![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/231598de1dc41f7acb380c3f92ac7b8a/1/007482931.htmlex.zip/bg2.jpg)
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO
Tiedekunta – Faculty
Humanistinen Laitos – Department
Kielten laitos
Tekijä – Author
Maarit Kolehmainen
Työn nimi – Title
Les équivalents de traduction dans Tintti Afrikassa et Seitsemän kristallipalloa par rapport aux albums origin
Tintin au Congo et Les Sept boules de cristal par Hergé
Oppiaine – Subject
Romaaninen filologia Työn laji – Level
Pro gradu -tutkielma
Aika – Month and year
Marraskuu 2007 Sivumäärä – Number of pages 157 s. + liitteet (5 s.)
Tiivistelmä – Abstract
Tämä pro gradu tutkii käännösvastineita kahdessa belgialaisen sarjakuvataiteilijan, Hergén, suomennetussa Tintti -
sarjakuvaseikkailussa, Tintti Afrikassa (1978) ja Seitsemän kristallipalloa
(1971) verrattuina alkuperäisteoksiin
Tintin au Congo
2
(1946) ja Les Sept boules de cristal
(1948). Aineisto käsittää yhteensä 2738 tutkittua
käännösvastinetta.
Kyseessä on vertaileva kielitieteellinen tutkimus, joka pohjautuu kontrastiiviseen kielitieteeseen. Kontrastiivinen
kielitiede tutkii yhtäläisyyksiä ja eroja vähintään kahden eri kielen välillä. Sen keskeisin käsite on
comparationis
, jaettu viitekehys tutkittujen kielten välillä, jota vasten kielelliset eroavaisuudet voidaan havaita.
Tässä työssä lähtökohtana eli yhteisenä viitekehyksenä toimivat kielellis
ten rakenteiden (syntaksi) sekä merkitysten
(semantiikka) vastaavuudet.
Käännösvastineet on jaettu syntaktisiin kategorioihin yksityiskohtaisen aineiston vertailun pohjalta. Suurimman
kategorian muodostaa käännösten vastaavuus (samuus) verrattuna alkuperäi
steoksiin käsittäen 1) käännösten sekä
rakenteellisen että semanttisen vastaavuuden, 2) käännösten semanttisen vastaavuuden ilman rakenteiden samuutta
ja 3) pragmaattisen vastaavuuden, joka käsittää käännösten kulttuurisidonnaisuuden. Toiseksi suurimman
ka
tegorian muodostavat alkuperäisten kielellisten elementtien poisjätöt, omissiot, jotka ovat joko implisiittisiä tai
semanttisia. Implisiittisten poistojen osuus on huomattavasti suurempi kuin semanttisten. Kolmas kategoria käsittää
kielellisen aineksen lis
äykset käännöksiin. Nämä lisäykset ovat joko eksplisiittisiä tai semanttisia. Tässäkin
kategoriassa semanttisten lisäysten osuus on huomattavasti eksplisiittisiä vähäisempi. Neljäntenä kategoriana on
epätarkka käännös, joka käsittää epäselvät sanavalinnat
sekä eroavan kielellisen variantin suhteessa
alkuperäisteoksiin. Viides, merkitykseltään vähäisin kategoria, käsittää virheelliset käännösvastineet.
Tutkimustulokset osoittavat, että käännösvastineet ovat suurelta osin merkitykseltään yhteneviä alkuperäist
tekstien kanssa, mutta usein rakenteeltaan eroavia johtuen kunkin kielen ominaisesta syntaksista. Pragmaattisten
käännösvastineiden suuri määrä osoittaa kohdekulttuurin lukijan huomioimisen tärkeyden käännöstyössä. Poistojen
ja lisäysten merkittävät osu
udet selittyvät sarjakuvien luonteella, joka mahdollistaa kielellisen ja kuvallisen
kerronnan yhdistämisen Näin ollen alkuperäisteoksessa kuvallisesti ilmaistu aines voidaan ilmaista käännöksessä
myös kielellisessä muodossa tai sekä kuvallisesti että kiele
llisesti ilmaistu aines on mahdollista ilmaista pelkän
kuvan avulla jättämällä pois sanallinen ilmaisu. Kääntäjien henkilökohtaiset valinnat selittävät suurelta osin
epätarkat sekä virheelliset käännösvastineet. Tässä tapauksessa myös toisen alkuperäisteoksen (
nykyaikana kontroversiaalinen, suurelta osin rasistisesti sävyttynyt sisältö selittää pääasiallisesti kielellisen
variantin eroavaisuuden. Suurimmassa osassa kaikista tutkituista käännösvastineista alkuperäinen viesti kuitenkin
välittyy myös käännöksiin.
Asiasanat – Keywords équivalence de traduction, linguistique contrastive, bandes dessinées, Tintin, Hergé
Säilytyspaikka – Depository Aallon kirjasto
Muita tietoja – Additional information