais sémantiques qui distinguent entre eux.
Nous donnons dans ce qui suit les nuances sémantiques qui différencie
quelque part les synonymes :
98
Conclusion générale
Les nuances sémantiques se présentent selon les contextes suivants :
• Les verbes
-
Contexte linguistique :
Ex ader, ṣṣub
-
Raprochement et éloignement :
Ex : qreb, aẓ
-
La duré de l’action :
Ex rzu, rzef
-
Lintention de locuteur de l’acte :
Ex : mlil, mager
-
naunce des sémes :
Ex rzen, Wqel
-
Le contunu et la quatité :
Ex : ḥiwec, jmeW
-
perfection gradualle :
Ex : rgel, γleq
-
Perfection de l’action sans graduation :
Ex : neqqi,fru
• Les noms
-
accentuation de l’action
Ex : aṣenṣel, anqluW
-
La maniére détablir le procés :
99
Conclusion générale
Ex : aleqaḍ, anejmuε
-
Perfectuion graduelle +objet de l’action
Exemple : anγed, tuddeza, tuzeda
-
Relation partie pour tout :
Ex : taceğğurt, ttejra, taseţţa
-
Metonymie de type contenant pour le contenu
Ex iγes n temtunt, tamtunt
Enfin on a conclu que notre corpus ne comporte pas uniquement de verbes et
de noms d’origine kabyle car il y a l’intégration d’emprunt de la langue arabe dont
voici quelque exemples: (ğewwez, εceq, xebber, afellaê, leftur, ṣṣeḥa ....)
Ce qui nous a amené à nous interroger sur le rôle de la procédure d’emprunt
dans l’apparition de la synonymie.
Après l’analyse de ces emprunts on a déterminé que ce procédé a encouragé
et amplifié les cas de la synonymie, mais n’est pas la seule raison qui expliquera
l’existence de plusieurs signifiants renvoyant au même signifié, car il y a également
le facteur le plus important qui est la variation notamment entre les régions
géographiquement rapprochés ou à travers les mariages inter régions.
Et enfin on conclu qu’il n y a pas un synonyme parfait en kabyle, et qu’il ya
toujours des trais ou des nuances qui les distinguent.
Dumarsais de son coté, écrit « s’il y avait des synonymes parfaits, il aurait deux
langues dans une même langue »
Pour le troisième chapitre on a spécialisé pour l’analyse de l’antonymie en
Kabyle et nous avons constaté qu’il existe des adjectifs et des adverbes qui n’ont pas
d’antonymes
100
Conclusion générale
D’autre part, on peut avoir deux ou plusieurs antonymes correspondant à un
seul adjectif, à un seul adverbe et à un seul verbe et ces antonymes peuvent être
approximativement des synonymes.
Après
avoir
analysé
morphologiquement
les
antonymes
adjectivaux,
adverbaux et verbaux, il en résulte que l’antonymie adjectivale, adverbale, et verbale
se présente uniquement en un système à lexème opposé ou les antonymes sont
formés sans l’ajout d’un affixe (préfixe, suffixe)
Exemple :
Amelḥan ≠ amessas
(Salé)
(Fade)
Amezwaru ≠ aneggaru
(Premier)
S ttawil
≠
(Dérnier)
s tazzla
(Doucement) (Rapidement)
Mais on a marqué deux cas marginaux des adverbes ou les antonymes sont
formés par l’ajout d’un morphéme
Azekka ≠ sellazekka
(Demain)
(Après demain)
Iḍelli ≠ sendiḍelli
(Hier)
(Avant-hier)
Comme on trouvé un cas particulier des verbes ou son antonyme est formé
par l’ajout d’un morphème
Ex ağew ≠
zeğew
(Achter)(Vendre)
101
Conclusion générale
Mais ces cas ne démontrent pas néanmoins l’antonymie telle qu’elle se
présente dans les cas à lexème opposé car l’opposition proprement dite n’est pas ici
marqué
Comme on a étudie la forme des verbes qui diffère entre le verbe et son
antonyme.
Actif ~ passif
Exemple : Af ≠ ûruê
Quand
on enlevé le « morphème
« s « au verbe il devient un antonyme à
un autre verbe « uγal «
Parfois aussi les verbes d’action ne donnent pas comme antonyme d’autres verbes
d’action mais des verbes d’état
Exemple : fsi ≠ qqar
On a constaté aussi que certains verbes ont la même racine pour désigner
l’antonymie de plusieurs mots exemple :
Fsi ≠ qqar
qqar ≠ fsi
Fsi ≠ cid qqar ≠ ilwiγ
Au niveau sémantique on a constaté une sorte de graduation (taille, gout …)
ou les antonymes sont allés progressivement d’une extrémité à une autre en passant
par une ou plusieurs situation médianes
Exemples
•
Graduation taille
Ameqqran ≠ amecṭuḥ≠ amecîiîîuê
102
Conclusion générale
(Grand)
•
(Petit)
(Trop petit)
Graduation gout
Amessas ≠ amelêan ≠ amer$an
(Fade)
(Salè)
(Trop salé)
Il existe aussi une intensité de qualification qui est marqué dans les adjectifs
qui ont deux ou plusieurs antonymes
Exemple
Amerkanti (riche) ≠ aéawali (pauvre)
Igellil (pauvre et malheureux)
Concernant les adverbes, on a constaté aussi une graduation quadrilatère et
quinquilitèr e(notamment les adverbes du temps)
Exemples
•
•
Graduation quadrilitére
Tafejrit≠tafrara ≠
taûebêit≠
(Avant le
(au leve du
Levé du soleil)
soleil)
tameddit
(au matin)
(après midi)
Graduation quinquilitére
Sendivelli≠ ivelli≠ass-a≠azekka ≠ sellazekka
(Avant-hier) (Hier)
(Aujourd’huis) (Demain) (Après demain)
Pour les verbes on a constaté une certais nuances sans graduation et certains
avec graduation.
Les naunces sans graduation
103
Conclusion générale
1) Sujet de l’action:aven ≠êlu - dawi
2) L’état accomplissement du procés : agi ≠ qbel - bγu
3) Emplacement de l’objet:awi ≠ eĝĝ – err
4) Situation de l’action:εerrec≠ûub - ers (d)
5) Degrés d‘accomplissement de procés:ččar ≠ freγ – nγel
6) Sujet de l’action:haĝ ≠ εqel – rzen
Les naunce sémantique avec graduation:
1) Le degré d’accomplissement de procés : fteḥ ≠γleq– mdel
2) Graduation sur la qualité de l’action : derγel ≠ frez – zer – wali
3) Graduation sur l intensité de l’action : ḍlem ≠ ḍwi - newwer - ceεceε
4) Graduation de l etat de l’action : iṣmiḍ ≠ ḥmmu –erγ
5) Intesité de l‘action plus péjoration : ḍεef ≠ qubbi – qelqel
6) Graduation de la maniére d établire le procés plus l’objet de l’action : fsi
≠
cid – kres
7) Graduation de la péjoration : iγzef
≠
iwzil - kεec
104
BIBLIOGRAPHIE
Bibliographie
Bibliographie
-
BAYLON Christian/ Xavier Mignot, Initiation à la sémantique de langage, Nathan,
2002.
-
BENVEISTE Emile, Probléme de liguistique générale II, Cérés, Tunis, 1972.
-
CHAKER Salem, Un parler berbère d’Algérie (Kabyle): Syntaxe, Université de
Provence, 1983.
-
CHAKER Salem, Manuel de linguistique berbère I, Bourchée Alger, 1991.
-
GARDES-Tamine Joelle, La grammaire, phonologie, morphologie, lexicologie,
Armand Colin, France, 1994.
-
IMARAZENE Moussa, Manuel de syntaxe berbère, HCA, 2007.
-
MANGUIN & Jacques FRANCOIS (coordination), Le dictionnaire électronique des
synonymes du CRISCO – un mode d’emplois à trois niveaux (juillet 2004).
-
LEHMANN Alise, Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologique,
Nathan, France, 2002.
-
MARTINET André, Syntaxe générale, Armand Colin, Paris, 1985.
-
MARTINET André, Eléments de linguistique générale, Armand Colin, Paris, 1998.
-
MOREA Marie Louise, Sociolinguistique concept de base, Mardaga, 1997.
-
NAIT ZERRAD Kamel, Grammaire moderne du Kabyle, Nathan, 22-NAIT ZERRAD
Kamel, Manuel de conjugaison Kabyle, ENAG, Alger, 1995.
-
SALMINEN Aïno -Nicolas, La lexicologie, Armand Colin et Massow, Paris, 1980.
-
TAIFI MouLouD, Unité et diversité du berbère: détermination des lieux linguistiques
d’intercompréhension, in Etude et Documents berbères, n° 12, 1994.
Mémoires et thèse
-
HADDADOU Mohand Akli, Le vocabulaire berbère commun, thèse de Doctorat
d’état, Université Mouloud Mammeri de TIZI – OUZOU (Algérie).2003.
106
Bibliographie
-
CHEMAKH
Saïd,
Lexicologie
berbère
l’élaboration
du
vocabulaire
fondamental du Kabyle, thèse de doctorat (sous la direction de Salem
CHAKER), INALCO Paris, étude Africaines, 2002, 2003.
-
KIRACHE Ouerdia,
Etude comparative du vocabulaire fondamental entre
lesparlers de SIDI ALI BUNAB et SOUK EL TENINE mémoire de
magistère, université de TIZI OUZOU soutenu novembre 2010.
-
TILMATIE
Lamia
et
MOHAMEDI
Rachida,
Tagetnameka
tumyig
di
teqbeylit (timnadin n Sidi εli bunab, akked Wed qşari) mémoire de licence,
université de TIZI – OUZOU, soutenu juin 2012.
-
ZAMOUM Lylia et SAMAILI Saada, Etude de la synonymie verbale en
kabyle (région de DRAA - EL MIZAN et HAIZER) mémoire de Licence,
université de TIZI - OUZOU, soutenu juin 2012.
Dictionnaires
Dictionnaire bilingue universel français tamazight, Ed, jazz, Alger, 2003.
-
BERKAI Abdelaziz, lexique de la linguistique français anglais berbère, Harmattan,
2007.
-
DALLET Jean Marie, Dictionnaire Kabyle - français, parler des Ait Menguellat
(Algérie), Paris, 1982.
-
DALLET Jean Marie, Dictionnaire français -Kabyle, parler des Ait Menguellat
(Algérie), Paris, 1985.
-
DUBOIS Jean et al, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse,
Paris, 1994.
-
Le dictionnaire: Le grand Robert de la langue Française, Edition électronique, le Roert
SEJER, 2005.
-
Le dictionnaire: Le petit Larousse 2010, Edition électronique; 2010.
Site internet
-
Amélioration de la représentation sémantique lexicale par les vecteurs conceptuels: le
rôle de l’antonymie http:Www.livmm.fr
107
ANNEXES
ANNEXE I
RESUME EN TAMAZIGHT
ANNEXE I
Résumé en kabyle
Ayen yessemgaraden tutlayt nneγ γef tutlayin niven d amur ameqqran n
temdawin tisnalsiyin di talγawit neγ di tesnamkit.
Nextar ad nexdem γef teknawant (taynisemt tumyigt) akked tamdawit di
teqbaylit ger tlata n temnavin n leqbayel, tamnavt n WAD QEṢARI, temnavt n SIDI
ƐLI BUNAB di l tγiwat n TIZI - WEZZU, akked temnaṭ SOUK EL TENIN di tγiwatn
BEJAYA.
D acu i nra ad t-nexdem γef usentel-agi d anadi γef umgird i yellan ger tlata n
temnavin-agi si tama n teknawant. Iswi nneγ di tezrawt-agi ad d-nejmeε akk imyagen d
yismawen yellan di tlata n temnavin-agi ad d-nekkes aknawen yellan akken ad dnesbeggen amek i d-tettili teknawant di teqbaylit.
Tarrayt i nessexdem deg uxeddim-agi, nejmε-d tlata wamuden sγur kra n
yimselγuyen n tlata n temnavin id - nextar. Nhegga-d agraw n yimyagen d yismawen
ijemεen timnavin-agi syen nnuda γef yiknawen nsen.
I wakken ad nssawev ad d-nesbeggen ayagi, nesbedd-d tamukrist-agi.
Ma yella taknawant tettili-d γef yiwen-is di teqbaylit neγ temgarad si
temnavt ar tayev?
D acu i yellan ma d mgaradneγ d timdawiyin di teknawant ger tlata n temnavinagi?
D acu i yessemgaraden iknawanen agi di tesnamkit ?
Ma yella d ṣṣaḥ tella teknawt di teqbaylit ?
Ma yella taknawant nesWa-tt di tutlayt - nneγ neγ s yiôeîîalen n tutlayin niven i dtennulfa ?
Tazrawt nneγ tebva γef tlata n yiêricen :
Deg uḥric amezwaru, nefka-d tabadut n kra n wawalen igejdanen γef usentelnneɣ (taknawant, aknaw, tagetnamka, tanmegla, tamdawit, tamdawit talɣawit, tamdawit
tasnamkit, tamdawit tamawalt,..) nerna nefka-d kra n tulmisin i tesWa teknawant d wayen
i tt-yessemgirden d wassaɣen n tegdazla niven
Ma deg uḥric wis sin, nexdem taslavt i wamud, yebva daɣen ɣef sin yexfawen.
Ixef amenzu nexdem deg-s taslevt tamawalt i teknawt (tumyigt, taynisemt),
nekkes – d seg wamud imyagen d yismawen ur yellin ara di knawen, wid yesWan yiwen
neɣ sin neɣ tlata n taknawant , neḥseb afniḍ - nsen , anwa i yseWan ay ktar
111
ANNEXE I
Résumé en kabyle
Nufa-d d akken tugget n yimyagen akked yismawen n wamud -nneɣ seWan yiwen
n taknawant
Di tesleṭ tasnamkit, neWreḍ ad nexdem deg-s:
Ad nekkes amgired yellan ger taknawiyin, d acu ideg yemgared umyag ɣef wayeḍ,neɣ
isem ɣef wayeḍnufa-d belli aknawen n yimyagen d yismawen-agi, llan kra deg-sen
ttemgiriden deg kra n unamek xas akken d ik nawnen maca di yal asatal axaîer lukan akken ad
naf snat n tutlayin deg yiwet n tutlayt. Imgirden-agi i yettilin ger yiknawen rzan isental-agi:
Imyagen:
- Asatal arasnalsi:
Amedya: ader, subb
- Asemdey / aseqreb:
Amedya: aẓ, qreb
- Tigawt iɣer ara yessiweḍ umsiwel:
Amedya: mlil, mager
- Agbur / taɣara:
Amedya: ḥiwec, jmeε
- Agerrez s usnerni:
Amedya: rgel, γleq,γum
- Agerrez n tigawt mebla asnerni:
Amedya: fru, neqqi
- Taγawsa n tigawt: amedya: nerni, imγur,
- Tarrayt n tiddin n tigawt:
Amedya: lqev jmeε
Isemawen
- Agerrez n tigawt:
Amedya:aêewwes, abeêêet
- Agerrez n tigawt s usnerni akked tγawsa n tigawt:
Amedya: anγed, tuddeza, tuzeva
112
ANNEXE I
Résumé en kabyle
- Taγawsa n tigawt akked usatal arasnalsi:
Amedya:aqamer,nqema, aγaleb
Nufa-d belli imyagen d yismawen n wamud nne llan seg-sen imyagen akked
yismawen i d-yusan si tutlayt n taWrabt, ur llin ara di tutlayt taqbaylit : amedya : (haj , huz
llḥub, rebiW leɣdaɣ.). Ireîîalen-agi, zemren ad ilin d tamentilt n teknawant ar tama n temdawit
gar temnavin d yinumak di yal asatal.
Ma yella deg uḥric wis tlata nxdem tazrawt ɣef yinemgalen umyigen akked aynismen
(irbiben akked imarena )
Tamukrist neɣ ula deg uḥric-agi tebna ɣef sin yixfawen :
Deg yixef amenzu (tazrawt taẓrayant), nefka-d deg-s neɣ nezrew-d sbadu anemgal.
Nefka-d daɣen tiwsatin n unemgal :
Anemgal agdal
Dawalen issudsen £ef awṣil d ufeggag, lmaWna ines issalɣen aẓar–nsen kif kif akked
azwir ibaw.
Tanmegalt s wunmawal anmegal:
Dawalen issudsen aẓar – n sen yemgared
Amedaya:laẓ ≠ṛew
Deg yixef wis sin n uḥric wis tlata nexdem deg –s tasleî tamawlt n yinmegalen, nekkes
–d seg wamud inmegal (imyagen, irbibn akked imerna)I yesWan yiwen, sin neɣ tlata n
yinemgal, neḥseb afniḍ-nsentasleṭ tasmalɣa deg–s nekkes- d tanmegla n yirbiben, imarena
akked imyagen ,nufa-d d akken tanmegla di teqbaylit tettil- d kan s umawal anmegal :
Amelḥan ≠ amessas
Amezwaru ≠aneggaru
Ali≠ ader
Maca nufa-d kra n liḥalat aniga imaren akked imyagen ttasen – d s marniwet n gdal
Azekka ≠ sella zeka
Iḍelli
≠ send iḍelli
Ağew ≠ zeğew
Nekkes –d seg wamud imyagen yesWan talɣa nsen;
Aswaɣ attwaɣ
113
ANNEXE I
Résumé en kabyle
Amedya: af ≠ ṣruḥ
Mi ara nekkes i umyag imesli “s“ad d - yeffeγ d anmegal iumyag nniḍen uɣal
nekkse-d daɣen imyagen n tigawt inemgalen- nsen d imyagen n tɣara amedya :
Fsi ≠ qqar
Di tesleṭ tasnamkant deg – s neWreḍ ad nexdem ɣef tassariwin n unamek ad d – nekkes
amgired yellan ger yinemgalen d acu -t id –yessemgird ger -asen
Imyagen
-Asentel n tigawt:amdeya:aḍen ≠ ḥlu dawi
-ta£ara n tigit n zimaz:amedya: agi ≠ qbel, bɣu
-amkan n tɣawsa:amedya:awi ≠ eğğ, err
Nexdem daɣen ɣef taserdast n unemgal di teqbaylit:
Taserdast ɣef tɣara n tigawt:
Amedya:derɣel ≠freẓ,ẓer, wali
Tasedast ɣef tadwast n tigawt
Amedya:ḍlem ≠ newer, ceWceW
Irebiben
-Referent de la qualification ;
Amedya : uqbiḥ ≠ imrebbi, uḥdiq
-taɣawsa de qualification
Amedya : amarezagu ≠ aḥlawan, aẓdan
-taserdast n laWmer :
Amedya : amecṭuḥ ≠ ilemẓ, amɣar
Imarena
-Tasedast séquence
Amedya: deg yiḍ ≠ deg wass, deg uzal
-Taɣawesade qualification:
S ddreW ≠ s leWqel, s leḥdrer
114
ANNEXE I
Résumé en kabyle
Ar taggara ad d-nini di tezrawt-agi, nufa-d belli taknawant Ur tettili ara ɣef yiwen -is
di temnavin n leqbayel imi mgaraden yiknawen gar temnavin n tmurt n leqbayel ar tama n
wayen yellan yecrek.
Ma deg wayen yeWnan temnaḍin i nextar nufa-d imgaraden i yellan, llan aṭas d
timdawiyi
Ma yella ayen yaWnan tanmegla nezmer ad d-nini d akken tanmaegla di teqbeylit
tettili-d Kan s wudem n umawal anmegal, arnu ɣef waya llan kra n yirbiben akked imerna ur
seWin ara inemgal di teqbaylit.
115
ANNEXE I
Résumé en kabyle
Amawal
Langue française
Langue berbère
Ammud
Corpus
Aknaw
synonyme
Aḥric
chapitre
Assaγen n tgedezla
relation d’équivalences
Anav
impératif
Anamek
Asatel
Asemdey
Agugu
Agi
Agerrez
Agbur
Asnerni
sens
contexte
rapprochement
éloignement
acte
perfection
contenu
graduelle
extralinguistique
Arasnalsi
variation
Tamdawit
Linguistique
Tisnalsiyin
Morphologie
Talγawit
Sémantique
Tasnamkit
Synonymie
Taknawant
Verbale
Tumyigt
Méthodologie
Tarrayt
Etude
Tazrewt
Polysémie
Tagetnamka
antonymie
Tanmegla
Analyse
Taslevt
Phonétique
Tamsislit
La durée
Takkit
cause
Tamentilt
complexe
Tuddist
procès, action
116
ANNEXE I
Résumé en kabyle
Tigawt
principale
Igejdanen
emprunt
Ireṭṭalen
morphème
Agdal
lexème
anmawal
lexical
amawal
qualification
Asmerked
séquence
tagzumt
variante
tanda
variété
117
TABLE DES MATIERES
Introduction ................................................................................................................................ 8
Choix du sujet............................................................................................................................. 9
Problématique........................................................................................................................... 10
Objectifs ................................................................................................................................... 10
Hypothèses ............................................................................................................................... 10
Démarche à suivre .................................................................................................................... 11
CHAPITRE I : Données théoriques
I.1. Présentation du corpus ....................................................................................................... 13
I.2.Etat des lieux (question)...................................................................................................... 13
I.3. Présentation des informateures .......................................................................................... 14
I.4.Méthodologie ...................................................................................................................... 15
I.5. Définition des concepts clés............................................................................................... 16
I.5.1. Synonymie ...................................................................................................................... 18
I.5.2. La synonymie dans les ouvrages de linguistique et de grammaire ................................. 18
I.5.3. Antonymie....................................................................................................................... 19
I.5.4. Les antonymes ................................................................................................................ 20
I.5.5. Polysémie ........................................................................................................................ 22
I.5.6. Variation ......................................................................................................................... 23
I.5.7. Variante ........................................................................................................................... 23
I.5.8. Variété ............................................................................................................................. 24
I.6. Les types de la synonymie ................................................................................................. 24
I.6.1. Synonymie absolue ou total ............................................................................................ 25
I.6.2. Synonymie partielle ........................................................................................................ 25
I.7. La différentiation des synonymes ...................................................................................... 27
I.7.1. Les différences du contexte linguistique........................................................................ 26
I.7.2.
Les différences sémantiques ....................................................................................... 27
I.7.3. Les différences paradigmatiques..................................................................................... 27
Chapitre II : Analyse de la synonymie verbale et nominale
II-1- Les statistiques des verbes et noms synonymiques.......................................................... 30
II.2.Typologie et sémantique de la synonymie ........................................................................ 32
II.2.1.Les noms ......................................................................................................................... 32
II.2.1.1. Les synonymes nominaux internes. (S. N.I)............................................................... 32
II.2.1.1.1. Les synonymes totaux ............................................................................................. 32
II.2.1.1.2.Les synonymes partiels internes. (S. P I).................................................................. 34
II.2.1.1.3. La synonymie nominale externe (S.N E) (entre les régions) .................................. 40
II.2.1.1.4.1La synonymie externe partielle. (S N.E.P) ............................................................. 41
II.2.2. Les verbes ...................................................................................................................... 45
II.2.2.1. Synonymie verbale interne (S.V .I) (même région) ................................................... 45
II.2.2.1.1. Synonymie verbale interne partielle(S .V.I.P)......................................................... 45
II.2.2.2. Synonymie verbale externe. (S.V.E) .......................................................................... 47
II.2.2.2.1 Synonymie verbale partielle externe (S.V.P .E) ....................................................... 47
II.2.3.Les verbes d’état ............................................................................................................. 49
II.2.3.1.Synonymie interne partielle (S. I.P) ............................................................................ 49
II.2.3.3Synonymie externe partielle. (S.E.P.)........................................................................... 51
II.3. L’impact de l’emprunt sur la synonymie en kabyle ........................................................ 52
Conclusion ............................................................................................................................... 56
Chapitre III: Synonymie et antonymie
Introduction .............................................................................................................................. 60
I.1. L’antonymie ....................................................................................................................... 60
I-2 Les caractéristiques de l’antonymie ................................................................................... 61
I-2-1 Les sèmes communs ........................................................................................................ 61
I-3-2 La relation au contexte .................................................................................................... 61
I-3-3 La notion de l’antonymie n’est pas unitaire ................................................................... 61
I-4 Les types de l’antonymie ................................................................................................... 62
I-4-1 Les antonymes complémentaires .................................................................................... 62
I-4-2 Antonymes contraires ou graduables .............................................................................. 62
I-4-3 Les antonymes réciproquenst .......................................................................................... 63
II.1. Analyse morpho-lexicale des antonymes ......................................................................... 64
II.1.1. Analyse morphologique des antonymes ........................................................................ 64
II.1.1.1. Les adjectifs ............................................................................................................... 64
II.1.1.2 Les adverbes ............................................................................................................... 65
II.1.1.3 Les verbes .................................................................................................................... 66
II.1.2 Analyse lexicale des antonymes ..................................................................................... 69
II.1.2.1 Les adjectifs ................................................................................................................. 69
II.1.2.2. Les adverbes .............................................................................................................. 74
II .1 .2 .3 Les verbes ................................................................................................................ 77
II.2. Analyse sémantique des antonymes ................................................................................. 79
II.2.1. Les nuances sémantiques des antonymes ..................................................................... 79
Conclusion................................................................................................................................ 93
Conclusion générale.................................................................................................................. 97
Bibliographie .......................................................................................................................... 106
Annexes
Annexe 01: Résumé en kabyle ............................................................................................... 111
Annexe 02: Corpus ................................................................................................................. 120
Annexe 03: Cartes géographiques. ......................................................................................... 185
Annexes 02 :
Corpus.
Les noms
ANNEXE II
U°
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Corpus
Les noms
BRN
Abarrani
BRD
Abrid
BḤR
Abuḥru
BYƐ
Abeyya0
BGS
Abges
FRN
afurnu
CTL
Actal
CFR
Acenfir
CW
acwaw
CM
Acummu
DYN
Addaynin
ḌL
Aḍil
ḌLƐ
Aḍelle0
ḌAḍu
Région de
OUED Qsari
Souk El
Tenin
Abberrani
Aɣrib
Abrid
Azreg
Etranger
Abuḥru
Lem0ecci
Temps entre 12h
et 18h
Abeyya0
Abegga0
Abeyya0
Divulgueur
abges
abgas
Ceinture
Sidi Ɛli Bunab
abarrani
aberrani
Abrid
abrid
Abuḥru
tameddit
Abeyya0
amucar
Abges
aḥzem
Sense en francais
Chemin
afurnu
afurnu
Actal
Lmal
Actal
Lmal
Afurnu
aricu
Lmal
Lebhayem
Acenfir
Acenfir
Aterbid
Lèvre
Acwaw
Acwaw
Abaḥnuq
Acelliq
Aclḥuḥ
Morceau d’une
étoffe
acummu
Asriḥi
Asriḥi
Sentir
Addaynin
lkuri
addaynin
addaynin
Etable- écurie
Aḍil
Aḍil
Tiẓurin
Raisin
Aḍella0
Aḍella0
Aṭella0
Tagufet
sec
Aḍu
Abeḥri
Aḍu
Aṭu
Vent
Four
Animaux
domestiques
15.
FLḤ
Afellaḥ
Afellaḥ
Afellaḥ
16.
FNǦL
Afenǧal
Afenǧal
Lkas
Afenǧal
17.
FQS
afeqqus
Afeqqus
Abettix
Afeqqus
FRG
Afrag
FRX
Afrux
FT
Aftat
Afrag
Lḥara
Afrux
Ajqiw
Aftat
Taleqqimt
Affer
Tifriwin
« ailes »
Afrag
Ameraḥ
Afellaḥ
Aneqqac
akerrez
Afenǧal
Anbur
Afeqqus
Abettix
Acemmam
Afrag
Abraḥ
Afrux
Aqṭiṭ
Oiseau
Aftat
Aḥrif
Petit morceau du
pain.
Affer
Tifriwin
Tiwriqt
Tiferret
Feuilles
Agames
Agames
Aɣesmar
Mâchoire
18.
19.
20.
21.
FR
Affer
22.
GMS
Agames
Laboureur
Tasse
Melon
Clôture
120
ANNEXE II
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
Corpus
GFR
Ageffur
GRS
Agris
GLM
Aglim
GLZM
Agelzim
GS
Agges
ḤYK
Aḥayek
ḤDY
Aḥday
ḤL
Aḥlul
HD
Ahuddu
HZ
Ahuzzu
HG
Aheggi
ḤML
Aḥemmal
JǦG
Ajeǧǧig
JQDR
Ajeqdur
j.d.d
Ajedid
j.w.q
Ajewwaq
k
Akk
K.j
Akaju
k.f
Akanif
k.l
Akal
k.b.l
Akbal
l.ɣ
.Allaɣ
l.n
Allen
Agffur
Agffur
Aɣubbar
Pluie
Agris
Agris
Ajli
Glace
Gelée
Aglim
Aglim
aksum
Aglim
Peau
Agelzim
Agelzim
Tacaqqurt
Hache
Agges
Agges
Agges
Laḥzam
Ceinture
Aḥayek
Aḥayek
Aḥram
Grande
couverture de
laine
Aḥday
Aqrur
Aḥday
Aqcic
Garçon
Tabazint
(t)aḥlul(t)
Abazin
Epinard
Ahuddu
Ahuddu
Admmer
Destruction
Ahuzzu
Ahuzzu
Adewwaḥ
Bercer
Aheggi
Assewjed
Aḥemmal
Tixarxert
Ajeǧǧug
Newar
Aheggi
Assewjed
Aheggi
Ajeǧǧig
Newar
Aḥemmal
Tixarxert
Ajeǧǧig
Nuwar
Ajeqdur
Ajeqdur
Amu0an
Poterie artisanale
ajedid
Ajedid
Neuf, nouveau
Ajewwaq
Lɣiḍa
Ajewwaq
Lɣida
Flûte
Akk
Akk
Merra
Tout, en totalité
Akaju
Asenduq
Aksum n
lkanun
Akal
Aɣbar
Takajiṭ
Asenduq
Akaju
Asenduq
Un kaju
Akanif
Akanif
Viande dans le
canoun
Akal
akal
Poussière
Leǧbar
Leǧbar
Akebal
Maïsse
Allaɣ
Lmux
Allen
Tiṭṭucin
Tiwallen
Allaɣ
Lmux
Allen
Tiṭṭucin
Tiwallen
Dɣadeɣ
Cerveau, cervelle.
Allen
Ibe0ruren
Tiṭawin
Yeux
Ajedid
lehader
Ajewwaq
Lɣiḍa
Aḥemmal
La préparation
ibulement
Fleur
121
ANNEXE II
Corpus
46.
l.q.q
Aleqaq
47.
l.ḍ
Aluḍ
48.
49.
l.t.f
Altef
m.d.ɣ
Amadeɣ
Aleqqaq
Aleggaɣan
Aluḍ
Abella0
Ixmir
Aleqqaq
aleqqaq
Tendre, mou.
Aluḍ
Ixmir
Aberṭiṭ
Ixmir
Boue
Altef
Altef
Amadeɣ
Amadeɣ
Imidek
50.
D.k.l
Amdakel
Amdakel
Aḥbib
Amdakel
Aḥbib
51.
Mdn
Amdan
Amdan
L0ebd
Benadem
Amdan
L0ebd
Benadem
Amellal
acebḥan
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
Mll
Amellal
Mnz
Amenzu
Mqr
Ameqran
Msly
Ameslay
Mṭrḥ
Ameṭraḥ
Mr
Amur
slb
Ameslub
Mrbḍ
Amerabeḍ
Myz
Amyez
Nbd
Anebdu
Lmsr
Alemsir
Nyr
Anyir
Nr
Annar
ɣrd
Aɣerda
Amellal
adlef
Atlef
Amadeɣ
Ajdar
Amdakel
Aḥbib
Aṣbiq
Massage
Broussaille
Ami
Amdan
L0ebd
Être humain
Amellal
acebḥan
Blanc
Amenzu
ameqran
Amenzu
Amenzu
Premier, ainé
Ameqran
Ameqran
Ameqran
Aga0mir
Grand, âgé
Ameslay
Lhedra
Ameslay
Lhedra
Parole
Ameṭraḥ
Ameṭraḥ
Lit
Part
Ameslay
Lhedra
Awal
Ameṭraḥ
Akanappi
Amur
Lḥeq
Amehbul
Adarwic
Amerabeḍ
Ccix
Amyez
ttexmam
Anebdu
Azeɣal
Amur
Amur
Amehbul
Adarwic
Amerabeḍ
Ccix
Amyez
ttexmam
Anebdu
Azeɣal
Ameslub
Adarwic
Amerabeḍ
Ccix
Amyez
ttexmam
Alemsir
Fou
Marabout
Penser
Ṣṣif
Eté
Anemsir
Ahdur
Abeṭṭan
Peau d’ovin
garnie de saine
Anyir
Anyir
A0ennuṛ
Front
Annar
Annar
Taddart
Aire à battre
Aɣerda
amumed
Aɣerda
amumed
Aɣerda
Souris
Aɣrum
lxebez
Aɣrum
Lxebez
Uxbiz
Pain
Aɣyul
amarkub
Aɣyul
Ane
66.
Aɣrum
Aɣrum
lxebez
67.
ɣ.y l
Aɣyul
Aɣyul
amarkib
122
ANNEXE II
Corpus
68.
Rc
Arrac
69.
Rw
Arraw
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
Rn
Aren
Rqq
Arqaq
Qdm
Aqadum
Qr
Aqarru
Qjn
Aqjun
Qlwc
Aqelwac
Qnfd
Aqenfud
Qdd
aqdid
Qjmr
Aqjmur
S
Ass
S.g.s
Aseggas in
i0eddan
Asggas in it
i0eddan
Asggas
i0eddan
S .ɣ..r
Asaɣur
S.r.ḥ
Asreḥi
W.l
Awal
W .l
Awrez
X .r.f
Axarfi
Xjḍ
Axejiḍ
Xlnĝ
Axelenǧ
Arrac
Iqrar
Arraw
Tarwa
Dderya
Aren
Smid
Arqiqan
aḍaƹfan
Aqadum
Udem
Aren
smid
Arrac
Iṭufanen
Arraw
Tarwa
Dderya
Aren
Smid
Arqiqan
Araqqaq
Fin
aqadum
Udem
Udem
Visage
Aqarru
aqarru
Aqerru
Ixef
Tête
Aqjun
Aydi
Aqjun
Aqjun
Chien
Aqelwac
Aqelwac
Iɣeḍ
Bouc
Aqenfud
Aqenfud
Inisi
Hérisson
Aksum
melḥen
Aksum
melḥen
Aqedid
Lexli0
Aqjmur
Aqjmur
Aqqarum
Ass
Nhar
Ass
Nhar
Ass
Viande sèche au
sel
Gros morceau de
bois
Jour
Journée
Aseggas in
i0eddan
Aseggas in
i0eddan
Asggas in it
i0eddan
Asggas
i0eddan
Asaɣur
Ahicur
Asgunfu
Aṣraḥi
Rraḥa
Awal
ameslay
Asggas in it
i0eddan
Asggas
i0eddan
Iwarez
Axarfi
Izimer
Aεṭuj
Axejiḍ
Axelenǧ
tuzzalt
Arrac
Arraw
Dderya
Enfants
Descendants,
enfants
Semoule
Send-ilendi
Il y a deux ans
Zdat n send
ilindi
Il ya trois ans
Ilindi
Année dernière
Asaɣur
Asaɣur
Lqerṭ
Fourrage sec.
Aṣraḥi
Rraḥa
Asgunfu
Rraḥa
Detente, repos,
repris.
awal
Mot
Awrez
Talon
Ikerri
Mouton
Axejiḍ
Axejiḍ
Trou
Axelenǧ
Axelenǧ
Bruyère
Awal
ameslay
Awerz
lehafer
Axarfi
Izimer
123
ANNEXE II
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
Corpus
Xbt
Axabit
Xlf
Axalaf
Xll
Axlelli
Xnfc
Axenfuc
Xṣm
Axṣim
Xbbḍ
Axbibeḍ
Yzḍ
Ayaziḍ
Yfs
Ayeffus
Yl
Ayla
Yrd
Ayrad
Yd
Aydi
Yɣr
Ayɣer
Zgr
Azagur
ZGƔ
Azzeggaɣ
104.
ZGZW
Azegzaw
105.
ZGR
Azger
106.
107.
108.
109.
110.
Zk
Azekka
èk
Aẓekka
Zlḍm
Azelmaḍ
Znq
Azniq
Zr
Azuran
Axabit
Rusé
Mauvaise
Fou
Axalaf
Nouvelle pousse
Axlelli
Soumis en vertige
Axenfuc
Aqmmuc
Bouche
Axṣim
Axṣim
Adversaire
Axbibeḍ
Axbibeḍ
Aglilez
Secouer
(t)Ayaziḍ(t)
(t)Ayaziḍ(t)
Ayeffus
Ayeffus
Ayla, cci,
rreẓq
Ayla, cci
rreẓq,
lmelk
Ayla, cci,
rreẓq, lmelk
Bien propriété
Ayrad
Ayrad
Aɣiles
Lion
Aydi,
aqjun
Aydi,
aqjun
Aydi
, aqjun
Chien
Ayer
Ayɣer
Ayɣef
Pour quoi
Azagur
Azagur
Tiwwa
Dos
Azzeggaɣ
Azzeggaɣ
Rouge
Azegzaw
aḥcayci
Azegzew
Axabit
Cmata
Axalaf
Axlelli
Amlelli
Axenfuc
Aqmmuc
Axṣim
A3daw
Azzeggaɣ
aḥmmer
Azegzaw
Azegzew am
leḥcic
Azger,
aεejmi,
agenduz,
tayuga
Axabit
Cmata
Axalaf
Isegmi
Axlelli
Amlelli
Axenfuc
Aqmmuc
(t)Ayaziḍ(t)
Afrux
Azelḥaṭ
Ayeffus
Coq
Droit
Vert
Azger,
aεejmi,
agenduz
Ayug, aεejmi
Bœuf
Azekka
Azekka
Ɣedwa
Demain
Aẓekka,
timeqbart
Aẓekka,
timeqbart
Aẓekka
cimetiére
Ajelwaḥ
Azelmaḍ
Azelmaṭ
Gauche
Azniq
Azniq
Azuran
Azuran
Azreg,
tazniqt
Azehran
Rue de village
Gros, épais
124
ANNEXE II
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
Corpus
Zṭ
Azeṭṭa
èbr
Aẓbar
Zḍḍ
Aziḍuḍ
Zg
Azzug
Zgr
Azagur
Zkn
Azekkun
Zkr
Azekrun
Zεkk
Azeεkuk
Zεwl
Azeεwal
Ẓ£l
Aẓɣal
Ẓr
Aẓru
Ẓrf
Aẓarif
Aεbuḍ
Azeṭṭa
Azeṭṭa
Azeṭṭa
Tissage
Aẓbar
Aẓbar
Débroussaillage
Aziḍuḍ
Aziḍuṭ
Zeṭṭuṭ
Ramier
Azzug
Azzug
Awef
Etre enflé
Azagur
Azagur
Tiwwa
Dos
Azekkun
Azekkun
Azekkun
Taskkart
L’avoine
Tacu0lt
Azekrun
Azekrun
Azeεkuk
Azeεkuk
Taraṭiwt
Ajaḥniḍ
Azeεwal
Azeεwal
Azarriq
Aẓɣal
Aẓɣal
Aqbli
Achili
Grand chaleur
Aẓru
Ablaḍ
Aẓru
Arṣif
Pierre
Aẓarif
Aẓarif
(t)aεbuḍ(t)
Lkarec
Aεebbuḍ
Aẓarif
Ceb
Aεbuṭ
A&ebṭiṭ
lkarciw
Asqif
-agerbi
Ventre
Aẓbar
aggezam
Aziḍuḍ
amargu
Εcw
Aεecciw
Εdw
Aεdaw
Aεecciw
Aεecciw
Aεdaw
axsim
Aεdaw
Aεdaw
Aεeggun
Aεeggun
Aεeggun
Amjuj
Εmd
Aεemmud
Εnq
Aεenqiq
Εq
Aεeqqa
Εwdw
Aεawdiw
Aεemmud
Aεekkaz
Aεenqiq
tamgarṭ
Aεemmud
Aεekkaz
Aεenqiqtamgarṭ
Aεeqqa
Aεeqqa
Aεawdiw
Aεawdiw
Aεekkaz
Akurbay
Rreqba
aεenquq
Aḥebbuaɣwaw
Aεidiwajedεun
Εzg
Aεeẓẓug
Aεeẓẓug
Abacmaq
Aεeẓẓug
Tabacmaqin
tibantufin
« B»
Abacmaq
Bantuf
Verrou
Queue
Divergent
Lutte
Ennemi
Muet
Bâton
Cou
Grain
Chevale
Aεeggun
Sourd
Lbacmaq
Pantoufle
125
ANNEXE II
Corpus
133.
Bdl
Abudali
134.
Bdn
Abidun
135.
Bdε
Tabedεit
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
Bḍḥ
Lbeḍḥa
Bḍn
Lbeḍna
Bgs
Abagus
Bḥl
Ebḥal
Bḥr
Abḥri
Bḥt
Lbeḥt
Bjd
Abujad
Bk
Ibki
Bl
Bla
Lbal
Blḍ
Ablaḍ
£njr
Abelɣenjur
Benadem
Bndr
Abendayer
Bq
Abeqqa
Abudali
Abahlul
Abidun
Tabidunt
Ablyun
Tabeddiεt
bidεa
taḥcimt
Abudali
amsah
Budaliw
Idiot
Tabidunt
Abidun
Abilyun
Asili
Bidon
bidεa
Tabedεit
Invention
Innovation
Tagnit
Lbeḍḥa
Lbeḍḥa
Luṭa
Terrain vaste sous
arbres
Sser
Lbeḍna
Lbeḍna
sser
Lbeṭna
Secret
Aggus
Aggus
Ebḥal
Amaɣ
Abḥri
Aḍu
Lbeḥt
Atḥec
Abujad
ajdid
Ebḥal
Amaɣ
Abḥri
Aḍu
Ceinture
Comme
Aṭu
Vent
Lbeḥt
Abeḥḥet
Enquête
abujad
Abujaṭ
Caddi
Caddi
Idiw
Idew,
ibkki
Bla
Bla
fiḥl
Lbal
lxaṭar
Ablaḍ
Aẓru
Abuɣenjur
abuƹnqiq
Benadem
Amedan
lεebed
Abelɣenjur
Abuɣenjur
Benadem
Amedan
lεebed
Abendayer
Bqr
Abeqri
Bqs
Ibeqqis
Abeqqa
Aṣefiḥ
Tabaqit
Taqsult
Abeqri
Azeggar
Ibeqqis
abeqqa
Sbr
Asebbarru
Asebburru
acmil
Tabaqit
Abaggus
Lḥzam
Ebḥal
am
Lbal
Aẓru
Lbal
Lxaṭar
Ablaḍ
Arṣif
Maladroit
Singe
Sans
Idée esprit
Pierre
Aɣenjur
Figue noire
allongées
Bunadem
Lεebed
Homme
Abendayer
Tambur
Amendayer
Tambour large et
plat
Abeqqa
Aṣarfiq
Gifle
Tabaqit
Tabaqact
Plat en terre
Abeqri
Abeqri
Race bovine
Ibeqqis
Abeqqa
Asarfiq
Gifle
Asebburru
Acmil
Asebbarru
Objet servant à
protéger de la
pluie
126
ANNEXE II
155.
156.
157.
Corpus
Brr
Abṛuri
Brc
Abrarac
BRd
Lmebred
Abruri
Abṛuri
Abṛuri
Tabrurect
Abelεaac
Abelεaεac
Abrarac
Lmebred
lmilaq
Berdayen
Martayen
Lmebred
Lmebred
Grêle
Concassé
Leine à métaux
Berdayen
Martayen
Berdayen
Martayn
Amssebrid
Amssebrid
Aberrani
Lbaruḍ
Lbaruḍ
Reṣaṣ
Aεebar
Lbarud
Resaṣ
Aεebar
Lbarud
Reṣaṣ
Coup de feu
161.
Tabarda
Tabarda
Tabarda
ttaƹbiyya
Tabarda
Bât
162.
Brḍ
Ibarḍi
Idis
Ibarḍi
Ibarḍi
Côté de la
poitrine
163.
B R r.h c
Aberhuc
Aberhuc
Aberhuc
Ajeraw
Ajeraw
Petit chien
158.
Berdayen
159.
Amssebrid
160.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
Brk
Aberkan
Brkks
Berkukes
Brqc
Abeṛqac
Bry
Abruy
Zgzw
bbarezegzew
Lbs
Llebsa
Bsf
Bessif
Bxt
Lbext
B
Tubya
Bylk
Bayelk
Bzn
Tabazint
Bzr
Tabzert
Aberkan
Imibrik
Axemri
aghluc
Berkukes
Timehmezt
Abeṛqac
Aberqay
Abruy
Aberkan
Imibrik
Aberkan
Imibrik
Noir
Brun
Berkukes
Gros couscous
Abeṛqac
Abeṛqay
Aberqac
Bariolé
Awezwaz
Grain de sel,
sucre
Bbarzegzew
Etre verdâtre
Leqec
Vêtement
Bessif
De force
Lbext
Chance
Ciṭ
Llebsa
ictiṭen
Bessif
Uqzul
Lbext
seƔd
asekuṭṭef
Tubya
Bayelk
ddewla
Tabazint
Bayelk
ddewla
Tabzert
leɣrama
Passant
Berkukes
Bbarzegzew
Tizegzewt
Llebsa
iceṭiḍen
Bessif
S ddreε
Lbext
seƔd
Tizegzewt
Deux fois
Tubya
ddewla
Taḥlult
abazin
ahlul
Tabzert
« C
Tabzert
Etre pincé
Gouvernement
Epinard
Impôt
»
127
ANNEXE II
Corpus
176.
C
Ucci
177.
Cč
Acečči
178.
Cc
Ccac
Učči
Lmakla
lqut
Arahej
Acečči
ssem
Ccac
sḥen
Učči
Lmakla
lqut
Aččay
tagula
Nourriture
Rahej
Acečči
Rahej
Acečči
Poisson
Ccac
Ccac
Tissu
Acebub
Amezzur
Tacebbubt
Taqacuct
Acabcaq
Sḍel
Tacabcaqt
Tasḍelt
Ccεar
Acebbub
Ccεar
Acekkuḥ
Chevelure
Tacebbubt
Tacebbubt
Cime d’un arbre
feuille
Acabcaq
Sḍel
Ṭas
Tasse émaillé
Tacabcaqt
Ṭas
tasse
Acebbaṭ
Aḥddur
Ccbaḥa
Zzin
Lebha
Soupe de crêpe
fines
179.
180.
Cbb
Acebub
181.
Tacebbubt
182.
C bc q
Acabcaq
183.
Tacabcaqt
184.
Cbḍ
Acebbaḍ
Acebbaḍ
Acebbaḍ
185.
Cbḥ
Ccbaḥa
Ccbaḥa
Zzin
Ccbaḥa
Zzin
186.
Accebḥan
Acebḥan
Amellal
Acebḥn
Blanc beau
187.
Cbk
Ccbak
Acebḥan
amellal
Ccbak
Slek
Ccbak
Ccbak
Grillage
188.
Tacebbakt
ṬṬebaq
Tacebbakt
Tecebbakat
189.
Cebukat
Cebukat
Tixundas
Cebukat
Tixidas
Asebbal
Asebbal
Acbali
Uccuḍ
Uccuḍ
Aḥluceḍ
Lecḍuḍ
Lecḍuḍ
Lecḍuḍ
Lecṭuṭ
Iciṭwen
Branches
Cḍb
Ccḍeb
Cf
Acuffu
Ccḍeb
zzbir
Acuffu
Abezag
Ccfa
ḥllu
Ccḍeb
Ccṭeb
bois
Awef
Gonflement
Ccfa
Guérison
190.
191.
192.
193.
194.
195.
196.
197.
198.
Cbl
Acbali
Cḍ
Uccuḍ
Ccfa
Cfnj
Lecfenj
Cfṛ
Lecfaṛ
Cfƹ
Ccafuεa
Acuffu
abezag
Ccfa
Beauté charme
Filet
Ruses-malice
Grand jarre
Endroit glissant
Lexfaf
Lecfenj
Lexfaf
Lecfenj
Beignet
Lecfaṛ
amemu
Ccfar
Ccfer
Paupières
Ccafuεa
Ccafuεa
rreḥma
Ccafuεiya
Protection
128
ANNEXE II
199.
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
208.
209.
210.
211.
212.
213.
Corpus
Chd
Ccahed
Chr
Cchar
Cḥbḍ
Ciḥbuḍ
Cḥd
Amecḥud
C ḥn
Cceḥna
cḥ r f
Aceḥraruf
Ck
lLmacakel
Ckm
Imcekkem
Ccahed
Inigi
Cchar
aggur
Inigi
Ccahed
Waḥrir
Ciḥbuḍ
Qbabuc
Amecḥud
Amesak
Cceḥna
Taḥsibt
Aseḥraraf
Ajruf
Amecḥud
Amessak
Cceḥna
Taḥsibt
Acruf
Aḥraraf
Lemacakil
a§ilif
Amecḥud
Amessak
Cceḥna
Taḥsibt
Lemacakil
Acekkam
abeyyaε
Cchar
Acekkam
Ccahed
Témoigne
Cchar
Mois
Bâton pointu
Rancune
Aceḥraruf
Rocher à pic
Lemcakel
Difficultés
Acekkam
imcekken
Divuguleure
Cl
Acali
Acali
Acali
Zzahwan
C lb ṭ
Tacelbuṭ
Clfx
Tacelfuxt
Tacibuṭ
Tacelfuxt
Tacelfuxt
Tacibuṭ
Tacibuṭ
tacelfuxt
Tacelfuxt
tacibuṭ
Clq
Acelliq
Acwaw
Acwaw
Acelliq
Tacelfuxt
tacelbuṭ
Tacelfuxt
Tacelbuṭ
Acelliq
Acelḥuḥ
Axerṭuṭ
Ameclux
lmegzum
Ameclux
Lmeclux
Acelεuḍ
Acelεuḍ
Acelεuṭ
Ayɣer
Fuɣef
Ayɣer
Fiɣef
Iwacu
Acimi
Clx
Ameclux
Cl0ḍ
Acelεuḍ
Cm
Acimi
Coquelicot
Vagabondages
chez voisins,
amies
Enflure cloque
Tissu usé
Bracelet
Viande moite
Pourquoi
Rien
214.
Acemma
Walu
Acemmak
Acemma
215.
Ccama
Ccama
lemara
Ccamt
Ccama
Ccamt
Acmumeḥ
Acmumeḥ
Absem
Ccan
leqima
Ccan
Leqima
Ccan
Azal
Acenfir
Acenfir
Aṭarbib
Acengel
Acengel
Adewwaḥ
Acangal
Tacarket
Iceqqiq
iɣisi
Acangal
Tacarket
Acangal
Tacarket
Piège
Iceqqiq
Iceqqiq
fiseure
216.
217.
218.
219.
Cmmḥ
Acmumeḥ
Cn
Ccan
Cnfr
Acenfir
Cngl
Acengel
220.
Acangal
221.
Cqq
Iceqqiq
Cicatrice
Sourire
Considération
Lèvre
Suspendre
129
ANNEXE II
Corpus
222.
Ctq
Amectaqu
223.
Cq
Ccqa
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
Cqdr
Aceqduṛ
Cqr
Tacaqurt
Cṛṛ
Aceṛcuṛ
Ceṛcayel
Crḍ
Timecreṭ-d
Crf
Acaraf
Crg
Icerrig
Ncrḥ
Anecṛeḥ
232.
Imnecṛeḥ
233.
Crḥ
Tacriḥt
234.
235.
236.
237.
238.
239.
240.
241.
242.
243.
244.
Amectaq
amelaēu
Ccqa
Laεtab
lḥif
Amectaq
amelaēu
Amectaqu
amelaēu
Qui ressent la
privation
Ccqa
lḥif
Ccqa
lḥif
Malheur
Ajeqduṛ
Ajeqduṛ
Amuεan
Tacaqurt
Taqabect
Tacaqurt
Tacaqurt
Aceṛcuṛ
Aceṛcuṛ
Leεinṣar
Ceṛacef
Ttracif
Ttracif
Ceṛcayef
Ttracif
Timecreṭ
Timecreṭ
Lewziεa
Acaraf
Acarif
Agaεmir
Acerrig
Tiɣarsi
Anecṛeḥ
Tavsa
Imnecṛeḥ
amaryaêu
Tacriḥt
Taqṭiṭ
aksum
Acraq
anqar
Iceriwen
Acriwen
Acerrig
Icerrig
Acerrig
Icerrig
Anecṛeḥ
Anecṛeḥ
Imnecṛeḥ
Amnecṛeḥ
Vaisselle
Hachette
Chut d’eau
Valant de robe
Abattage
collective
Age
Déchirure
Plaisanterie
Plaisante
Taciṭa
Taṣeṭṭa
Cṭr
Ccṭara
Mcč w
Amceččew
Cxr
Accxar
Taccuyt
Ccṭara
Leḥraca
Tacriḥt
Taqṭiṭ
aksum
Acraq
Acaruq
Acriwen
Ivumen
Actal
Lmal
Ciṭṭaḥ
ciṭ
Taciṭa
Taseṭṭa
Ccṭara
Leḥraca
Amennuɣ
Amennuɣ
Amceččew
Ajjxar
Asexarxar
tasksut
Accxar
Accxar
Foulent
tasksut
«D D »
Tuggict
en terre
D
Da
Da
Dagi
Da
Dahi
Ici
Udi
Udi
Udi
Dhan
Crq
Acaruq
Crw
Icerwan
Ctl
Actal
Cṭ
Ciṭ
Actal, lmal
Ciṭṭaḥ
Tacriḥt
aksum
Viande
Acaruq
Levé de soleil
Acriwen
Verdure
Lmal
Lebhayem
Animaux
Domestiques
Azuḥ
Un peu
Iεiref
Iciṭ
Branche d’arbre
Aẓewwar
Agilité
Sa battre
Beurre
130
ANNEXE II
245.
246.
247.
248.
249.
250.
251.
252.
253.
254.
255.
256.
257.
258.
259.
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
267.
Corpus
Dbr
Adebbaṛ
Dbz
Adebbuz
Ddc
Ddadac
Tḍṭ
Taḍuṭ
Dh
Dahi
Dḥ
Dduḥ
Dḥs
Dḥis
Aḍebbar
axmem
Adebbaṛ
Aṭebbaṛ
Adebbuz
Adebbuz
Afdiṣ
Dǧc
Tikli
Ddudec
Dac
Dahakina
Akina
Dac
Ddadac
Taḍuṭ
ṣṣuf
Dahakina
Akina
Dduḥ
Dduḥ
Ddḥis
Zeḍiḥ
Ddḥis
Dkl
Amedakel
Amedakel
Aḥbib
Amedakel
Aḥbib
Tadukli
Tadukla
(t)Adekkan(t)
agadir
Tadukli
Tadukla
Adekkan
agadir
Dekker
aqarquc
Tadukli
Dkn
Adekkan
Dkr
Dekker
Dl
Tadduli
Ddil
Dmr
Admmer
D£
Dɣa
D££
Adɣaɣ
D£l
Amedɣul
Dqs
Ddeqs
Dr
Tudert
Drm
Adrum
Dr£l
Tidderɣelt
Drwc
Aderwic
Tidderwect
Taḍuṭ
Dekker
Taduli
Taduli
Ddil
Ijifar
Aḍebbaε
aṭebbaε
Dɣa
Daɣen
umbaεd
Adɣaɣ
Aẓru
Abelaḍ
Amedɣul
aḥssad
bezayed
Ddeqs
Tudert
Tamεict
Ddil
ijifar
Aṭebbaε
Ademmer
Dɣa
Diɣen
umbaεd
Adrum
Taḍuṭ
Dihina
Dahin
Dduḥ
Ledwaḥ
Ademmar
Amedakel
Aḥbib
Aṣdiq
Tadukli
Taṣbiqt
Massue
Petit pas
Laine
là-bas
Berceau
Bousculer
Posse
Ami
Camarade
Accompagnement
Dekkan
Murette haute
Dekker
Capri figues
Leɣṭa
Taduli
Couverture
Tacṭiṭ
Pièce de vêtement
Ademmer
Aṭebbaε
Diɣen
Daɣenni
Daɣenna
Aẓru
Abelaḍ
Arṣif
Amedɣul
Lmedɣul
Ddeqs
lqis
Tudert
Tamεict
Replis de prition
Posse
Encore aussi
Pierre
Qui veut du mal
Ddeqs
Suffisant
Tudert
Existence, la vie
Adrum
Adrum
Taxlijt
Tidderɣelt
Tidderɣelt
Tidderɣelt
Claus
Familiaux
Aveugle
Aderwic
Amehbul
Aderwic
Amehbul
Timuhblet
Tidderwect
Aderwic
Ameslub
Tidderwect
Timeslubit
Fou
Folie
131
ANNEXE II
268.
269.
270.
Corpus
273.
274.
275.
276.
277.
Dderya
Tarwa
Enfants
Adrzis
Zerda
Fête occasion
S dreε
Bessif
suqeẓẓul
S dreε
Bessif
Suqeẓẓul
Tadist
Azebiṭit
aεebbuṭ
Lkarciw
Dderya
Drz
Adriz
adriz
lezem
S dreε
Bessif
Suqeẓẓul
Ds
Tadist
Tadist
Taεbbuṭ
Taεlliṭ
Tadist
Taεbbuṭ
Taεlliṭ
Tidist
Tidist
Tidis
Taceṭṭubt
Dwl
Ddewla
Dr
Ddur
Ddewla
bayli
Nuba
Ddurt
Amdewwer
Akarnenay
Ddewla
baylik
Ddewla
Etat
Gouvernement
Ddurt
Ddurt
Toure
Amedwayeru
Imdewwer
Dduxa
Neṣraε
Dduxa
Aṣraε
Aberrani
Aɣrib
Aberrani
Aɣrib
Etranger
Dayem
Kul ass
Addaynin
lkuri
Daymen
Yal ass
Toujours
Addaynin
Ecurie
Etable
Luḍa
Luṭa
Drɛ
Dreε
271.
272.
Dderya
Dderga
Arraw
Dry
Dderya
Dwr
Imdewwer
Dx
Dduxa
Dduxa
De force
Ventre
Décoté
Rond
Avoir le vertige
Dym
Dayem
Dyn
Addaynin
Adxil
Aberrani
Aɣrib
Dayem
Kul ass
Addaynin
Lkuri
280.
Lḍ
Luḍa
Luḍa
Tagnit
281.
ḍhr
Ameḍhaṛ
Ameḍhuṛ
Amextan
Ṭṭhara
lextana
Ameḍhaṛ
Amextan
Ameṭhuṛ
Circoncis
Ṭṭhara
Ṭṭhara
Circoncision
ḍjn
Aḍajin
Aferraḥ
Aferraṛ
Afan
Aḍil
Aḍil
Aḍil
Tiẓurin
Ṭṭlam
Ṭṭlam
Talast
Aḍellaε
Aṭellaε
Sac
Iḍuman
ixuccan
Iṭuman
Balayures
278.
279.
282.
283.
284.
285.
286.
287.
Dxl
Adaxli
Ṭṭhara
ḍlm
Ṭṭlam
ḍlɛ
Aḍellaε
ḍm
Iḍuman
Aḍellaε
taqufet
Iḍuman
ixuccan
Plaine
Plat pour cuire la
galette
Raisin
Obscurité
132
ANNEXE II
288.
289.
290.
291.
292.
293.
294.
295.
296.
Corpus
ḍm n
Ṭṭmana
ṭn
Aṭan
ḍq
Ḍḍiq
Amḍiq
Nmḍr
Anemḍar
ṭrf
Ameṭṭarfu
ḍs
Taḍsa
ḍṭ
Taḍuṭ
ḍɛf
Uḍεif
Laman
lahna
Aṭan
Lahlak
Ṭṭiq
xiq
Amdiq
Amekan
Anemḍar
amerraḥ
Ameṭṭarfu
aneggaru
Taḍsa
acmumaḥ
Taḍuṭ
Aḍaεfan
Arqiqan
Laman
Ṭṭmana
Aṭan
Lahlak
Ṭṭmana
Sécurité
Aṭan
Maladie
Ḍḍiq
Ṭṭiq
Amḍiq
amekan
Anemḍar
aêwwes
Ameḍḍarfu
Ameṭṭarfu
Taḍsa
acmumaḥ
Amkan
Anni
Taḍuṭ
Aḍaεfan
Anemṭar
Ameṭṭarfu
Taṭsa
absem
Taḍuṭ
ûûuf
Ennui
Endroit
Lieu
Vagabonder
Dernier
De côté
Rire
Laine
Uḍεif
Maigre
Taffa
Aεmaru
Taffa
Tas de bois
Tafat
Tafat
F
297.
298.
299.
300.
301.
302.
303.
304.
305.
306.
307.
308.
F
Taffa
Tafat
Taffa
Aεmur
Aεarram
Tafat
Tiziri
Lumière
Clarté
Pièce de tissus à
rayures, noire,
jaune, et rouge
Fḍ
Lfuḍa
Lfuḍa
Lfuḍa
Amendil
Fḍḥ
Lefḍiḥa
Tufḍiḥt
Taḥcimet
Lefḍiḥa
Tufḍiḥt
Lefḍiḥa
Tufḍiḥt
Honte divulguées
Fḍs
Afḍis
Dakum
afḍis
Tafḍist
Amartu
Lfuḥa
rriḥ
Bela
Belama
Afḍis
Afṭis
Masse pour cesser
Tafḍist
Tafṭist
Tafḍist
Marteau
Lfuḥa
Lfuḥa
Bela
Belama
Fiḥel
Ce n’est pas la
peine.
Irrij
Irrig
Irrij
Lefḥem
Charbon de bois
Afjjiṛ
Afjjiṛ
Afččix
Blesser dans la
tête
Lefarj
Lebarj
Afjur
Lebarj
Tranche
Tafḍist
Fḥ
Lfuḥa
Fḥ
l Fiḥel
Fḥm
Lefḥem
Fjr
Afjjiṛ
Afjur
Sentir mauvais
133
ANNEXE II
309.
310.
311.
312.
313.
314.
315.
316.
317.
318.
319.
320.
321.
322.
323.
324.
325.
326.
327.
328.
329.
330.
331.
Corpus
Fk
Tafukt
Fl s
Aflus
Fn
Lefen
Fnn
Afennan
Fnq
Afniq
Fnr
Lefnar
Fnrt
Tafunart
Fnst
Tafunast
Fnṭṭ
Tafenṭiṭ
Fnṭz
Tafenṭazit
£ms
Tuɣmes
Fɣnn
Afeɣnun
Fqfq
Afeqfaq
Fr
Tuffra
Fr
Uffir
Lufar
Sfr
Asefru
Frw
Tiferriwin
Frd
Aferdi
Frn
Afran
Afarnu
Soleil
Iṭij
Iṭij
Tafukt
Acewcew
Aflus
Aflus
Lefen
Lefen
Afennan
Acennay
Asenduq
Lmexzen
Lxezna
Afennan
Acennay
Afniq
Lmexzen
Lxezna
Lefnar
Lefnar
Lompe
Tafunart
Timeḥremt
Foulard
Tafunazt
Tisita
Tafenṭiṭ
Tajmmiṭ
Tafunast
Tisita
Taclḥuḥt
Tafenṭiṭ
Tafenṭazit
Tafenṭazit
Tafenṭazit
Tuɣmes
Iglan
Tuɣmes
Tuɣmes
Anaɣnaɣ
Aneɣnaɣ
Afeɣnun
Afeqfaq
Iferaεqes
Turbulent
Tuffra
Tuffra
Cacher
Uffir
Uffir
Lufar
Lufar
Vapeur
Asefru
Asefru
Tamεayt
Poème
Poésie
Tiferriwin
Tifertin
Ticṭaṭin
Ailes
Aferdi
Aferdi
Seul
Afran
Axyyar
Afran
Axyyar
Tirage
Afarnu
Afarnu
Grand flambeau
Lefen
le§na
Afennan
Acennay
Asenduq
Lmexzen
Lxezna
Lefnar
lifar
Tafunart
timeḥremt
Tafunast
tisita
Tafenṭiṭ
Tajmeqiqt
Afeqfaq
iferaεqes
Tuffra
Tuqqna
Uffir
uṣir
Lufar
Iraggen
Asefru
lemaεn
Tiferriwin
Tifertin
Imferd
awḥid
Afran
Lexteyar
Afarnu
aḥajij
Frq
Afraq
Afraq
Afraq
Awzeε
Frs
Afrasen
Ifrasen
Ixcelawen
iduman
Afrasen
ixuccan
Afrasen
Col
Chant
Chanteur poète
Coffre
Coffret
Vache
Petite pièce de
torchant
Générosité
Dents
Qui parle du nez
Caché
Distribution
Balayeurs
134
ANNEXE II
332.
333.
334.
335.
336.
337.
338.
339.
340.
341.
342.
343.
344.
345.
346.
347.
348.
349.
350.
351.
352.
353.
Corpus
Fr0qs
Ifiraεqes
Fst
tafsut
Fss
Afessas
Fs
Tiffis
Fsd
Lefsad
Ifiraεqes
Afeqfaq
Ifiraεqes
Afeqfaq
Ifiraεqes
Turbulent
Tafsut
Tafsuyt
Rrbiε
Tafsut
Printemps
axefifan
axefifan
Afessas
Lefsad
Lexṣara
Tiffis
Iffis
Lefsad
Lexṣara
Imsefsed
Imsefsed
Lmeftaḥ
Lmeftaḥ
Taṣkkart
Taftilt
Llamba
Taftilt
Llamba
Tiftilt
Tufẓa
Tufẓa
Tufẓa
Llafεa
Taryel
Llafεa
Taryel
« G ,»
Llafεa
Ttaryel
Monstre
g.c.t
Tuggict
Taqdirt
Taqdirt
Tuggict
Marmite en terre
Gd
Tigdin
Tigdin
Lxuf
Tigdin
Lxuf
Imsefsed
Ftḥ
Lmeftaḥ
Ftlt
Taftilt
Fẓ
Tufẓa
Lfɛ
Llafεa
Amaggad
Agudu
Gdr
Agadir
Gṭm
Ageṭṭum
Gḥl
Tamgḥelt
Gjl
Agujil
Gll
Agellil
Glzm
Agelzim
Ggm
Agugam
Gmr
Tagmert
Tiffis
Iffis
Lefsad
Lexṣara
Imsefsed
Imsixṣar
Leger
Amaggad
axewaf
Agudu
Aɣẓar
Agadir
Adekkan
Axalaf
Ageṭṭum
Tiffis
Amaggad
Agudu
Iɣẓar
Agadir
Adekkan
Tawagda
Tigdin
Lxuf
Amaggad
Amaggaṭ
Trêfle
Saccager
Personne dévoyée
Cadenas
Lampe
Mâche
La peur
Peureux
Agudu
Dépôt des odeurs
Agadir
Adekkan
Talus
Axalaf
Aεiref
Jeunes pousse
Tamgḥelt
Tamgḥelt
Abeckiṭ
Agujil
Agujil
Agellil
Aẓawali
Agellil
Aẓawali
Agujil
Ameɣbun
Agellil
Aẓawali
Fusil
Orphelin
Pouvre
Hache, pioche
Agelzim
Agelzim
Aguɣam
Aguɣam
Tagmert
Tagmert
Tacaqqurt
Agugam
Aεggun
Taserdunt
tajedεunt
Muet
Jument
135
ANNEXE II
354.
355.
356.
357.
358.
359.
360.
Corpus
Gn
Taguni
Gndz
Agenduz
Gnz
Taggenza
Gr
Taggara
Lgerra
Grrb
Tagrarabt
Grb
Agurbi
Taguni
Agenduz
Aεjemi
Tawwenza
Taguni
iḍes
Agenduz
Aεjemi
Tawwenza
Taggenza
Taguni
Agenduz
Aεjemi
Taεnuṛt
Aεnuṛ
Repos
Veau
Front chance
Taggara
G ungaru
Taggrayt
Taggara
A la fin
Aggefur
aggefur
Aɣebbar
Tagrarabt
Tasḥraraft
Tasḥraraft
Aεecciw
Aεecciw
Agerbi
Asqif
Hutte
timuhbelt
Aselab
Folie
Amehbul
Ameslub
Feu
Lḥcic
Herbre
Lhedra
Ameslay
Parole
La pluie
Côté raid
« H, Ë »
361.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
Hbl
Timuhbelt
Amehbul
Hcr
Ahicur
Hdr
Lheḍra
Hlk
Lehlak
Hn
Lehna
Hrz
Amehrez
Hrw
Ahrawan
Hw
Lehwa
370.
Ahwawi
371.
372.
373.
374.
ḥb
Aḥbib
ḥby
Taḥbbuyt
ḥbb
Aḥbub
ḥb
Lemḥibba
Timuhbelt
Amehbul
Amessaḥ
Ahicur
Lḥcic
Lheḍra
Ameslay
Ahicur
Lḥcic
Lheḍra
Ameslay
Maladie
Lehlak
Lehlak
Aṭan
Lehna
rreêa
Lehna
talwit
Lehna
Aɣeyyaz
Amehrez
Amehrez
Ahrawan
Ahrawan
Awesεan
Aggefur
Aggefur
Aɣebbar
Ahwawi
Azehwani
amreyahu
Aḥbib
Amedakel
Ahwawi
Azehwani
amerwwaḥ
Ḥ
Aḥbib
Amedakel
Taεeqqayt
Taḥbbuyt
Taḥbbuyt
Aḥbub
iniγman
Lemḥibba
Leḥmala
Aḥbub
iniγman
Lemḥibba
Leḥmala
Aḥbub
tazert
Figue sèche
Leḥmala
Amitié-amour
Paix, tranquil
lité
Mortier
Large
Pluie
Ahwawi
amerwwaḥ
Jouisseur
Aḥbib
Asbiq
Amis
Grain
136
ANNEXE II
375.
376.
377.
378.
379.
380.
381.
382.
383.
384.
385.
386.
387.
388.
389.
390.
Corpus
ḥbl
Taḥbult
ḥc
Lḥuc
ḥcṭ
Taḥeccaṭ
ḥcm
Lḥecma
ḥcrf
Aḥecruref
ḥd
Lḥed
Taqrist
Afrag
Taḥbult
Taqrist
Ameraḥ
Afrag
leḥara
Taḥbult
Afrag
Abaraḥ
Lḥuc
Taḥeccadt
Taḥeccaṭ
Lḥecma
Tebahdila
Aḥecruref
Acruf
ḥdq
Leḥdaqa
Taḥeccaṭ
Taḥecadt
Taḥccimt
Ttebahdila
Aṣeḥraraf
Ajruf
Lḥed
Tilas
Ulaḥed
Ulac
Leḥdaq
Ceṭṭara
Uḥdiq
Uḥdiq
ḥdqr
Aḥdaqqar
ḥdr
Lemḥadra
Aḥdaqqar
Iferaεqes
Lemḥadra
Leḥdran
Lḥecma
Ttebahdila
Aseḥraref
Acruf
Lḥed
Talast
Ulaḥed
Ulac
Leḥdaqa
Ceṭṭara
Uḥdiq
Umεin
Aḥdaqqar
Iferaεqes
Lemḥadra
Leḥdran
Aḥddur
Acebbaḍ
Acebbaḍ
Taḥdayt
Tallest
Taqcict
Lḥif
mizirya
Taḥdayt
Tallest
Taqcict
Lḥif
Mizirgga
Lḥafer
Lḥafer
Lqaεuṭar
Lḥaǧa
ta£awsa
Lḥaǧa
Lḥaja
Ulaḥed
ḥdy
Taḥdayt
ḥf
Lḥif
ḥfr
Lḥafer
ḥj
Lḥaja
Taḥeccaṭ
Tilest
Ulaḥed
Ulac
Leḥdaqa
Leqfaza
Uḥdiq
Aḥdaqqar
Iferaεqes
Lemḥadra
Leḥdran
Galette
Clôture
Olivier sauvage
Honte
Endroit déficile à
escaler
Limite
Absolument
Politesse
Poli
Inquiet
Attention
Aḥddur
Crèpes très
mince
Taqcict
Fille
Lḥif
Lḥij
Misère
Plante de pied
Objet
I
d-s
Idis
391.
392.
393.
394.
395.
Idis
Idis
A cṭṭub
Idrimen
Iṣurdiyen
Idrimen
Iṣurdiyen
Idrimen
Iṣurdiyen
Iṭ
Taεecwiṭ
d.ḍ.m
Idrimen
Ḍ
Iḍ
ḍ.s
Iḍes
f
If
Iḍ
Iḍ
Iḍes
Nadam
If
Tazizat
Iḍes
Nadam
If
Tazizat
g-l
igellil
Igellil
Aẓawali
Igellil
Ameɣbun
Coté, partie
latérale d’une
chose
Argent
Nuit
Iṭes
Sommeil
Tabbuct
Sein
Igellil
Aẓawali
Ameɣbun
Pouvre miséreux
137
ANNEXE II
396.
397.
398.
399.
400.
401.
402.
403.
404.
405.
406.
407.
408.
409.
410.
411.
412.
413.
414.
415.
416.
417.
Corpus
g-n
igenni
E-b
Iḥbuben
k-l
Ikkil
Igenni
Igenni
Lehwa
Ciel
Iḥbuben
Iḥbuben
Tazart
Figue sèches
Ikkil
Ikkil
Lait caillé
Ikser
Sadda
Tameddayt
En bas
Ilef
Sanglier
Lfareɣ
Vide
Ilemẓi
Aqcic
Jeune homme
Imaren
Luxent
A ce moment là
iles
iles
alêaê
lang
Imawlan
Lwaldin
Aqemmuc
Imi
Imawlan
Lwadin
Imawlan
Lwaldin
Parents
Imi
aqemmuc
Imi
aqemmuc
Bouche
M-K-L
Imekli
M-N-S
Imensi
M-ṭ-w
Imeṭṭawen
N.b.g
Inebgi
Ɣ-ẓ-r
Iɣẓar
ɣ-s
Iɣes
Iγes n
tmetunt
Imekli
Leftur
Imekli
Leftur
Leftur
Leɣda
Repas de la
journée
Imensi
Imensi
Lmeεciya
Diner
Imeṭṭawen
Imeṭṭawen
Imeṭṭawen
L’arme
Inebgi
Inebgi
Iɣẓar
Iɣẓar
Iɣes
Iɣes
Iγes n tmetunt
Trunya
Iγes n tmetunt
Tamtunt
Levure , levain
Iɣes n uzagur
Iɣes n uzagur
Asensul
Iɣes n uzagur
Ssen
Colonne
vertibrale
Iqeccuḍen
Iqeccuḍen
Iqeccuṭen
Igermumen
Ticeṭṭeṭ
Morceau de bois
Ak
Yak
Irkel
Ilkul
Tous
Asuki
Ires
Lmerj
Tigert
Champ de
céréales labouré
k-s-r
Ikser
R-F
Ilef
L-M
Ilem
LMZ
Ilemẓi
M-Ḍ
Imaren
L-s
Iles
M-W-L
Imawlan
M
Imi
q.c.d
Iqeccuḍen
K
Ak
r.s
Ires
Ikkil
iɣi
Ukser
Sadda
Ikser
Ilef
Aḥlluf
Ilem
Lfareɣ
Ilemẓi
Atuṭaḥ
Timaren
Timirent
Ilef
Aḥlluf
Ilem
Inebgi
Amaεruḍ
Iɣẓar
Tawtayt
Iɣes
Aεqur
Invité
Vallé-ravin
Os
138
ANNEXE II
418.
419.
420.
421.
422.
Corpus
s.b.ḍ
Isebbaḍen
t.b.r
Itbir
I.j
Iṭij
Iṣebbaḍen
Irkasen
Iṣebbaḍen
Itbir
Itbir
Iṭij
Iṭij
ẓ.r
Iẓri
Iẓri
Afreẓ
Iẓri
ẓ.r.m
Iérem
Iẓrem
Iẓrem
Iṣebbaṭen
Itbir
Aḥmam
Iṭij
Tafukt
Timeẓri
Timẓriwt
Timeẓrit
Aẓrem
Ajɣdan
Chausseurs
Pigeon
Soleil
La vue
Intestin
J
423.
424.
425.
426.
427.
428.
429.
j.d
Jeddi
Jeddi
Jeddi
Jidda
Jidda
Yemma
Jidda
Ljefna
j.f.n
ljefna
j.g
ajejjig
j.h.d
ljehd
Jwj
Jjwaj
Jwz
Lejwaz
Jeddi Zizi
Sidi
Grand père
Nanna
Grand-mère
Lǧefna
Lmetred
Ljefna
Grand plat de
couscous
Ajejjig
Ajejjig
Nwar
Newwar
Fleur
Ljehd
Ljehd
Ljehd
Leqwwa
Force
Zzwaǧ
arcel
Zzwaǧ
Jwaj
Mariage
Leǧwaz
Leǧwaz
Aseqqi
Leftur
Ragout
Soupe
Lemɣṭa
Aɣummu
Leɣṭa
Couverture
Ukud
Wukud
Ukud
Wukud
Avec qui
Lekdeb
Lekdeb
Hésitations
Kifkif
Kifkif
De même
Pareil
K
430.
431.
432.
433.
434.
k.f
Kifkif
Akubbu
Aɣummu
Lemɣṭa
Ukud
Wukud
Lekdeb
Tiḥila
Kifkif
D yiwen
Akufi
Akufi
k.b
Akubbu
k.d
ukud
Lekdeb
435.
Lkaf
436.
437.
k.f.r
lkafer
k.ḥ
Akeḥkeḥ
Lkaf
Ajruf
Aseḥraraf
Lkafeṛ
Akafriw
Akeḥkeḥ
Taḍsa
acemumah
Akufi
Asebal
Aseḥraraf
Acruf
Précipice
Lkafer
Akafriw
Akafriw
Mécréant
Akeḥkeḥ
Taḍsa
Taṭsa
Rire
Akufi
Lkaf
Acruf
Jarre
139
ANNEXE II
438.
Corpus
Lekḥul
439.
Akeḥluc
440.
k.ḥ.s
Lekḥes
441.
Akeḥḥez
442.
443.
444.
445.
446.
447.
448.
449.
450.
451.
452.
453.
454.
455.
k.l
Akelkul
k.l
Lmakla
Ageḥluc
Abarkan
Axemrri
Lekḥes
naḥisa
Ageḥluc
Abarkan
Axemrri
Lekḥes
Akeḥḥez
Amenteḍ
Akeḥḥez
Amenteḍ
Akelkul
Amelmuẓ
Lmakla
Lqut
Lkil
Lqis
Tikli
Tilḥin
Tikkelt
Yiwen n ubrid
Tikibiṭ
taqarrut
Akman
aḥjeb
Amelmuẓ
Lekḥul
Imibrik
Axemrri
Lekḥes
Admmer
Akelkul
Collyre
Brune
Manque de
chance
Pousser
Gros quantité
Lmakla
Tgulla
Lkil
Lqis
Tikli
Tiddin
Tikkelt
Abrid
Fois
Tikilbiṭ
Tikilbiṭ
Mamelor du sein
Akman
aḥjeb
Akmen
aḥjeb
Enformé
Takmust
Takmust
Tarzamt
Petite nouet
Km.z
Akmaz
Akmaz
Anekmuz
aḥukku
Akmaz
Anekmuz
Akmaz
Akmuz
Gratter
Takanna
Taεrict
Taεrict
Takanna
Taεrict
Soupente
Lkanun
Lkanun
Lkanun
Foyer creuse dans
le sol
Lkina
Lkaci
Cachets
Aqennur
Bole d’âte
Lkenz
Agerruj
Trésor
Akerker
asḥeb
Akerkir
Trainer
Akerrec
Akerrec
Mordiller
Lkermus
Lkermus
Cactus
Lkil
Tikli
Tikkelt
k-b-ḍ
tikibiṭ
Km.n
Akman
k.m.s
takmust
Lkina
k.n.r
Akennur
k.n.z
Lkenz
Akerker
458.
Legḥul
Lmakla
Lqut
Lkil
Lqis
Tikli
Tilḥin
456.
457.
Legḥul
k.r.c
Akerrec
KRMS
Lkeṛmus
Lkina
Lkaci
Aqennar
agazi
Lkenz
Agerruj
Akerker
Askerker
azuγar
Akerrec
akennaƹ
Lkeṛmus
Tibexsisin
urumi
Lkanun
annafax
Lkina
Lkaci
Aqennur
aqennar
Lkenz
Agerruj
Nourriture
Mesure
La marche
140
ANNEXE II
459.
460.
461.
462.
463.
464.
465.
466.
467.
468.
469.
470.
Corpus
k.r.n.y
Akernennay
k.r.s
Tamkrust
Akernennay
Tikarrist
Tikarrist
KRṬC
Akeṛṭuc
Takeṛṛust
Iumubil
Akeṛṭṭuc
aṛṣaṣ
Takeṛṛust
Ṭumubil
Akeṛṭuc
aṛṣaṣ
Tamkrust
Tikarist
Takeṛṛust
Ṭumubil
Akeṛṭuc
aṛṣaṣ
Takessart
Takessart
Takessart
Taneddayt
k.s.w
Taksiwt
k.t.b
Lektiba
Taksiwt
jebba
Taksiwt
Lkeswa
Robe Kabyle
Tira
Ecriture.
Taktabt
Livre
Takeṛṛust
Taktabt
k.t.n
Lkettan
k.w
Akiwan
K.ε.b
Akeεbub
K.ε.b
Akeεbub
Taktabt
Libri
Lkettan
Lqemac
Lektiba
Tira
Taktabt
Libri
Lkettan
Lqemac
Aquran
Aquran
Lektiba
Akeεbub
Iɣes
Akeεbub
Akeεbub
Iɣes
Akeεbub
Amedwayru
Rond,
cout et gros.
Akrrnennay
Kettan
Lqemac
Aquran
Akiwan
Nœud
Voiture
Cartouche
Une descente
Etoffe
Sec
Akeεbuc
Iɣes
Akeεbub
Iɣes
Gros os.
Akeεbuc
Iɣes
Akeεbub
Iɣes
Gros os.
Talalit
Talalit
Naissance.
Ulac
Ulaḥed
D lxir
Ulac
Ulaḥed
D lxir
Rien.
Lberquq
Lεin
Llebsa
Llebsa
Lqecc
Habit-vêtements.
Lfarḥ
Lfarḥ
Joie-bon heur.
lfuḍa
lfuḍa
Amendil
Pièce de tissu à
rayures noir
jeunes, rouges
Aqerrur
Llufan
Aṭufan
lṭufan
Bébé
Lgaṭu
Lgaṭu
Gâteau.
Lḥif
Lḥif
Lhuj
Misère pauvreté
L
471.
472.
473.
474.
475.
476.
477.
478.
479.
L.L
Talalit
l.c
Ulac
Brq
Lberquq
l.b.s
Llebsa
f.ḍ.ḥ
Lfarḥ
l.f.ḍ
lfuḍa
l.f.n
Llufan
l.g.ṭ
Lgaṭu
l.ḥ.f
Lḥif
Talalit
Timerniwt
Ulac
Ulaḥed
D lxir
Lberquq
Llebsa
Iceṭṭiḍen
Lfarḥ
tamγera
Lgaṭu
lehlewa
Lḥif
Lhuj
Prunes.
141
ANNEXE II
480.
481.
482.
483.
484.
485.
Corpus
l.ḥ.ḍ
Lḥiḍ
E.b
Lḥubb
E.w.l
Leḥwal
l.ḥ.t
Lḥut
l.m
Llim
m.c.m.c
Lmecmac
Lḥiḍ
ṣṣur
Lḥubb
Leḥmala
Lḥiḍ
ṣṣur
Lḥubb
Leḥmala
Aɣlad, Lḥiṭ
Uṣur
Mure
Aḥibbi
Amour
Leḥwal
Leḥwal
Leqbabec
Vaisselles
Lḥut
Ssardin
Llim
Lqares
Lḥut
Ssardin
Llim
Lqares
Lmecimca
lmecimca
Lḥut
Ssardin
Poisson
Lqares
Citron
Lmecmac
Abricot
Tama
Qebala
Tama
Tama
A coté
Bela
Mbla
Fiḥel
Sans
Tanbbult
Tambult
Boule
lmebred
aigaiseur
Ambaṣi
amcum
Ambaṣi
Repris de justice
Tameccact
Tameccact
Fesse
Tamacahut
Taḥkayt
Tamacahut
Taḥkayt
Taḥeǧǧet
Conte
Amcaḥ
Amcaḥ
Alḥes
Lécher
Amucaṛ
Asetut
Timucar
tiεlumin
Amucaṛ
Asetut
Amucaṛ
Asetut
Mouchard
Timucar
Timucar
Les muchardes
Tameddit
Taεecwit
Soir
Amumed
Amumed
Petit souris
Lmida
Ṭabla
Lmida
Ṭabla
Table basse
Amud
Amud
Mesure
Amidadi
Amidadi
Violet
Medden
Lεibad
Medden
Lεibad
Gens
Tamdelt
Lmeɣṭa
Bechon
Lmecmac
M
486.
487.
488.
489.
490.
491.
492.
493.
494.
495.
496.
497.
498.
499.
500.
501.
502.
M
Tama
m.b.l
Mbla
Tambult
m.b r.d
Lmebred
m.b.ṣ
Ambaṣi
m.c
Tameccact
m.c.h
Tamacahut
m.c.h
Amcaḥ
m.c.r
amucaṛ
Timucar
m.d
Tameddit
Amumed
Lmida
Amud
Amidadi
Medden
m.d.l
Tamdelt
Tacufiṭ
Taparacit
Lmebred
milaq
Ambaṣi
Tameccact
tamṢat
Tamacahut
Taḥkayt
Taqṣiṭ
Tameddit
Amumed
aɣarda
Lmida
Ṭabla
Amud
Aqarwi
Newer
Umezzir
Medden
lεibad
Timdelt
Lmebred
142
ANNEXE II
503.
504.
505.
506.
507.
508.
509.
510.
511.
512.
Corpus
m.ḥ.n
lmeḥna
m.j.d
Amejjed
Lmeḥna
Lḥif
Lmeḥna
Lḥif
Amejjed
Amejjed
Imejjiden
Imejjiden
Imejjiden
Amjaḥ
Lmakla
Lqut
Amlelli
Duxa
m.j.h
Amjaḥ
m.k.l
Lmakla
Amlelli
Amellal
516.
517.
518.
519.
520.
521.
522.
523.
524.
Uεwij
Dépensier
Lmakla
Lqut
Amlelli
Duxa
Amellal
Acebḥan
Lmulud
Tameɣra n
nebi
Amelḥan
Amesrar
Lmakla
Tagulla
Tuzya
Amlelli
Nourriture
Virtiges
Lmulud
Tameɣra n
nebi
Naissance de
prophète
Amesrar
joli
Umliḥ
Umliḥ
Gracieux
Lmelk
Cci
Ayla
Lmelk
Cci
Agla
Lmelk
Cci –
ṛṛezg
Agla
Terrain
Propriété
Tamelɣiɣt
Tamelɣiɣt
Tamxixt
Fontanelle
Lmileq
mebred
Lmileq
Lmileq
Lamin
Lamin
Lamin
Ccix
Timenna
Timenna
Timenna
Awal
m.n.g.c
Tamenguct
m.ɣ.l
Tamuɣli
Tamenguct
Tilɣatin
Tamenguct
Tigevmatin
Boucle
Tamuɣli
Tamuɣli
Axezzer
Regard
Amɣullu
Amɣuli
Aḥesad
Amɣulu
Aḥsad
Amɣuli
Aḥesad
Tromper
Mɣr
Tameɣra
Tameɣra
Tameɣra
Lεers
Fête
Timeqqit
Taquṭirt
Timeqqit
Taqudirt
Goutte
Lemqam
Lemqam
Mausolée
Ameqqun
Aḥezzam
Gerbe
m.l.h
Amelḥan
Umliḥ
Mlk
Lmelk
515.
Amjaḥ
Pleurer sur un
mort
Blanc
513.
514.
Se lamenter
Penie
Acebḥan
m.l.d
Lmulud
m.l.ɣ
tamelɣiɣt
m.l.q
Lmileq
Mq
Timeqqit
Mqm
Lemqam
Mqn
Ameqqun
Amellal
Lmeḥna
Lḥif
Amejjed
Asuɣɣu
Imejjiden
Isuɣan
Lmulud
Tameɣra n
nebi
Amelḥan
Amesrar
Umliḥ
amesrar
Taquṭirt
Timeqqit
Tiqqit
Aṣellaḥ
Lewali
Ameqqun
Pierre polie
Qui sert à aigaiser
Chef du village
Dire
143
ANNEXE II
525.
Corpus
m.r
Tamart
Acamar
Tamart
Acamar
Tamara
Acamar
Tamar
Lleḥya
Barbe
Tamrart
Tamrart
Taxeniqt
tajyaft
Tamrart
Taxeniqt
Tamrart
Taxeniqt
Ficelle
Amured
Amured
Acrured
Commencer à
marcher
Amruj
aεṭuj
Amruj
aṭaεṭuj
Aṭaεṭuj
Trou d’eau
Tamrest
Tamrest
Taḥzamt
Corail
Lebala
Lebala
Lmeṣḥa
Belle
526.
527.
528.
529.
530.
531.
532.
533.
534.
535.
536.
537.
538.
539.
540.
541.
542.
543.
544.
545.
546.
Mrd
Amured
m.r.j
Amruj
m.r.s
Tamrest
m.s.ḥ
lmeṣḥa
m.ṣḍ
tameṣṣaṭ
m.t.m
Imetman
m.t.n
Tamtunt
m.w.l
imawlan
LMX
Lmux
MZR
Tamazirt
MƐD
Lmeεda
Mεr
Lemεira
Mεy
Tamεayt
N
Nanna
NB
Nnuba
ND
Tanudda
Nadam
n.ḍ
Tunnḍa
NḌN
Nniḍen
NF
Amenfi
Lebala
Lmeṣḥa
Tameṣṣaṭ
Tameccact
Imetman
Tisusaf
Tameṣṣaṭ
Tameccact
Imetman
Tisusaf
tameṢṢaṭ
fesse
Imetman
Tisusaf
salive
Tamtunt
Tamtunt
Ameṭluε
Galette levée
Imawlan
Lewaldin
Allaɣ
Lmux
Tamazirt
Tabṭirt
Lmeεda
Liṣṭuma
Areṭal
Lemεira
Tamεayt
Asefru
Imawlan
Lewaldin
Allaɣ
Lmux
Tamazirt
Tabṭirt
Imawlan
Lewaldin
Parents
Lmux
Cerveau
Tibḥirt
Tigert
Champ
Lmeεda
Lmeεda
Estomac
Areṭal
Aselaf
Tamεayt
Asefru
N
Lemεira
Aselaf
Tamεayt
Asefru
Nanna
Nanna
Lalla
Grand sœur
Tante paternelle
Ddula
Tour
Nnuba
Tanudda
Tizeggi
Nadam
Iḍes
Tunnḍa
adewwar
Wayeḍ
Amenfi
amjaḥ
Prêt
Proverbe
Nnuba
Ddala
Tanudda
Timzegiwa
Nadam
Iḍes
Tanudda
Timezgiwa
Nadam
Iḍes
Tunnḍa
Tunnṭ
Enrouler
Nniḍen
Autre
Imenfi
amjaḥ
Escité
Wayeḍ
Nniḍen
Amenfi
amjaḥ
Même âge
Sommeil
144
ANNEXE II
547.
548.
549.
550.
551.
552.
553.
554.
555.
556.
557.
558.
559.
560.
561.
562.
563.
564.
565.
566.
567.
568.
Corpus
NFG
Nnefqa
NFX
Nefxa
NG
Nnig
Nnefqa
Aniwel
Nefxa
Akebbar
Nnig
ddaw
Inig
Cahed
Tamenguct
Tileɣet
Unguf
abahlul
Timnneggeft
taƹerrasin
Lmenkar
lbaṭel
Nnefqa
aniwel
Nefxa
Akebbar
Lemwalfa
Amenɣi
NQ
Neqa
Inig
NGC
Tamenguct
Ungif
timneggeft
NKR
Lmenkar
NM
Tannumi
Imneqqi
NQM
Nneqma
NQS
NNaqus
NSF
Nnefs
Tnaṣfa
Amnaṣef
NTC
Tunṭict
NṬQ
Lmenṭaq
NWL
Aniwel
NWR
Tnewwert
NYL
Aneyyel
Nnefqa
Achat de viande
Nefxa
Akebbar
Orgueil
Nnig
Nnig
Par-dessus
Inig
Cahed
Tamenguct
Inig
Cahed
Tamenguct
Tigdematin
Unguf
abudali
Unguf
abudali
Timnneggeft
tiƹerrasin
Lmenker
lbaṭel
Témoine
Boucle
Stupide
Timnneggeft
Accompagnatrice
du la marié .
Lmenker
lbaṭel
Injustice
Lemwalfa
Tannumi
Habitude
Imenɣi
Amenuɣ
Aceẓẓuw
Neqa
Tezdeg
Imneqqi
Azedgan
Nneqma
Zekara
Neqa
Tezdeg
Imneqqi
Azedgan
Nneqma
Zekara
Nnaqus
tacencant
Nnefs
azgen
Ttnaṣif
tallemast
Amnaṣef
Aεemal
Neqa
Tezdeg
Imneqqi
azedgan
Zekara
Contrarité
Nnaqus
Cloche
Nnefs
Moitre
Ttnaṣif
Milieu
Aεemal
Partager de
moitier
Ameḍay
Ameḍay
Tunṭict
Petit cadeau
Lemneṭaq
Lemneṭaq
Ameslay
Lemneṭaq
Prendre la parole
Aniwel
anfaq
Aniwel
Aniwel
Préparation de
couscous
Tnewwert
Tawardet
Taǧǧigt
Tawwerdet
Taǧgigt
Fleurs rose
Aneyyel
azegzew
Aneyyel
Aneyyel
Etre bleux
Nnaqus
Nnefs
azgen
Ttnaṣif
tallmast
Amnaṣef
Combat
Propriété
Parfait
Ɣ
569.
570.
ƔBL
Aɣbel
ɣc
Taɣect
Aɣbel
Aɣilif
Aɣbel
Aɣbel
Souci
Taɣect
Taɣect
Tamiǧǧa
Agergit
Gorge
145
ANNEXE II
Corpus
571.
572.
573.
574.
575.
576.
577.
578.
579.
580.
581.
582.
583.
584.
585.
586.
587.
588.
589.
590.
591.
592.
593.
594.
Lɣaci
Lɣaci
Medden
Lɣaci
Medden
Taɣeddiwt
Taɣeddiwt
Taɣeddiwt
ƔDR
Leɣder
Leɣder
Lexdaε
Aɣeddar
Aɣeddar
ƔḌ
Leɣḍa
ƔFR
Aɣafer
Leɣder
Lexdaε
Aɣeddar
axeddaƹ
Leɣḍa
Aɣummu
Aɣafer
asllem
Lɣaci
Medden
Lεibad
Taɣeddiwt
Tigernina
Leɣder
Lexdaε
Leɣḍa
Aɣummu
Leɣṭa
Couvercle
Aɣafer
Aɣafer
Baiser
Tiɣilt
Tiɣilt
Tiɣilt
Tizi
Tacwawt
Colline
ƔLF
Aɣillif
ƔLS
Aɣilas
ƔM
Aɣemɣum
Aɣillif
Aɣbel
Aɣilas
Izem
Aɣemɣum
Ṭafasuxt
Leɣma
Ṭfasuxt
Asigna
Leɣmam
Aɣummu
Leɣḍa
Aɣbel
Aɣbel
Souci
Aɣilas
Izem
Leɣema
Ṭafasuxt
Aɣilas
Izem
Lɣema
Ṭafasuxt
Leɣma
Leɣma
Vertiges
Asigna
Asigna
Leɣmam
Nuage
Aɣummu
Leɣḍa
Leɣṭa
Couverture
Aɣembabu
Lufar
Vapeurs
Aɣamac
Aɣamac
Leɣmud
Leɣmud
Tuɣmest
Tiɣmest
Dent
Tameskunt
Taɣennant
Taɣennant
Contradiction
Leɣna
Leɣna
Leɣna
ƔR
Tiɣratin
Tiɣratin
Tiɣratin
Leqṛaya
Leqṛaya
Leqṛaya
Leqra
Taɣert
Taɣert
Sécheresse
Anaɣur
Grand chaleur
Asɣaṛ
Aqeccuṭ
Bois
Aɣeddar
Leɣma
Leɣmam
Aɣummu
ƔMB
Aɣembabu
ƔMC
Aɣamac
ƔMD
Leɣmud
ƔMS
Tuɣmest
ƔN
Taɣennant
Taɣeṛt
Anaɣur
Asɣaṛ
Aɣembabu
Aɣamac
Aḥaruq
leɣmud
ibawen
Tuɣmest
uglan
Taɣert
takkawt
Anaɣur
Aḥaruq
Aqeccuḍ
Anaɣur
Aḥaruq
Asɣaṛ
Aqeccuḍ
Leɣna
Cena
Izeɣriten
Tizeɣritin
Gents
Carde comestible
Trahier
Traitre
Pauthère
Brouillard
Chaleur
suffocante
Gousses de fève à
peine formées
Chant
Youyous
Lecture
146
ANNEXE II
595.
596.
597.
598.
599.
600.
601.
602.
603.
604.
605.
606.
607.
608.
609.
610.
611.
612.
613.
614.
615.
616.
617.
618.
Corpus
Aṣaɣur
Ahicur
Aṣaɣur
ƔRM
Leɣṛama
ƔRQ
Leɣraq
ƔRS
Aɣeṛṛus
ƔṢ
Iɣisi
Leɣṛama
Tafzart
Leɣarq
ableƹ
Aɣeṛṛus
acifuḍ
Iɣisi
Acelliḥ
Aεezzab
Amerabeḍ
Leɣṛumya
Tafzart
Leɣraq
ableƹ
Aɣeṛṛus
acifuḍ
Iɣisi
Acelliḥ
Aɣessal
ƔSMR
Aɣesmaṛ
ƔṬ
Taɣaṭ
ƔWL
Lemɣawla
ƔWS
Taɣawsa
ƔZ
Taɣuzi
Qaqqa
QB
Aqabub
QBC
Taqbact
QBḤ
Uqbiḥ
Leqbaḥa
QBR
Aqubbar
Timeqbeṛt
QDR
Aqeddar
QDR
Tuguddirt
Leqdar
Aqadar
QD
Lqedd
QDM
Aqdim
Aṣaɣur
Fourrage
Leɣṛama
Impôt
Leɣraq
Noyade
Aɣeṛṛus
Morceau de peau
Iɣisi
fèleur
Aεezzab
Aεezzab
ccix
Laveur de morts
Agames
Agames
Aɣesmaṛ
Machoire
Taɣaṭ
Taɣaṭ
Taɣaṭ
Taɣejḍet
Chèvre
S tazla
Leɣṣeb
Taɣawsa
Leḥaǧa
Taɣuzi
aḥfar
Tazla
Leɣṣeb
Taɣawsa
Leḥaǧa
Lemɣawla
Vitesse
Lḥaja
Objet
Taɣuzi
aḥfar
creusement
Qaqqac
leḥlwa
Bombons
Aqabub
Bec
Petite pioche
Taɣuzi
Qaqqa
leḥlwa
Aqamum
Azamum
Q
Qaqqa
leḥlwa
Aqamum
Azamum
Taqbact
Taqbact
Tagelzimt
Uqbiḥ
Aweεran
Leqbaḥa
lewƔara
Aqubbar
Adxam
Timeqbeṛt
Aṣekka
Aqeddar
agezzam
Tuguddirt
Tiqqit
Leqdar
Leḥya
Aqadar
asetḥi
Uqbiḥ
aweƹran
Leqbaḥa
lewƔara
Aqubbar
Aqbar
Timeqbeṛt
Aṣekka
Uqbiḥ
aweƹran
Leqbaḥa
lewƔara
Aqubbar
Aqbar
Timeqbeṛt
Aṣekka
Aqeddar
Aqeddar
Coupe
Taguddirt
Tumqqit
Leqdar
Leḥya
Aqadar
Taguddirt
Timqqit
Goute
Lqedd
Lqedd
Aqdim
Aqdim
Leqdar
Aqadar
Lqedd
Lqama
Aqdim
Ajeεdi
Mal poli
Impertinent
Etouf
Cimetière
Respect
Respect
Taille
ancien
147
ANNEXE II
619.
620.
621.
Corpus
QḌB
Aqeḍib
QF
Aqeffaf
QFL
Aqfel
Aqeḍib
Aqeḍib
Ṭarf
Morceau
Imensan
Imensan
Iqefafen
Cortège
Aqfel
Aɣlaq
Aqfel
Aɣleq
Aqfel
Ferme
Tameqfult
Ameqful
Tasfurut
Tameqfult
Tasfurt
Tameqfult
Couscous à
légumes cuits aux
vapeurs
Leqfel
Leqfel
Meftaḥ
Leqfel
Leqfel
Cadna
QJMR
Aqjmur
Aqjmur
Aqjmur
QLB
Aqelleb
Aqelleb
Aḥewwes
Aqelleb
Aḥewwes
Meqlubi
Meqlubi
buƔweiṭ
622.
623.
624.
625.
626.
627.
628.
629.
Aqbel
Lqaleb
QMḌ
Aqemmeḍ
633.
634.
635.
636.
637.
638.
639.
640.
Aqleb
tuzya
Ṭṭabaε
Lqaleb
Recherche
Contraire
Changement
Mule
Aqemmeṭ
Lier
Taqemmaṭ
tattalt
Taqemmaṭ
tattalt
Taqemmaṭ
tattalt
Morceau de tissu
pour rouler un
bébé
Aqmerji
Aṣekran
Lemqamra
Lemεanda
Aqmerji
Asekran
Aqemmar
Qui joues les jeux
Lemεanda
Lemεanda
Contradition
Aqemqam
Aqemqam
Awqwaq
Ne parle pas bien
Aquran
Aquran
Aqeṛec
aḥfef
Aqeṛṛec
aḥfef
Aqerḥan
Aqerḥan
taqrint
taqrint
Lqaṛn
Lqarn
Lqarn
QRQC
Aqarquc
QRS
Taqrist
Aqarquc
dukkar
Aqarquc
Aqirquc
Figues tombé
avant maturité
Taqrist
Taqrist
Aḥbul
Gallette
Taqemmaṭ
632.
Ṭṭabaε
Meqlubi
Crosse pṣche
Aqemmeḍ
630.
631.
Aqleb
tuttya
Ṭṭabaε
mul
Aqemmeḍ
tunḍa
Meqlubi
Ceqlubi
ṭaƔwiji
Aqleb
tuttya
Aqjmuṛ
Aqqarum
Aḥewwes
Aqelleb
Afettec
Aqmerji
Lemqamra
QMQM
Aqemqam
QR
Aquran
QRC
Aqeṛṛec
QRḤ
Aqerḥan
QRN
Taqrint
Aquran
akiwan
Aqeṛṛec
aḥfef
Aqerḥan
Aεeṭban
Taqrint
awal
Aceṭṭub
Ixef
Sec
Couper
Piquant
Contraduction
Extrimité
148
ANNEXE II
641.
642.
643.
644.
645.
646.
647.
648.
649.
650.
Corpus
Lqaṛes
Tiɣeṛṣi
Tuqqsa
Lqis
QSBḌ
Taqesbuṭ
Leqsed
QSḤ
Aqesḥan
Qsl
taqsult
Qwqw
aqewqew
Qw
lqewwa
651.
Qys
aqyas
652.
Qεd
aqεad
Lqaṛes
Llim
Tiɣerṣiwt
acarrig
Lqaṛes
Llim
Tiɣeṛṣi
acarrig
Lqaṛes
Tuqqsa
Tuqqsa
Leḥrara
Lqis
Lkil
Taqesburt
tameṢaṭ
Lemqsud
Lebɣi
Aqesḥan
Qessiḥ
Zeɣaq
Lqis
Lkil
Taqesbuṭ
tameṢaṭ
Lemqsud
Lebɣi
Lkil
Mesure
Taqesbuṭ
Gigot
Lebɣi
But
Aqesḥan
Aqesḥan
qarriḥ
Acre
taqsult
Taqsult
tabaqit
aqewqaw
tabaqit
assiette
aqewqew
Bégue
ljahd
Leĝahd
lqewwa
aqyas
force
Court, modéré
Aqewqaw
aqemqam
Lqewwa
ljahd
Aqyisan
aṭuṭaḥ
aṣgem
aqyasan
Aqεad
aṣgem
Tiɣerṣi
acarrig
Citron
Déchirure
Piqué
aqεad
stable
R
653.
Urar
654.
Tara
Urar
Tameɣra
Tara
655.
Turet
Turet
Urar
Tameɣra
Tara
a£ric
Turet
656.
RB
Ṛebbi
Tarbut
Ṛebbi
Axellaq
Ljfena
Ṛebbi
axellaq
Ljfena
RBḌ
Amerabeḍ
Tarbaεt
Amerabeḍ
Ccix
Tarbaεt
RC
Tirect
Arcal
657.
658.
659.
660.
661.
Urar
Tameɣra
Tara
Fête
Crossette
Amerabeḍ
ccix
Tarbaεt
Ataεliq
Ifwaden
Turet
Ṛebbi
axellaq
Ljfena
Tarbut
Amerabeḍ
Ccix
Tajmaεt
Poumon
Groupe
Tisirt
Tirect
Tareyact
Tas de céréales
Zewaǧ
Arcal
Zewaǧ
arcal
Jewaj
Mariage
Dieu
Grand plat
Marabout
149
ANNEXE II
Corpus
662.
Rric
Arric
Rric
Acencaw
Plumes
663.
Arḍal
Arṭal
asllef
Arṭal
Asellef
Prêt
664.
RGL
Tarigla
RGM
Rregmat
Mṛeḥba
Arṭal
Asllef
a0ir
Tarigla
Tarigla
Tawḍaṭ
Rregmat
Rregmat
Insulté
Mṛeḥba
Σeslama
Ṛṛeḥma
cefa0
Anerḥum
Lmeyet
Arahj
Ssem
Pwazu
Irrij
Tirgtin
Amerkub
Aɣyul
Mṛeḥba
Σeslama
Ṛṛeḥma
cefa0a
Anerḥum
Sebban
Rregmat
Mṛeḥba
Σeslama
Ṛṛeḥma
Anerḥum
Défunt
Arraj
Pwazu
Poéson
Irrij
Lefḥem
Amerkub
Aɣyul
Braise en feu
665.
666.
667.
668.
RḤM
Ṛṛeḥma
Anerḥum
669.
R.J
Ṛṛaj
670.
Irrij
671.
RK
Amerkub
672.
RN
Timerna
Annerni
673.
674.
675.
676.
677.
678.
679.
680.
681.
RNS
Tarnast
R0
Timerɣiwt
RQM
Arqam
RQS
Areqqas
RT
Urti
RWḤ
Ṛṛuḥ
RWY
Arway
RZF
Tarzzef
682.
Ssbiɣa
683.
SḌ
Taseṭṭa
Arahj
Ssem
pwazu
Irrij
Amerkub
Aɣyul
Bien venue
Miséricole finale
Ane
Timerniwt
Timerna
Annerni
tmeɣar
Tabubrist
Timerniwt
Timerna
Annerni
Timerniwt
Annerni
Ajoute
Continuation
Grandir
Tarnast
Tarnast
Poireau sauvage
Timerɣiwt
aḥraq
Arqem
Timerɣiwt
Timerɣiwt
Brûlation
Arqem
Azyen
Aneggaz
Décoration
Areqqas
Arqem
azyen
Areqqas
Urti
Allema
Champs
Ṛṛuḥ
Arwiḥ
Tarwiḥt
Arway
assexleṭ
Tirzzf
Zeyara
Ṛṛuḥ
Arwiḥ
Tarwiḥt
Arway
Arggay
Tirzzaf
zeyara
SṢ
Ssbiɣa
zewaq
Tasetta
taseṭṭa
Urti
Allema
Ṛṛuḥ
Arwiḥ
Tarwiḥt
Arway
Assexleṭ
Tirzzaf
Visite
Ssbiɣa
Peintre
Iεiref
Iciṭ
Branchette
Ssbiɣa
Zewaq
Taseṭṭa
Quisante
Esprit, âme
Mélange
150
ANNEXE II
684.
685.
686.
687.
688.
689.
690.
691.
692.
693.
694.
695.
696.
697.
698.
699.
700.
701.
702.
703.
704.
705.
706.
Corpus
SF
Tasfift
SF
Tisusf
SFNJ
Lesfenj
SH
Aseḥḥeb
SḤN
Ssḥen
SKS
Seksu
s.l.b
Ameslub
RM
Asirem
SLF
Asellef
SLTN
Sselṭan
SM
Tasusmi
SMT
Tasumta
SND
Asenned
Send Iḍelli
Tasfift
Tasfift
Ticrurin
Tisusaf
imteman
Lexfaf
Tisusaf
imetman
Lexfaf
Tisusaf
imetman
Lesfenj
Aseḥḥeb
Asekarkar
Ssḥen
Aseḥḥeb
Asekarkar
Ssḥen
Seksu
Seksu
Amehbul
Amehbul
Aseḥḥeb
Asekarkar
Ssḥin
Cac
Seksu
ṭ0am
Ameslub
Asirem
Asirem
Asellef
Arṭal
Sselṭan
Asellef
Arṭal
Sselṭan
Agellid
Tasusmi
Tasusmi
Asenned
Atkki
Send
Iḍelli
Sser
lmelḥ
Tuṣṣra
Tasumta
Tamexdet
Asenned
Atkki
Send
Iḍelli
Sser
lmelḥ
Tuṣṣra
ST
Tisita
SṬ
Taseṭṭa
SΣ
Ssεaya
ṢBR
Asebri
Ṣṣeḥa
Tisita
tafunast
Taseṭṭa
Tisita
tafunast
Taseṭṭa
Ssεaya
Ssεaya
Asebbar
Susam
Ṣṣeḥa-tazmart
Asebbar
ṢḌ
Tuṣṣḍa
SWR0
Ṣawraɣ
Iṣṣiḍ
Tuṣṣḍa
Ṣawraɣ
ṢṣeḥaTazmert
Tuṣṣḍa
tijahlit
Ṣawraɣ
TBΣ
Ttabεa
Ttabεa
tiṭ
TṬ
Tabεa
tiṭ
SR
Sser
Tuṣṣra
Tasumta
Trasseplate de
laine
Crachat
Beignets
Se trainer
Couper d’étoffe
Couscous
Fou
Atmenni
Lebɣi
Asellef
Arṭal
Sselṭan
Désiration,
Espoir
Prête
Tasusmi
Silence
Tasumta
Coussin
Asenned
Appui
Send
Iṭelli
Sser
Lmelḥ
Tuṣṣra
cfa0
Tisita
tafunast
Iεiref
Iciṭ
Cci
Avant-hier
Roi
Chârme
Protection
Vaches
Branchette
Richasses
Asebri
Asebbar
Ṣṣeḥa
Patient
Tuṣṣḍa
Rage
Ṣawraɣ
buṢfayer
Jaunisse
Tabεa
Persécutrice
Santé
151
ANNEXE II
707.
708.
709.
710.
711.
712.
713.
714.
715.
716.
717.
718.
719.
720.
721.
722.
723.
724.
725.
726.
727.
728.
Corpus
TG
Tagi
TḤF
Atḥaf
TK
Attekki
Tattalt
Taki
Taki
TM
Tama
Tatemret
Atḥaf
Aseggem
Attekki
Akssel
Tattalt
taqemmaṭ
Tama
Qbala
Tatemret
Atḥaf
Asegεed
Attekki
Akssel
Tattalt
Taqemmaṭ
Tama
TΣBG
Ttεebga
Ṭebib
TḤN
Ṭṭaḥuna
TMBL
Ṭumubil
ṬMTC
Tumaṭic
Ṭṭmeε
ṬN
Aṭan
TRD
Ṭṭrad
ṬΣM
Ṭṭεam
CN
Uccen
A
D
Udi
FD
Uffad
S
Ussu
WDY
Wwday
WQL
Waqil
Tagi
tahinna
Atḥaf
Asegεed
Akssel
Etre beau
Repos
Tama
Band qui attache
le maillot
Coté
Tatemret
Tazdayt
Palmier
Ttεebya
Tabarda
Ṭṭbib
Ttεebga
Ttεebgga
Chargement
Ṭṭbib
Médecin
Tisirt
Tisirt
Ṭumubil
takarrust
Tumaṭic
Ṭumubil
takarrust
Tumaṭic
ṭimiṭc
Ṭṭmeε
Ṭṭbib
awjay
Tisirt
Rrḥa
Ṭumubil
Ṭṭmeε
lemcihwa
Lahlak
Tattalt
Celle-ci
Tumaṭic
aṭmṭum
Ṭṭmeε
Moulin
Automobile
Voiture
Tomate
Convoitise
Lahlak
Aṭan
Maladie
Legirra
Legirra
Guerre
Seksu
Seksu
Legirra
Ṭṭrad
Seksu
ṭ0am
Uccen
U
Uccen
Uccen
Qarniṭ
Uččay
Chacal
Učč
Lmakla
Udi
Učč
Uffad
Udi
Ddhan
Uffad
Ussu
Ussu
Uday
Uwday
Waqil
Balak
Ahat
W
Waqil
Balak
Ahat
Ddhan
Couscous
Nourriture
Manger
Beurre
Ikerciwen
Lefdawec
Ussu
lferac
Uday
Ujwif
Abas
Waqil
Balak
Peut être
Lit
Juif
152
ANNEXE II
729.
730.
731.
732.
733.
734.
735.
736.
737.
738.
739.
740.
741.
Corpus
WRD
Awerdi
Tiwermi
ṢWṚ0
Ṣawṛaɣ
LWRT
Lweṛt
TWṢR
Tewser
LWSY
Lewṣaya
TWṢF
Ttewṣifa
WT
Iwata
WṬ
Aweṭṭi
WZWZ
Awezwaz
WZL
Wezzil
WZW
Awaziw
Nway
Umezir
Tizuǧtin
tiwarmin
Ṣawṛaɣ
Awerdi
Awerdi
Couleur rose
Tiwermin
Tiwermi
Ongines
Ṣawṛaɣ
Buṣfayer
Jaunise
Lweṛt
Ttrika
Temɣar
Tewser
Ttewsiya
Lamana
Lafuṭu
Ttewṣifa
Ilaq
Iwilem
Iwata
Aweṭṭi
Lweṛt
Lweṛt
Lewrata
Tewser
Héritage
Aftat
Talqimet
Wezzil
ṭuṭaḥ
Adebbaz
Temɣar
Tewser
Ttewṣaya
Lewṣaya
Lafuṭu
tteṢwira
Ilaq
Iwilem
Iwata
Aweṭṭi
Iarha
Aftat
Talqimet
Wezzil
ṭuṭaḥ
Adebbaz
Awaziw
<<X>>
Lafuṭu
TteṢwira
Iwata
Yelzem
Aweṭṭi
Ayenni
Aḥarfi
gzil
Awaziw
Vieillisement
Recommandation
ordre conseigne
Image
Falloir
Aplanir
Petit morceau
Court – petit de
taille
Celui qui aide à
une Tiwiza
XDS
Tixidas
XṬ
Xaṭi
XF
Lxeffa
XFF
Lexfaf
Tixundas
Tixubniwin
Xaṭi
Ala
Lxeffa
leɣṢeb
Lexfaf
Tixidas
Tixidas
Astuce de rouerie
Xaṭi
Ala
Lxeffa
Xaṭi
Ala
Lemɣawla
Lxeffa
Laxefaf
Lesfenǧ
Pas de tout, no
745.
Xalli
Xilla
746.
XLJ
Xirla
Caṭ
Axlenj
Beaucoup
Nombreux
Bruyère
747.
LLΣ
Lexliε
XNFC
Axenfuc
Axlenj
Tuzzalt
Aksum
Melḥen
Axenfuc
Aqemuc
Imi
Xir
Faz
Fuq
Xilla
Bezzaf
Axlenj
tuzzelt
Aksum
Melḥen
Aqemuc
Imi
Aqddid
Viand sèchée
Aqemuc
Imi
Bouche
Xir
Faz
fuq
Xir
faz
Mieux plus
742.
743.
744.
748.
749.
XR
Xir
Lexfaf
Lesfenǧ
Rapidité
Beignets
153
ANNEXE II
750.
751.
752.
753.
754.
755.
756.
Corpus
XṚṬ
Taxṛiṭ
XṢṢ
Lexṣaṣ
XṢM
Axṣim
Taxṛiṭ
Selfa
Lexṣaṣ
Lhuj
Axṣim
Aεedaw
Taxṛiṭ
Selfa
Lexṣaṣ
Lhuj
Axṣim
Aεedaw
Taxṛiṭ
Selfa
Lexṣaṣ
XṢM
Lexṣem
XTN
Amextan
Lexṣem
Ṣewab
Amextan
Amextun
Ameḍhur
Lexayen
axedda0
Xir
Faz
fuq
Lmexzen
Lexṣem
Ṣewab
Amextan
Ameḍhur
Lexṣem
Ṣewab
Amextan
Ameṭhur
Raison
Lexayen
Amekar
Voleur
Xir
Faz
fuq
Lmexzen
Xir
faz
Mieux plus
Lmexzen
Lxezna
Gros dépôt
Nanna
Grand-mère
Aqjun
Chien
Tayuga
zewjayen
Suyetma
Paire
Layas
Asirm
Désespoir
Bousse
Tazdemt
Zzbel
leɣbar
Tazdemt
Tazdayt
tattemret
Tamazzagt
Aḥannag
Tizgi
lɣaba
amalu
Ezgen
Nefs
Tazdayt
Tazdayt
Fagot de bois de
chauffage
Dattier
Tamazzagt
Aḥannag
Tizgi
lɣaba
Tamazzagt
Mamelle
Tizgi
lɣaba
Forêt sauvage
Ezgen
Ezgen
Moitier
Tizegzewt
Tizegzewt
Tizegzewt
Tezegza
Verdure
Zzhar
ssƐed
lbext
Zzhar
ssƐed
Zzhar
ssƐed
Chance
XYN
Lexayen
XR
Xir
757.
XZN
Lmexzen
758.
Yaya
759.
YD
Aydi
YG
Tayuga
YSM
Yessetma
YS
Layas
760.
761.
762.
763.
766.
ZB
Zzbel
ZDM
Tazdemt
ZDY
Tazdayt
Tamazzayt
767.
Tizgi
768.
Z.g.n
Ezgen
z.g.z.w
Tizegzewt
764.
765.
769.
770.
Z h.r
Zher
Jidda
Yemma
Aydi
Aqjun
Tayuga
zewjayen
Yessema
Layes
Asirm
Zzbel
leɣbar
Tarbbitt
<<Y>>
Jidda
Yemma
Aqjun
Tayuga
Yessetma
Layas
Asirm
<<Z>>
Zzbel
Axṣim
Amenamer
Monnaie
Manque
Besoin
Adversaire
Circonsis
Mes sœurs
154
ANNEXE II
771.
772.
773.
774.
775.
776.
777.
Corpus
Z.ε.f
Zzεef
Z.ǧ
Zzeǧ
z.k
Zik
z.m.r
Azemṛaq
Z.n
Zzin
Z.r
Zur
Z.w.ǧ
Zzwaǧ
778.
Aɣilif
Zzεaf
Zzεaf
Aɣilif
lefeqεa
Colère
Zzuǧ
Zzuǧ
ssaεtin
Deux heures
Zik
Zik
Bekri
Temps passé
Bon matin
Azeraraq
Azeṛmaq
Azeṛmaq
Yeux bleu
Zzin
Ṣṣifa
Zzin
Beauté
Zur
Zhur
Gros
Zzwaǧ
Jwaj
arcel
Mariage
Ateqlan
Ẓẓay
Lourd
Ṣṣifa
Sser
Zzin
Zur
ččur
Zzwaǧ
Arcel
Ateqlan
Z.y
eẓẓay
779.
780.
781.
782.
783.
784.
785.
786.
787.
788.
789.
790.
791.
792.
Ɛ.b.r
leεbaṛ
«ε »
Lqis
lεbar
lkul
lεic
Ɛ.c
Lεic
Lqis
lεbar
lkul
lεic
amεic
tamεict
tamεict
tamεict
tudert
leεwaceṛ
leεwaceṛ
lεid
lεid
lisṭuma
lεadda
Ṭbiεa
lmeεda
lεadda
Ṭbiεa
ε.d.l
Uεdil
laṣtuma
lεadda
Ṭbiεa
Yeεdel
Yewzen
Les fêtes
religieuses
Fête religieuse
majeur
Estomac
Manière
habituelle
Yewzen
Uεdil
Plat égalisé
Aεdil
Aḥayek
Aḥayek
Aḥram
Gross couverture
tissé à main
ε.d.w
aεdaw
aεdaw
axeṢim
aεdaw
aεdaw
Ennemi
laεdu
Taεdawit
leεdu
lkarh
leεdu
leεdawa
Inimité
Timest
Timest
Lεafya
Feu
ameεfun
amexnan
ameεfun
ameεfun
Malodorant
Ɛ.w.c.r
Leεwaceṛ
ε.d
lεid
lmeεda
lεadda
ε.f.y
lεafya
ε.f.n
Ameεfun
Lqis
lεbar
lkul
lεic
lεelf
tamεict
tudert
leεwaciṛ
lƐid
lεid
Mesure
Fourrage
Le vivre
155
ANNEXE II
793.
794.
795.
796.
797.
798.
799.
800.
801.
802.
803.
804.
805.
Corpus
ε.g
εeggu
ε.g.n
tiεuggent
ε.j.m
aεejmi
ε.k.z
Aεekkaz
Taεekkazt
taƐekkazt
ε.l.c
Tuεlac
ε.l.w
Aεellaw
ε.l.y
Aεlayan
ε.m
εemmi
Tuεlac
tuɣmas
εemmti
εammayen
Leεwam
ε.m.d
Aεmud
806.
anaεmeṛ
807.
808.
809.
810.
811.
812.
813.
814.
815.
anaεmmeṛ
εeyyu
εeggu
Taɣyulit
Tiεuggent
aεejmi
azegar
aεekkaz
aεemmud
aεejmi
azegar
aεekkaz
aεemmud
taƐekkazt
tahrawt
εeggu
facul
Tiεuggent
Tiεugna
aεejmi
ayug
aεekkaz
akurbay
Fatigue
Stupidité
Veau
Gros baton
tahrawt
Canne
tuɣmas
tuɣmas
Dent de lait
Aḥayek
Aḥayek
Aḥram
Couverture en
laine
Aεlyan
Aɣezzefan
εemmi
dada
εemti
nana
εammayen
Sin iseggasen
Leεwam
Iseggasen
Aεmud
Aεekkaz
anaεmaṛ
uḥric
aƐbbaj
aεemmuṛ
xilla
Aεlyan
Aɣezzefan
εemmi
dada
εemti
nana
εammayen
Agεmir
Haut élevé
εemmi
εemti
Oncle paternel,
cousin
Tante, ou cousin
paternelle
εammayen
Deux an
Leεwam
Iseggasen
Aεmud
Aεekkaz
Leεwam
Iseggasen
Aεekkaz
Akurbay
anaεmaṛ
aƐbbaj
anaεmaṛ
Econome
aεemmuṛ
xilla
aṭas
Beaucoup
Années
Piquet
Pilier
ε.n.d
Lemεanda
ε.n.q
aεnqiq
Lemqamra
Lemεanda
Lemεanda
Imitation
aεenqiq
ajarniḥ
aεenqiq
aεenquq
Grand-cou
abuεenqiq
Abujarniḥ
Abuεenqiq
aεenqud
ε.n.s.r
Lεinser
ε.q
aεeqqa
Agazi
Agazi
Lεinser
Lεinser
aεeqqa
aεeqqa
ε.r
aεrur
Azagur
Azagur
ε.y
εya
εyyu
εeggu
Abuεenquq
buεenquq
Aεenqud
Lεinser
tala
Aḥebbu
Aɣwɣaw
aεrur
tiwwa
azagur
εeggu
facul
Figue
Grappe de raisin
Fontaine
Source
grain
Dos
Fatigue
156
ANNEXE II
816.
817.
818.
Corpus
ε.z
aεeẓẓug
ε.z.m
aεezzam
ε.d.w
aεdaw
aεeẓẓug
aεeẓẓug
aεeggun
aεezzam
aseḥar
aεdaw
axeṢim
aεezzam
aseḥar
aεezzam
aseḥar
aεdaw
aεdaw
Sourd
Ennemi
157
Les verbes
ANNEXE II
Corpus
Les verbes.
U°
1.a
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
LES VERBES
f
afeg
d.r
ader
«g»
Agi»
g.d
aged
g.m
agem
k.r
aker
M.s
Ames
L
ali
Région de
OUED
QESARi
Afeg
ferfer
Ader
Sidi Ɛli Bunab
A
Afeg
Ferfer
Ader
Ṣṣub
Agi
Agi
Aged
Aged
Agem
Ččar
Ɛemmar
Agem
ččar
Aker
Aker
Ames
Rreku
Ams
Mesax
Ali
Ali
Suk El
Tenin
Afeg
Ader
Uṣub
Agi
gami
Aged
xaf
Agem
ččar
Aker
laweḥ
Ames
Mesax
Ali
Areg
ani
SENSE EN
FRANÇAIS
Voler
Descendre
Refuser
Avoir peur
Puiser
Voler
SALER
Monter
B
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
b.n
ban
b.ε.d
Baεed
B.ḥ.t
Bḥet
B r.k
barek
b.d
bedd
b.ḍ
bḍu
b.h.d.l
Behdel
16.
b.l. ε
Belleε
17.
B.r.n
Bren
18.
B.r
Bru
Ban
Ban
Baεed
wexxar
Bḥet
Etec
Ĥewwes
Barek
Henni
Beεed
Wexxar
Barek
Henni
Bedd
Bedd
Bḍu
gzem
Behdel
Ḥeccem
Susem
Belleε
Ɛelaq
Bren
Ddewar
Zzi
Bru
Serreḥ
Bḥet
Etec
Ban
Ḍhar
Baεed
Wexxar
Bḥet
Birek
Henni
Bedd
Weqef
Paraitre
Eloigner
Enquêter
Bénir
Etre debout
Bḍu
bḍu
Partage
Diviser
Behdel
Ḥeccem
Behdel
Humilier
Belleε
Ɛelaq
Belleε
Ɛelaq
Fermer
Bren
Ddeweṛ
Zzi
Bren
Ddewer
Tourner
Bru
Serreḥ
Bru
Serreḥ
Sefru
Lâcher
159
ANNEXE II
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Corpus
B.r.q
Beṛṛeq
b.c
bbuci
Beccer
Bdḍ
bder
Br
Buṛ
Brk
Brek
Bgε
Beggeε
Bqs
Beqqes
Bzg
Bzeg
B
Bib
Beṛṛaq
Ceεεel
Bbuci
sud
Beccer
Xebbar
aƐlem
Ader
Bder
Buṛ
Mugar
Brek
Qummec
Beyyaε
cekkem
Beqqes
Ṣeffaḥ
Beṛṛaq
ceεεel
Bbuci
sud
Bzeg
Bzeg
Bib
Bab
Bib
Beṛṛaq
Iṣṭiε
Eclaircir
Bbuci
Boucher
Beccer
xebbar
Beccer
aƐlem
Informer
Bder
Bder
Prononcer
Buṛ
Buṛ
Mugar
Brek
Brek
Qummec
Beggaε
cekkem
Beqqes
Ṣeffaḥ
Pas marier
Assez debout
Beggeε
cekkem
deveugler
Ṣaefeq
Gifler
Awef
Entre enflé
Cac
Porter sur le dos
Bbi
29.
Bbi
Sekuṭṭef
Sekuṭṭef
Pincer
30.
B.ṣ
Baṣi
Basi
Ësel
Basi
Basi
Soufrer
31.
Beges
Beges
Beges
Beges
Ḥezzem
Ceindre
Behu
S’embelier
C
32.
c.b.ḥ
cebbeḥ
Cebbeḥ
Seggem
Cebbeḥ
33.
cbeḥ
Cbeḥ
Cbeḥ
c.ḥ.ḍ
cḥeḍ
c.ḥ
cuḥ
c.g.ḍ
Ceggeḍ
c.ḥ.d
cḥed
Cṛ.q
Cṛeq
C.n.f
Cennef
n.f
Anef
R
Aru
Cḥeḍ
wwet
Cḥeḍ
wwet
Bhu
Zyan
Cḥeṭ
wwet
Ciḥ
Ciḥ
Cuḥ
economer
Ceyyeḍ
Ceggeḍ
Ceyyeṭ
Sufrer
Cḥed
Cḥed
cacher
Cṛeq
neqar
Cṛeq
elever
Cennef
Cennef
Refu
nerver
Eǧ
Eǧ
Anef
Anef
Laisser
Kteb
Kteb
Aru
Kteb
Ecrire
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
Cḥed
Ffar
Cṛeq
neqar
Etre beau
fraper
160
ANNEXE II
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
Corpus
r.w
Arew
Sk
aski
Arez
s.d
As-d
W
Awi
w.ḍ
Aweḍ
ẓ
Aẓ
z.l
Azzel
Z
Azu
Arew
sƐu
Arew
sƐu
Aru
Nfes
Accoucher
Aski
Aski
Ṣbaḥ
Se placer
Arez
Cidd
Qenn
As-d
Ruḥ
Awi
glu
Aweḍ
Lḥeq
Arez
Cudd
Qenn
Arez
Attacher
As-d
Lfu
As-d
Venir
Awi
Awi
Porter
Ramener
Aweḍ
Lḥeq
Aweṭ
Lḥeq
Arriver
Aẓ
Aẓ
Lḥem
Supposer
Azzel
Azzel
Azu
Slex
Tleq
Cala
Azu
Slex
Caḍ
Erɣ
Caṭ
Erɣ
Bruler
Cfu
Cfu
Se souvenir
Cidd
Qqen
Ccetki
Cekkem
Beggaε
Qqen
Cbeḥ
Lier
Attacher
Ccetki
Beyyaε
Divulguer
Cuff
Awef
Gonfler
Etre gonfler
Courir
54.
c.tk
ccetki
55.
c.f
Cuff
Azu
Slex
Caḍ
Erɣ
Yeḥraq
Cfu
Makti
Cidd
Qqen
Ccetki
Cekkem
Beyyeε
Cuff
Bezeg
56.
c.r.ε
Cerreε
Cerreε
Fteḥ
Cerreε
Fteḥ
Lddi
Fteḥ
Lddi
Ouvrir
57.
Cl.ε
Cleε
Ḥar
Ḥar
cṭen
cla0
S’intéresser
58.
C.lw.ḥ
Celwaḥ
Ɛelli
Ḍegger
Tiwaḥ
Ṭeyer
Jeter
59.
C.k
Cuk
Cuk
Cuk
Piquer
60.
Cebbel
Cebbel
Cewwel
Troubler
Ciwer
Seqsi
Caweṛ
Seqsi
questionner
Cemmel
Ɛeṣṣeb
couvrire
50.
51.
52.
53.
61.
62.
C.d
Caḍ
Cf
cfu
C.d
cidd
C.w.r
Ciweṛ
C.m.l
Cemmel
Cebbel
Hewwel
Ciwer
Seqsi
Cemmel
Ɛelli
Ṭeggar
Zelli
Tewaḥ
Cuk
bi
Ecorcher
161
ANNEXE II
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
Corpus
C.r.ε
Caṛeε
Čà.f.č.f
àefčef
àenčen
A.f.ḥ
Cufeḥ
Cq
Cqu
C.ɣ.b
Cɣeb
Cdh
Cdehi
C.m
Careε
Etre en justice
àefčef
etoufer
Qarbeb
frapper
àufeḥ
àeḥ
Facher
εteb
εteb
Cqu
Pliner
Cɣeb
Ḥeyyer
Ḥeyyer
Cɣeb
ḤḤeyyer
inquieter
Jem
Jem
Cdehi
Désirer
cum
Cum
Sentir
C. ε.l
Cεel
Cεel
ssendeḥ
cεel
Sriḥ
Ssender
Ssendeh
cεel
Čà.r
àčar
ç
ečč
àčar
εemmer
Ečč
Erebaḥ
Caṛeε
Caṛeε
àefčef
Xessi
àenčen
àefčef
Xessi
àenčen
àufeḥ
àčar
εemmer
ečč
Ačar
ečč
Allumer,
enflammer
Remplir
Manger
« D, V »
74.
D.r
Ddari
ddari
Ɛum
75.
D.g r
Degger
Degger
Zelli
Ḍeqqar
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
d.m
ddem
Dr
Dder
D
Ddu
D.k.l
Ddukel
Ddukel
Dz
ddez
d.q.d.q
deqdeq
d.l
del
d.n.n
dhen
d.w.n.n
dwenen
Ddem
Rfed
Dder
εac
Ddu
Ruḥ
Ddari
ɣum
Ḍegger
Zelli
Ṭeggar
Ḍeqqar
Ddem
Rfed
Dder
εac
Ddu
ruḥ
Ɛumddari
Ɛeṭṭi
Couvrir
Tiwaḥ
Ṭeyyer
Ṭeyyec
Jetter
Ddem
Prendre
Dder
εic
Iddu
Lḥu
Vivre
Aller
Marcher
Ddukel
Ddukel
Rafeq
Ddukel
Saεef
Accompagner
Ddez
Ɛyez
ddez
Hres
Craiser
Ṭebṭeb
Deqdeq
Del
ɣum
Dhen
Sisen
Dwenen
nneḍ
Ṭebṭeb
Deqdeq
Del
ɣeṭṭi
Ṭebṭeb
Del
ɣum
Dhen
sisn
Dwenen
nneḍ
Dhen
nneṭ
FRAPER
Couvrer
Santir
Tanter
Tourner
Retarder
162
ANNEXE II
85.
86.
87.
Corpus
d.g.r
degger
d.r.ɣ.l
derɣel
d.q.s
duqqes
88.
d.w.r
demmer
89.
d.l.k
Delek
90.
Dux
91.
d.w.r
dewwer
92.
93.
94.
95.
d.fr
ḍfer
Ḍḥr
ḍhaṛ
ḍ.r
ḍru
Ḍ.L
Ḍil
96.
ḍul
97.
Ḍ.r
Ḍur
Ḍ.b.l
Ḍebbel
Ḍ.m. ε
99.
Ḍmeε
ḍ.q
100.
Ḍaq
98.
101. Ḍ3ef
102
103
ḍ.s
eḍs
f.k
efk
Deggar
Deggar
Ieggar
Zelli
zebel
Derɣel
Ɛemu
Duqqes
xelaε
Ṭbbeε
Ḍeḥḥes
Ḍebbaε
ltef
Dux
Mleli
zzi
Bren
Dewwer
Zzi
Ḍfer
Ifer
tbeε
Ḍhar
xten
Ḍru
ṣṣar
Ḍil
Muqel
Ḍul
Ɛettel
Iur
Ḍur
qreḥ
Ḍebbel
ṭebbel
Ḍeggar
Ieggar
zelli
Ieyyer
ṭeyyec
Derɣel
Ɛemu
Duqqes
Xelaε
Derɣel
faxes
Duqqes
feqaε
ṬṬebbaε
Ḍebbaε
Demmer
Ṭebbaε
Busculer
Ltef
Ltef
delek
Masser
Dewwex
Mleli
Dewwex
Zzi
Etre alourdi
Zzi
dewwer
<Ḍ>
Ḍfer
Ifer
tbeε
Aveugler
Choquer
Tourner
Ifer
tbeε
Suivre
ḍhar
ṭehhaṛ
Etre circonsis
ḍru
Iru
Advenir
se réaliser
Ḍil
ṭil
ḍul
Ɛttel
Iil
Wali
Regarder
Tul
tarder
Iur
Faire mal
Ḍur
qarriḥ
ḍebbel
Ḍmeε
Ḍmeε
Ḍaq
Xaq
Iḍ3if
irqiq
EḌS
cmumaḥ
Ḍaq
Xaq
Efk
mud
Dewwer
Griwel
Jeter
Iḍ3if
eḍs
Efk
Iebbel
Darbek
Ṭmeε
Seqleḍ
Ḍaq
Enver
engoisser
Rire
Iḍ3if
irqiq
Etre maigre
Ets
rire
Efk
donner
163
ANNEXE II
104
105
106
107
108
Corpus
Č
ečč
«L»
elli
n.s
ens
r.ɣ
erɣ
Z
Ezzi
ečč
ečč
Fteḥ
Fteḥ
elldi
elldi
Ouvrir
ens
ens
Ens
Bat
Passé la nuit
Eriɣ
Eḥraq
Ezzi
Dewwar
Gger
Wqem
Xdem
eg
Eriɣ
Eḥraq
Ezzi
Dewwar
Erɣ
Brûler
Dewwar
griwel
Tourner
Xdem
mmag
Faire
Eg
Weqem
xdem
109
«g»
eg
110
eggi
eggi
Eggi
111
Ǧ
eǧǧ
eǧǧ
Eǧǧ
anef
112
r.s
ers
113
r.z
Erz
114
Eḍ
Eẓḍ
115
116
117
118
119
120
121
122
123
F.q
Faq
FZ
faz
f.g.ḍ
feggeḍ
F.q. ε
Fqeε
Frq
Freq
Frẓ
freẓ
Fsx
fsex
f.s.d
fsed
Ftḥ
fteḥ
Ṣṣub
Ers
Ader
Knnu
Erz
sefa0fa0
Eẓḍ
Rḥi
Ddez
Faq
aki
Faz
ḥrec
Faḍ
nɣel
mer
Fqeε
Xleε
Freq
bḍu
Freẓ
Ẓẓar
Fsex
neṣraε
Fsed
Xṣer
fteḥ
mager
εrek
εjen
Anef
Eǧǧ
Pétrir, être pétrir
Laisser
Ṣṣub
Ers
ader
Aṭer
Ṣṣub
Descendre
erz
Erz
Casser
Ezḍ
rḥi
Ezṭ
Tisser
Aki
Etre éveillé
Faz
Zad
Faz
Etre excellent
Faḍ
nɣel
Feggeḍ
Dévoiler
Xleε
Fqeε
Faire pleur
Freq
bḍu
Freq
ẓẓar
Fsex
neṣraε
Fsed
xṣer
Fteḥ
ldi
Freq
wezzaε
Partager
Ear
Regarder
ṣraε
S’évanouir
Xṣer
Détériorer
Ldi
Fteḥ
Ouvrir
F
Fiq
Aki
164
ANNEXE II
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
Corpus
f.k
ffuk
f.ɣ
ffeɣ
f.r
ffer
f.r
fru
F rḥ
Freḥ
F.t.ḥ
fteḥ
f.t.r
Ftar
F.t.k
ftek
F.c.c
Fcuci
Fṛqs
Feṛqiqes
f.r
ferfer
Fcl
Fcel
f.q
fuq
kkfu
Kkfu
Ffeɣ
Ffeɣ
Ffer
Ddari
fru
nqqi
Ffer
ddari
Areg
Ffeɣ
Ffer
Ddari
Fru
Fru
Freḥ
fteḥ
Percer
Fcuci
fcuci
Fcec
ciwan
Gâter
Fraεqes
Troubler
Ferqiqes
141
G.n
ggani
142
glu
Ggani
εas
Glu
Seddu
143
g.r
gri
139
144
145
146
147
G.l.z
Glilez
g.m
gugem
G.ḥ.z
Gḥḥez
Ǧ.g
Ǧuǧǧeg
Ouvrir
Nqar
ssu
138
Fuq
Résoudre
Règle
Se réjouir, être
heureux
Ftek
nqar
Ferrec
137
Se cacher
ftek
140
136
Fteḥ
Ldi
Fṭar
tɣda
Sortir
ftar
F.ḍ.ḥ
Fḍeḥ
F.r.c
Ferfec
135
Freḥ
terminer
ftar
Ferfer
affeg
Fcel
εjez
Fuq
faz
Fuq
Faz
Fḍeḥ
kcef
Ferfec
εeraq
134
Freḥ
zhu
Fteḥ
ldi
Ffuk
Ferqiqes
ferεqes
Ferfer
affeg
Fcel
Fuq
faz
Fuq
Faz
Fḍeḥ
ferfec
Ssu
Ggani
Ferfer
Affeg
Fcel
eεyyu
Fuq
Faz
Fuq
faz
Fṭeḥ
Kcef
ferfec
frrec
ssu
εus
ḥṛes
Déjeuner
Voller
Etre fatiguer
Etre supère
devoiler
Tromper
Litiérer
Surveiller
glu
Ṭerq
Prendre avec
Gri
Gri
Qqim
Aneggar
Fṭel
Rester
Glilez
Rgigi
Glilez
Rgigi
Glilez
Rouler
gugem
gugem
Mjej
Se tire
Gḥḥez
Gḥḥez
Sḥemunṭ
coller
Ǧuǧǧeg
ǧuǧǧeg
Newwer
Fleurer
165
ANNEXE II
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
Corpus
Ǧε.lq
Ǧeεluleq
G.M.N
Gmn
G.r.s
Gress
G.d
Gag
G.r.d
Grireb
g.r.c
grec
G.b.ṛ
Gabeṛ
Gen
G.ǧ
Ggaǧ
g.j.l
gujel
Ǧeεluleq
Ǧeεlelaq
Gmen
Ḥṣṣu
Gress
jli
Gmen
Ḥṣṣu
Gress
Jli
Gag
Gag
Grireb
Grireb
Gmen
Ɛlem
Gres
Jli
Wagd
Xuf
Grireb
grurej
Grec
ɣeẓ
grec
Garrec
Casser
,manger
Gabeṛ
Gabeṛ
Gabeṛ
Ɛas
Quapter
Gen
Dormir
Ggaǧ
Engager
Ies
Ggaǧ
Gujel
Gger
Xdem
eg
Gger
Ewqen
Eg
H
g.r
gger
159
H.j
Haj
160
H.g
Heggi
161
Hdr
Hder
Haj
Thewwel
Heggi
Sewjed
Ḥelles
Hder
Mmeslay
162
Hlek
Hlek
163
H.n
Henni
165
166
167
168
169
h.d
hudd
h.m
hum
h.z
huz
h.b.j
hbej
h.w
hwu
H.bl.
hbel
Ies
Gen
Ggaǧ
hajar
Gujel
158
164
croucher
Ǧeεluleq
Haj
Glacer
Avoir peur
diraper
Gujel
ɣben
Mmag
Xdem
Haj
Faire
Etre perturber
Ewjed
Zwi
ccewjed
Préparer
Hder
Parler
Aṭen
Etre malade
Henni
tehdden
Calmer
hudd
Huzz
Ssedrem
Démolir
Détruire
Hmel
nhimel
Hmel
Heurter
huz
huz
dewweḥ
Bercer
Hmej
meɣ
Hwu
εjeb
Hbej
meɣ
Hwu
εjeb
Hbel
Darwec
sleb
Hbej
Attaquer
εjeb
Plai-être agréable
Sleb
Foler
Henni
Susem
tehdden
Hudd
Areẓ
Hum
Hmel
Hbel
darwec
Heggi
Ewjed
Ḥelles
Hder
Mmeslay
Hlek
aḍen
Henni
Susem
tehdden
savoir
166
ANNEXE II
Corpus
170
Hdu
171
h.d.n
hedden
172
173
174
175
176
177
H.j.r
Hajeṛ
H.wl.
Hewwel
H.LW.S
Helwes
Hdu
Hedden
Thedden
ares
Hajeṛ
gaj
Hewwel
Cebbel
Hawec
Ḥ.l.s
Ḥelles
Ḥ.r.k
Ḥarrek
Ḥelles
heggi
Ḥarrek
snequqel
Ḥaz
Ḥaz
Hdu
budd
Hud
budd
Remercier
hedden
Hedden
Calmer
Hajeṛ
Exiter
cewwel
Tourbuler
Hawec
Helwes
Faire un
cauchemar
Ḥelles
Ccewjed
Préparer
Ḥarrek
Ḥarrek
Bouger
Ḥaz
laweḥ
Ḥiwez
qarzaε
Dégager
Ḥader
Faire attention
Hajeṛ
gaj
Hewwel
Cebbel
Helwes
Hawec
Ḥ
Ḥelles
heggi
Toucher
Ḥ.w
Ḥwi
Ḥ.d.r
Ḥader
Ḥader
balak
Ḥwi
Ḥiwez
Ḥader
balak
180
Ḥ.W.S
¨Ḥewwes
Ḥewwes
Qelleb
Ḥewwes
qelleb
Ḥewes
Nadi
Qelleb
Chercher
181
Ḥ.d.r
Ḥdar
Ḥḍar
ili
Ḥṭar
Etre présent
Assister à
182
Ḥ.f.ḍ
Ḥfeḍ
Efeḍ
Lmed
Efeṭ
Lmed
Apprendre, retenir
183
Ḥ.k.r
Eekkar
Ḥḍar
ili
Ḥfeḍ
Lmed
te0llem
Eekkar
Smuqel
Muqel
Eekkar
Smuqel
Sig
Till
twalleh
Regarder
ḥkem
ḥkem
ḥkem
Commander
Condamner
êku
ḥku
ḥku
êku
Raconter
ḥemmel
ḥemmel
êib
Aimer
êess
sel
êukk
xmez
êess
sel
êukk
xmez
Tḥesis
Ecouter
ḥukk
Frotter
Frictionner
Ḥuss
ḥuss
ḥuss
sḥuss
Sentir
Ḥettec
Baḥḥet
Ḥewwes
Beḥḥet
Ḥettec
Ḥewwes
Questionner
178
179
184
185
186
187
188
189
190
Ḥk.m
Ḥkem
E.k
ḥku
ḥ.m.l
Eemmel
ḥes
ḥess
Ḥ.kk
Ḥukk
Ḥ.ss
ḥuss
Ḥettec
Ḥwi
167
ANNEXE II
Corpus
ḤTM
Ḥettem
Ḥzb
Ḥezzeb
Ḥwc
Ḥiwec
Ḥwt
Ḥiwet
Ḥ.ṣ
ḥṣu
Ḥettem
siyef
Ḥezzeb
Ḥebber
Ḥettem
Siyef
Ḥezzeb
Xemem
ḥiwec
siyef
Obliger
ḥezzeb
Prévoir
Etre prudent
ḥawec
jmeε
Ramasser
ḥellel
ḥiwet
ḥellel
Supplier
ḥṣu
ẓẓer
Ḥcem
bahdel
êezzem
begges
εlem
Prévoir
Ḥ.z.m
Ḥezzem
Ḥ.r.b
Ḥareb
Ḥ.b.b.r
Ḥbiber
Ḥṣu
ẓẓer
Ḥcem
bahdel
êezzem
begges
ḥareb
dafaε
Ḥbiber
Rgig
Ḥcem
Bahdel
êezzem
begges
ḥareb
ḥareb
Défendre
Ḥbiber
Ḥbiber
Peur
Ḥfu
Ḥfu
ḥfu
êzen
nuɣben
ḥḍiqqer
rgigi
ḥzen
nuɣben
206
ḥ.z.n
ḥzen
Ḥ.ḍ.q.r
ḥḍiqqer
Ḥ.m
Ḥami
Ḥ.r.q
Ḥreq
Ḥrec
Ḥrec
ḥwǧ
ḥwaǧ
207
hircew
208
ḥ.w
ḥwi
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
Ḥcem
209
d.r
idir
210
ili
211
h.r.w
ihriw
212
m.r
imir
ḥḍiqqer
Ḥreq
Erɣ
êrec
qfez
ḥami
εawen
ḥreq
Erɣ
Ḥrec
qfez
Ḥwaǧ
ḥwaǧ
εawen
Hircew
uzur
Ḥwi
ḍeyyec
Idir
εac
Ili
êder
Ihriw
iwsiƹ
Smer
Ffreɣ
kub
ḥfu
mesaḥ
ḥzen
Nuɣben
ḥdiqqer
rgigi
ḥami
εawen
Insulter
Ceindre
Triste
Peur
Aider
ḥreq
Brûler
êrec
ceṭar
Ruser
ḥwaj
Avoir besoin
Etre rugueux
ḥwi
ṭeyyec
Chasser
I
Idir
εac
Idir
εic
Vivre
Ili
Ili
Etre exister
Ihriw
iwsiε
Etre large
Imir
Smar
Kub
Ffreɣ
Smiṛ
Ffreɣ
Renverser
168
ANNEXE II
213
214
215
Corpus
n.g
inig
m.ɣ.r
Imɣur
m.z
imẓi
216
ɣzf
Iɣzif
217
r.d
irad
218
Ismi
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
r.q.q
irqiq
s.h.l
ishil
l.q.q
Ilqiq
f.s.s
Ifsus
z.m.r
izmir
m.l.l
imlul
b.r.k
Ibrik
z.wɣ
izwiɣ
w. ε.r
iwεir
ẓ.d
iẓid
Inig
ched
Imɣur
narni
Imzi
sṭuṭaḥ
Ched
Ched
Témoigner
Imɣur
ggaεmer
Grandir
Imzi
bbezteḥ
Etre petit
Iɣzif
Iɣzif
Ikmiliɣzif
gaεmer
Etre long
Irad
Ilil
Irad
Irad
Etre lave
ismid
ismid
Etre frois
Irqiq
Sserqiq
Etre fin
Etre mince
Ishil
Ifsus
Ilqiq
Ilwiɣ
Ishil
Ifsus
Ishil
ifsus
Ilqiq
Ishil
ifsus
Etre facile
Izmir
Izmir
Etre capable
Ismid
ibrid
Irqiq
ssirqaq
Ishil
Ilwiɣ
Ishil
Izmir
gidir
Imlul
icbiḥ
Ibrik
Izwiɣ
iḥmir
Iwεir
iqbiḥ
Izid
iḥliw
Imlul
Ibrik
icbiḥ
Ibrik
igȟil
Etre facile
Etre mince
Etre blanc
Etre noire
Izwiɣ
Izwaɣ
Etre rouge
Iwεir
iqbih
Iwεir
Etre Difficile
Izid
imizid
Etre doux sucré
Erre
Répondre
Seḥḥi
Etre fort
Cedhi
Désirer
J
229
230
231
232
233
234
j.w.b
jaweb
j.h.d
jhed
J.M
Jem
J.y.f
Jeyyef
j.l.b
jelleb
J.br
Jber
Jaweb
err
Jhed
ṣeḥḥi
Jaweb
Err
Jhed
Seḥḥi
Jem
Jem
Jeyyef
xneq
Negez
nṭew
Jber
Jli
kres
xneq
Jeyyef
Etrangler
Neggez
nṭew
neggez
Sauter
Jber
jli
jli
Glacer
169
ANNEXE II
Corpus
235
j.r.b
jeṛṛeb
236
jhel
237
j.h.q
jheq
Jaṛṛeb
Jhel
Saḍ
Jheq
εewweq
jaṛṛeb
Jhel
jheq
Jaṛṛeb
Ɛreṭ
Jhel
saṭ
Jhiq
Suɣ
Arager
fak
Etre finir
Etre terminer
kmez
Gratter
Kker
Se lever
Essayer
Crier
K
238
239
240
241
242
k.f
kfu
k.m.z
kmez
k.r
kker
k.n
knu
k.r.h
krah
243
k.r.s
kres
244
k.s
kkes
245
k.t.l
ktal
246
247
248
249
250
251
252
k.c.f
kcef
k.r.c
kerrec
k.s.l
kessel
k.s.b
kseb
k.t.b
kteb
k.b
kub
k.fr
kfer
253
k.m.mc
kmumec
254
k.l.x
kellex
Kfu
Kfu
Kmez
ḥuk
Kker
bed
Kmez
êuk
Kker
Bed
Knu
Knu
ḥder
(se) courber
Krah
Krah
Krah
εaf
Déteste
Kres
Jeli
Kres
jeli
Nouer
Se coaguler
ekkes
Ekkes
Enlever
Ktal
Qis
ktal
Mesurer
fṭaḥ
Dévoiler
Kerrec
Mordiller
Kessel
tekki
Kessel
senned
Allonger
Kseb
sεu
Kteb
Aru
Kub
sureg
Kfer
Kseb
sεu
Procéder
aru
Ecrire
sureg
Renverser
Kfer
arfu
Nerver
Kmumec
Eneḍ
Kmumec
kmumer
Rouler
Kellex
Kiddeb
Ḥecu
Kellex
Kiddeb
tromper
Kres
Jeli
sbek
Ekkes
Ɛari
Ktal
Qis
Ɛber
Fḍeḥ
kcef
Kerrec
ɣeẓ
Kessel
Tekki
senned
Kseb
sεu
Kteb
Kub
Smir
Kfer
zεef
Kmumec
Kmumer
Eneḍ
kur
Kellex
Kiddeb
Ḥecu
Fḍeḥ
Kcef
Kerrec
ɣeẓ
170
ANNEXE II
Corpus
255
k.ft
kuffet
256
k.w
kkaw
257
k.r
kur
Kuffet
Faḍ
nɣel
Kkaw
qqar
kur
kmumer
neḍ
Kuffet
Faḍ
nɣel
Kkaw
Qqar
Kur
Neḍ
Kuffet
steriliser
kkaw
Secher
Kmumer
Bobiner
L
258
L.ε
laεi
Nadi
hdeṛ
Laqeb
εayer
εekki
Mager
Mlil
Laq
Lazem
Wilem
Nadi
Hdeṛ
Hdeṛ
Parler à
259
l.q.b
laqeb
εayer
εekki
εayer
laqeb
Se moque
260
l.q
laqi
Mager
Mlil
Laq
Lazem
Mager
laqi
Rencontre
261
laq
Laq
Lazem
Falloir
Convenir
262
l.l
lal
Lal
Lal
Nnarni
Naître
263
l.lli
Fteḥ
Fteḥ
Ouvrir
264
Lhu
265
266
Lḥq
Lḥeq
Lḥ
Lḥu
Lhu
Gerrez
mεen
Lḥeq
awe
Fteḥ
Lddi
Lhu
Gerrez
mεen
Lḥeq
Aweḍ
Mager
D lεali
Etre bon
Lḥeq
aweṭ
Rejoindre
Lḥu
Lḥu
Ddu
Marcher
267
Lqeḍ
Lqeḍ
Jme0
Lqeḍ
jme0
Lqeṭ
jme0
Ramasser
268
Lxs
llexs
Llexs
llexs
Bzeg
Etre mouillé
289
l.ε.b
lεeb
lεeb
urar
lεeb
lεeb
irar
rar
Jouer
l.ɣ
luɣ
l.m
lumm
l.h.m
leḥm
Lḥs
Lḥes
l.m.d
lmed
l.ḥq
leṣṣeq
Luɣ
reku
Lumm
zemm
Leḥem
Yeḥla
Mceḥ
Lleɣ
Lmed
tεellem
Lesseq
nṭeḍ
Luɣ
Luɣ
Etre salé
lumm
Lumm
acouser
leḥem
Leḥem
Fermer
Mceḥ
Lleɣ
Lmed
tεellem
Lesseq
Nṭeḍ
Mceḥ
lḥes
Lecher
Lmed
Apprendre
Leṣṣeq
nṭeḍ
Coller
290
291
292
293
294
295
171
ANNEXE II
Corpus
296
lεn
lεen
297
lεj
laεej
lεen
xzu
laεej
nabi
laεi
Lεen
Xzu
lεen
xzu
Etre maudit
laεj
nabi
Nabi
laεi
Parler à
«M»
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
M.ḍ.l
mḍel
M.l.l
Mlal
M.l
mell
M.d
mudd
Mɣ
Mmeɣ
m.r.ḥ
merreḥ
M.dl
Mdel
M.n
menni
M.s.d
msed
M.q.l
Muqel
Mεen
Mḥḥd
mḥiḥed
m.y.z
meyyez
m.ǧ.d
meǧǧed
Mḍel
Mḍel
Mlal
Mlal
Werri
Skken
Mudd
efk
Mmeɣ
Hmej
ḥbeḍ
ḥewwes
merreḥ
Mdel
Ɛleq
Menni
D0u
Mell
Werri
Mudd
Efk
Msed
Muqel
Mεen
garrez
Mḥiḥed
ḥtiṭar
Meyyez
Xemmem
Meǧǧed
m.h.l
mhel
Mhel
εeṭṭel
M.k.n
mekken
M.l.q
melleq
m.r.d
mured
Mekken
qddem
Melleq
semsawi
Mured
Mṭel
Nḥel
Mlaqi
Laqa
Mell
Skken
Enterer
Se rencontre
Montrer
efk
Donner
Mmeɣ
Hbej
Mmeɣ
jεer
Se percipter
Merreḥ
Ḥewwes
Mdel
Ɛleq
Menni
D0u
Merreḥ
Ḥewwes
Mdel
Ṣekar
Menni
Souhaiter
msed
êerrec
cḥed
Etre aiguisé
wali
Regarder
mmag
Etre bon
Qlilaḥ
Bouger
Muqel
Wali
Mεen
garrez
Mḥiḥed
ḥtiṭar
Meyyez
Xemmem
Meǧǧed
ɣarred
Mhel
εeṭṭel
dewweṛ
Meyyes
Xemmem
Mejjed
ɣared
Se promener
Fermer
Penser
Crier
εeṭṭel
dewwer
Retarder
mekken
Mekken
Weṣṣi
recommander
Melleq
Semsawi
Melleq
organiser
Mured
Crured
Marcher
A quatre pied
«N»
172
ANNEXE II
Corpus
316
N.b
naḍi
Nabi
Eḍer
laεj
317
n.d
nadi
êewwes
qelleb
Nabi
Eḍer
laεi
êewwes
Qelleb
Nadi
N.m
Narni
n.ɣ
nnaɣ
n.d.h
ndeh
n.g.f
neggef
n.g.z
neggez
n.q
neqqi
Nnɣ
garec
Ndeh
siwel
Neggef
lhet
Neggez
Nṭew
324
nerni
n.r.n
nerni
Ndeh
Siwel
Neggef
Lhet
Neggez
Nṭew
Fru
neqqi
Nerni
Imɣur
325
n.fs
nfs
Rbu
sεu
Rbu
sεu
326
n.q.ql
nquqel
327
n.ḍ
Nneḍ
328
n.ɣ.d
nɣed
318
319
320
321
322
323
329
330
331
332
333
334
335
n.ɣ.l
nɣel
n.ṭ.ḍ
nṭeḍ
n.ṭ.l
nṭel
n.w.l
nniwel
n.s.n
nezzeh
n.l
nnal
n.ṭ.q
nṭaq
Walef
Fru
walef
Nnaɣ
Ḥḍer
laεi
Parler
êewwes
Nadi
Chercher
Num
Habituer
Mcečaw
Nnaɣ
Ndeh
ɣer
Neggef
lhet
Appeler
neggez
Sauter
Fru
Nettoyer
Nerni
gaεmer
Rbu
sεu
nfes
Se battre
Etre halter
Grandir
Accoucher
Nquqel
Ḥuz
Ḥarrek
Nneḍ
dewwer
Nɣed
Ddez
ẓeḍ
Nɣel
Mmar
Nṭeḍ
lṣeq
Nquqel
Ḥarrek
Ḥarrek
Dewwaḥ
Branler
Nneḍ
dewwer
Nɣed
Ddez
Eeḍ
Nɣel
mmir
Nṭeḍ
Lṣeq
Dewwer
seḥḥilez
Enrouler
dez
ẓeḍ
Ecraser
Mḍel
mḍel
Niwel
Niwel
seww
Niwel
Préparer
Ferrej
ferrej
nezzeh
Regarder
Taci
Nnal
Taci
Qelleb
Toucher
Nṭaq
heder
Nṭaq
Nṭaq
Prendre la parole
ejji
Etre gros
Nɣel
sureg
Lṣeq
Nṭeḍ
Mṭel
Nṭel
Vider
Coller
Enterer
Q
336
q.b
qebbi
Qebbi
Qebbi
173
ANNEXE II
Corpus
337
q.d
qidd
338
q.l.b
qelleb
339
340
341
q.lε
qleε
q.r.ḥ
qraḥ
q.r. ε
qareε
Qidd
kafi
Qelleb
Eewwes
fettec
qleε
kes
kafi
qadd
qraḥ
Qraḥ
εṭeb
Avoir mal, faire
souffrir
εas
εas
εas
qareε
Attendre
Qarrec
seṭṭel
Qerrec
Coper
Qfel
^leq
Mdel
Qfel
Ukar
Mdel
Fermer
Qfez
zzewar
Réussir
Qiṭer
Quddar
Clocher
Qelleb
ḥewwes
qleε
qadd
Duṛ-ḥuf
Fettec
ḥewwes
Qleε
ṢenṢel
Suffire
Chercher
Arracher
Qerrec
Ḥefef
Ṣeṭṭel
Qfel
ɣleq
Mdel
kbel
Qfez
ceṭar
Qil
baεed
tixar
Qreb
aẓ
Qiṭṭer
Uddam
Qil
baεed
waxxar
Qreb
Aẓ
Qudder
Uddam
Qḍeε
Qḍeε
Q.n
qqen
Qqen
cid
Qqen
cid
Q.sḍ
qsed
Q.b.ḍ
qbeḍ
Q.r
eqqar
q.m.r
Qamer
Qsed
ruḥ
Qsed
Ruḥ
qsed
Vouloir
Qbeḍ
Qbeḍ
Iwwi
Qbeṭ
Eqqar
Kkaw
eqqar
eqqar
εaned
Naqem
353
Ɣ
Aɣ
Aɣ
achter
354
ɣ.l
ɣill
Ɣil
J0el
ɣil
Nwu
Croire
355
ɣ.l.ḍ
ɣleḍ
Aɣ
aĝew
Ɣil
Nwu
J0el
ɣleḍ
εeraq
Qamer
εaned
Ɣ
Aɣ
aĝew
Ramasser
Ordonner
Etre dure
Etre sec
Faire des
reproches
ɣleḍ
ɣleṭ
Se tromper
Décevoir
342
Q.rc
qerrec
343
Q.f.l
Qfel
344
Q.f.z
qfez
345
Q.l
qil
346
347
348
349
350
351
352
q.r.b
qreb
q.d.r
qudder
q.ḍ. ε
Qḍeε
Qamer
Qreb
aẓ
Qiṭer
quddar
Qḍeε
gzem
Qqen
cid
arez
Approcher
S’egouter
Couper
Guérir
Porter
174
ANNEXE II
356
357
358
359
360
361
362
363
364
Corpus
ɣ.l
ɣeli
ɣ.n
ɣenni
ɣ.m
ɣumm
ɣ.z
Eɣz
ɣ.ḍ.r
ɣḍer
ɣ.n.f
ɣenfu
ɣ.w.l
ɣiwel
ɣ.r.m
ɣrem
ɣ.r.d
ɣared
ɣeli
karefef
ɣeli
ɣenni
ɣenni
ɣumm
del
Eɣz
xjeḍ
ɣḍer
xdeε
εaf
Zreb
ɣṣeb
ɣrem
Xlef
Meǧǧed
ɣumm
Eɣz
ɣḍer
xdeε
εaf
ɣenfu
ɣli
ɣenni
Cennu
ɣumm
ɣeṭṭi
Eɣz
ḥfer
(Re)couvrir
xdeε
Tarahir
ɣrem
Xlef
Meǧǧed
ɣared
εif
ɣenfu
ɣiwel
εjel
ɣrem
xlef
Mejjed
ɣared
ɣṣeb
Tomber
Chanter
Creusez
Répugner
Hater
Recompenser
Crier
365
ɣ.r.b.l
ɣerbel
ɣerbel
Sik
sif
ɣerbel
Sik
Erbel
sif
Tamer
366
ɣ.c
ɣuc
kreh
Kreh
εaf
Krec
ɣuc
Détester
ɣ.l
ɣull
ɣ.m
ɣum
ɣ.ṭ
ɣuṭ
ɣ.d
ɣud
ɣ.l.f
ɣulef
Ɛ.f.s
ɣafes
ɣull
Ḥsed
ɣum
Del
ɣuṭ
qber
ɣunda
reku
ɣulef
mεuqqi
ɣafes
fareṣ
ɣull
Ḥsed
Ḥsed
Mauvaise vouloir
ɣum
ɣum
ɣeṭṭi
Couvrir
ɣuṭ
ɣuṭ
Etouffer
ɣud
ɣud
Saler
Périmer
ɣulef
Avoir des vertiges
ɣafes
fareṣ
Profiter
r.f.d
rfed
r.b.ḥ
rbeḥ
r.k.b
rkeb
r.k.ḍ
rkeḍ
r.n
rnu
Rfed
sali
Rbeḥ
njaḥ
Rfed
Rfed
Soulever
Rbeḥ
Njaḥ
Rbeḥ
Gagner
rkeb
rkeb
Rkeb
ani
Monter
Rkeḍ
rkeṭ
Piétiner, fouler
Rnu
zgged
Erɣ
ḥreq
Rnu
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
Erɣ
Rkeḍ
Ɛfes
Rnu
zyyed
Erɣ
ḥreq
ɣulef
mεuqqi
ɣafes
fareṣ
R
ḥreq
Ajouter
Brûler
175
ANNEXE II
Corpus
379
r.s
ers
380
r.w
rwi
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
r.w.l
rwel
r.d.m
rdem
r.q.s
Rqes
r.g.m
rgem
r.k
rku
Ṛ.m.q
Ṛmeq
R.cl
Rcel
R.b.ε
Rabeε
R.c
rcu
R.ẓ.m
Rẓem
R.q.m
Rqem
r.q
raq
R.b
rbu
R.ḍ.l
Rḍel
r.q. ε
reqqaε
r.f
rfu
397
R.g.l
Rggel
398
r.x.f
Ṛxef
399
400
Ṛ.z.n
ṛzen
r.z.f
rzef
Ers
Ader
ṢṢub
Rwi
Xleḍ
xebbel
Rwel
Mena0
Rdem
εawed
Ars
Ader
ṢṢub
Rqes
Rgem
Ne0l
Rku
ɣund
Ṛmeq
Ẓẓer
Zeweǧ
rcel
Rabeε
ɣar
Rcu
rxu
Rẓem
fteḥ
Ṛqem
Aṭer
Descendre
Rwi
ssexleḍ
Rwi
ssexleṭ
Remuer
Meler
rwel
rwel
Fuir
Rdem
Rdem
Reprendre
rqes
Rqes
dewwḥ
Bercer
rgem
rgem
Insulter
Rku
ɣud
Rku
ɣud
Ṛmeq
Wali
Jwej
rcel
Ṛmeq
zweǧ
rabeε
ɣaṛ
Rcu
rxef
Rẓem
lddi
Etre pourrir
Capter
Marier
rabeε
Courir
Rxef
Relacher
Raq
Cεel
Rbu
sεu
Rḍel
εir
reqqaε
seggem
Raq
cεel
Rbu
sεu
Rẓem
lddi
Ṛqem
weccem
Cεel
Siɣ
Rbu
Sεu
rḍel
Rṭel
Prêter
reqqaε
seggem
reqqaε
seggem
Réparer
zεef
zεef
Rfu
Se mettre en
colère
Rggel
ɣleq
Rggel
ɣum
Boucher
Ǧxef
iwesiε
Se relâcher
Ṛzin
εqel
Etre calme
rzef
Visiter
Rggel
ɣleq
ɣum
sud
Ṛxa
iwesiε
εqel
rzef
Ṛqem
Ǧxef
iwesiε
ṛzen
εqel
Rzef
zur
Ouvrir
Dessiner
Etre émir
Accoucher
176
ANNEXE II
401
Corpus
Ṛ.b
Rebbi
Ṛebbi
Ṛebbi
Ṛbbi
Eduquer
Essu
Essu
ferrec
Etendre
sud
sud
Suder
Saḍ
jhel
Siṭ
jhel
Orager
Siff
sik
siff
Tamiser
Sfeḍ
Mseḥ
sfeṭ
Effacer
S
402
S
essu
s.d
sud
Essu
404
saḍ
405
s.f
siff
406
s.f.ḍ
sfeḍ
Sud
ɣum
Saḍ
Haj
jhel
ɣerbel
Sik
siff
Sfeḍ
mseḥ
407
s.d.k
sdukkel
Sdukkel
zdi
sdukkel
Zdi
Sdukkel
Ssemlaqi
Unir
Ssefcuci
Ssefcuci
Ciwan
Gâter
Ssali
Sreg
Faire monter
Sel
semḥes
Ssili
Ssali
Sel
semḥes
Sel
Entendre
Slef
Slef
Sseḥnuni
Caresser
Slek
Slek
Echapper
Sellek
Sixef
Zreb,γawel
Dépêcher
,εjel
403
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
s.f.c.c
ssefcuci
S.L
Ssili
Sel
S.L.F
Slef
S.L.K
Slek
Sellek
Ssili
Slek
Mna0
Sellek
Sixef
zreb
S.L.M
Sellem
S.k.r
Skur
Sellem
Sellem
Sellem
Ḥac
Skur
Nneḍ
Skur
Kebbeb
S.R.M
Ssirem
Ssirem
Menni
Ssirem
Menni
Tmenna
Bɣu
Caha
Diser
Siɣret
Siɣret
Slilew
Pousser des
youyous
Sers
Sers
Sers
Déposer
Carraε
Ssuref
Jjeεṭer
Marcher à grand
pas
Susem
Sekt
Se taire
Ssetḥa
Nneḥcam
Avoir hante
s.ɣ.r.t
siɣret
s.r.s
Sers
s.r.f
Ssuref
420
S.S.M
Susem
Susem
Bella0
421
S.T.Ḥ
Setḥi
Ssetḥi
Nneḥcam
Susem
Bella0
Ɣleq
Ssetḥi
Nneḥcam
Saluer
Baiser
Péloter
Rouler
177
ANNEXE II
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
Corpus
S.T.R
Ssuter
S.w.ḍ
Ssiweḍ
S.W.L
Ssiwel
S.W
Sew
S.N
Senni
S.X.S
Sexsi
S.L.X
Slex
S.D.H
Sedhu
SḤSb
Sseḥseb
S.M
Sami
S.m.s.w
semsawi
S.Ḥ.B
Sḥeb
434
S.K.N
Sken
435
S.r.ḥ
Serreḥ
436
437
438
439
440
Ṣ.f.r
Ṣeffer
Ṣ.ḥ
Ṣṣeḥi
Semmer
Ṣ.nṣ.l
Ṣenṣel
Ṣ.b
Ṣṣub
441
T.b.ε
Tbeε
442
T.k.l
Ttkel
Ssuter
Ttar
Ssiweḍ
Leḥaq
Ssuter
Ssuter
Ṭleb
Demander
Ssiweḍ
Saweṭ
Atteindre
Ssiwel
Ssiwel
ɣer
Appeler, invoquer
Sew
Sew
Asew
Ceyyeε
boir
Senni
Sni
Senni
Sni
Enfiler
Sexsi
Sexsi
Sens
Atteindre
Azu
Azu
Slex
Slex
Ecorcher
Sedhu
Lehhi
Occuper de
Sseḥseb
Xemmem
Meyyez
Qabel
Sami
Semsawi
Qεed
Sḥeb
Zuɣar
Sseḥseb
Xemmem
Meyyes
Réfléchir
Sami
Rassembler
Qεed
Tailler
Sḥeb
Tirer
Sken
Lmed
Lmed
Ḥfeṭ
Apprendre
Serreḥ
Détacher
Sedhu
zhu
Sseḥseb
Xemmem
Meyyez
Qabel
Semsawi
Sḥeb
Zuɣar
Sken
Warri
Lmed
Serreḥ
Bru
Serreḥ
Bru
Ṣ
Ṣṣefer
Ṣṣefer
Ṣṣefer
Zemmer
Souffler
Qubbi
Qubbi
Ṣṣeḥi
Ejji
Etre gros
Semmer
Ndu
Ṣenṭṣel
Qleε
Semmer
selsaq
semmer
Couler
Ader
Tbeε
Ḍfer
Ṭfer
Ttkel
gmen
Senṣel
Ader
Ṣṣub
T
Tbeε
Ḍfer
Ṭfer
Ttkel
Senṣel
Qleε
Aṭer
Ḥder
Argile
Descendre
Tbeε
Ṭfer
Suivre
Ttkel
Faire confiance
178
ANNEXE II
443
444
445
446
447
448
449
450
Corpus
T.k
Tekki
T.L
Tell
T
Tti
T.x.r
Tixer
Tk
Ttekki
Etter
Ṭ.r.ḍ.q
Ṭṭerḍeq
Ṭ.s
Eṭṭes
451
Ṭ.b.ṭ.b
Ṭebṭeb
452
Ṭ.q.t
Ṭṭqet
Tekki
Kssel
Ẓel
Tell
nneḍ
Tti
Qleb
Tixer
Baεed
Tekki
Kssel
Ẓel
Tell
nneḍ
Tti
Qleb
Tixer
Baεed
Ttekki
Ttekki
Etter
Suter
Etter
Suter
Ṭ
Ṭṭerḍeq
Ṭṭerḍeq
Eṭṭes
Eṭṭes
Gen
Ṭṭerḍeq
Fellaq
Eṭṭes
Gen
Sṭebṭeb
Sqerbeb
Ṭebṭeb
Deqdaq
Cogner
Ṭṭuqet
Ṭṭuqet
Etre nombreux
Ṭebṭeb
Sṭebṭeb
Qerbeb
Ṭṭuqet
qewwu
Tekka
Ẓel
Repose
Tell
Rouler
Qleb
Bren
Renverser
Tixer
Retirer
Quitter
Carek
Participer
Ṭleb
Mendier
Eclater
Dormir
U
453
454
455
456
457
U
Uɣal
F
Uf
Z.g
Uzag
z.r
Uzur
R.r
Urar
Uɣal
Uɣal
Eqqel
Welli
Devenir
Retourner
Cuf
Bzeg
Cuf
Bzeg
Uf
Gonfler
Uzag
Uzag
Uzag
rkem
Avoir chaud
Etre ébullition
Uzur
Qebbi
Uzur
Qebbi
Ejji
Grossir
Lεeb
Lεeb
Lεeb-rar
Irar
Jouer
Weccem
weccem
Dessiner
Wadeε
Sellem
Aweḍ
Lḥeq
Wadeε
sellem
Saluer
Aweṭ
Arriver
W
458
459
460
461
462
463
W.c.m
Weccem
W.d.ε
Wadeε
w.ḍ
Aweḍ
W.h.m
Whem
W.h
Wehhi
W.l
Wali
Weccem
Rqqem
Wadeε
sellem
Aweḍ
Lḥeq
Whem
Whem
Fqaε
Choquer
Wehhi
Wehhi
Lewwaḥ
Monter
Saluer
Ẓẓer
Wεu
Muqel
Ẓẓer
Wεu
Muqel
Wali
Wεu
Voir
179
ANNEXE II
Corpus
464
W.r
Warri
Warri
Sken
Senεet
Warri
Senεet
Sken
Sεent
Sken
465
W.ṣ
Weṣṣi
Weṣṣi
wekkel
Weṣṣi
Wekkel
Weṣṣi
wekkel
466
W.ḥ.d
Wḥed
467
W.ḥ.l
Weḥel
Wḥed
Xemmem
Weḥel
Weqqaε
Ḥṣel
Wajeb
Err
Wjed
Heggi
Wḥed
Xemmem
Weḥel
Weqqaε
Ḥṣel
Walef
468
469
470
471
472
473
474
475
W.j.b
Wajeb
W.j.d
Wjed
W.l.f
Walef
W.k.l
Wekkel
W.n.s
Wanes
W.n.ε
Wenneε
Wenneε
Ṣeggem
W.q.m
wqem
W.s.x
Wssex
W.ḥ.c
Weḥḥec
W.qε
Weqqaε
Wqem
Garez
Wssex
Sames
Aẓ
Wexxar
Baεed
ṬṬixar
Wzen
Kil
Wezzeε
Feṛṛaq
Bḍu
Wwet
Xleṣ
Ẓẓel
Wεi
Muqel
Weḥḥec
Gad
Weqqaε
Ḥṣel
W.q.t
Weqqet
Weqqet
Mesxeṛ
476
W.x.r
Wexxer
477
W.z.n
Wzen
478
W.z.ε
Wezzeε
479
W.t
Wwet
480
W.ε
Wεu
481
482
483
Wekkel
Weṣṣi
Wanes
Rafeq
Montrer
Indiquer
Conseiller
Envoyer
Xemmem
Penser
Weqqaε
Ḥṣel
Obsturer
Err
Jaweb
Err
Répondre
Wjed
Heggi
Heggi
Etre prêt
Walef
Nam
Habituer
Wekkel
Wekkel
Recommander
Wanes
Refes
Wenneε
Ṣeggem
Garez
Wgem
Garez
Swessex
Sames
Aẓ
Wexxar
Ṭaxar
Baεd
Wanes
Ṣaḥb
Compagne
Wenneε
Ṣeggem
Arranger
Garez
Lεali
arranger
Wssex
Salir
Wexxar
Baεd
Ṭaxar
Déplacer
Wzen
Wzen
Mesurer
Wezzeε
Faṛṛaq
Wezzaε
Bṭu
Partager
Eparpiller
Wwet
Wwet
Frapper
Tomber (pluie)
Wali
Wεu
Voir
Ugad
Craindre
Weqqaε
Ḥṣel
Etre piège
Weqqet
Tih
Plaisenter
Ẓẓel
Wεu, Wali
Muqel
Weḥḥec
Ugad
Weqqaε
Ḥṣel
Weqqet
Mesxeṛ
Tih
180
ANNEXE II
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
Corpus
W
Eww
X.b.ḍ
Xbeḍ
X.b.b.ḍ
Xbibeḍ
X.b.l
Xbel
X.B.R
Xebber
X.d.ε
Xdeε
X.ḍ
Xḍu
X.f.f
Xfif
Eww
Xbeḍ
Xjeḍ
Xbibeḍ
Xbel
Sexleḍ
Xebber
Ɛlem
Xdeε
Kellax
Xḍu
Baεεed
Ixfif
Isehil
Eww
Egg
Etre mur,
Etre cuit
Xbeṭ
Déterrer
Glilez
Secouer
Xbel
Sexleṭ
Désordonner
Mélanger
Xebber
Xebber
Ɛlem
Informer
Xdeε
Trahir
Xṭu
S’éloigner
ifsus
Avoir de facilité
Xemmem
Penser
Eww
« X»
Xbeḍ
Xjeḍ
Xbibeḍ
Glilez
Xdeε
Kellx
Xḍu
Baεεed
ixfif
X.m.m
Xemmem
X.m.j
Xmmej
X.m.l
Xemmel
X.m.s
Xemmes
Xemmem
ḥber
Xmmej
Ames
Xemmel
Cemmer
Xemmem
ḥber
Xmmej
Mesax
Xemmes
Xemmes
X.n.ns
Xnunes
X.ḍ
Xiḍ
X.ṛ.z
Xṛṛez
X.s
Xsi
X.Q
Xiq
X.z
Xzu
X.z.n
Xzen
X.ẓ.r
Xẓer
Xnunes
mriraɣ
Xiḍ
xṛṛez
Xṛṛez
xiḍ
Xnunes
Xemmel
Xmmej
Mesax
Xemmel
Cemmer
Sellem
Xemmes
Sali
Préparer
Serrer la main
Xnunes
Salir
Xiḍ
Xiṭ
Coudre
Ɛṛṛez
Ɛṛṛez
Coudre
Xsi
Xsi
Sensi
Eteindre
Xiq
Ḍaq
Xzu
Nεel
Xzen
ffer
Xẓer
Xiq
Ḍaq
Xzu
Nεel
Xzen
Ffer
Xiq
Trister
Xzu
Etre maudit
Xzen
ffer
Cacher
Xenzer
Regarder
Zger
Zger
Traverser
Zheḍ
Wwet
Cheṭ
Wwet
Frapper
Xẓer
Z, Ẓ
503
504
Z.g.r
Zger
Z.h.ḍ
Zheḍ
Zger
Ɛddi
Zheḍ
Wwet
181
ANNEXE II
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
516
Corpus
Ẓ.m
Ẓẓem
z.m.r
Izmir
Ẓ.r
Ẓẓer
Z.r
Uzur
Ẓ.r.b
Ẓreb
Z.ɣ.r
Zzuɣar
Z.w.ɣ
Izwiɣ
Z.w
Zwi
Z.w.ǧ
Zwzǧ
Z.ε.f
Zεef
Z.x
Zuxx
517
Z
Zzi
518
Z.g.d
Zegged
519
Ẓẓel
520
Azu
521
522
523
524
525
526
Z.D.G
Izdig
Z.ḍ.m
Zḍem
Z.ḍ
Zeḍ
Ẓ.g
Ẓẓeg
Z.g.l
Zgel
Z.g.z.w
Zegzew
Ẓẓem
Ẓẓem
Ẓẓem
Ɛeṣar
Essorer
izmir
Igder
izmir
izmir
Pouvoir à être
capable
Ẓẓer
Ṭill
Ɛlem
Ẓẓer
Ɛlem
Ẓar
Ɛlem
Voir,
Savoir
Uzur
Uzur
Awef
Etre gros
Ẓreb
Ɛseb
Ɛseb
Slek
Ɛawel
Etre rapide
Zzuɣar
ZZuɣar
Izwiɣ
Emmer
Izwiɣ
Zwi
Zwi
Zweǧ
Rcel
Zweǧ
Zεef
Zεef
Zuxx
kber
Zzi
Bren
Dewwer
Zeyyed
rnu
Ẓẓel
Ksel
Tekki
Azu
Slex
Izdig
icbiê
Zḍem
dḥḥes
Juḥeb
Juɣar
Zuḥeb
Uzwiɣ
Izwiɣ
Huzz
Zlez
Jwej
Rcel
Ḥaẓẓ
Fqaε
Faire glisser,
trainer
Etre rouge
Secouer
Se marier
Se facher
Zuxx
Zuxx
Etre vaniteux
Zzi
Dewwer
Zzi
Dewwer
Tourner
Zegged
Rnu
Zegged
Zeyyed
Rajouter
Ẓẓel
Tekki
Sred
Etre étendu
Azu
Slex
Slex
Oter la peau
Izdig
Izdig
Etre propre
Zḍem
Demmer
Dḥḥes
Demmer
Bousculer
Zeḍ
Zeḍ
Zeṭ
Ecraser
Ẓẓeg
Ẓẓeg
Eẓeg
Traie
Zgel
Ɛddi
Zegzew
nyyel
Zgel
Eĝĝ
Zgel
Rater
Zegzew
Zegza
Etre vert
182
ANNEXE II
Corpus
527
Z.l.f
Zlef
528
zenz
529
530
531
532
533
534
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
ε.s
εass
ε.b
εebbi
ε.d
εeddi
ε.d.l
εdel
ε.f
εaf
ε.k
εekki
ε.m.r
εemmer
ε.r
εir
ε.c.q
εceq
ε.ǧ.b
εǧeb
ε.l.q
εelleq
ε.ṭ.l
εeṭṭel
ε.w.j
εwej
ε.w.q
εewweq
ε.w.n
εawen
εawez
Zlef
Zlef
Cewweṭ
Zlef
Cewweṭ
Brûler
Griller
Zenz
ziĝew
Zenz
ziĝew
zenz
Vendre
εass
εass
Garder
Surveiller
εebbi
εebbi
εuss
Ḥres
εebbi
bberdeε
εeddi
εeddi
Passer
Circuler
εdel
msawa
Etre égale
εaf
ɣunfu
εekki
εayer
εemmer
čar
εir
Rḍel
Sellef
Ḥmmel
εceq
εaf
ɣunfu
Répugner
εayer
Critique
čar
Remplir
εir
Rṭel
Empreinter
Ḥib
εceq
Tomber amoureux
εǧeb
εǧeb
Plaire à
εelleq
εelleq
Accrocher
εeṭṭel
ḍul
εwej
tti
εeṭṭel
Ḍul
εelleq
εquqel
ṭul
Tarder
εwej
εwej
Etre tordre
εewweq
εawweq
εayyeṭ
Crier
εawen
Aider
εawez
Ṣhar
Faire une soirée
εeddi
zger
εdel
Msawi
εaf
εekki
εayer
εemmer
čar
εir
Rḍel
sellef
Ḥemmel
εceq
εǧeb
Bɣu
εawen
εawez
Ṣhar
εawen
ḥami
εawez
Ṣhar
Charger
183
Annexes 03 :
Cartes géographiques
ANNEXE III
Les cartes géographiques
185
ANNEXE III
Les cartes géographiques
186
Téléchargement