Les équivalents de traduction dans Tintti Afrikassa et Seitsemän

Les équivalents de traduction dans Tintti Afrikassa et Seitsemän
kristallipalloa par rapport aux albums originaux Tintin au Congo
et Les Sept boules de cristal par Hergé
Romaanisen filologian pro gradu –tutkielma
Maarit Kolehmainen
Jyväskylän yliopisto
marraskuu 2007
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO
Tiedekunta – Faculty
Humanistinen Laitos – Department
Kielten laitos
Tekijä – Author
Maarit Kolehmainen
Työn nimi – Title
Les équivalents de traduction dans Tintti Afrikassa et Seitsemän kristallipalloa par rapport aux albums origin
aux
Tintin au Congo et Les Sept boules de cristal par Hergé
Oppiaine – Subject
Romaaninen filologia Työn laji – Level
Pro gradu -tutkielma
Aika – Month and year
Marraskuu 2007 Sivumäärä – Number of pages 157 s. + liitteet (5 s.)
Tiivistelmä – Abstract
Tämä pro gradu tutkii käännösvastineita kahdessa belgialaisen sarjakuvataiteilijan, Hergén, suomennetussa Tintti -
sarjakuvaseikkailussa, Tintti Afrikassa (1978) ja Seitsemän kristallipalloa
(1971) verrattuina alkuperäisteoksiin
Tintin au Congo
2
(1946) ja Les Sept boules de cristal
(1948). Aineisto käsittää yhteen 2738 tutkittua
käännösvastinetta.
Kyseessä on vertaileva kielitieteellinen tutkimus, joka pohjautuu kontrastiiviseen kielitieteeseen. Kontrastiivinen
kielitiede tutkii yhtäläisyyks ja eroja vähintään kahden eri kielen välillä. Sen keskeisin site on
tertium
comparationis
, jaettu viitekehys tutkittujen kielten välillä, jota vasten kielelliset eroavaisuudet voidaan havaita.
Tässä työssä lähtökohtana eli yhteisenä viitekehyksenä toimivat kielellis
ten rakenteiden (syntaksi) sekä merkitysten
(semantiikka) vastaavuudet.
Käännösvastineet on jaettu syntaktisiin kategorioihin yksityiskohtaisen aineiston vertailun pohjalta. Suurimman
kategorian muodostaa käännösten vastaavuus (samuus) verrattuna alkuperäi
steoksiin käsittäen 1) käännösten se
rakenteellisen että semanttisen vastaavuuden, 2) käännösten semanttisen vastaavuuden ilman rakenteiden samuutta
ja 3) pragmaattisen vastaavuuden, joka käsittää käännösten kulttuurisidonnaisuuden. Toiseksi suurimman
ka
semanttisia. Implisiittisten poistojen osuus on huomattavasti suurempi kuin semanttisten. Kolmas kategoria käsittää
kielellisen aineksen lis
äykset käännöksiin. lisäykset ovat joko eksplisiittisiä tai semanttisia. Tässäkin
kategoriassa semanttisten lisäysten osuus on huomattavasti eksplisiittisiä häisempi. Neljäntenä kategoriana on
epätarkka käännös, joka käsittää epäselvät sanavalinnat
sekä eroavan kielellisen variantin suhteessa
alkuperäisteoksiin. Viides, merkitykseltään vähäisin kategoria, käsittää virheelliset käännösvastineet.
Tutkimustulokset osoittavat, että käännösvastineet ovat suurelta osin merkitykseltään yhteneviä alkuperäist
en
tekstien kanssa, mutta usein rakenteeltaan eroavia johtuen kunkin kielen ominaisesta syntaksista. Pragmaattisten
käännösvastineiden suuri määrä osoittaa kohdekulttuurin lukijan huomioimisen tärkeyden käännöstyössä. Poistojen
ja lisäysten merkittävät osu
udet selittyvät sarjakuvien luonteella, joka mahdollistaa kielellisen ja kuvallisen
kerronnan yhdistämisen in ollen alkuperäisteoksessa kuvallisesti ilmaistu aines voidaan ilmaista käännöksessä
myös kielellisessä muodossa tai sekä kuvallisesti että kiele
llisesti ilmaistu aines on mahdollista ilmaista pelkän
kuvan avulla jättämällä pois sanallinen ilmaisu. Kääntäjien henkilökohtaiset valinnat selittävät suurelta osin
epätarkat sekä virheelliset käännösvastineet. ssä tapauksessa myös toisen alkuperäisteoksen (
Tintin au Congo)
nykyaikana kontroversiaalinen, suurelta osin rasistisesti sävyttynyt sisältö selittää pääasiallisesti kielellisen
variantin eroavaisuuden. Suurimmassa osassa kaikista tutkituista käännösvastineista alkuperäinen viesti kuitenkin
välittyy myös käännöksiin.
Asiasanat – Keywords équivalence de traduction, linguistique contrastive, bandes dessinées, Tintin, Hergé
Säilytyspaikka – Depository Aallon kirjasto
Muita tietoja – Additional information
1
TABLE DES MATIÉRES
1 Introduction...........................................................................................11
1.1 BUT, CORPUS ET MÉTHODE.....................................................................11
1.2 LINGUISTIQUE CONTRASTIVE................................................................11
1.3 PROBLÈMES GÉNÉRAUX DE LA TRADUCTION DE BANDES
DESSINÉES ..........................................................................................................12
1.4 HISTOIRE DES BANDES DESSINÉES........................................................14
1.5 HERGÉ, L’HOMME ET L’ŒUVRE.............................................................15
1.6 CORPUS..........................................................................................................16
1.6.1 L’ALBUM TINTIN AU CONGO ET SA TRADUCTION .......................16
1.6.2 L’ALBUM LES SEPT BOULES DE CRISTAL......................................18
1.7 CLASSEMENT ADOPTÉ..............................................................................19
1.7.1 REMARQUES PRÉLIMINAIRES............................................................19
1.7.2 ÉQUIVALENCE .......................................................................................19
1.7.2.1 Équivalence absolue...........................................................................19
1.7.2.2 Équivalence sémantique sans équivalence structurale.....................20
1.7.2.3 Équivalence pragmatique..................................................................24
1.7.3 OMISSION................................................................................................27
1.7.3.1 Omission implicite..............................................................................27
1.7.3.2 Omission sémantique.........................................................................28
1.7.4 AJOUT.......................................................................................................30
1.7.4.1 Ajout explicite....................................................................................30
1.7.4.2 Ajout sémantique...............................................................................31
1.7.5 TRADUCTION INEXACTE......................................................................31
1.7.5.1 Choix de mots imprécis......................................................................31
1.7.5.2 Variante linguistique différente de celle du texte original................31
1.7.6 TRADUCTION ERRONÉE.......................................................................32
2 Analyse .................................................................................................33
2.1 ÉQUIVALENCE.............................................................................................34
2
2.1.1 REMARQUES PRÉLIMINAIRES............................................................34
2.1.2 ÉQUIVALENCE ABSOLUE.....................................................................35
2.1.3 ÉQUIVALENCE SÉMANTIQUE SANS ÉQUIVALENCE
STRUCTURALE................................................................................................36
2.1.3.1 Remarques préliminaires ..................................................................36
2.1.3.2 Modification verbale..........................................................................38
2.1.3.2.1 Remarques préliminaires .............................................................38
2.1.3.2.2 Changement du temps grammatical.............................................39
2.1.3.2.2.1 Remarques préliminaires........................................................39
2.1.3.2.2.2 Remplacement du futur ..........................................................40
2.1.3.2.2.2.1 Remarques préliminaires.................................................40
2.1.3.2.2.2.2 Remplacement du futur simple.........................................40
2.1.3.2.2.2.3 Remplacement du futur antérieur.....................................41
2.1.3.2.2.2.4 Remplacement du futur proche ........................................42
2.1.3.2.2.2.5 Plusieurs remplacements.................................................42
2.1.3.2.2.3 Remplacement du présent.......................................................44
2.1.3.2.2.4 Remplacements des temps passés...........................................44
2.1.3.2.2.4.1 Remarques préliminaires.................................................44
2.1.3.2.2.4.2 Remplacement de l’imparfait...........................................45
2.1.3.2.2.4.3 Remplacement du passé composé.....................................45
2.1.3.2.2.4.4 Remplacement du plus-que-parfait...................................46
2.1.3.2.2.4.5 Remplacement du passé récent ........................................46
2.1.3.2.2.4 Remplacement du conditionnel...............................................47
2.1.3.2.3 Changement de la personne grammaticale ..................................47
2.1.3.2.4 Changement du mode...................................................................48
2.1.3.2.4.1 Remarques préliminaires........................................................48
2.1.3.2.4.2 Remplacement de l’infinitif....................................................48
2.1.3.2.4.2 Remplacement du subjonctif...................................................50
2.1.3.2.4.3 Remplacement du participe ....................................................50
2.1.3.2.4.4 Remplacement de l’indicatif...................................................51
2.1.3.2.4.5 Remplacement de l’impératif..................................................52
3
2.1.3.2.5 Changement de la voix.................................................................52
2.1.3.2.6 Remplacement d’un verbe par un autre.......................................53
2.1.3.2.7 Remplacement d’un verbe par une autre partie du discours........54
2.1.3.2.7.1 Remarques préliminaires........................................................54
2.1.3.2.7.2 Remplacement d’un verbe par un adverbe ..............................55
2.1.3.2.7.3 Remplacement d’un verbe par un nom....................................56
2.1.3.2.7.4 Remplacement d’un verbe par un adjectif...............................56
2.1.3.2.8 Remplacement de la forme négative par une forme affirmative...57
2.1.3.2.9 Remplacement de la forme affirmative par une forme négative...58
2.1.3.3 Remplacement d’une expression ou d’un groupe de mots par un
autre...............................................................................................................58
2.1.3.3.1 Remarques préliminaires .............................................................58
2.1.3.3.2 Remplacement d’un idiome par un autre idiome .........................59
2.1.3.3.3 Remplacement d’une expression normale par un idiome.............60
2.1.3.3.4 Remplacement d’un idiome par une expression normale.............60
2.1.3.3.5 Remplacement d’un mot ou d’un groupe de mots par une particule
enclitique ....................................................................................................61
2.1.3.3.5.1 Remarques préliminaires........................................................61
2.1.3.3.5.2 Particule enclitique –hAn........................................................62
2.1.3.3.5.3 Particule enclitique –kO..........................................................62
2.1.3.3.5.4 Particule enclitique –kA..........................................................63
2.1.3.3.5.5 Particule enclitique –kin .........................................................63
2.1.3.3.5.6 Particule enclitique –pA(s)......................................................64
2.1.3.3.6 Modification structurale complète................................................64
2.1.3.3.6.1 Remarques préliminaires........................................................64
2.1.3.3.6.2 Utilisation d’une expression essentiellement synonymique.....65
2.1.3.3.6.2.1 Remarques préliminaires.................................................65
2.1.3.3.6.2.2 A la structure réduite.......................................................66
2.1.3.3.6.2.3 A la structure élaborée ....................................................66
2.1.3.3.6.2.4 Dans l’ampleur originale.................................................67
2.1.3.3.6.3 Utilisation d’une expression contextuellement synonymique..67
1 / 164 100%

Les équivalents de traduction dans Tintti Afrikassa et Seitsemän

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !