Mémoire pratique de traduction - Bienvenue à l`ISTI de Yaoundé

Mémoire présenté et soutenu publiquement en vue de l’obtention du
« Master en Traduction »
Par TAKENNE Elvire Distelle
Licenciée ès lettres trilingues
Superviseur : M. DONGMO Samuel,
Traducteur Principal au MINRESI
Co-superviseur: M. ONANA Paulin,
Directeur des études à l’ISTI
Novembre 2012
Mémoire pratique de traduction : traduction de
l’espagnol vers le français d’un texte de 7433 mots
portant sur une maladie orpheline : la drépanocytose
PUBLIQUE DU CAMEROUN
Paix Travail Patrie
*******
MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT
SUPÉRIEUR
*******
DIRECTION DU DÉVELOPPEMENT
DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR
REPUBLIC OF CAMEROON
Peace Work - Fatherland
*******
MINISTRY OF HIGHER
EDUCATION
*******
DEPARTMENT OF HIGHER
EDUCATION DEVELOPMENT
ii
ATTESTATION
La présente note certifie que TAKENNE ELVIRE DISTELLE a corrigé son travail de
recherches intitulé : « Mémoire pratique de traduction : traduction de l’espagnol vers le
français d’un texte de 7433 mots portant sur une maladie orpheline : la drépanocytose ».
MEMBRES DU JURY
Président du jury
Pr Onomo Sosthène
Traducteur Principal et Professeur d’Université
Superviseur Membre
M. Dongmo Samuel M. Nkounga Jean Jacques
Traducteur Principal Traducteur Principal
MINRESI Présidence de le République
TABLE DES MATIERES
RÉPUBLIQUE DU CAMEROUN
*******
Paix Travail Patrie
*******
MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT
SUPÉRIEUR
*******
INSTITUT SUPÉRIEUR DE
TRADUCTION
ET D’INTERPRETATION
*******
REPUBLIC OF CAMEROON
*******
Peace Work - Fatherland
*******
MINISTRY OF HIGHER EDUCATION
*******
HIGHER INSTITUTE OF
TRANSLATION
AND
INTERPRETATION
*******
iii
REMERCIEMENTS ........................................................................................................................................... iv
DEDICACE ........................................................................................................................................................ v
RESUME .......................................................................................................................................................... vi
ABSTRACT ...................................................................................................................................................... vii
RESUMEN ..................................................................................................................................................... viii
INTRODUCTION GENERALE ............................................................................................................................. 1
TEXTE SOURCE ................................................................................................................................................. 3
CHAPITRE 1: MISE EN CONTEXTE .................................................................................................................. 34
1. Aperçu historique de la drépanocytose ............................................................................................ 34
1.1 Origine de la maladie ................................................................................................................ 34
1.2 L’hémoglobine .......................................................................................................................... 35
1.3 L’hémoglobinopathie ............................................................................................................... 36
2. Description de la drépanocytose ...................................................................................................... 37
2.1 Mode de transmission .............................................................................................................. 38
2.2 Symptômes de la maladie ........................................................................................................ 39
2.3 Manifestations de la maladie ................................................................................................... 40
3. Diagnostic et prise en charge du drépanocytaire ............................................................................. 42
3.1 Diagnostic de la drépanocytose ............................................................................................... 42
3.2 Prise en charge du drépanocytaire ........................................................................................... 44
CHAPITRE 2 : ANALYSE DU TEXTE .................................................................................................................. 47
1. Structure du texte ............................................................................................................................. 47
2. Source du texte ................................................................................................................................. 47
3. Style du texte .................................................................................................................................... 48
CHAPITRE 3 : TRADUCTION DU CORPUS ....................................................................................................... 49
CHAPITRE 4: ANALYSE DES PROCEDES DE TRADUCTION UTILISES .............................................................. 107
1. La traduction littérale ..................................................................................................................... 107
2. La transposition .............................................................................................................................. 108
3. L’étoffement ................................................................................................................................... 109
4. Le calque d’expression .................................................................................................................... 110
Glossaire bilingue (espagnol français) ...................................................................................................... 111
CONCLUSION GENERALE ............................................................................................................................. 115
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................................ 116
1. Bibliographie espagnole ................................................................................................................. 116
2. Bibliographie française ................................................................................................................... 117
iv
Traduction finale ......................................................................................................................................... 117
REMERCIEMENTS
L’auteur tient à signifier sa profonde reconnaissance à tous ceux qui ont contribué à la réalisation
de ce travail, notamment le Dr Bassong pour son aide technique, M. Dongmo Samuel pour sa
v
disponibilité et sa patience, M. Dongmo Derval et Mme Takenne Justine pour leur soutien
inconditionnel.
Elle n’oublie pas ses camarades de l’ISTI, promotion 2010, avec qui elle a partagé ses deux
années de formation.
DEDICACE
1 / 165 100%

Mémoire pratique de traduction - Bienvenue à l`ISTI de Yaoundé

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !